==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་བ་མེད་པའི་མཛོད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདོད་འཇོའི་བ་མོ་ཞེས་བྱ་བ། རབ་འབྱོར་ཟླ་བ།
འཆི་བ་མེད་པའི་མཛོད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདོད་འཇོའི་བ་མོ་ཞེས་བྱ་བ།
རབ་འབྱོར་ཟླ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་མ་ར་ཀོ་ཥཊཱི་ཀཱ་ཀཱ་མ་དྷེ་ནུ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཆི་བ་མེད་པའི་མཛོད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདོད་འཇོའི་བ་མོ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་མཆོག་ཆེན་པོ་བརྙེས་ལས་འཁྲུངས། །བདུད་རྩི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡལ་འདབ་ལྡན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །ཁྱེད་ལ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུར་ཤོག །གང་གཱའི་ཆུ་བོ་རབ་འབབ་བཞིན། །གང་གི་ཐུགས་རྗེ་ལམ་གསུམ་གཤེགས། །དཔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །སྲིད་པའི་ཟླ་ཕྱེད་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྲིད་པའི་མཚོ་ཆེན་དེ་ལས་སྒྲོལ་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་གྲུ། །སྙིང་རྗེའི་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཤིང་ལས་གྲུབ་གྱུར་པ། །རབ་ཏུ་དང་སེམས་དད་པའི་སྐྱ་བ་རབ་བསྐྱོད་དེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ནས་མངོན་འདོད་རིན་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག །བུང་བས་མེ་ཏོག་རྩི་བླངས་ཐིགས་པ་རབ་བསགས་ལྟར། །གང་ཞིག་བློ་གྲོས་བཟང་པོའི་བཏུང་བ་འཇོ་ཞིང་སྟེར། །སྙན་དངགས་མཁན་དབང་ཡིད་འོང་གཙུག་གི་མེ་ཏོག་བཞིན། །དཔལ་ལྡན་འཆི་མེད་གསུང་པ་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་རྒྱལ། །མཐའ་ཡས་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་བརྗོད་ཆུ་གཏེར་རིན་ཆེན་གང༌། །སྙན་དངགས་མགྲིན་པའི་དོ་ཤལ་བང་མཛོད་རྣམ་བཀོད་རྣམས། །དཔལ་ལྡན་ཙཎྜ་གོ་མིས་སྦྱར་བའང་ཕུལ་བྱུང་མོད། །དེས་ན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བདག་གིས་བརྩམ། །དེ་ནས་གཞན་ལ་ཕན་པ་རྗེས་སུ་སྟོན་པས་སྡིག་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང༌། །བསོད་ནམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསག་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་ནི། གང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཁྱེན་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའོ། །བརྩེ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདོན་པར་བཞེད་པའོ། །དེ་གཉིས་ནི་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོའོ། །འདིར་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲས་གཏིང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པ་ཉེ་བར་འཇལ་བའོ། །མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བས་བྱས་པ་དེ་ནི་གཏིང་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ། བྱེད་པ་པོ་ལ་མང་པོའོ་ཞེས་པའི་བསྡུ་བའོ། །བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་དགོས་པ་མེད་དོ། །མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བ་དག་ནི་རྒྱ་
མཚོའོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ

【汉语翻译】
名为《不朽宝藏广释如意母牛》。饶迥月称著。
名为《不朽宝藏广释如意母牛》。
饶迥月称著。
梵语：阿玛拉郭夏提嘎嘎玛德努纳玛。藏语：名为《不朽宝藏广释如意母牛》。顶礼薄伽梵语自在！从殊胜大地中诞生，具有甘露神变之枝叶，遍知一切之如意树，愿您成为鲜花果实！如恒河之水奔流，谁之慈悲行于三道，功德之海甘露之藏，我礼敬有情之半月！从有情之大海中救度之正法舟，由慈悲如意树之木所造，愿以极大之欢喜与信心摇动船桨，从彼岸获得所欲之珍宝！如蜜蜂采花蜜积聚，谁倾注并施予贤善智慧之饮品，如诗人之王，如意顶髻之花，愿吉祥不朽之语者独自胜利！无边续部之名相词汇宝藏之水，诗歌喉咙之项链，仓库之各种陈设，吉祥旃扎郭弥所造亦极殊胜，故我造此极善之仪轨。之后，为了通过随后展示利益他人而平息罪业，以及为了积累圆满之福德，对薄伽梵普贤进行供养赞颂，即从“谁之”等开始。知晓，即完全知晓所有对境事物。慈爱，即希求从痛苦中彻底解脱。此二者与大海相似，故为大海。彼佛薄伽梵之知晓与慈爱即为大海。此处以大海之词，比喻无底等功德之相似。以知晓与慈爱所作，即具有无底等，是对于作者的多数之总结。所作之事具有未来之意义，故此处无有必要。知晓与慈爱即为大海，此说乃是作者。

【英语翻译】
The Extensive Commentary on the Immortal Treasury, called the Wish-Fulfilling Cow. Written by Rapjor Dawa.
The Extensive Commentary on the Immortal Treasury, called the Wish-Fulfilling Cow.
Written by Rapjor Dawa.
In Sanskrit: Amarakoshatika Kamadhenu Nama. In Tibetan: The Extensive Commentary on the Immortal Treasury, called the Wish-Fulfilling Cow. Homage to the Bhagavan, the Lord of Speech! Born from the great and supreme earth, possessing branches of nectar and miraculous powers, the wish-fulfilling tree that knows all, may you become flowers and fruits! Like the flowing waters of the Ganges, whose compassion travels the three paths, the ocean of glory, the treasury of nectar, I prostrate to the half-moon of existence! The Dharma boat that liberates from the great ocean of existence, made from the wood of the compassionate wish-fulfilling tree, may we vigorously row the oars of great joy and faith, and obtain the precious jewels of our desires from the other shore! Just as bees collect nectar from flowers and accumulate drops, who pours and bestows the drink of excellent wisdom, like the king of poets, like the flower on the crown of the head, may the glorious immortal speaker alone be victorious! The treasure of water, the precious names of endless tantras, the necklace of the throat of poetry, the various arrangements of the storehouse, even that composed by the glorious Chandragomin is extremely excellent, therefore I compose this extremely virtuous ritual. Then, in order to pacify sins by subsequently showing benefit to others, and in order to accumulate perfect merit, the offering and praise to the Bhagavan Samantabhadra, beginning with "Whose," etc. Knowing is completely knowing all objects of the field. Love is desiring to completely liberate from suffering. These two are similar to the ocean, therefore it is the ocean. The knowing and love of that Buddha Bhagavan is the ocean. Here, the word ocean is used to measure the similarity of qualities such as bottomlessness. What is done by knowing and love is that which has bottomlessness, etc., it is the summary of the many for the doer. The action has the meaning of the future, therefore it is not necessary here. Knowing and love are the ocean, this saying is the author.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་ཚིག་མི་མངོན་པའམ་ཡང་ན་དྲུག་པ་འབྲེལ་པའི་བསྡུ་བའོ། །མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བ་དག་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་ནི་གཞི་ཡངས་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་ནི་བརྟན་ཞིང་ཡངས་པའོ་ཞེས་ལྷ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །གཏིང་མེད་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་རྟོགས་པ་སྟེ། གང་གི་མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཟབ་མོ་ཡོངས་སུ་དཔྱོད་མི་ནུས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བ་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པས། གང་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་པ་སྐྱབས་མེད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཁྱབ་ཅིང་གང་བ་དེ་དག་གང་གིས་མཐར་ཐུག་པར་སྒྲོལ་ནུས་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡིག་མེད་དེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་སྤངས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་བྱམས་པ་དང་བཟོད་པ་དང་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གུ་ཎ་བོད་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ཨཏ་མཐའ་ཅན་གྱི་བྱིངས་ཙུར་སོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་བྲྀཏ་བྱས་པས་སོ། །བོད་པ་དང་གོམས་པ་དང་བསྔགས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་ཞེས་པས་ཨེ་ར་ཙའོ། །ཀྱེ་བློ་ལྡན་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དོན་དམ་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་བརྩེ་བ་དང་བློས་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་དང་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཟད་པ་མི་མངའ་ཞིང་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བས་ན་མི་ཟད་པའོ། །ཡང་ན་འཁོར་བར་གནས་པ་ཉིད་ན་ཡང་འདི་ལ་རྒ་ཤི་མི་མངའ་བས་མི་ཟད་པའོ། །གཏིང་མེད་པ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་མཐིལ་ལ་མི་རེག་པ་ཉིད་དོ། །སྡིག་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་འབྲས་བུ་ལ་གཞོལ་བར་རབ་ཏུ་འཛུད་པས་ན་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་སྟོན་ཏོ། །དཔལ་དང་བདུད་རྩིའི་ཕྱིར་དུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི། འཚེད་པའི་ཕྱིར་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་དེའི་དོན་ཉིད་ལ་བཞི་པའི་རྣམ་དབྱེའོ། །གང་གི་ཡི་གེ་ནི་ཕན་ཚུན་སྡུད་པའི་ཚིག་གོ །དཔལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བདུད་
རྩིའི་ཆེད་དུ་ཞེས་པ་བཅུད་ལེན་གྱི་ཕྱིར་བསྟེན་པའོ། །མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནི་སྲིད་པར་བདེ་བ་འདོད་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། སྡེ་ཚན་གསུམ་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
是修习，那的词语是隐没的，或者第六个是关联的集合。智慧和慈悲就像大海一样，大海是基础宽广的。大海是稳固且宽广的，这在诸神中广为人知。深不可测是他人无法理解的，谁的智慧和慈悲的大海的彼岸深奥无法完全衡量。因为，世尊的智慧和慈悲遍及一切所知的事物，无论哪个痛苦的海洋无边无际，被无依无靠的众生所显现和充满，谁能最终解脱他们，像这样转变的那位是无罪的，舍弃了贪欲等过患。功德是慈爱、忍耐和寂静等，梵文（གུ་ཎ，गुण，guṇa，功德）说是“བོད་པ་ལའོ་”，这是以ཨཏ་结尾的词根ཙུར་等的剩余部分，因为连同集合没有完全圆满而做了བྲྀཏ་。说是“བོད་པ་དང་གོམས་པ་དང་བསྔགས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་”是因为ཨེ་ར་ཙའོ། 喂，有智慧的你们，应当理解这正是要展示的。特别是，为了成就殊胜的真实义，寻求慈悲和智慧的彼岸，以及殊胜的慈悲等大功德，对于利益他人和真实安乐的成就是没有穷尽和遗忘的，因此是无尽的。或者，即使安住于轮回中，也没有衰老和死亡，因此是无尽的。深不可测是无法触及大海的底部。无罪的功德本身变成了珍宝的来源，因此是无尽的，也就是完全充满。将一切众生都投入到追求果实中，因此显示了引导进入的果实。为了光辉和甘露也说是，就像为了燃烧而去一样，对于那个意义本身是第四种变格。哪个的文字是相互收集的词语。光辉是圆满。为了甘露是说为了精华而依止。智慧和慈悲的大海是为了在有生中渴望安乐的智者们的光辉，为了三类圆满的缘故。

【英语翻译】
It is practice, the words of which are hidden, or the sixth is a related collection. Wisdom and compassion are like the ocean, the ocean is the broad foundation. The ocean is stable and broad, which is well known among the gods. Immeasurable is what others cannot understand, whose wisdom and compassion cannot fully measure the profound other shore of the ocean. Because the wisdom and compassion of the Bhagavan pervade all knowable things, no matter which ocean of suffering is boundless, manifested and filled by helpless beings, who can ultimately liberate them, whoever is transformed like this is sinless, having abandoned faults such as desire. Qualities are loving-kindness, patience, and tranquility, etc. The Sanskrit term (གུ་ཎ，गुण，guṇa，merit) is said to be "བོད་པ་ལའོ་," which is the remainder of the root ཙུར་ etc. ending in ཨཏ་, because it is done by བྲྀཏ་ without completely perfecting the collection. It is said that "བོད་པ་དང་གོམས་པ་དང་བསྔགས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་" because of ཨེ་ར་ཙའོ. Hey, wise ones, you should understand that this is exactly what should be shown. In particular, in order to accomplish the supreme true meaning, seeking the other shore of compassion and wisdom, and such great qualities as supreme compassion, for the accomplishment of benefiting others and true happiness, there is no exhaustion and forgetting, therefore it is endless. Or, even if abiding in samsara, there is no old age and death, therefore it is endless. Immeasurable is the inability to touch the bottom of the ocean. The quality of sinlessness itself has become the source of jewels, therefore it is endless, that is, completely full. Because all beings are put into pursuing the fruit, it shows the fruit of leading into. It is also said for the sake of glory and nectar, just as one goes to burn, for that meaning itself is the fourth inflection. Which letters are words that collect each other. Glory is perfection. For the sake of nectar, it is said to rely on it for essence. The ocean of wisdom and compassion is for the glory of the wise who desire happiness in existence, for the sake of the perfection of the three categories.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ཕྱིར་ཏེ་ཐར་པའི་ཆེད་དུ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །འདིར་མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུ་མེད་པར་མཆོག་ཏུ་མཉེས་གཤིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་དངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དབྱངས་ཅན་གྱི་མགུལ་རྒྱན་གྱི་སྙན་དངགས་ཀྱི་རྒྱན་ལས། གང་གི་དོན་ནི་རབ་གསལ་བ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་དངས་པར་བརྗོད། །དཔེར་ན། འདི་ཤར་གྱུར་པས་རྒྱ་གྲོལ་པདྨ་ཅན་རྣམས་རྒྱས་གྱུར་ཅིང༌། །རི་དང་ནགས་ཚལ་མནྡཱ་ར་བའི་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུ་བཞིན། །དུར་བ་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་རབ་ཏུ་བཅོམ་ཞིང་གཉིས་གཉིས་གཉེན། །སྤྲེའུ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པས་མཁུར་ཚོས་འགྲམ་པ་ཟངས་མདོག་བཞིན། །ཞེས་པ་འདིར་མུན་པ་བསལ་བས་དུར་བའི་མྱ་ངན་བསལ་ཏེ། དུར་པ་ཕོ་མོ་མཚན་མོ་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བས། ཉི་མའི་མཚན་ཉིད་མ་བཤད་ཀྱང་དོན་གྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བསྟན་བཅོས་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། འདིར་སྙན་དངགས་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོར་རིགས་པའི་གནས་མཐའ་དག་ལ་ཤེས་པས་སྦྱིན་པ་དང༌། དེའི་དཔལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཤེས་པ་སྦྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བས། རྒྱ་མཚོ་སྟེ་བསྟན་བཅོས་སོ། །འདི་ནི་རྒྱུའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཏེ། ཇི་ལྟར། ཟབ་པས་རྒྱ་མཚོ་དང་མཚུངས་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་གཏིང་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་རྣམས་ལ་སྡིག་པ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། སྡིག་མེད་ནི་ཡོན་ཏན་ཉིད་དང༌། བདེ་བའི་རྒྱུར་ཉུང་བ་དང་གསལ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །བསྟེན་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་འཆད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མི་ཟད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་
རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་མིང་གི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་རིམས་དང༌། རྟགས་གསལ་བར་བརྗོད་པའི་གོ་རིམས་ཀྱི་ཚད་དོ། །འདི་ལྟར་ལས་དང་མངོན་པར་འདོད་པ་དག་ལ་དེ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའོ། །གང་ཡང་ལས་དང་བྱེད་པ་པོ་དག་ལས་ཨ་ཎ་དག་གོ །དེ་ལ་འདིར་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཐོས་པའི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་ཉིད་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྟེ་དེ་ནི་རྟགས་ཞེས་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ། མིང་དང་རྟགས་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ས

【汉语翻译】
，想要解脱的人们为了甘露，即为了解脱而应当依止。此处，以智慧和慈悲的海洋等来象征一切智者，对一切众生无缘无故地极度亲切的自性者，世尊善逝，因此，这是名为极度清澈的诗学功德。如是说，在妙音天女的颈饰的诗学修饰中：其意义极为明晰，那被称为极度清澈。例如：此日升起，莲花盛开，山和森林如同曼陀罗花般的少年。鸺鹠不能共处，被彻底摧毁，双双为伴。猴子极度愤怒，脸颊如同铜色。此处，消除黑暗，消除鸺鹠的悲伤，鸺鹠雌雄在夜晚不能共处，消除了这些。即使没有说明太阳的特征，也以意义极度清晰地象征。这个偈颂也可以应用于论典。此处，诗学作者首先以智慧施舍一切理性的处所，其光辉是圆满的。以智慧的施舍本身成为圆满之因，因此与海洋相似。海洋即是论典。这是因的形象的修饰，如云：因其深邃而与海洋相似。其无底性与如是所说的功德相符，是无与伦比的。被痛苦折磨的人们被明显地称为罪恶，无罪即是功德本身，是安乐之因的稀少和清晰等。依止是通过听闻、思考和讲述等。不尽是完全圆满。或者，是所有名称的声音的顺序，以及清晰表达的顺序的尺度。如此，对于业和显现的欲望，那是如实地完全施舍。任何业和作者，都是阿拏等。对此，在此欲望中，行持的听闻之义的顺序本身就是海洋的声音，那是被确定为标志，名称和标志随后显示的。

【英语翻译】
, those who desire liberation should rely on it for the sake of nectar, that is, for the sake of liberation. Here, the omniscient one, the nature of being supremely pleasing to all sentient beings without any cause, the Blessed One, the Sugata, is closely represented by the ocean of wisdom and compassion, etc. Therefore, this is the poetic quality called extreme clarity. As it is said, in the poetic ornament of the necklace of Saraswati: That whose meaning is extremely clear, that is called extreme clarity. For example: When this rises, the lotus flowers bloom, and the mountains and forests are like young Mandarava flowers. Owls cannot live together, they are completely destroyed, and they are friends in pairs. The monkey is extremely angry, and its cheeks are copper-colored. Here, by dispelling the darkness, the sorrow of the owls is dispelled. Male and female owls cannot live together at night, and these are dispelled. Even if the characteristics of the sun are not explained, it is symbolized with extreme clarity by the meaning. This verse can also be applied to treatises. Here, the poetic author first gives with knowledge to all places of reason, and its glory is perfect. Because the giving of knowledge itself becomes the cause of perfection, it is similar to the ocean. The ocean is the treatise. This is the ornament of the image of the cause, as it is said: Because of its depth, it is similar to the ocean. Its bottomlessness is incomparable because it is in accordance with the qualities that have been spoken of. Those who are tormented by suffering are explicitly called sins, and sinlessness is the quality itself, and it is the cause of happiness, such as scarcity and clarity. Reliance is through hearing, thinking, and speaking, etc. Inexhaustible is perfect completeness. Or, it is the order of all the sounds of names, and the measure of the order of clear expression. Thus, for actions and manifest desires, that is truly and completely given. Whatever actions and agents, are Aṇa etc. To that, here in this desire, the order of the meaning of hearing that is practiced is itself the sound of the ocean, that is definitely shown as a sign, the name and the sign are subsequently shown.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲའིའོ། །དཔལ་ནི་སྡེ་ཚན་གསུམ་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་བྱཱ་ཌས། དཔལ་དང་དབྱངས་དང་བློ་ཡི་སྡེ་གསུམ་གྱི། །ཕུན་ཚོགས་འབྱོར་བས་མཛེས་པར་འགྱུར་རྣམས་ལ། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཡོ་བྱད་གང་ཡིན་པའི། །ཡོན་ཏན་དེ་ཡང་དཔལ་ཞེས་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་རྒྱུ་ཅན་སྡེ་ཚན་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་ནི་དཔལ་ལོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འབད་པ་ལས་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ནི་བདུད་རྩིའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བསྟན་བཅོས་གང་ཞིག་བསྟེན་པས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། མིང་དང་རྟགས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་ཏེ། ཐུན་མོང་པའི་རྟགས་འཆད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ལས་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཉིད་ཀྱི་གོ་རིམས་མེད་དེ། དཔེར་ན། ངག་གཉིས་ཀྱིས་ཚིག་གཅིག་ཅེས་པ་བཞིན་ནོ། །མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ལ་འཇུག་པའི་སྒྲ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བྱོམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་མ་ནཱའི་བྱིངས་ལས། མ་ནིང་དང་མ་དབྱི་བ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན་ན་མི་སྟེ་སྒྲ་ཡང་དོན་དུ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཤད་པ། ཎ་མ་རབ་ཏུ་འདུད་པ་དང་སྒྲ་ལའོ་ཞེས་སོ། །འདུད་པར་བྱེད་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་འདི་ཡིས་ནཱ་མ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་མ་ནིང་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་རྟགས་གང་དེའི་པ་དང་ཨ་ཙལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་ཉིད་དོ། །དེ་དག་རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །མིང་དང་རྟགས་འདི་དག་གིས་
སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་ཏེ་ནང་གི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱིའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་བསྔགས་པ་ལ་འབྱུང་འགྱུར་དང་ད་ལྟར་བ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་ལཊའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་ན་ངེས་པར་འབྱུང་བ་བཞིན་གྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ངོ་བོ་ཡང་ད་ལྟར་བའི་དོན་བཞིན་ནམ་ཡང་ན་སྲིད་པ་བཞིན་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན། འགའ་ཞིག་འགའ་ཞིག་འཆད་དེ། བདག་ནི་ཕལ་ཆེར་འདིའོ་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ངེས་པར་ཡོད་ཅེས་སེམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་ན་ཕལ་ཆེར་ཐོབ་ཅེས་སོ་སོར་སྨྲའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉི

【汉语翻译】
ྒྲའིའོ། །吉祥是三类圆满。也就是，学派比亚达说： 吉祥与声音和智慧的三类， 以圆满的财富而庄严的那些， 无论是什么无畏的用具， 那个功德也被称为吉祥。 如此说。 或者，一切智者的语言自性的特征，是自利圆满， 它的因，三类的因，是他利圆满， 这两者都是吉祥。 自利和他利圆满，以及勤奋于福德和智慧的积聚，从中获得解脱就是甘露。 然后，讲述了依靠什么论典能成办士夫们的事情。 应当讲述随顺指示名相，想要解释共同的相，就没有阉人的相的次第，例如，两张口说一个词。 什么是进入天界等名称的声音呢？ 是“བྱོམ”等，从“མ་ནཱ”的词根中，也有阉人和不失去。 或者，是“ན་མི”，因为声音也不是意义。 解释它， “ཎ་མ་”是极度敬礼和声音。 敬礼者显现表达，由此“ནཱ་མ་”如前一样是阉人等。 或者，以彼相的“པ་”和“ཨ་ཙལ་”等来阐明的，无论是女人的相，那就是女人和男人和阉人。 那些是随顺指示的论典。 以这些名相， 随顺指示诸弟子，并且特别地使之觉悟，因此说应当讲述，即以内的真实成就，以外的真实来极度地阐明。 或者，对于赞叹，从未来和现在和近用来说是“ལཊ” 。 同样， 在世间上如必定发生一样成立，对于显现意欲的体性也如现在的意义一样，或者如存在一样地称说。 例如，某人说某事，我大概是这个。 这样认为那是必定存在的，或者也各自说大概获得了。 那

【英语翻译】
ྒྲའིའོ། Auspiciousness is the perfection of three categories. That is, the scholar Byadasa said: "The three categories of auspiciousness, sound, and wisdom, Those who are adorned with perfect wealth, Whatever is the fearless instrument, That merit is also called auspiciousness." Thus he said. Or, the characteristic of the nature of the speech of the all-knowing ones is the perfection of one's own benefit, Its cause, the cause of the three categories, is the perfection of others' benefit, Both of these are auspiciousness. The perfection of one's own and others' benefit, and striving for the accumulation of merit and wisdom, obtaining liberation from that is nectar. Then, it was said what treatise to rely on to accomplish the affairs of men. It should be said that the names and signs are indicated accordingly, wanting to explain the common signs, there is no order of the signs of eunuchs, for example, two mouths speak one word. What is the sound that enters into names such as heaven? It is "བྱོམ" etc., from the root of "མ་ནཱ", there are also eunuchs and not losing. Or, it is "ན་མི", because the sound is also not the meaning. Explaining it, "ཎ་མ་" is extreme reverence and sound. The one who reveres manifests expression, thereby "ནཱ་མ་" is the same as before, such as eunuchs. Or, whatever sign is clarified by "པ་" and "ཨ་ཙལ་" etc. of that sign, whatever sign is of women, that is women and men and eunuchs. Those are the treatises that indicate accordingly. With these names and signs, The disciples are indicated accordingly, and especially made to awaken, therefore it is said that it should be told, that is, the inner truth is accomplished, and the outer truth is extremely clarified. Or, for praise, from the future and the present and the near use is "ལཊ". Similarly, In the world, it is established as if it will definitely happen, and the nature of manifesting desire is also called as the meaning of the present, or as existence. For example, someone says something, I am probably this. Thinking that it definitely exists, or also saying separately that it has probably been obtained. That

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྔགས་པ་བྱེད་པ་ལ་སྲིད་པ་བཞིན་ཞེས་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པའི་ཚིགས་སོ་སོར་འཆད་དོ། །འོ་ན་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་རྟགས་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཅིའི་དོན་དུ་འདི་རྗོད་པར་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་བསྡུས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་ནི་སྐབས་གསུམ་གྱི་མངོན་བརྗོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཨུཏྤ་ལི་ལ་སོགས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་བྱཱ་ཌཱི་དང༌། མཆོག་སྲེད་དང༌། ཙནྡྲ་གོ་མི་དང༌། བཱ་མ་ན་ལ་སོགས་པས་བཤད་པའི་རྟགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་ཕུང་པོར་བྱས་ནས་འདིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དོན་གང་ཇི་སྙེད་པའི་མིང་གང་ཡིན་པའི་མིང་དེ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཟད་པ་དང་ན་ཉའི་ཚིག་དང་ཅུང་ཟད་ཀྱི་དོན་དང་དགོས་པ་རྣམས་དོན་དང་བཅས་པར་རྫོགས་པར་བཤད་དོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པས་བཅིངས་ན་མིང་རྣམས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་སྡེ་ཚན་གྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྡེ་ཚན་གྱིས་མཚོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚུངས་པ་རྣམས་འདུས་པའི་ཕྱིར་སྡེ་ཚན་ཏེ། རིགས་དང་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དང་རྫས་རྣམས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་བསྡུས་ནས་འདི་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་མང་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མི་འགྱུར་ཏེ་རྐང་པ་ཁ་སྐོང་བ་ལ་སོགས་
པ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཚིག་ཕྲད་རྣམས་སྤངས་ནས་སླར་ཡང་རྗོད་བྱེད་ཉུང་ཤས་སུ་བསྡུས་པའི་གཞུང་མདོར་བསྡུས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་པ་ལེགས་བཤད་མ་ཡིན་པ་སྤངས་པ་ནི་ལེགས་སྦྱར་སྡེ་རྣམས་སོ། །མདོར་བསྡུས་ལེགས་སྦྱར་སྡེ་རྣམས་ནི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཆ་ཤས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པ། ཨུཏྤ་ལི་ལ་སོགས་པ་ལ་མདོར་བསྡུས་མེད་པ་དང༌། མིང་གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་ཀྱིས་དམན་པ་དང༌། རྟགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མིང་གིས་དམན་པ་དང༌། འཆི་བ་མེད་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་རྫོགས་པ་དང༌། བོ་སཱ་ལི་ཏ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་མིང་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་དང༌། བརྗོད་བྱ་ལ་སླར་ཡང་མིང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ནི་གཞན་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མིང་ཇི་ས

【汉语翻译】
现在为了赞叹，像存在一样，分别解说非常显示的章节。那么，为了显示以前的学者的名字和特征，为了什么目的而说这个呢？回答说：从其他续部中收集而来。意思是说，这里所说的其他续部，是指三个时期的名相论著，如乌特帕里等，以及学者比亚迪、乔赛、旃陀罗果弥、瓦玛纳等所说的特征论著，将它们正确地收集起来，汇集成堆，在这里进行叙述。因此，这个是圆满的，无论有多少意义，凡是什么样的名称，所有这些名称都是从其他续部中正确地收集起来，为了明显地表达。不尽之词、那尼亚之词、稍微的意义和必要，都连同意义一起圆满地阐述了。如果用分别来系缚，就能容易地理解名称，因此用部类来明显地表达，意思是说用三种特征的部类来象征。因为相似的事物聚集在一起，所以是部类，因为种类、行为、功德和事物都是相似的。如果又从其他续部中收集而来而说这个，即使那样，这个也会因为部类的差别而变得很多吗？不会变多，因为舍弃了补充音节等没有意义的词，再次将能表达的词汇缩减，用简略的论述来阐述。特别地，舍弃了表达不好的论述，就是善逝语的部类。简略的善逝语部类，是因为是部类的组成部分，阐述了简略的意义。乌特帕里等没有简略，名称之鬘等缺乏特征，特征之分别等缺乏名称，不死之鬘等不圆满，菩萨利达等空无部类，因为与它们不同，所以本身就具有成果。然而，名称的特征，以及对于所说的事物，再次像那样说出名称，是为了否定其他论著的圆满，同样地，无论有多少名称，都像那样地表达。

【英语翻译】
Now, in order to praise, like existence, the verses that are very clearly shown are explained separately. So, for what purpose is this stated in order to show the names and characteristics of the previous scholars? It is said: Collected from other tantras. That is to say, the other tantras here refer to the treatises on nomenclature of the three times, such as Utpali, and the treatises on characteristics explained by scholars such as Byadi, Chokse, Chandragomi, and Vamana, which are correctly collected and compiled here. Therefore, this is complete, because whatever the meaning, whatever the name, all those names are correctly collected from other tantras in order to express them clearly. The inexhaustible words, the words of na-nya, the slight meaning, and the necessities are all completely explained together with the meaning. If bound by distinctions, the names can be easily understood, so they are clearly expressed by categories, meaning that they are symbolized by categories of three characteristics. Because similar things are gathered together, it is a category, because the types, actions, qualities, and things are similar. If this is stated again after being collected from other tantras, even so, will this become many due to the difference in categories? It will not become many, because after abandoning meaningless words such as those that fill the feet, the expressive words are reduced again, and the text is explained in a concise manner. In particular, abandoning the inelegant expressions is the category of Sugata's speech. The concise categories of Sugata's speech are part of the category itself, explaining the meaning of concise. Utpali and others do not have conciseness, the Garland of Names and others lack characteristics, the Distinctions of Characteristics and others lack names, the Garland of Immortality and others are incomplete, and Bodhisalita and others are devoid of categories, so because they are different from them, they themselves have results. However, the characteristics of the names, and the fact that the name is stated again in the same way for the things that are said, is to negate the completeness of other treatises, and similarly, however many names there are, they are expressed in the same way.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྙེད་པའི་ཚིག་རྣམས་དང༌། དེ་སྙེད་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སུ་བྱས་ན་ནི་གཞུང་མངས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས། ཕལ་ཆེར་ཏེ་མང་པོར་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་རྐྱེན་ལ་ཨཱ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱས་པ་དེས་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མིང་རྣམས་དང་མིང་གི་ཁྱད་པར་རྣམས་དང་ཕ་རོལ་གྱི་མིང་བོས་བས་མིང་ཐམས་ཅད་པའི་སྒྲ་ཡང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མིང་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་དཔེར་ན། ཀཽ་མོ་ད་ཀཱི།༌༌༌༌མོའོ། ཀུ་མུད་ཅན། ག་དཱ།༌༌༌༌བ་ཅོན། ཁཌྒོ།༌༌༌༌རལ་གྲི། ནནད་༌༌༌༌ཕོ། དགའ་བྱེད། ཀཿས་ལི་ལཾ།༌༌༌༌ཆུ་ཀ་མ་ལཾ།༌༌༌༌པད་མ་ཛ་ལཾ།༌༌༌༌ཆུ་མ་ནིང་ཞེས་སོ། །མིང་གི་ཁྱད་པར་གྱི་འགྱུར་བ་ནི་དཔེར་ན། གཎྜཽ་ཀ་པོ་ལཽ་ཏཏྤ་ར་ཧ་ནུ། ཕ་རོལ་གྱི་མིང་པོས་པས་མིང་ཐམས་ཅད་པར་འགྱུར་བ་ནི་དཔེར་ན། ཀ་ཏུཿཀུཏྟཿསྣེ་ཧ་ཡཱ་ཏྲཾ་སེ་བཱལྤཱ་ཀུཏྟ་ཡཿསུ་མཱན། འགའ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་ལས་ཏེ། །འགའ་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་གང་དུ་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །འདིར་རྟགས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དཔེར་ན། ཨ་ཤྭ་ཡུ་ག་ཤྭི་ནཱི། བྷཱ་ནུཿཀརཿབི་ཡདྦིཥྞུ་པ་དཾ། ཨ་ཤྭ་ཡུཀ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད་པའི་
ཕྱིར་མཐའི་རྟགས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་ཨ་ཤྭ་ནཱི་དང་ཀ་ར་དང༌། བིཥྞུ་པད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་རྟགས་དེ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པ་ལས་ཞེས་པ་ཕོ་མོ་མ་ནིང་དེའི་ཁྱད་པར་ལས་ཉེ་བར་བླངས་པས་འགའ་ཞིག་ཕོ་མོ་མ་ནིང་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། འགའ་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་གང་དུ་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད་པ་འམ། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པས་རྟགས་ངེས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་མེད་པའམ། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་རྟགས་ཀྱི་དམིགས་བསལ་མངོན་པར་འདོད་པ་དུ་མ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་སུ་འདོད་དེ་དཔེར་ན། བལླ་རི་རྨྨཉྫ་རིཿསྟྲི་ཡོ་སྟྲི་ཡཿསུ་མ་ན་སཿཔུཥྤཾ་ཁ་ནིཿམོ་དང་འབྱུང་ཁུངས་ཡིན་ནོ། །བི་ཊངྐཾ་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་ཞེས་སོ། །འོ་ན་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྟགས་ངེས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པ་འདི་ཟླས་དབྱེའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ལ་མེད་དེ། དེ་ལྟ་ན་ཀུན་སྡུད་པའི་ཟླས་དབྱེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྟགས་དེའི་སྒྲུབ་པ་གང་གིས་གསལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། ཀུན་སྡུད་པ་ལ་མ་ནིང་ངོ་ཞེས་མ་ནིང་དུ་སྒྲུབ་པས་སོ། །ཅིག་ཤོས་དང༌། ཅིག་ཤོས་སྦྱོར་བའི་ཟླས་ད

【汉语翻译】
如果将这些词语以及那些数量的标志词语都写出来，就会导致篇幅过于繁多。因此，大多数情况下，通过词语的形态差异，以及对女性词尾如阿巴等的处理，可以区分女性、男性和中性。此外，名词、名词的变格以及呼格等所有词语的声音，也会发生极大的变化。例如，名词的形态差异有： कौमोदकी (kaumodakī，考摩达吉，梵文女性名，持莲者)，कुमुदཅན། (kumudaཅན，拘物头，莲花)，गदा (gadā，嘎达，杵)，खड्गो (khaḍgo，卡德果，剑)，ནནད་ཕོ། (nanad pho，难那德颇，男性的)，དགའ་བྱེད། (dga' byed，嘎杰，喜悦的制造者)，कःसलीलम् (kaḥsalīlam，喀萨利拉姆，嬉戏)，कमलम् (kamalam，卡玛拉姆，莲花)，जलम् (jalam，扎拉姆，水)，ཆུ་མ་ནིང་ཞེས་སོ། །（chu ma ning zhes so，曲玛宁谢索，水，中性）。名词变格的变化，例如：गण्डौ कपोलौ तत्परहनु (gaṇḍau kapolau tatparahanu，甘道 嘎波楼 达特帕拉哈努)。通过呼格使所有名词发生变化，例如：कतुः कुत्तः स्नेहा यात्रं सेवाल्पा कुत्तयः सुमान् (katuḥ kuttaḥ snehā yātraṃ sevālpā kuttayaḥ sumān，嘎图 固达 斯内哈 亚特朗 赛瓦尔帕 固达亚 苏曼)。有些词语是连用的。有些词语是指没有形态差异的。为了明确区分这些词语，需要指出其特殊标志。例如：अश्वयुक् अश्विनी (aśvayuk aśvinī，阿湿婆瑜伽 阿湿毗尼)，भानुः करः वियद् विष्णु पदम् (bhānuḥ karaḥ viyad viṣṇu padam，巴奴 卡拉 维亚德 毗湿奴 巴丹)。由于阿湿婆瑜伽等词语没有形态差异，因此需要通过词尾的标志来确定。确定形态差异的标志是阿湿毗尼、卡拉和毗湿奴巴丹等，以及与这些词语连用的标志，这些都需要确定。通过确定其差异，即男性、女性和中性的差异，并从中选取，可以区分一些词语的男性、女性和中性。有些词语是指没有形态差异的，或者没有通过连用来确定标志的特征，或者想要明显地表示连用标志的特殊性，因此认为多种多样的标志本身就是标志。例如：वल्लरी मञ्जरी स्त्रीयो स्त्रीयः सुमनसः पुष्पम् खनिः (vallarī mañjarī striyo striyaḥ sumanasaḥ puṣpam khaniḥ，瓦拉日 曼扎日 斯德里约 斯德里亚 苏玛那萨 普什帕姆 卡尼，蔓生植物，花簇，女性，女性，令人愉悦的，花，矿藏)，མོ་དང་འབྱུང་ཁུངས་ཡིན་ནོ། །（mo dang 'byung khung yin no，莫当炯孔音诺，是女性和来源）。विटङ्कम् (viṭaṅkam，维唐卡姆，凉亭)，སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་ཞེས་སོ། །（skyes pa dang ma ning zhes so，杰巴当玛宁谢索，是男性和中性）。那么，通过形态差异来确定标志的这种显现，在词类划分的部分中是不存在的。如果是这样，那么在总括的词类划分中，通过形态差异来确定标志的这种论证，又该如何阐明呢？通过将总括的词类划分为中性来阐明。另一部分，以及另一部分结合的词

【英语翻译】
If these words and those sign words of that quantity are all written out, it would become excessively lengthy. Therefore, in most cases, the distinction of the forms of words, and the actions performed on female endings such as āpa, etc., will allow one to know whether they are feminine, masculine, or neuter. Furthermore, the sounds of all words, including nouns, noun inflections, and vocatives, will also undergo significant changes. For example, the form distinctions of nouns are: कौमोदकी (kaumodakī, Kaumodaki, a Sanskrit female name, holder of the lotus), कुमुदཅན། (kumudaཅན, Kumuda, lotus), गदा (gadā, Gada, club), खड्गो (khaḍgo, Khadgo, sword), ནནད་ཕོ། (nanad pho, Nanad pho, male), དགའ་བྱེད། (dga' byed, Ga' jed, maker of joy), कःसलीलम् (kaḥsalīlam, Kahsalilam, playfully), कमलम् (kamalam, Kamalam, lotus), जलम् (jalam, Jalam, water), ཆུ་མ་ནིང་ཞེས་སོ། །(chu ma ning zhes so, Chu ma ning zhes so, water, neuter). The changes in noun inflections are, for example: गण्डौ कपोलौ तत्परहनु (gaṇḍau kapolau tatparahanu, Gaṇḍau Kapolau Tatparahanu). By vocative, all nouns change, for example: कतुः कुत्तः स्नेहा यात्रं सेवाल्पा कुत्तयः सुमान् (katuḥ kuttaḥ snehā yātraṃ sevālpā kuttayaḥ sumān, Katuḥ Kuttaḥ Snehā Yātraṃ Sevālpā Kuttayaḥ Sumān). Some words are used together. Some words refer to those without form distinctions. In order to clearly distinguish these words, it is necessary to point out their special signs. For example: अश्वयुक् अश्विनी (aśvayuk aśvinī, Aśvayuk Aśvinī), भानुः करः वियद् विष्णु पदम् (bhānuḥ karaḥ viyad viṣṇu padam, Bhānuḥ Karaḥ Viyad Viṣṇu Padam). Since words like Aśvayuk, etc., have no form distinctions, it is necessary to determine them by the signs of the endings. The signs that determine the form distinctions are Aśvinī, Kara, and Viṣṇu Padam, etc., and the signs that are used together with these words, all of which need to be determined. By establishing their differences, that is, the differences of masculine, feminine, and neuter, and selecting from them, one can distinguish some words as masculine, feminine, and neuter. Some words refer to those without form distinctions, or without the characteristics of determining signs by being used together, or wanting to clearly express the particularity of the signs used together, therefore it is considered that the diverse signs themselves are signs. For example: वल्लरी मञ्जरी स्त्रीयो स्त्रीयः सुमनसः पुष्पम् खनिः (vallarī mañjarī striyo striyaḥ sumanasaḥ puṣpam khaniḥ, Vallarī Mañjarī Striyo Striyaḥ Sumanasaḥ Puṣpam Khaniḥ, creeper, flower cluster, female, female, pleasing, flower, mine), མོ་དང་འབྱུང་ཁུངས་ཡིན་ནོ། །(mo dang 'byung khung yin no, Mo dang 'byung khung yin no, is female and origin). विटङ्कम् (viṭaṅkam, Viṭaṅkam, pavilion), སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་ཞེས་སོ། །(skyes pa dang ma ning zhes so, Skyes pa dang ma ning zhes so, is masculine and neuter). Then, this manifestation of determining signs by form distinctions does not exist in the parts of word class divisions. If so, then in the comprehensive word class division, how is this argument of determining signs by form distinctions to be clarified? It is clarified by classifying the comprehensive word class as neuter. Another part, and the word of another part combined,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བྱེ་ལ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྟགས་གསལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་ན། དེའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །རྟ་དང་རྒོད་མ་དག་གོ་ཞེས་རྟགས་གཞན་གྱི་དམིགས་བསལ་ཅན་སྐྱེས་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། ཅིག་ཤོས་དང༌། ཅིག་ཤོས་སྦྱོར་བའི་ཟླས་དབྱེ་བའི་རྟགས་གཞན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་སྔ་མ་རྣམས་དང་འདི་ནི་རྟགས་ཐ་དད་པར་ཡང་འགྱུར་ལ། རྟགས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་པར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་གི་ལྷག་མ་ལ་ཡང་ངེས་པར་ཞུགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ལ་རྟགས་ངེས་པར་བྱེད་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་རྟགས་ཐ་དད་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན། ལྷ་མོ་དང་ལྷ་ནི་ལྷ་དག་གོ །བྱ་གག་མོ་དང་བྱ་གག་ནི་བྱ་གག་དག་གོ །བ་ལང་མོ་དང་བ་ལང་ནི་བ་ལང་དག་གོ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་དང༌། སྣམ་བུ་དཀར་པོ་དང༌། རས་དཀར་པོ་དག་ནི་གོས་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་ལ་འདི་དཀར་པོ་ཉིད་དང་ཡང་ན་འདི་རྣམས་དཀར་པོ་ཞེས་འཆད་དོ། །དབྱེ་བ་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་ཞེས་པ་ལ་གང་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་རྟགས་རྣམས་དང་ཟླས་དབྱེ་དང་གཅིག་གི་ལྷག་མ་དག་སྟེ་མིང་དང་རྟགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་རྣམས་
བཤད་པའི་ཕྱིར། ཟླས་དབྱེ་བྱས་མིན་གཅིག་ལྷག་མིན་ཏེ། རྟགས་དང་མིང་རྣམས་ཐ་དད་ཉིད་དུ་མ་བྱས་སོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དཔེར་ན། གྲྀ་ཧ་དང་གེ་ཧ་དག་ཁྱིམ་མོ། །ཛ་ན་དང་ཛ་ན་མ་དག་སྐྱེ་བ་ལའོ། །མི་བདེན་པ་དང་མི་རྟག་པ་གཉིས་ཀ་མི་བདེན་པའོ། །ཛཱི་མཱུ་ཏ་སྤྲིན་དང་རི་བོ་དག་ལའོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། མཐའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ངེས་པར་བསམས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པ་གྲུབ་པ་བསྔགས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་ཀྟའོ། །འོ་ན་རྟགས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཟླས་དབྱེ་དང་གཅིག་གི་ལྷག་མར་བྱས་པ་དཔེར་ན། རིག་འཛིན་ཆུ་སྐྱེས་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །སྲིན་པོ་དྲི་ཟ་མིའམ་ཅི། །ཞེས་དང༌། ཤྭ་ཤུ་དང་ཤྭ་ཤྲུ་ར་ནི་ཤྲ་ཤྲུ་ར་དག་གོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེ་ན། མ་བཤད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ལས་གཞན་པའི་དབྱེ་བ་བཤད་པ་མ་བསྟན་ཅིང་ཟླས་དབྱེ་དང་གཅིག་གི་ལྷག་མར་ཡང་མ་བྱས་སོ། །བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱི་གོ་རིམས་ལས་གཞན་པ་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་ཉིད་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ལྷག་མ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་འདི་ནི་པ་ཎི་ནི་ལ་སོགས་པར་སོ་སོར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་ལ་སོགས་པའི་གཅིག་གི་ལྷག་མའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་གཅིག་གི་ལྷག་མ་མི

【汉语翻译】
此外，通过形状的区分来明确标识的是什么呢？对此的论证也是同样的。通过“马和母马”等标识，证明了具有其他特殊性的产生。因为通过另一种标识，即一个和另一个结合的并列区分来了解。因此，前面的词语和这个也变成了不同的标识，不同的标识也被归纳了。对于一个的剩余部分，也没有确定必须加入的词语的标识。那也变成了不同的标识。例如，“女神和神是诸神”，“雌性乌鸦和乌鸦是诸乌鸦”，“母牛和公牛是诸牛”，这些以及“白色粗布和白色细布是白色衣服，对此解释为这是白色本身，或者这些是白色”。为了解释区分，对于那些相互不同的标识以及并列区分和一个的剩余部分，即为了解释名称和标识的那些区分。并非进行了并列区分，也非一个的剩余，而是没有将标识和名称本身区分开来，这是他的想法。例如，གྲྀ་ཧ་（藏文，梵文天城体，griha，房屋）和གེ་ཧ་（藏文，梵文天城体，geha，房屋）是房屋。ཛ་ན་（藏文，梵文天城体，jana，生）和ཛ་ན་མ་（藏文，梵文天城体，janama，生）是关于生的。不真实和无常两者都是不真实的。ཛཱི་མཱུ་ཏ་（藏文，梵文天城体，jīmūta，云）是关于云和山。像这样，通过最后的那个本身来做。或者，对于确定思考的显现意愿，成就的赞颂，接近使用而产生ཀྟའོ། 那么，不同的标识也被做成了并列区分和一个的剩余，例如，“持明者、莲花生的夜叉和罗刹、食香、人和非人”。以及“Śvaśu和Śvaśrūra是Śraśrūra”，如果这样问，回答说已经说了“未解释的”，没有展示解释与极度著名不同的区分，也没有做成并列区分和一个的剩余。解释也没有解释与自性顺序不同的。因此，结合本身因为缺乏标识的特点，所以完全放弃一个的剩余，这应该在波你尼等人中分别观察，因为在那些之中，女性、男性和非男非女等一个的剩余的特征非常明显。论师旃陀罗果弥没有

【英语翻译】
Furthermore, what is it that is clearly indicated by the distinction of form? The proof of that is also the same. By the signs such as "horse and mare," it is proven that something with other distinctions is produced. Because it is understood by another sign, namely the parallel distinction of combining one and the other. Therefore, the previous words and this also become different signs, and the different signs are also summarized. For the remainder of one, there is no determination of signs for the words that must be included. That also becomes different signs. For example, "goddess and god are gods," "female crow and crow are crows," "cow and bull are cows," these and "white wool and white cotton are white clothes, to which it is explained that this is white itself, or these are white." For the sake of explaining the distinctions, for those mutually different signs and parallel distinctions and the remainder of one, namely to explain those distinctions of name and sign. It is not that parallel distinctions have been made, nor is it the remainder of one, but it is that the signs and names themselves have not been distinguished, that is his intention. For example, griha (藏文，梵文天城体，griha，house) and geha (藏文，梵文天城体，geha，house) are houses. jana (藏文，梵文天城体，jana，birth) and janama (藏文，梵文天城体，janama，birth) are about birth. Untrue and impermanent are both untrue. jīmūta (藏文，梵文天城体，jīmūta，cloud) is about clouds and mountains. Like that, it is done by the very end. Or, for the manifestation of intention that is definitely thought, the praise of accomplishment, from approaching use, kta is produced. Then, the different signs are also made into parallel distinctions and the remainder of one, for example, "Vidyadhara, lotus-born Yaksha and Rakshasa, Gandharva, human and non-human." And "Śvaśu and Śvaśrūra are Śraśrūra," if asked like that, it is answered that "unexplained" has been said, and the explanation of distinctions different from the extremely famous has not been shown, nor has it been made into parallel distinctions and the remainder of one. The explanations have also not explained anything different from the order of nature. Therefore, since the combination itself lacks the characteristics of signs, this complete abandonment of the remainder of one should be observed separately in Pāṇini and others, because in those, the characteristics of the remainder of one, such as female, male, and neuter, are very clear. The teacher Chandra Gomi did not

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་སྒྲའི་ནུས་པ་བསྟན་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲའི་ནུས་པ་གཅིག་ཀྱང་དོན་དུ་མ་བརྗོད་པའི་སྒྲར་འགྱུར་ཏེ་དཔེར་ན། རོ་ད་སཱིའི་སྒྲས་ནམ་མཁའ་དང་ས་དག་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རྟགས་ཐ་དད་པ་རྣམས་འདྲེས་པར་བྱེད། ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་མཛོད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་བུད་མེད་ཀྱི་སྐབས་དང་སྐྱེས་པའི་སྐབས་ཀྱི་མིང་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་རྣམ་པར་དབྱེ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པ་དང་གཟུགས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་གཞུང་མངས་པར་འགྱུར་བས་བརྗོད་པའི་ཁུར་ལྕི་བ་ཡོངས་སུ་བོར་ནས་བཤད་དོ་ཞེས་པ་ལ། རིམ་པ་མ་གཏོགས་འདྲེས་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་ནི་རྗེས་སུ་རིམ་པའི་རབ་ཏུ་རིམ་པ་སྟེ་གོ་རིམས་དང་གནས་སྐབས་ཞེས་པའི་
དོན་ཏོ། །དེ་མ་གཏོགས་འདིར་འདྲེས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་བསྲེས་པའི་ངོ་བོར་བྱས་པ་མེད་དེ་རིམ་པ་དང་འགལ་བ་སླར་ཡང་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདིར་ནི་མཐོ་རིས་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཕྱོགས་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་གོ་རིམས་ཀྱི་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་རང་རང་གི་འབྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྗོད་བྱའི་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་གང་གི་རྣམ་གྲངས་རྣམས་དང་འབྲེལ་པ་རྣམས་དང་མིང་རྣམས་དེའི་བརྗོད་བྱའི་གནས་སྐབས་གང་དང་གང་ལ་བརྟེན་པ་དེ་དང་དེའི་གོ་རིམས་རྣམས་བསྟན་པས། གཅིག་དང་གཉིས་དང་མང་པོའི་ཚིག་རྣམས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་ཏེ་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ཡང་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ངེས་པར་ཡོད་པའི་ཡང་ངོའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་དཔལ་མོ་དང་གཽ་རི་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི། རིམ་པ་དང་མི་འགལ་བའི་རྟགས་འདྲེས་པ་སྟེ། རིམ་པ་མ་གཏོགས་འདིར་འདྲེས་པ་མ་བྱས་ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་གྲངས་སོ་སོ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་སྐབས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བཞིན་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །འདིར་རྟགས་གང་ཡིན་པའི་རྟགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཚོགས་སུ་བཀླགས་པ་བཞིན་མཐོ་བར་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་རིན་ཆེན་མཛོད་དུ། སྭརྒྒ་༌༌༌༌།མཐོ་རིས་དང༌། ཏྲི་དི་བ་༌༌༌༌མཁའ་གསུམ་དང༌། ཏྲི་པིཥྜ་ཡ་༌༌༌༌གཞི་གསུམ་རྣམས་ནི་མ་ནིང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཏྲི་པི

【汉语翻译】
要知道显示词语力量的方法是：因为词语的力量变成了一个没有表达意义的词语，例如，如同“罗达斯”这个词语表达天空和大地一样。那么，为什么要混合不同的词性呢？就像《珍宝藏》等一样，将女性和男性的词语各自适当地进行区分。如果像这样进行区分和用形状来区分等，会导致篇幅过多，因此完全放弃了表达的重负而进行讲述。对此说道：“次第之外没有混合。”意思是说，次第是随后的次第的次第，也就是顺序和情况的意思。除此之外，这里没有混合，也就是没有做成完全混合的性质，像与次第相违背而再次做一样是没有的，这是他的想法。这里是指天堂、天空、方向和时间等，按照怎样的顺序，与此相关的天神等意义，各自与自己的关系相连的那些，如何以主要自性的方式，为了理解所表达的意义。对于此，它的各种名称和关系，以及词语依赖于它的表达的情况，以及那些的顺序进行显示。因此，一个、两个和多个词语能够轻易地理解，并且会像自性一样地理解，因此是按照这样的次第来做的。也就是说，天堂等名称必定存在的“扬俄”的词语等，以及狮子和抢夺者等情况下，表达吉祥天女和高里等，这是与次第不相违背的词性混合，正如所说“次第之外，这里没有混合”。各种名称是按照女性等情况的次第，如何存在一样地明显表达。这里，无论是什么词性的词性的情况和关系，那本身就像在集合中诵读一样，高声表达。因此，在所有情况下，都应像存在一样地理解。此外，在《珍宝藏》中，“སྭརྒྒ་ (svarga， स्वर्ग， svarga， 天堂)……天堂，ཏྲི་དི་བ་ (tridiva， त्रिदिव， tridiva， 三天)……三天，ཏྲི་པིཥྜ་ཡ་ (tripistapaya， त्रिपिष्टप， tripistapaya， 三处)……三处是中性”等等是什么呢？ཏྲི་པི

【英语翻译】
To understand how to show the power of words: Because the power of words becomes a word that does not express meaning, for example, just as the word "Rodasi" expresses the sky and the earth. Then, why mix different genders? Just like the "Jewel Treasury" and so on, the words for women and men are appropriately distinguished. If distinctions and distinctions by shape are made like this, it will lead to too much length, so the burden of expression is completely abandoned and told. To this it is said, "There is no mixing except for order." It means that the order is the order of the subsequent order, that is, the meaning of order and situation. Other than that, there is no mixing here, that is, it is not made into a completely mixed nature, like doing it again in contradiction to the order, which is not the idea. Here, it refers to heaven, sky, direction, and time, etc., in what order, the meanings of gods, etc., related to this, how those connected with their own relationships, in the manner of the main nature, in order to understand the meaning expressed. For this, its various names and relationships, and the situation in which the words depend on its expression, and the order of those are shown. Therefore, one, two, and many words can be easily understood, and will be understood as nature, so it is done according to such an order. That is to say, the words of "Yang Ngo" etc., which must exist in the names of heaven etc., and in the case of lions and robbers etc., expressing auspicious goddesses and Gauri etc., this is a mixture of genders that does not contradict the order, as it is said, "Except for order, there is no mixing here." The various names are clearly expressed in the order of women etc., as they exist. Here, whatever the gender of the word, the situation and relationship of the gender, that itself is expressed loudly, like reading in a collection. Therefore, in all cases, it should be understood as it exists. In addition, in the "Jewel Treasury", "སྭརྒྒ་ (svarga, स्वर्ग, svarga, heaven)...heaven, ཏྲི་དི་བ་ (tridiva, त्रिदिव, tridiva, three heavens)...three heavens, ཏྲི་པིཥྜ་ཡ་ (tripistapaya, त्रिपिष्टप, tripistapaya, three places)...three places are neuter" etc. What is it? ཏྲི་པི

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཥྜ་ཡ་དང་སྭརྒ་དང་ཏྲི་དི་བ་རྣམས་མ་ནིང་ཉིད་དོ། །ལྷའི་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆི་བ་མེད་པའི་གནས་སོ། །སྐྱེས་པའི་སྐབས་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་སོ་སོར་ཤེས་པ་ཡང་མང་པོ་འདྲེས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། དེ་ལྟར་རྟགས་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེས་ན་མཐོ་རིས་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཕྱོགས་དང་དུས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་གྲངས་སོ་སོ་ཡང་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །རིན་ཆེན་མཛོད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་སྐབས་སོ་སོར་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་ཅིང་བཤད་
པ་མངས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པ་ཡང་གཞུང་ཟོར་ཡང་བའི་ཆེད་དུ་ཡོངས་སུ་བཤད་པ་ནི། རྟགས་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསུམ་རྣམས་དང་རྟགས་རྣམས་ནི་རྟགས་གསུམ་ཅན་ཞེས་ཀུན་སྡུད་པ་སྟེ་རྟགས་གསུམ་མོ། །དེའི་ཡུལ་ལ་གསུམ་རྣམས་ལ་ཞེས་པའི་ཚིག་རིག་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་ཏ་ཊཾ་ཏྲི་ཥུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཏ་ཊཾ་ནི་འགྲམ་ལ། ཏྲྀ་ཥུ་ནི་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་གཉིས་ལ་ནི་འཁྲིག་ཅེས་པ་ཕོ་མོ་དག་གི་ཚིག་སྟེ། དཔེར་ན། ཨ་ཤ་ནི་རྡྭ་ཡོཿཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཨ་ཤ་ནིཿཞེས་པ་གནམ་ལྕགས་དང། དྭ་ཡོཿཞེས་པ་གཉིས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་གཉིས་དང་གསུམ་གྱི་སྒྲ་དག་གྲངས་ཀྱི་སྤྱི་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདིར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གྲངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལ་འཇུག་གོ །གཉིས་ཀྱིས་དམན་པའི་སྲ་ས་བེ། སྦྲང་རྩི་ཅན་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་བལྟས་ཤིང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་འཁྲིག་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །མགྲིན་པ་ནས་མ་བརྗོད་ཀྱང་གྲངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་གནམ་ལྕགས་གཉིས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་གཉིས་ཀྱི་སྒྲར་བལྟའོ་ཞེས་པ་འདིར་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །ཨརྡྷ་རཱ་ཏྲ་དང་ནི་ཤི་ཐི་དག་གཉིས་དག་གོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐོས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་མེད་དོ། །རྟགས་བཀག་པ་ནི་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་མིང་གི་ལྷག་མའི་དོན་དང་ལྷག་མའི་རྟགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་མ་བཀག་པའི་རྟགས་ཀྱི་དོན་མངོན་པར་བརྗོད་པས་ན་ལྷག་མའི་དོན་ཏེ། དཔེར་ན། དྭི་པོ྅ སྟྲི་ཡཾ།༌༌༌༌དྭེ་པཿནི་གླིང་སྟེ་འདི་མོ་ཡིན་ཞེས་པ་ཨ་སྟྲི་ཡཾ་འོ། །འདིར་མོ་བཀག་པས་ཕོ་དང་མ་ནིང་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་ཕོའི་རྟགས་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ལས་ཡང་ངོ༌། འདིར་ཡང

【汉语翻译】
ཥྜ་ཡ་和斯瓦尔嘎和特里迪瓦都是中性。所谓的天界等是不死的处所。出生的场合等，要将各自的次第知识视为多种混合。像这样混合了标志的，是从次第中远离的。因此，以高处和天空以及方向和时间等的次第，各自的名称也是。以女性的分别等次第来表达。如珍宝藏等，在各自的场合说名称是没有意义的，会成为话多的原因，这是什么意思呢。特别是，为了使论典简明易懂而全面阐述，比如“三个标志”等。三个和标志们，是总括为“具有三个标志”的，即三个标志。对于它的境，要理解“对于三个们”这句话。例如，称为“塔坦 特里殊”，塔坦是岸边，特里殊是三。其中，对于二，交合是男女的词语。例如，像“阿夏尼 德瓦约”那样，阿夏尼是霹雳，德瓦约是二。如果二和三的词语是数字的泛称，那么在这里也适用于如前所述的数字的差别。以二为少的硬地，所有含蜜的都不是二等，也要共同看待，并从推论中理解交合。即使不从喉咙发出，对于数字的差别，知道霹雳二等，数字的差别本身也被视为二的词语，这里也要像那样进行推论。阿尔达 啦特拉和尼西提等是二等，等等，听到数字的差别本身是存在的，这并不太过分。标志的遮止是标志的差别是什么，那就要完全了解名称的剩余意义和剩余的标志。由于表达了未遮止剩余的标志的意义，所以是剩余的意义。例如，“德维波 阿斯特里扬”，德维波是洲，这是女性，即阿斯特里扬。在这里，由于遮止了女性，所以要知道是男性和中性，同样地，从遮止男性的标志等也是如此。在这里也

【英语翻译】
The ṣṭaya, svarga, and tridiva are all neuter. The so-called realm of the gods, etc., is a place without death. The occasions of birth, etc., should be regarded as a mixture of many separate orders of knowledge. Those that are mixed with signs in this way are far from the order. Therefore, the individual names are also in order of height, sky, direction, and time, etc. It is expressed in the order of the distinction of women, etc. Like the Jewel Treasury, etc., it is meaningless to express names in each case, and it will become a cause of much talk, what does that mean? In particular, in order to make the treatise easy to understand, it is fully explained, such as "three signs", etc. The three and the signs are collectively called "having three signs", that is, three signs. For its object, the phrase "for the three" should be understood. For example, it is called "Tata Triṣu", Tata is the shore, and Triṣu is three. Among them, for two, intercourse is the word for male and female. For example, like "Ashani Dvayoḥ", Ashani is thunderbolt, and Dvayoḥ is two. If the words two and three are general terms for numbers, then here too it applies to the difference in numbers as mentioned above. Hard ground with less than two, all honey-containing things are not two, etc., should also be viewed together, and intercourse should be understood from inference. Even if it is not uttered from the throat, for the difference in numbers, knowing two thunderbolts, etc., the difference in numbers itself is regarded as the word for two, and here too, inference should be made in the same way. Ardha-rātra and Niśithi, etc., are two, etc., hearing that the difference in numbers itself exists is not too excessive. The negation of a sign is what the difference of a sign is, and that is to fully understand the remaining meaning of the name and the remaining sign. Because the meaning of the remaining sign that is not negated is expressed, it is the remaining meaning. For example, "Dvipo 'Striyam", Dvipo is an island, this is feminine, that is, 'Striyam. Here, since the feminine is negated, it should be known as masculine and neuter, and similarly, from negating the masculine sign, etc., it is also the same. Here too

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རྟགས་གཅིག་འགོག་པའི་ཟོལ་གྱིས་རྟགས་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ནི་གཞུང་ཟོར་ཡང་བའི་ཆེད་དོ། །ད་ནི་གཞུང་ཉུང་དུས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ཏུ་མཐའ་དང༌། ཨ་ཐ་དང་པོ་སྔོན་ཆ་མིན། ཞེས་པ་སྟེ། །ཏུ་མཐའ་ཅན་དང༌། ཨ་ཐ་དང་པོ་ཅན་ནི་མིང་དང༌། རྟགས་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྔ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་ཡང་སྔོན་མའི་
ཆ་མ་ཡིན་པའོ།༌༌༌༌དོན་གཞན་ཕྱི་མ་ཅིག་སྟོན་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་མིང་གི་ཚིག་ནི་དཔེར་ན། ཤ་བྷཱ་ཀནྟཱི་དྷུ་ཏིཤྪ་བི་ར་བ་ཤྱ་ཡསྟུ་ནཱི་ཧྲཱ་ར། པྲ་ལེ་ཡཾ་མ་ཧི་ཀཱ་ཙཱ་ཐ་ཧི་མཱ་ནཱི་ཧི་མ་ཡཾ་ཧ་ཏི། འདིར་ཤྪ་བི་༌༌༌༌འདི་རྣམས་སྔ་འགྱུར་ལ་སྣང་རྒྱ་དཔེ་ལ་མེད། ཡན་ཆོད་ནི་མཛེས་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཨ་བ་ཤྱ་ཡསྟུ་ཞེས་པའི་ཏུའི་མཐའ་མར་བཅད་ནས་ཁ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ་མ་ཧཱི་ཀཱ་ཙ་།ཡན་ཆོད་དོ། །ཨ་ཐ་དོན་གཞན་སྟོན་པས་ཧི་མཱ་ནཱི་ཧི་མ་སཾ་ཧ་ཏིཿཞེས་པ་ནི་ཁ་བའི་ཕུང་པོའོ། །རྟགས་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ནི་དཔེར་ན། ཨནྟརྡྷཱ་བྱ་བ་དྷཱ་སུཾ་སི་ཏྭནྟརྡྷིཿབྷཱ་རྻ་ཛཱ་ཡཱ་ཐ་སུཾ་བྷུནྣི་དཱ་རཱ། ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །བུ་མོ་དང་བྲན་བཟའ་དག་ཅེས་པ་འདིར་ཏུའི་སྒྲ་ནི་དབྱུག་པ་དང་འཁུར་བའི་རིགས་པས་བྱ་བའི་ཚིག་འདྲེན་ཏེ། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་མིང་གི་ཚིག་ཉིད་ཀྱང་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྷ་སྲོ་དི་ནཱ་ཧ་ནཱི་བ་རུ་ཀྲཱི་བེ་དི་བ་ས་བཱ་ས་ར་དག་གོ་ཞེས་པ་འདིར་རྟགས་ཀྱི་ཚིག་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །དོན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་དཔེར་ན། ཤཱ་སེ་ཏྭ་བི་ཥངྒཿཀོ་ཥཱ་ཏ་ཀྱ་ཐ་ཀཊྨ་ལཿཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཨ་ཐའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་དོན་ཏེ་རང་གི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨ་ཐའི་སྒྲ་དང་པོ་ཅན་ཡང་སྔ་མའི་ཆ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ནུ་ཀྲོ་ཤོ་སྱ་ཎྭཱ་ཧ་སཿཔོ་ཏཱ་པཱ་ན་མ་ཐོ་ཛྷ་ཥཿཔུཾ་སྱེ་བཱནྡྷུ་པྲ་ཧཱི་ཁྲོན་པ་ནས་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་བུའོ་ཞེས་པ་འདིར་ཏུའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་སྐྱེས་བུ་ལ་འཇུག་པ་མི་འགོག་གོ །གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་སྔ་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྟགས་གཞན་ཡང་ཞེས་པ་དེ་སོ་སོར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རྟགས་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་འབྱུང་བ་ནི་མི་འཇུག་ཅེས་པ་དགག་པའི་ཆོ་གའི་ངེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་འབྱུང་བ་ཉིད་སྔ་མའི་ཆ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཁྲོན་པའི་ཆུ་ལ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ཁྲོན་པ་སྐྱེས་བུའི་རྟགས་སུ་བྱས་པ་ན་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པའི་སྐྱེས་བུ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་འདིས་ངེས་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །རི་བོའི་ཁམས་ནི་ལྡོང་རོས་སོགས། །བཙག་ཅན་དང་ནི་ཁྱད་པར་ཅན། །ཞེས་པ་འདི

【汉语翻译】
以遮止一个记号的姿态来成立两个记号，是为了使论典简易。现在是为了在论典少的时候容易理解而宣说的。 “ཏུ་（tu）结尾和ཨ་ཐ་（a tha）开头不是前一部分。”意思是说，具有ཏུ་（tu）结尾和具有ཨ་ཐ་（a tha）开头的词，虽然与名称和记号等前面的词一起关联，但不是前面的部分。而是显示其他后面的意义。比如，名称的词例如：ཤ་བྷཱ་ཀནྟཱི་དྷུ་ཏིཤྪ་བི་ར་བ་ཤྱ་ཡསྟུ་ནཱི་ཧྲཱ་ར། པྲ་ལེ་ཡཾ་མ་ཧི་ཀཱ་ཙཱ་ཐ་ཧི་མཱ་ནཱི་ཧི་མ་ཡཾ་ཧ་ཏི། 这里ཤྪ་བི་（shchha bi）……这些在前译中出现，大字版本中没有。以上是美丽的名称。ཨ་བ་ཤྱ་ཡསྟུ་（a ba shya ya stu）这个词的ཏུ་（tu）结尾被切断后，是雪的名称，即མ་ཧཱི་ཀཱ་ཙ་（ma hI kA tsa）。以上。ཨ་ཐ་（a tha）显示其他意义，因此ཧི་མཱ་ནཱི་ཧི་མ་སཾ་ཧ་ཏིཿ（hi mA nI hi ma saM ha tiH）是雪的堆积。记号等词例如：ཨནྟརྡྷཱ་བྱ་བ་དྷཱ་སུཾ་སི་ཏྭནྟརྡྷིཿབྷཱ་རྻ་ཛཱ་ཡཱ་ཐ་སུཾ་བྷུནྣི་དཱ་རཱ། 就像这样。女儿和婢女等，这里ཏུ་（tu）的声音是通过手杖和承担的道理来引导行为的词，并且也引导与此相关的名称的词。同样，གྷ་སྲོ་དི་ནཱ་ཧ་ནཱི་བ་རུ་ཀྲཱི་བེ་དི་བ་ས་བཱ་ས་ར་དག་གོ་（gha sro di nA ha nI ba ru krI be di ba sa bA sa ra dag go）这些引导记号的词。意义的词也例如：ཤཱ་སེ་ཏྭ་བི་ཥངྒཿཀོ་ཥཱ་ཏ་ཀྱ་ཐ་ཀཊྨ་ལཿ（sha se twa bi shanggaH koShA ta kya tha kaTma laH）就像这样。ཨ་ཐ་（a tha）的声音是紧接着的意义，因为是自己名称的特征，所以ཨ་ཐ་（a tha）声音开头也不是前面的部分。ཨ་ནུ་ཀྲོ་ཤོ་སྱ་ཎྭཱ་ཧ་སཿཔོ་ཏཱ་པཱ་ན་མ་ཐོ་ཛྷ་ཥཿཔུཾ་སྱེ་བཱནྡྷུ་པྲ་ཧཱི་（a nu kro sho sya NVAA ha saH po tA pA na ma tho GYAH puM sye bAnDhu pra hI），从井里出现的是男子，这里ཏུ་（tu）的声音不阻止出现而指向男子。依赖于其他则变成前面。因此，其他的记号也分别结合，因此也分别认识到前面的记号。因此，身体的区分出现是不允许的，这是遮止仪轨的决定意义。那个出现本身不是前面的部分，比如井里的水，如果井被作为男子的记号，那么与此相关的不是男子的那些也由此确定，这是结果。山脉的界限是杜鹃等，具有粘性和具有特殊性。这些

【英语翻译】
Establishing two signs by pretending to block one sign is for the sake of simplifying the treatise. Now, it is explained for the sake of understanding when the treatise is short. "The 'tu' ending and the 'a tha' beginning are not the previous part." That is to say, words with the 'tu' ending and words with the 'a tha' beginning, although related to the previous words such as names and signs, are not the previous part. Rather, they show another later meaning. For example, words of names are like: sha bhA kantI dhu tishchha bi ra ba shya yas tu nI hrA ra. pra le yaM ma hi kA tsA tha hi mA nI hi ma yaM ha ti. Here shchha bi... these appear in the early translation, but are not in the large print version. The above are names of beauty. After the 'tu' ending of a ba shya yas tu is cut off, it is the name of snow, that is ma hI kA tsa. The above. a tha shows another meaning, so hi mA nI hi ma saM ha tiH is a pile of snow. Words of signs and so on are like: antarDdA bya ba DA suM si twantarDDiH BAA rya jA yA tha suM BunnI dA rA. Like that. Daughters and maids, etc., here the sound of 'tu' guides the words of action by the reason of the staff and carrying, and also guides the words of names related to it. Similarly, gha sro di nA ha nI ba ru krI be di ba sa bA sa ra dag go these guide the words of signs. Words of meaning are also like: shA se twa bi shanggaH koShA ta kya tha kaTma laH. Like that. The sound of a tha is the immediate meaning, because it is the characteristic of one's own name, so the beginning of the a tha sound is also not the previous part. a nu kro sho sya NVAA ha saH po tA pA na ma tho GYAH puM sye bAnDhu pra hI, what comes out of the well is a man, here the sound of 'tu' does not prevent the appearance but points to the man. Depending on others becomes the front. Therefore, the other signs are also combined separately, so the previous signs are also recognized separately. Therefore, the distinction of form appearing is not allowed, this is the definite meaning of the act of prevention. That appearance itself is not the previous part, like the water in the well, if the well is taken as a sign of a man, then those who are not men related to this are also determined by this, this is the result. The boundaries of the mountains are rhododendrons, etc., having stickiness and having particularity. These

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནི་དགག་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་གས་གནོད་དོ། །རིགས་པ་གཞན་ཡང་རིའི་སྡེ་ཚན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་བཤད་པ་མདོར་བསྟན་ནས་ད་ནི་མཐོ་རིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་བཅོས་བརྩམ་པར་མཛད་དེ། འདིར་བསྟན་
བཅོས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ས་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐོ་རིས་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། དེ་ནས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལྷ་སྤྱི་རྣམས་དང༌། །དེའི་ཁྱད་པར་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྟན་པས་ན་སངས་རྒྱས་དང་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་རྣམས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞེས་པ་དེའི་གོ་རིམས་ངེས་བས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཤར་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ངན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་གོ་རིམས་དང་ངེས་པར་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་དང་དེའི་བདག་པོ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་བདག་པོ་ཟླ་བ་དང༌། དེའི་གོ་རིམས་ངེས་པས་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་དང༌། གཟའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉི་མ་དང༌། དེ་ནས་ཡང་དེའི་ཞར་ལས་བྱུང་བ་སྔ་དྲོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དུས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱིས་འཇིག་པ་དང་འཆགས་པའི་བསྐལ་པ་དག་ཀྱང་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་རིགས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པས་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་མ་མཐོང་བའི་བདག་ལྟ་བུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དབང་ཕྱུག་གོ །གྲངས་ཅན་གྱི་འདོད་པས་སྐྱེས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་ས་གསུམ་པོ་འདི་རང་བཞིན་གྱི་གཙོ་བོས་བསྐྱེད་ཅིང་མཐར་འཇིག་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་པོའི་ཚོགས་སུ་མངོན་པར་འདོད་དོ། །དེ་ནས་ལུས་དང་བློ་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་ཡུལ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྒྲའི་གོ་རིམས་ངེས་པར་གླུ་དང་རིམ་པ་དེའི་ཞར་ལ་སིལ་སྙན་དང་གར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དང་པོའི་སྡེ་ཚན་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞར་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོ་རིམས་ལས་བྱུང་བ་འོག་གི་ཕྱོགས་ས་འོག་དང་དེའི་བདག་པོ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱང་དང་པོའི་སྐབས་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། སའི་སྐབས་སུ་སྔོན་ལ་ས་འོག་བརྗོད་དོ། །སླར་ཡང་བྷཱ་གུ་རི་བཞིན་དུ་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་གནས་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་སྐབས་གསུམ་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །སྐབས་གཉིས་པར་སའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། གྲོང་གི་གོ་རིམས་ངེས་པར་གྲོང་རྡལ་དང༌། རྔོན་པའི་གནས་ཀྱང་གྲོང་གི་བྱེ

【汉语翻译】
ར་字以否定的差别之法损害。其他的道理也将在山的章节中讲述。经论的安立之义全部讲述完毕，简略指示后，现在以“高处”等开始造论。此处经论所要表达的是三界。其中首先因为一切之主的原因，而明显地表达高处，然后是依靠它的所有天神，以及它的差别，因为显示了主要之主，所以应当明显地表达佛、梵天、遍入天和自在天。其中首先是方位的，那个顺序是确定的，因此在方位之后是东和火等，直至恶身的终极的方位之主们。方位的顺序和确定，上面的方位是天空和它的主宰，星辰的主宰月亮，以及它的顺序是确定的，星辰们，大行星们的主宰太阳，然后又是从它的附带产生的早晨等等，时间的顺序是坏灭和形成的劫也明显地表达。其中有理智者等的意愿，如同没有见到法等的作者的自我一样，一切有情的作者是全知自在。数论者的意愿，作为士夫享受的三界，由自性之主产生，最终坏灭的法等的作者的集合中明显地意愿。然后是身体、智慧、境和根的特征，以及之后对五个境进行享用，声音的顺序是确定的，歌和次第，它的附带是乐器和舞蹈等等，也在第一个部分中完全圆满，附带获得。从方位的顺序产生，下面的方位是地下和它的主宰龙王们，也在第一个阶段中明显地表达，在地的阶段中，首先讲述地下。再次如同婆伽梨一样，不是以高处等三处次第分为三个阶段。第二个阶段以地的顺序是城市，村庄的顺序是确定的，村镇，猎人的住所也是村庄的差别。

【英语翻译】
The syllable "ra" harms through the method of negation. Other reasons will be explained in the section on mountains. Having fully explained the meaning of the treatise's arrangement, and having briefly indicated it, now the treatise is composed starting with "the high realm." Here, what the treatise expresses is the three realms. Among them, first, because of being the lord of all, the high realm is clearly expressed. Then, all the gods who rely on it, and its distinctions, because the main lord is shown, the Buddha, Brahma, Vishnu, and Shiva should be clearly expressed. Among them, first, regarding the directions, that order is definite, so after the directions are east and fire, etc., up to the lords of the directions who are the ultimate of evil bodies. The order and certainty of the directions, the upper direction is the sky and its lord, the lord of the stars, the moon, and its order is definite, the stars, the lord of the great planets, the sun, and then also what arises from its side, the morning, etc., the kalpas of destruction and formation in the order of time are also clearly expressed. Among them, according to the wishes of logicians, etc., like the self that does not see the agent of dharma, etc., the agent of all beings is the omniscient lord. According to the wishes of the Samkhyas, these three realms that the purusha enjoys are produced by the chief of nature, and are clearly desired in the collection of agents of dharma, etc., that ultimately perish. Then, the characteristics of body, mind, object, and sense faculties, and after that, the enjoyment of the five objects, the order of sounds is definite, song and sequence, its side is musical instruments and dance, etc., also in the first section, it will be completely fulfilled and obtained as a side effect. Arising from the order of directions, the lower direction is the underworld and its lords, the Naga kings, are also clearly expressed in the first stage itself. In the stage of earth, the underworld is mentioned first. Again, like Bhāguri, it is not divided into three stages by the order of the three places, such as the high realm. In the second stage, the order of the earth is cities, the order of villages is definite, towns, the hunter's dwelling is also a distinction of villages.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བྲག་ཏེ། དེ་ཡང་རི་དང་ནགས་ཚལ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རི་དང་ནགས་ལ་བརྟེན་པའི་
སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་མཐའ་ཡས་པ་དག་ཀྱང་དེའི་ཞར་ལ་ཐོབ་བོ། །མི་སྤྱི་རྣམས་དང་དེའི་ཁྱད་པར་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་རྣམས་ཀྱང་སྐབས་གསུམ་པར་སྔར་གསུངས་པའི་སྐབས་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལྟར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འཆི་བ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་འཚེ་བ་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། ལས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བྱེད་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་མ་ཅན་གྱི་ཚིག་རྣམས་དང༌། ཨཱ་ང་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པའི་སྡེ་རྣམས་དང༌། རྟགས་བསྡུས་པའི་རྟགས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ། འདི་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་ནས་གཞི་གསུམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྭཿཡ་སྒྲ་ནི་སྭརྒྒའི་སྒྲ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པོ། །མི་ཟད་པའི་ཚིག་གི་རྟགས་དང་གྲངས་སུ་བྱས་པ་རྣམས་ལ་ཟད་པ་མེད་པས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དབང་ལས་མི་གསལ་བའི་རྟགས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་རྟགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་མི་གསལ་བའི་རྟགས་རྣམས་ཏེ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ཡང་སྒེག་པ་གསལ་བ་ལས་བཤད་པ། འདི་ཨི་ཡམ་དང་འདི་ཨ་ཡམ་དང་འདི་ཨི་དམ་ཞེས་པ་རྣམས་དོན་གསལ་བར་གྱུར་པའི་སྒྲའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་སྒྲའི་ཆོས་ཀྱི་རྟགས་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་དཱི་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཨི་ཡམ་ཞེས་པས་དོན་གསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་བུད་མེད་དོ། །དེ་ནས་ཤས་ཀྱི་ན་ནི་སྐྱེས་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཨ་ཡམ་ཞེས་པས་དོན་གསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །ཨི་ཀའི་ཨ་ཙ་ལ་སུ་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཨི་དམ་ཞེས་པས་དོན་གསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ལ་འདི་རྣམས་ནི་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཏེ། ཤུདྡྷཾ།༌༌༌༌དག་པ་མི་ཤྲཾ། ༌༌༌༌འདྲེས་པ་སཾ་ཀཱིརྞྞཾ།༌༌༌༌ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་པ་ཨུ་པ་སརྫ་ནཾ།༌༌༌༌ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཨཱ་བིཥྚཾ།༌༌༌༌ཀུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ཨ་བྱཀྟཾ།༌༌༌༌མི་གསལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་གཅིག་གི་འདུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཤུདྡྷཾ་སྟེ། ཁ་ཊྭཱཾ། བྲྀཀྵཿཀུཎྜཾ། མོ་དང་ཕོ་དང་མ་ནིང་གི་རྟགས་སོ།།
གཉིས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་

【汉语翻译】
是岩石。那也是依靠山和森林的缘故。在那之后，依靠山和森林的狮子等其他无边无际的事物，也因此而获得。所有的人，以及其中的婆罗门、刹帝利、吠舍和首陀罗，在第三个阶段，也依靠之前所说的两个阶段而如此陈述。同样地，善良等和不死的特点，与不害等相关联。以及业等行为。以及虚空等具有多种意义的词语。以及阿等不灭的部类。以及简略的符号，是能理解符号的。这是论典的简略意义。支分意义也应依次陈述：从高处等直到第三个基础的终点，是高处的名称。其中，娑诃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音，因为与天界的声音一起使用，所以被认为是阳性。不灭的词语的符号和被计算的数量，因为没有穷尽，所以会变成各种各样的形象，并且由于与意义和随后的相符，会变成不明显的符号。对于没有任何符号作用的事物，那些不明显的符号是无限的。那也是从姿态明显中解释的。这些“伊扬”、“阿扬”和“伊当”等，是意义明显的语的造作之因，是语的法之符号，是女性、男性和非男非女。对于那些，以提等造作之因“伊扬”来明显显示意义的是女性。然后，夏的那是男性等语的造作之因，以“阿扬”来明显显示意义的是男性。伊卡的阿匝拉苏帕等语的造作之因，以“伊当”来明显显示意义的是非男非女。其中，这些是非男非女的符号：Śuddhaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，清净），Miśraṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，混合），Saṃkīrṇaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，遍布），Upasarjanaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，接近），Āviṣṭaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，进入），Avyaktam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，不明显）。对于那些，一个的造作之因是Śuddhaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，清净）：Khaṭvāṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，床），Vṛṣaḥ Kuṇḍaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，公牛水池），是女性、男性和非男非女的符号。
二的造作

【英语翻译】
It is a rock. That is also due to relying on mountains and forests. After that, lions and other infinite things that rely on mountains and forests are also obtained as a result. All people, and in particular Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, and Shudras, are also stated in this way in the third stage, based on the two stages mentioned earlier. Similarly, goodness and other characteristics of immortality are related to non-harming and so on. And actions such as karma. And words with multiple meanings such as space. And inexhaustible categories such as A. And the abbreviated symbols are those that understand the symbols. This is the condensed meaning of the treatise. The meanings of the limbs should also be stated in order: from the heavens and so on to the end of the third basis is the name of the heavens. Among them, the sound of Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Well Said) is considered masculine because it is used together with the sound of Svarga. The symbols and numbers of inexhaustible words, because they are inexhaustible, will turn into various images, and because of the correspondence with meaning and subsequent, they will become unclear symbols. For things that have no symbolic function, those unclear symbols are infinite. That is also explained from the obvious posture. These "Iyam," "Ayam," and "Idam" are the causes of the creation of words with obvious meanings, the symbols of the Dharma of words, and are female, male, and neuter. For those, the cause of creation such as Dī, "Iyam," clearly shows the meaning as female. Then, the Na of Śas is the cause of the creation of male and other words, and "Ayam" clearly shows the meaning as male. The cause of the creation of words such as Ikā's Acala Supa, "Idam," clearly shows the meaning as neuter. Among them, these are the symbols of neuter: Śuddhaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Pure), Miśraṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Mixed), Saṃkīrṇaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Scattered), Upasarjanaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Approaching), Āviṣṭaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Entered), Avyaktam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Unclear). For those, the cause of the creation of one is Śuddhaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Pure): Khaṭvāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bed), Vṛṣaḥ Kuṇḍaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bull Pond), are the symbols of female, male, and neuter.
The creation of two

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཉེ་བར་སྨོས་པ་ནི་མི་ཤྲཾ་སྟེ། མ་རཱི་ཙིཿ༌༌༌༌འོད་ཟེར་ཨཱུ་རྨིཿ༌༌༌༌དབའ་རླབས་ཨུརྩིཿ༌༌༌༌འོད་ཟེར་ཚརྡིཿ༌༌༌༌སྐྱུགས་པ་ཀ་ཥཱ་ཡཾ།༌༌༌༌སྙིགས་མ་ཀ་པཱ་ཊཾ། གསུམ་གྱི་འདུ་བྱེད་ཉེ་བར་སྨོས་པ་ནི་སཾ་ཀིརྞྞཾ་སྟེ། ཏ་ཊཱི།༌༌༌༌འདྲལ་ཏ་ཊཿཏ་ཊཾ། ཤྲྀཾ་ཁ་ལཱ། ཤྲྀཾ་ཁ་ལཱཿ༌༌༌༌ལྕགས་སྒྲོག་ཤྲྀཾ་ཁ་ལཾ། ཁྱད་པར་གྱི་སྒྲའི་འདུ་བྱེད་སྨོས་པ་ནི། ཁྱད་པར་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཨུ་པ་སརྫ་ནཾ་སྟེ། ཤུཀླ། ཤུཀླཿ། ཤུཀླཾ། པ་ཊྭཱི། པ་ཊུཿཔ་ཊུ། ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱང་ངེས་པར་འདུ་བྱེད་པར་འོས་པ་ནི་ཨཱ་བིཥྚཾ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་ལ་གཙོ་བོའོ། །བྷརྻཱ་དཱ་རཱཿ༌༌༌༌ཆུང་མ་ཀ་ལ་ཏྲཾ། རྟགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་སྒྲ་འདུ་བྱེད་པར་འོས་པ་ནི། ཨ་བྱཀྟཾ་སྟེ། ལྔ་༌༌༌༌པཉྩ། དྲུག་༌༌༌༌ཥ་ཊ། གང་༌༌༌༌ཀ་ཏི། ཨུཙྩཻཿ༌༌༌༌མཐོ་བ་ཡུ་ཡཾ།༌༌༌༌ཁྱེད་རྣམས་ཝ་ཡཾ་༌༌༌༌ངེད་རྣམས་ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་དེའི་ཁྱད་པར་ནི་མ་ནིང་ཉིད་དེ། ར་མྱཾ་སྭཿབི་མ་ལ་ནཀྟཾ། ཞེས་འཇིག་རྟེན་ལ་བརྟེན་པའི་རྟགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་མི་ཟད་པའི་སྡེ་དང་དོན་སྣ་ཚོགས་པར་ཡང་སྭའི་སྒྲ་བཀླགས་པས་ན་བདེ་འགྲོ་དང་འཇིག་རྟེན་གཞན་ལ་ཡང་མཐོ་རིས་ཀྱི་སྒྲ་ཡོད་དོ། །དེ་སླར་ཡང་འདིར་བསྟན་པ་ཅི་ཞེ་ན། སྐྱོན་མེད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པ་འགའ་ཞིག་གོ །དེ་ལ་མཚན་མོའི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པ་ནཀྟཾ་གྱི་སྒྲ་ཡང་སྟེ་འདིར་བརྗོད་པ། སྭའི་སྒྲ་འདི་ནི་པྲ་ཙུ་ར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། མཱ་གྷཱ། ཨཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཏཱ་དཪྴ་ཏ་ལཱ་མ་ལེ་ཚ་ཡེ་བཱ་བཱི་སྭཿཆུ་གཏེར་ཆུ་རྣམས་ལའོ། །ཀ་ཕི་ནཱ་མངོན་པར་འབྱུང་བར་མཐོ་རིས་ནི་མཛེས་པ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་པ་མང་པོའི་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འཐོབ་ཅིང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་ཤིང་བརྟགས་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཕལ་ཆེར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་རྣམ་གྲངས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྡེ་ཚན་དུ་འཆད་དོ། །བཤད་པ་དང་བརྗོད་པ་དག་ཀྱང་དྲན་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དང་ཡང་ན་མི་ཟད་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་ཉེ་བར་བླང་བའི་དོན་དུ་མཐོ་རིས་ཀྱི་སྒྲ་འདིར་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་དང་པོར་ཉེ་བར་བླངས་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་དུའོ། །སྭྲྀ་སྒྲ་ལའོ། །ཀྭི་པ་བཙི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཙིའོ། །རྀ་ཛ་འགྲོ་བ་ལའོ། །དོན་དུ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་སྐད་དུ་རྀ་ཛ་འགྲོ་བ་དང་གནས་པ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་སོ།།
འད

【汉语翻译】
近述者为弥舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），玛哩质（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：光芒，乌弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：波浪，乌尔质（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：光芒，察尔地（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：呕吐物，嘎夏扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：糟粕，嘎帕టం（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。三者的集合近述者为桑吉尔纳姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：达地（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：断崖，达达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：达టం（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。什瑞喀拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：什瑞喀拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：铁索，什瑞喀兰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所述差别之语的集合是，具有差别之形体的乌帕萨尔扎南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：休克拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：休克拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：休克兰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。帕图（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：帕图（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：帕图（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。差别本身也必定适合于集合，是阿毗什టం（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是自性之境的主体。巴雅达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：妻子，嘎拉特兰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。适合于集合表征之因的语词是，阿比亚克坦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：五，班恰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：六，沙达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：几，嘎地（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：乌蔡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：高，玉扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：你们，瓦扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：我们等等。如果那样说，那样的差别就是中性，如拉扬斯瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：毗玛拉纳克坦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。因为是依赖于世间的表征的缘故。然而在不尽之部和各种意义中，也因为读了斯瓦之语，所以在善趣和其它世间也有天界的语词。如果再次在此显示，那是什么呢？有些人说是为了无过失的类别。其中，夜间的类别所说的纳克坦之语也是，在此所说。此斯瓦之语是普拉楚拉，是极善结合。例如，玛嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：阿德里夏达达尔沙达拉玛莱蔡耶巴巴斯瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：对于水、水藏、诸水等。嘎帕，显现为天界是美丽的，获得众多吉祥的珍宝之镜一般，是普遍考察和考察的。那是通过类别也接近显示，同样，也通过大多数极善结合的类别，在各种意义的部类中阐述。所说和所讲也是为了使记忆清晰的意义，或者为了采取不尽之词的意义，天界的语词也在此接近显示。那首先接近采取是为了吉祥的意义。对于斯瑞语词。对于奎帕巴孜等等的巴孜。对于瑞扎是行。对于意义的非二性，也是为了安住。如是说，对于瑞扎是行和安住和接近成办等。

【英语翻译】
The near mention is Mishra: Marichi: light, Urmi: wave, Urji: light, Chardi: vomit, Kaṣāyaṃ: dregs, Kapāṭaṃ. The collection of the three, the near mention is Saṃkīrṇaṃ: Taṭī: precipice, Taṭaḥ Taṭaṃ. Śṛṃkhalā: Śṛṃkhalā: fetters, Śṛṃkhalaṃ. The mentioned collection of the word of difference is: Upasarjanaṃ, which has a distinct form: Śukla. Śuklaḥ. Śuklaṃ. Paṭvī. Paṭuḥ Paṭu. The difference itself is certainly suitable for aggregation, which is Āviṣṭaṃ: it is the main thing in the realm of nature. Bharyā Dārāḥ: wife, Kalatraṃ. The word suitable for aggregating the reason for the sign is: Avyaktaṃ: five, Pañca: six, Ṣaṭ: how many, Kati: Uccaiḥ: high, Yuyaṃ: you all, Vayaṃ: we all, and so on. If it is said like that, the difference is neuter itself: Ramyaṃ Svaḥ Vimala Naktaṃ. Because it is due to the sign relying on the world. However, in the inexhaustible group and various meanings, also because the word Sva is read, there is also the word of heaven in the good realms and other worlds. What is the reason for showing it here again? Some say it is for the sake of the faultless category. Among them, the word Naktaṃ, which expresses the category of night, is also mentioned here. This word Sva is Pracura, a very good combination. For example, Māghā. Ādṛśyatā Darśata Lāma Le Tsaye Bābī Svaḥ: for water, water treasures, all waters, etc. Kapa, appearing as heaven is beautiful, obtaining like a mirror of many auspicious jewels, it is universally examined and examined. That is also closely shown by the category, similarly, also by the categories of mostly very good combinations, it is explained in the category of various meanings. What is said and spoken is also for the purpose of clarifying memory, or for the purpose of taking whatever inexhaustible word, the word of heaven is also closely shown here. That which is taken closely first is for the meaning of auspiciousness. For the word Sṛ. For Bazi of Kvipa Bazi and so on. For Ṛja is going. Also for dwelling for the sake of the non-duality of meaning. Thus, for Ṛja is going and dwelling and closely accomplishing, and so on.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིར་གནས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཨརྒྒ་ནི་གནས་སོ། །བྱེད་པ་པོ་ལའང་གྷ་ཉའོ། །ལེགས་པར་གནས་པས་ན་སྭརྒྒའོ།༌༌༌༌གནས་བཟང་།ཡང་ན་བསོད་ནམས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་བསྒྲུབས་པས་ན་སྭརྒྒའོ།༌༌༌༌བདེ་འགྲོ་།ཀཾ་བདེ་བའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ཨ་ཀཾའོ། །དེ་འདི་ལ་མེད་པས་ནཱ་ཀཿ༌༌༌༌བདེ་ལྡན་ནམ་སྐྱོ་མེད་སྟེ། དོན་གཞན་དུ་མ་ལའོ་ཞེས་པ་འདིར། སུ་པ་ལ་ཞེས་པ་འདི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་བསྡུ་བའོ། །ན་ཁ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ན་དབྱི་བ་མེད་དོ། །གསུམ་རྩེ་ན་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་རྩེ་བར་བྱེད་པས་ཏེ། དི་བའི་སྒྲ་ལ་ཨི་ཀ་མཐའ་ཉེ་ལས་ཀའི་རྐྱེན་མཐར་བྱིན་ཏེ། དོན་གཞན་གྱི་བསྡུ་བའོ། །ཡང་ན་ཀཱ་ཀ་གུ་ཧ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་མང་པོ་ལ་པྲ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལས་ཀའོ། །ལྷའི་གཙོ་བོ་ཚངས་པ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་ཁྱབ་འཇུག་གསུམ་རྩེ་བའི་གནས་སོ། །སྐབས་གསུམ་གནས་དང་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ནི་དྲུག་པའི་བསྡུ་བའོ། །གནས་ནི་གཞིའོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་གནས་སོ། །རོལ་པ་ཞེས་པ་ནི། མང་པོ་ལ་ག་མི་ལེས་ཌོ་པའོ། །གོ་རཽ་ལས་རང་གི་དོན་ལ་ཞེས་པས་གོའི་སྒྲས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་དྱོ་ལས་ཀྱང་ཨཽ་ཉིད་དོ། །དྱོཿདྱཱ་བཽ་དེར་རྩེ་བར་བྱེད་པས་ན་རོལ་པའོ། །འདི་ནི་ཨུ་ཎ་ལ་སོགས་པས་དེ་བི་ཏེ་ཞེས་པས་ཡིན་ལ། པུརྞ་ཙནྡྲ་ནི་འདིར་དི་ཝའི་ཨུ་ཏ་ཅེས་བཞེད་དོ་ཞེས་ཨུ་ཎ་སོགས་ཀྱི་ཌི་པ་ལ་རྐྱེན་གྱིས་དི་ཝའི་སྦྲ་གཅིག་ཐོས་པ་རིང་ནས་བོད་པ་ལའོ་ཞེས་པ་འདིར་མདོ་ཡིས་བསྒྲུབས་སོ། །སྒྲའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟགས་གཉིས་ཞེས་པ་དེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བུད་མེད་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཤས་ཀྱི་ན་ནི་སྐྱེས་པ་ལའོ་ཞེས་པ་འདིར་རདྣ་༌༌༌༌ཙནྡྲ་པ་ལ་འགྲེལ་བཤད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་མ་ཏིའིའོ། །མ་ནིང་༌༌༌༌ཥཎྜ་ཀཱ་ན། པཎྜ་ཀཱ་ན།༌༌༌༌མ་ནིང་དོན་ལ་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱེས་པའི་རྟགས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་སྒྲའི་ཆོས་ལས་རྟགས་སུ་གྱུར་པའོ། །དཔེར་ན། དང་པོར་རང་ལས་བུ་གཉིས་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །ན་ར་དང་ནི་སྲེད་མེད་བུ་དག་གོ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པའི་དོན་གཉིས་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་བ་ལྟ་བུའོ། །གཞི་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་གཞི་ནི་གནས་ཏེ། གཞིའི་སྒྲ་ལ་པིཥྚ་ཡ་ཞེས་པ་ཡང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲུག་པའི་བསྡུ་བ་དང༌། ཚིག་ཕྱི་མའི་
དོན་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མ་ནིང་ཉིད་དང་དམིགས་བསལ་ལ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་ཉིད

【汉语翻译】
即是安住之处。阿伽是处所。作者也叫伽。因为善于安住，所以叫天界，是好的处所。或者因为殊胜的福德所成就，所以叫天界，是善趣。康是快乐。与此相反的是阿康。因为这里没有，所以叫无忧，是快乐的或无忧的。其他意义在“玛拉喔”这里。“苏帕拉”这个词因为是后加成分，所以是两个词的组合。因为“纳卡”等词是这样说的，所以没有遗漏。“三尖”是指使之成为三尖，因为“迪瓦”这个词以“伊卡”结尾，所以最后加上了“凯”这个词尾，是其他意义的组合。或者像“嘎嘎古哈”等一样，很多没有“扎”等，所以是“凯”。天神之主梵天、自在天和遍入天是三尖的处所。三种情况的处所和天神的世界是第六种组合。处所是基础。世界是处所。“嬉戏”是指，很多是嘎米列斯多巴喔。因为“郭绕”是自己的意思，所以用“郭”这个词来表示亲近，所以“迪约”也是“喔”本身。“迪约：迪亚波”，因为在那里嬉戏，所以叫嬉戏。这是因为“乌纳”等词是“德比德”的意思。普尔纳赞德拉在这里被认为是“迪瓦的乌达”，据说乌纳等的迪帕词尾，迪瓦的一个声音，从很久以前就呼唤了，这里是用经部来证实的。因为声音的性质，所以有两个符号，因为它的区别，所以是女性。同样，“夏”的“纳”是男性，这里是拉达纳赞德拉巴拉，是造了解释十二千颂的论师玛蒂的。“玛宁”是半择迦。(梵文天城体：षण्ढकान्) (梵文罗马拟音：ṣaṇḍakān) (汉语字面意思：不男之物)。班达嘎纳。(梵文天城体：पण्डकान्) (梵文罗马拟音：paṇḍakān) (汉语字面意思：不男之物)。“玛宁”的意思是没有男性的事物，但自然显现的男性特征，是从声音的性质转变为符号的。例如，最初自己生了两个儿子，即那拉和无欲的儿子等，就像组合了两个解释意义的声音一样。所谓“三基”，基是处所，基的词是“毕西达亚”，也是因为男性和半择迦的符号，所以是第六种组合，并且因为后一个词的意义是最主要的，所以通过符号的主要形式的区分，是半择迦本身，特殊情况下是男性和半择迦本身。

【英语翻译】
It is the place to abide. Argha is the place. The doer is also called Gha. Because it is good to abide, it is called the heavenly realm, which is a good place. Or because it is accomplished by excellent merit, it is called the heavenly realm, which is a good destination. Kam is happiness. The opposite of this is Akam. Because it is not here, it is called Worry-free, which is happy or worry-free. Other meanings are here in "Malao". The word "Supala" is a combination of two words because it is a post-addition. Because the words "Naka" and so on are said like this, there is no omission. "Three-pointed" means to make it three-pointed, because the word "Diva" ends with "Ika", so the word ending "Kai" is added at the end, which is a combination of other meanings. Or like "Gaga Guha" and so on, many do not have "Za" and so on, so it is "Kai". The lords of the gods, Brahma, Ishvara, and Vishnu, are the places of the three-pointed. The places of the three situations and the world of the gods are the sixth combination. The place is the foundation. The world is the place. "Play" means that many are Gamiles Dopa Oh. Because "Gorao" means its own meaning, the word "Guo" is used to express closeness, so "Diyo" is also "Oh" itself. "Diyo: Diyabo", because playing there, it is called playing. This is because the words "Una" and so on mean "Debide". Purna Chandra is considered here as "Diva's Uda", it is said that the Diva suffix of Una and others, a voice of Diva, has been calling from a long time ago, which is confirmed here by the Sutra Pitaka. Because of the nature of the sound, there are two symbols, because of its distinction, it is female. Similarly, "Na" of "Xia" is male, here is Radanachandrabala, who is the master who created the explanation of twelve thousand verses of the commentary, Mati. "Maning" is a eunuch. (Sanskrit Devanagari: षण्ढकान्) (Sanskrit Romanization: ṣaṇḍakān) (Chinese literal meaning: non-male thing). Bandakana. (Sanskrit Devanagari: पण्डकान्) (Sanskrit Romanization: paṇḍakān) (Chinese literal meaning: non-male thing). The meaning of "Maning" is that there is no male thing, but the natural manifestation of male characteristics is transformed into a symbol from the nature of the sound. For example, at first he gave birth to two sons, namely Nara and the desireless son, etc., just like combining the sounds of two explanatory meanings. The so-called "three bases", the base is the place, the word of the base is "Bisidaya", also because of the symbols of male and eunuch, so it is the sixth combination, and because the meaning of the latter word is the most important, so through the distinction of the main form of the symbol, it is the eunuch itself, and in special cases it is male and eunuch itself.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཡང་ཐོབ་པས་སླར་ཡང་མ་ནིང་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །འདི་ཉིད་མ་ནིང་གི་ཚིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡང༌། ལོ་ཀཿཔིཥྚ་ཡཾ།༌༌༌༌གཞི་བྷུ་བ་ནཾ།༌༌༌༌གནས་སམས ཞེས་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཤད་པས་རྟགས་གཞན་གྱི་ཡང་རྟགས་ཀྱི་གཞིའི་སྒྲ་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། །གཞི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཏེ་མེའི་འགྲོ་བའི་གནས་སོ་ཞེས་རིན་ཆེན་མཛོད་དུའོ། །འཆི་མེད་ཕྲེང་བར་ཡང་གནས་དང་གཞི་ནི་སྐྱེས་བུའི་རྟགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་འདི་ནི་རྟགས་བསྡུས་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་མ་ལུས་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །འཆི་མེད་ཅེས་པ་ནས་ལྷའི་མཐར་ཐུག་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ལྷ་སྤྱི་རྣམས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་རིགས་དང་ལྡན་པ་གསལ་བར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ན་གསལ་བ་རྣམས་ནི་མང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚིག་གིས་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །འཆི་བར་བྱེད་པས་ན་འཆི་བའོ། །ན་ཉ་ལས་ཛ་ར་མ་ར་མི་ཏྲ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཞེས་སྭ་ར་དང་པཱུ་ཏྲའི་ཚིག་ཕྲད་ལས་མྲྀང་ལས་ཨས་ཀྱི་རྐྱེན་ནོ། །འདི་ལ་འཆི་བ་མེད་པས་འཆི་མེད་རྣམས་སོ། །རྟག་ཏུ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལོན་པ་ལྟ་བུར་གནས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་རྒ་བ་མི་སྣང་བས་ན་རྒས་མེད་དེ་དོན་གཞན་གྱི་བསྡུ་བའོ། །རྩེ་བར་བྱེད་པས་ན་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པས་ཨ་ཙ་༌༌༌༌བླ་ཐབས་རྐྱེན་ནོ། །འདི་ལ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པས་སྐབས་གསུམ་མོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་དུ་ན་བ་དང་རྒ་བས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་ཞིང་ཟད་པ་ནི་མི་ལྡན་ཏེ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལོན་པ་ལྟ་བུས་སྐྱེ་ཞིང་གནས་པ་དང་འཆི་བར་ཡང་བྱེད་པས་སོ། །རྣམས་སད་ནི་གཉིད་མེད་དེ་རྟག་ཏུ་སད་པའོ། །ཛྙཱ་ཀྲཱྀ་པྲཱྀ་ཨི་ཀ་ཉེ་ལས་ཀའོ། །བཅུད་ལྡན་ཞེས་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་ཏེ། ལྷ་མོ་དཔལ་མོ་བྱུང་བ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ཁྱེར། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་བྱུང་བ་དབང་ཕྱུག་གིས་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་བྱས། དུག་བུམ་པ་གང་བྱུང་བ་དབང་ཕྱུག་གིས་མགྲིན་པར་བཞག་པས་མགྲིན་པ་སྔོན་པོར་སེང༌། ཆང་བུམ་པ་གང་བྱུང་བ་དེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་བས་སུ་ར་སུ་ར་ཞེས་གྲགས་ཏེ་ཆང་ངམ་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་དམ་བདུད་རྩིར་ཡང་རུང་ངོ༌། །རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་
ལས་བྱུང་བའི་ཆང་འདི་ལ་ཡོད་པས་བཅུད་ལྡན་ཏེ་ཨཪྴ་སོགས་ལས་ཨ་ཙའོ། །དེ་ཡང་ཆང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བས་ལྷ་རྣམས་ལ་བཅུད་ལྡན་ཞེས་མངོན་པར་གྲགས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ལྷའི་སོར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་རྣམས་མཛེས་པས་ན་ཚིགས་བཟང་ངོ༌། །ཡང་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
也因此获得，再次被证实为非男非女之人。要知道这就是非男非女的词语。lokaḥpiṣṭayaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），bhūbavanaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），sthāsamasa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这样解释形体的差别，也说明其他特征的基础之声。基础就是世界，是火运行的地方，这是在《珍宝藏》中所说。在《不死鬘》中也说，住所和基础是男性的象征，因此要完全了解这个象征集合的最终部分，并特别结合起来解释。从“不死”到“神”的最后，用三段诗句概括了所有的神。通过种类的声音，当清晰地表达具有种类的事物时，由于清晰的事物本身就很多，所以必须用多数的词语来明确地指示。因为能使死亡，所以是死亡。na nya lasa jara mara mitra mṛta la（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从svara和putra的词缀中，从mṛng中产生as的词根。因为没有死亡，所以是不死者。因为总是像二十五岁一样存在，所以这里看不到衰老，因此是不老，这是其他意义的集合。因为玩耍，所以是行动者等等，a ca（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），bla thabs rkyen no（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。因为具有生、住、灭的自性，所以有三种情况。不像人一样被衰老完全改变和耗尽，而是像二十五岁一样出生、存在和死亡。醒觉者是没有睡眠的，总是醒着的。jñā kṛ prī ī ka nye las ka'o（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“有精华”是指天神和非天神搅拌大海。吉祥天女出现后，被遍入天神带走。半月出现后，被自在天神作为头顶的装饰。出现一罐毒药后，自在天神放在喉咙里，所以喉咙变成蓝色。出现一罐酒后，被天神们带走，所以被称为苏拉苏拉，无论是酒、海的精华还是甘露都可以。搅拌大海
之后产生的酒，因为有这个，所以是有精华的，从arsha等产生a ca'o（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。也就是说，因为完全接受了酒，所以神被称为有精华，这就是所说的。因为神的指尖等关节美丽，所以是关节美好。或者这些的

【英语翻译】
And thus obtained, it is again confirmed as neither male nor female. It should be known that this is the word for neither male nor female. lokaḥpiṣṭayaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), bhūbavanaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), sthāsamasa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), thus explaining the difference in form, and also clarifying the sound of the basis of other characteristics. The basis is the world, the place where fire moves, as stated in the 'Treasure Trove'. In the 'Immortal Garland' it is also said that dwelling and basis are symbols of masculinity, therefore one should fully understand the final part of this collection of symbols, and especially combine them to explain. From 'Immortal' to the end of 'God', all the gods are summarized in three verses. Through the sound of the category, when clearly expressing things that possess the category, because the clear things themselves are many, it is necessary to clearly indicate with plural words. Because it causes death, it is death. na nya lasa jara mara mitra mṛta la (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), from the suffixes of svara and putra, the root of as arises from mṛng. Because there is no death, they are the immortals. Because it always exists as if it were twenty-five years old, aging is not visible here, therefore it is unaging, which is a collection of other meanings. Because of playing, it is the actor, etc., a ca (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), bla thabs rkyen no (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Because it has the nature of birth, dwelling, and destruction, there are three situations. Unlike humans who are completely changed and exhausted by aging, but like twenty-five-year-olds, they are born, exist, and also die. The awakened ones are without sleep, always awake. jñā kṛ prī ī ka nye las ka'o (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). 'Essence-filled' means that the gods and non-gods churned the ocean. When the goddess Lakshmi appeared, she was taken away by Vishnu. When the half-moon appeared, it was used as a decoration on the head by Shiva. When a pot of poison appeared, Shiva placed it in his throat, so his throat turned blue. When a pot of alcohol appeared, it was taken away by the gods, so it was called Sura Sura, whether it is alcohol, the essence of the sea, or nectar. Churning the ocean
Because the alcohol produced after that has this, it is essence-filled, from arsha etc. arises a ca'o (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). That is, because the alcohol is completely accepted, the gods are famously called essence-filled, that is what is said. Because the joints of the god's fingers, etc., are beautiful, they are beautiful joints. Or these

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་ཤེན་ཏུ་བཟང་བས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་ཡིད་བཟང་ངོ༌། །སུམ་རྩེན་དབང་ནི་བདེ་འགྲོའི་དབང་པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་རྣམས་སོ། །མཐོ་རིས་ཀྱི་སྒྲ་དྱཽ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་པས་ཏེ། པྲྀ་ཥོ་ད་ར་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨོ་ཡིག་ནི་ཨཽ་ཉིད་དུ་བྱས་པའོ། །སྐབས་གསུམ་གྱི་ལྷག་མར་ནི་དི་ཝ་ཨཏ་མཐའ་ཅན་དུ་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ། ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། སྱཱ་ད་བ་རོ་ཧ་དང༌། འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་དང༌། མནད་ར་དང༌། སཻ་བི་ཀ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གནས་དང༌། མཁའ་དང༌། གནམ་དང༌། ནམ་མཁའ་ཞེས་སོ། །ཨར་དང་ཨུཎ་དང་ཨ་ཏ་མཐའ་རྣམས་ཀྱང་རྟགས་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་ཀློག་སྟེ། དེ་བ་ཌིམྦ་ནི་ཀུ་ཏུམྦ་དི་བོ་ལྭ་མྲ་ཞེས་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྦྱོར། མི་མཛེས་པ་མེད་པ་དང་ནོ་བི་ནཱ་པུ་རཾ་མ་རུ་ཏྭཱ་ཏཱ་བྲྀཏྟ་བ་དྷི་ཡ་ཐཱ་དི་ཝཾ་ཞེས་སོ། བྲྀ་ཥི་ཏཀྵི་ར་ཛི་བནྡྷི་པྲ་ཏི་དི་བི་ཡུ་རྣམས་ལ་ཀ་ནི་ནའོ་ཞེས་པས་མང་པོ་ཉིད་དང་འབའ་ཞིག་པ་ལས་ཀྱང་དི་བི་ལས་ཀ་ནི་ནའོ། །དེ་ཡིས་དི་བཽ་༌༌༌༌མཐོ་རིས་སྣང་བྱེད་ཀ་ས་ཞེས་པ་ནི་བྷ་གའི་འགྲེལ་བ་མཛད་པའིའོ། །དི་བི་ལས་ཨུཏ་ལ་བྱས་པའི་སྒྲ་ཕ་རོལ་ལ་དགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཨུ་ཡིག་ཉིད་ཡཎ་ཏུ་བསྒྱུར་བས་དི་བཽ་ཀ་ས་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་བྱམས་པ་སྲུང་བའ། །མེང་གི་ཕྲེང་བར་ཡང་སྒྲ་ཕ་རོལ་ལ་དགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡཎ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བས་མཐོ་རིས་ལ་ནམ་མཁའ་དང་གནམ་ཞེས་བཤད་པ་མཐོང་ངོ༌། །ཨ་དི་ཏི་ནི་མི་སྦྱིན་ཏེ་དྲང་སྲོང་འོད་སྲུངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆུང་མའོ། །དེ་ལ་ཨེ་ར་ཀིནྟ་ཞེས་པས་དཱི་ཤ་ཨི་ཏ་ལ་དང་ཨཱ་ས་ཨཱུད་ཅེས་པས་བུ་རྒྱུད་ལ་ཨེདྷ་ཀའོ། །དེ་བ་ས་ལས་ཨནྟི་འཇུག་པ་ལས་ཀྭི་པའོ། །སཔྟ་མི་ལས་མང་པོ་ལའོ་ཞེས་པས་འཇིག་གོ །སུ་ཥ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཥ་ཉིད་དོ། །འཇིག་པ་ཡང་འདོད་དོ། །འདིའི་
མགྲིན་པ་དང་ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རི་མོ་ཡོད་པས་ལེགས་བྲིས་སོ། །བསྔགས་པ་ལ་ཨཪྴ་སོགས་ལས་ཨ་ཙའོ། །མི་སྦྱིན་དགའ་ཞེས་པ་དེའི་བུ་རྣམས་སོ། །ཨ་དི་ཏིའི་བུ་ཡིན་པས་ན་ཨ་དི་ཏིའི་བུ་སྟེ། འདིར་ཨ་དི་ཏི་ལ་ཎྱའོ། །རྀ་ཡིག་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་མའི་མིང་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བས་རྀ་ཡིག་བུ་ཞེས་སྐབས་གསུམ་གྱི་ལྷག་མ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་བྷ་བནྟི་ལའོ་ཞེས་པ་དང་ཤཾ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཀུ་རཏ་དང་ཏ་དབྱི་བ

【汉语翻译】
身体非常美好。这些仅仅在心中思索，就能成就一切所需所愿，因此心是美好的。三禅天是善趣的自在者，是主要者们。高天的声音“ദ്യཽ”（dyo）是依靠虚空的，因为是“པྲྀ་ཥོ་ད་ར་”（pṛṣodara）等等，所以ओ（o）字变成了औ（au）。三种情况的剩余部分中，说是以“དི་ཝ་ཨཏ་”（diva ata）为结尾的。此外，高天的世界有：天人的世界，स्यादवरोह，果实生起，曼陀罗， सैबिक，帝释天的住所，虚空，天空，以及虚空。अर、उण、अत结尾的词也应读作表示标记的后缀。देवडिम्ब（devaḍimba）是कुटुम्ब（kuṭumba）दिवोल्वम्र，用马的音调也很好地结合了佛陀的行为。没有不美丽的，以及नोविनापुरंमरुत्वातावृत्तवाधिर्यथादिवं。 वृषितक्षिरजिबन्धिप्रतिदिवियु等用कनिनाओ表示众多和唯一，दिवि用कनिनाओ。因此दिवौ……高天显现कास是భ的注释者。दिवि用उत्所作的声音，因为没有对其他声音的否定，所以उ字本身转变为यण，因此दिवौकास是导师慈护。在मेङ्的系列中，因为没有对其他声音的否定，所以很好地结合了यण，因此高天被称为虚空和天空。अदिति是不施予，是名为仙人光护的妻子。对于她，用ऐरकिन्त表示दिश इतल，用आस आऊद表示子嗣ऐधक。देवास्用अन्ति结尾，因此是क्विप्。सप्तमि用लाओ表示众多，因此是毁灭。सुषम等等，因此是ष本身。也想要毁灭。此的
颈部、手和脚都有吉祥的纹饰，因此是善绘。赞颂用अर्ष等用अच्。不施予喜悦是他的儿子们。因为是阿底提的儿子，所以是阿底提之子，此处阿底提用ण्य。ऋ字被称为诸神的最初之母的名字，因为从她那里产生，所以ऋ字之子是从三种情况的剩余部分产生的。因此भवनतिलाओ以及शं、कु等等用सो表示कुरुत和तदयीव。

【英语翻译】
The body is extremely beautiful. Just thinking of these in the mind, all needs and desires are fulfilled, therefore the mind is beautiful. The Third Dhyana Heaven is the master of the happy realms, the principal ones. The sound of the high heavens, "dyo" (द्यཽ), relies on the sky, and because it is "pṛṣodara" (पॄषोदर) and so on, the letter ओ (o) becomes औ (au). In the remainder of the three cases, it is said to end with "diva ata" (དི་ཝ་ཨཏ་). Furthermore, the world of the high heavens includes: the world of the gods, syādavaroha, the arising of fruits, Mandara, saibika, the abode of Indra, the sky, the heavens, and the void. The endings ar, uṇa, and ata are also read as suffixes indicating marks. devaḍimba (देवडिम्ब) is kuṭumba (कुटुम्ब) divolvamra, and the conduct of the Buddha is well combined even with the sound of a horse. There is nothing unbeautiful, and novināpuraṃmarutvātāvṛttavādhiryathādivaṃ. vṛṣitakṣirajibandhipratidiviyu etc. are used with kanināo to indicate multitude and uniqueness, and divi with kanināo. Therefore, divau...the high heavens manifest kāsa, who is the commentator of bha. The sound made by divi with ut, because there is no negation of other sounds, the letter u itself is transformed into yaṇ, therefore divaukāsa is the teacher Maitreya Rakṣita. In the series of meng, because there is no negation of other sounds, yaṇ is well combined, therefore the high heavens are said to be the sky and the heavens. Aditi is non-giving, the wife of the sage Ojasvin. For her, airakinta is used for diśa itala, and āsa ūd is used for the lineage aidhaka. devās ends with anti, therefore it is kvip. saptami is used with lāo to indicate multitude, therefore it is destruction. suṣama etc., therefore it is ṣ itself. Destruction is also desired. This one's
neck, hands, and feet have auspicious marks, therefore it is well-drawn. Praise is used with arṣ etc. with ac. Non-giving joy is his sons. Because he is the son of Aditi, he is the son of Aditi, here Aditi is used with ṇya. The letter ṛ is called the name of the first mother of the gods, and because it arises from her, the son of the letter ṛ arises from the remainder of the three cases. Therefore bhavanatilāo and śaṃ, ku etc. are used with so to indicate kuruta and tadayīva.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་འང་ངོ༌། །གཉིད་མེད་བས་རྨི་ལམ་ཡང་མེད་དོ། །མརྟྱཱ་ནི་འཆི་བ་སྟེ། མྲྀ། གྲཱྀ། བཱ་ཧ་སི། ཎ་མི། ད་མི། ལླ་སྲཱི། ཧུརྦི་རྣམས་ལས་ཏན་ནོ། །སཱུ་ར་སརྣྟ་ཀྵེ་མ་པ་བིཥྛ་ལས་སོ་ཞེས་པས་རང་དོན་ལ་ཡ་ཏའོ། །མི་འཆི་བས་འཆི་མེད་དེ་འཆི་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་སོ། །འདིའི་ཟས་བདུད་རྩི་ཡིན་པས་ནི་བདུད་རྩི་ཟས་སོ། །མེ་ལ་སྲེག་བླུགས་བྱས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པས་ན་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་དོན་དུ་འདིའི་ཞལ་མེ་ཡིན་པས་ན་མེ་ཞལ་ལོ། །མཆོད་སྦྱིན་ཟས་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཀྲ་ཏྱ་ལ་ཟ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཀྭི་པའོ། །འདི་རྣམས་ཁྲོས་པའི་དམོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚིག་ནི་མདའ་སྟེ་མདའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚིག་མདའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་འཇོམས་པས་ན་ལྷ་མིན་དགྲའོ། །འདི་རྣམས་ལ་ཚོགས་བཟང་པོ་ཡོད་པས་ན་ཚོགས་བཟང་ངོ༌། །དེ་འདིའི་ལྷ་ཞེས་པས་ཚིག་ཕྲད་ལས་དེ་བ་ལས་རང་གི་དོན་ལ་ཏ་ལའོ། །ཏལ་ལ་ཨཱི་ཏ་ཨཱུཏ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་བུད་མེད་ཉིད་དོ། །ལྷ་ཉིད་ཁོ་ན་ལྷ་སྟེ་པྲ་ཛྙཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཎའོ། །རང་གི་དོན་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ལས་རྟགས་རྣམས་ཨ་བ་ལ་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་ཅེས་པས་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་ཉིད་དོ། །ཉི་མ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚོགས་པའི་ལྷ་སྟེ་འདུས་པར་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་འདུས་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པས་ཚོགས་པའི་ལྷའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་ལྷ་རྣམས་བཅུ་རུ་དྲན། །ནོར་ལྷ་བརྒྱད་དུ་ཡང་དག་བཤད། །དེ་བཞིན་དགའ་ལྡན་སུམ་ཅུ་དྲུག །འོད་གསལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། །རླུང་ལྷ་ཞེས་བྱ་བཞི་བཅུ་
དགུ། །ཕྲེང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་བཞིན་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུའོ། །གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བཅུ་གཉིས་བཤད། །དྲག་པོ་རྣམས་ནི་བཅུ་གཅིག་བརྗོད། །འདི་དག་ཚོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཉི་མའི་༌༌༌༌ཉའ་སོ་རང་༌༌༌༌རང་གི་མིང་རྣམས།༌༌༌༌ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་།དབང་༡་པོ་བྱེད་༢་པོ་ལམ་༣་པ་དང༌། །ཆར་༤་འབབ་སྟོད་༥་བྱེད་སྔོན་༦་མིན་འཕགས་༧། །མི་༨་གཟུགས་ཁྱབ་༩་འཇུག་འོད་ཅན་༡༠་དང༌། །ཆུ་༡༡་བདག་བཤེས་༡༢་གཉེན་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ནོར་༡་དང་སེམས་༢དཔའ་མཆོད་སྦྱིན་དང༌། །གསལ་༤་བ་༥་དུས་དང་འདོད་༦་ཁུར་མིག་༧་།སྐྱེས་༨་བུ་གཡོན་༩་དང་དངོས་༡༡་པོ་སྟེ། །དེ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ལྷ་རུ་བསྒྲགས། །ཆུ་༡་དང་བརྟན་པ་༢་ཟླ་བ་༣་དང༌། །འཛིན་༤་བྱེད་རླུང་༥་དང་མེ་༦་དང་ནི། །ནམ་༧་ལངས་འོད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། །

【汉语翻译】
也如此。没有睡眠就没有梦。死亡是凡人。མྲྀ། གྲཱྀ། བཱ་ཧ་སི། ཎ་མི། ད་མི། ལླ་སྲཱི། ཧུརྦི་等词之后加ཏན་。通过“སཱུ་ར་སརྣྟ་ཀྵེ་མ་པ་བིཥྛ་ལས་སོ་”等词，表示为了自己的目的。不死即是不死，指没有死亡性质的事物。此物的食物是甘露，所以甘露是食物。将焚烧物投入火中，诸神获得，因此为了吃焚烧物，此物的面容是火，所以是火面。也称为祭祀食物。ཀྲ་ཏྱ་是吃的意思，ཀྭི་པའོ是吃的工具。这些是愤怒诅咒的特征的词语，是箭，因为做箭的作用，所以是词箭。摧毁非天，所以是非天之敌。这些有好的集合，所以是善集。因此，通过“此物的神”这个词，从词缀的དེ་བ་中，为了自己的目的而有ཏ་ལའོ。通过ཏལ་ལ་ཨཱི་ཏ་ཨཱུཏ་等词，表示是女性。神本身就是神，通过པྲ་ཛྙཱ་等词，也有ཨ་ཎའོ。从具有自身意义的自性中，标志不跟随ཨ་བ་，所以是男性和中性。所谓各种各样的太阳等，是集合之神，是聚集起来的诸神。那是诸神聚集的差别，所以说是集合之神的词语的意思。因此，太阳有十二个。
各种各样的神，要记住有十个。
财神，正确地说有八个。
同样，兜率天有三十六个。
光明有六十四个。
风神，被称为四十九个。
被称为大串珠。
同样，有二百二十个。
成就者，被称为十二个。
凶猛者，被称为十一个。
这些是集合的诸神。
因此，太阳的……ཉའ་སོ་རང་……自己的名字……是这样的：力量１、作者２、道路３。
降雨４、上身５、非蓝６、殊胜７。
人８、形象、遍入９、有光１０。
水１１、主、朋友１２、亲戚也是。
财富１、心２、勇士、祭祀。
清晰４、时间５、欲望和负担６、眼睛７。
儿子８、儿子、左９、和事物１１。
这些被称为各种各样的神。
水１和坚固２、月亮３。
执持４、风５和火６。
天空７、升起、发光，被称为。

【英语翻译】
It is also so. Without sleep, there is no dream. Death is mortal. mṛ, grī, bāhāsi, ṇa-mi, da-mi, lla-srī, hurbi, after these words, add tan. By words such as "sūra-sarnta-ṣe-ma-pa-biṣṭha-las-so," it means for one's own purpose. Non-death is immortality, referring to things without the nature of death. The food of this is nectar, so nectar is food. When burnt offerings are thrown into the fire, the gods receive them, so in order to eat the burnt offerings, the face of this is fire, so it is the fire face. It is also called sacrificial food. kratya means to eat, and kvi-pao is the tool for eating. These are words with the characteristics of angry curses, they are arrows, because they do the work of arrows, so they are word arrows. Destroying the Asuras, so it is the enemy of the Asuras. These have good gatherings, so they are good gatherings. Therefore, through the word "the god of this," from the suffix deva, for one's own purpose, there is ta-lao. Through words such as tal-la ī-ta ū-ta, it means it is female. God itself is god, and through words such as prajñā, there is also a-ṇao. From the self-nature with its own meaning, the marks do not follow ava, so it is male and neuter. The so-called various suns, etc., are the gods of the assembly, the gods who have gathered. That is the difference of the gods gathering, so it is said to be the meaning of the word of the god of the assembly. Therefore, there are twelve suns.
Various gods, remember there are ten.
Wealth gods, it is correctly said there are eight.
Similarly, Tuṣita heaven has thirty-six.
Radiant ones have sixty-four.
Wind gods, called forty-nine.
Called the great rosary.
Similarly, there are two hundred and twenty.
Accomplishers, called twelve.
Fierce ones, called eleven.
These are the gods of the assembly.
Therefore, the sun's... ña-so-rang... one's own names... are like this: Power 1, Author 2, Road 3.
Rain 4, Upper body 5, Non-blue 6, Excellent 7.
Man 8, Form, All-pervading 9, Radiant 10.
Water 11, Lord, Friend 12, Relatives also.
Wealth 1, Mind 2, Warrior, Sacrifice.
Clear 4, Time 5, Desire and Burden 6, Eye 7.
Son 8, Son, Left 9, and Thing 11.
These are called various gods.
Water 1 and Firm 2, Moon 3.
Holding 4, Wind 5 and Fire 6.
Sky 7, Rising, Shining, is called.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པོ་ནོར་གྱི་ལྷ་རུ་དྲན། །ཤེད་༡་དང་ཡིད་༢་རྗེས་ཁྱབ་༣་འཇུག་དང༌། །ཤེད་༤་བུ་མི་ཡི་བུ་རྣམས་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དཀའ་༥་ཐུབ་གཏེར། །༦་མུ་ཁྱུད་༧་ངང་པ་ཆོས་༨་དང་གྲགས་༩། །ཉིན་༡༠་མཚན་མཉམ་༡༡་བྱེད་ལས་༡༢་སྐྱེས་ཏེ། །གྲུབ་པའི་ལྷ་རྣམས་བཅུ་གཉིས་གྲགས། །༡་མ་སྐྱེས་རྐང་གཅིག་འཕེལ་༢་དང་བསྟོད་༣། །དྲག་༤་པོ་དང་ནི་༥་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །༦་འཕྲོག་བྱེད་དེ་ནས་བདེ་༧་འབྱུང་དང༌། །སྤྱན་༨་གསུམ་གཞན་༩་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། །༡༠་དབང་ལྡན་དང་ནི་༡༡་ས་གསུམ་པ། །དྲག་པོ་བཅུ་གཅིག་ཤེས་པར་བྱ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ལུང་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་མངས་པའི་འཇིགས་པས་མ་བརྗོད་དོ། །ཨ་ཤིང་ལ་ཊི་ཀ་ཤི་ཁ་ཊི་བི་ཤ་ལས་ཀྭ་ནའོ། །འདི་ལ་དུག་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པས་རྟགས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ན་ནཱ་ཤུ་ཎྠྱཱཾ་སྐྱེས་པ་སྟེ་ལྷའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་གསུམ་རྣམས་ཞེས་དྲག་པོའོ། །གྲུབ་པ་དང་སྣ་ཚོགས་ལ་ཡང་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་མ་ལུས་པ་འགྲེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་མིང་གི་གཙོ་བོ་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སརྦ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་མི་འགོག་གོ་ཞེས་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །བ་ས་གནས་ལའོ། །པ་ཊ་ཨ་སི་བ་སི་ཏྲ་པི། ཧ་ནི། མ་ནི། ཨནྡི། ཀནྡི། བནྡི་རྣམས་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཨུའོ། །དགའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཏུ་ཊའོ། །དེ་རྣམས་ལ་བྱེད་པ་ལྡན་པ་ལས་རང་རང་ཡོངས་སུ་སྨོས་པས་ཏུ་ཥྚ་དགའ་བ་ཉིད་ལས་ཞེས་པས་སུ་བའོ། །
བྱིངས་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་མེད་པ་དང་ལས་མེད་པ་དང་གཞི་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཀྟའོ། །ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་མཛེས་པ་ལ་གསལ་བའི་ངང་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་འོད་གསལ་ལོ། །སྠཱ། བྷཱས། ཞེས་པས་ཝ་རའི་རྐྱེན་ཡང་ངོ༌། །ཕྲེང་ཆེན་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གྲལ་བསྒྲིགས་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་བའི་སྒྲུབ་པ་ལས་མིང་ལ་ཡང་ཡཱ་བ་སོགས་རྣམས་ལས་ཀ་ནའོ། །ཕྲེང་ཆེན་ཞེས་པའི་ལྷ་འདི་རྣམས་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པའི་ལམ་ལ་བསྔགས་པར་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་སོ། །བྲཱྀ་ཧྱ་ལས་ཡ་ཏ་དང་ཨི་ནིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཋ་ནའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། རྀ་དང་ཧལ་ལས་ཎྱ་ཏའོ། །རིག་པ་ནི་མིག་སྨན་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཨ་ཙའི་རྐྱེན་ནོ། །རིག་པ་འཛིན་པ་ནི་མེ་ཏོག་སོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་གནས་གཞན་དུ་མ་བཤད་པས་ན་རྟགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དུ་ཟླས་དབྱེར་གསལ་ལོ། །རྣ

【汉语翻译】
第八尊忆念为财神，力１和意２后遍３入及，力４子人类之子等，如是乃是难５行宝，６周边７天鹅法８与名９，日１０夜平等１１作业１２生，成就之神众十二名。１未生独足增２与赞３，猛４者及５具精进，６夺取者彼后乐７生及，眼８三他９胜者及，１０有权者及１１三地者，当知猛者十一尊，其余者当从经中知，此处因多之怖畏故未说。阿兴拉底嘎西卡底毕夏拉嘎那哦。此有种种毒故，不会变成其他征兆。
那那咻珣提扬所生，即对诸天的一切分类，称三者为猛者。对成就者和各种，也称猛者等，是为了表示先前的极好结合，为了解释一切极好之行为，以及因为不是名称的主要其他，所以不会阻止萨尔瓦等的行为，应如是思考。哇萨是处所。帕达阿斯哇斯德拉毕。哈尼。玛尼。安迪。坎迪。班迪等之后说呜哦。使喜悦者为杜达哦。对彼等具有行为者，各自完全陈述，杜士达喜悦本身之后说苏哇哦。
从整体来说，没有去的意思，没有行为，也是基础，因此说嘎达哦。极其殊胜且美丽，为了光明之状态，光明灿烂。斯塔。巴萨。因此哇ra的词尾也是。大串是指将这些排列起来，从共同的修持中，名字也有亚哇等之后说嘎那哦。大串之神等被称为大国王，是导师勇士对赞美良好道路的赞颂。从布里哈亚之后说亚达和伊尼也是，因此说塔那哦。因为要修行所以是所修，从日和哈拉之后说尼亚达哦。明智是眼药和咒语等，对执持者是阿匝的词尾。执持明智是具花瓣者等。因为此处未在其他地方宣说，所以为了说明征兆的差别，用类别来清楚区分。

【英语翻译】
The eighth is remembered as the god of wealth. Power 1 and mind 2, then pervasive 3 entry, and power 4, sons of human beings, are like that, a treasure of difficult 5 practices. 6 Surroundings 7, swan, Dharma 8 and fame 9, day 10, night equal 11, work 12 born, the accomplished gods are known as twelve. 1 Unborn, one-legged, increasing 2 and praising 3, fierce 4 and 5 possessing diligence, 6 seizing, then happiness 7 arising, and eye 8 three, others 9 victorious, and 10 powerful and 11 three-world ones, know the fierce ones as eleven. The remaining ones should be known from the scriptures, but here they are not mentioned due to the fear of abundance. A shing la ti ka shi kha ti bi sha la kwa na o. Because this has various poisons, it will not change into other signs.
Nana Shunya born, that is, all the classifications of the gods, the three are called fierce. For accomplished ones and various ones, also called fierce ones, etc., is to show the previous excellent combination, to explain all excellent actions, and because it is not the main other of the name, the actions of Sarva etc. will not be prevented, it should be thought like that. Vasa is the place. Pada Asi Vasitra Pi. Hani. Mani. Andi. Kandi. Bandi etc. after saying Uo. The one who makes happy is Tuta o. To those who possess actions, each completely stated, Tushta happiness itself after saying Suva o.
From the whole, there is no meaning of going, no action, and also the basis, therefore it is said Kata o. Extremely excellent and beautiful, for the state of brightness, bright and brilliant. Stha. Bhasa. Therefore the suffix of Vara is also. The great garland means arranging these in a row, from the common practice, the name also has Yava etc. after saying Kana o. The gods of the great garland are called great kings, is the praise of the teacher Hero for praising the good path. From Brihya after saying Yata and Ini also, therefore it is said Thana o. Because it is to be practiced, it is what is to be practiced, from Ri and Hala after saying Nyata o. Wisdom is eye medicine and mantra etc., for the holder is the suffix of Aza. Holding wisdom is those with petals etc. Because this is not declared elsewhere, therefore to explain the difference of signs, it is clearly distinguished by category.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྲངས་ནི་ར་བྷ་སའི་མཛོད་ལས། རིག་འཛིན་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་དང༌། །མཁའ་སྤྱོད་བདེན་དང་ལང་ཚོ་ཅན། །ཞེས་སོ། །ཆུ་སྐྱེས་ནི་ལྷའི་བཙུན་མོ་སྟེ་ལྷའི་སྨད་འཚོང་ཨུརྦ་ཤི་ལ་སོགས་པའོ། །ཡཀྵ་མཆོད་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ཙུ་ར་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་མ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཨ་ཙ་རྐྱེན་ནོ། །ཡཀྵ་གནོད་སྦྱིན་ཏེ་ལུས་ངན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྲིན་པོ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དྲི་ཟ་ནི་ལྷའི་གླུ་མཁན་ཏེ་སྒྲ་ངན་སྤངས་དང་དབྱངས་འདེམ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་འམ་ཅི་ནི་མིའི་ལུས་པོ་ལ་རྟའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་གླུ་དབྱངས་ཀྱི་རྩེ་བའོ། །ཤ་ཟ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཤ་རྗེན་ཟ་བ་ལུས་ངན་པོའི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །པྲྀ་ཥོ་ད་ར་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པི་ཤི་ཏ་ནི་པི་རུ་བསྒྱུར་ཞིང༌། ཨཱ་ཤ་ཡང་ཤཱ་ཙ་རུ་བསྒྱུར་བ་པི་ཤཱ་ཙའོ། །ཤ་ཀུ་ནི། ཤ་ཀུནྟི། པི་ཤཱ་ཙ། པི་ཤཾ་གཱ། ཤ་པ་ཐ། ནི་ཤཱ་ཐ། ཀྲྀ་ཤ །ཨ་ནུ་ཀི་ཤོ་ར་རྣམས་སོ་ཞེས་དྲོ་བའི་དབྱེའོ། །གཏེར་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན། ཀྲྀ་བྲྀ་ཥི། མྲྀ་ཛི། ཤཾ་སི། དུ་ཧི། གུ་ཧ་ལས་ཞེས་པས་ཀྱང་སའི་རྐྱེན་ནོ། །མིང་ལ་ཡཱ་བ་སོགས་ལས་ཀ་ནའོ། །ཡང་ན་གསང་བར་བྱེད་པས་ན་ཌ་ཞེས་པས་ཌའི་རྐྱེན་ནོ། །གུ་ཧྱ་ཀ་
གསང་བ་རྣམས་ཏེ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ངན་པོའི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །གྲུབ་པ་ནི་ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །འབྱུང་པོ་ནི་འགའ་ཞིག་སྐད་ཆེན་པོས་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ཤ་ཐའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཁ་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་སྟེང་དུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བྷཱུ་ཏ་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་ཨཪྴ་སོགས་ལ་ཨ་ཙ་རྐྱེན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལ་ལྷ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་དང་པོ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལྷ་རྣམས་བཞིན་དུ་མའི་སྐྱེས་གནས་ལས་མ་བྱུང་བས་ན་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཞེས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་མིང་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བཅུད་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཐོབ་པས་ཨ་སུ་ར་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅུད་མི་ལྡན་པ་ཞེས་པའོ། །དོ་ཀུན་ཏུ་འགེམས་པ་ལའོ། །མིང་ལཀྟི་ཡང་ངོ༌། །དོ། སོ། མཱ། སྠཱ་རྣམས་ཀྱི་ཏི་ལ་ཨ་ཏིའོ་ཞེས་སོ། །ཕ་དྲང་སྲོང་འགྲོ་སྐྱོང་གསེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང༌། མ་སྦྱིན་བྱེད་མའི་བུ་ཡིན་པས་ན་སྦྱིན་སྐྱེས་སོ། །དི་ཏྱ་ལ་དི་ཏྱ་ལས་ཞེས་པས་འདིས་ཎྱཱི་རྐྱེན་ནོ། །ཚིག་

【汉语翻译】
总数是来自罗布萨的宝藏。持明者渴望的形象，空行母真实且年轻。如此说。水生是天女，即天上的妓女邬波希等。夜叉供养，意为用卒拉等的残余物做供养，因此是阿匝词缀。夜叉是损害者，即恶身等。罗刹是令人恐惧者等。乾闼婆是天上的乐师，即舍弃恶声和选择音调等。非人是人身马面者等，是歌乐的顶峰。食肉者是众生的类别，吃生肉，追随恶身者等。因为布里绍达拉等，毕西达被转写为毕如，阿夏也被转写为夏匝，即毕夏匝。沙古尼。沙昆提。毕夏匝。毕香嘎。沙帕塔。尼夏塔。克里沙。阿努吉肖拉等，是温暖的分类。因为持有宝藏，所以克里布里希。姆里吉。香西。度希。古哈等也是地的词缀。名字是亚瓦等中的嘎。或者因为隐藏，所以达，因此是达的词缀。古雅嘎
秘密，即美好的宝珠等，追随恶身者等。成就者是具有变小等的功德者。生者是指有些大声说话者，是夏塔的类别，即面朝下看和朝上看等。与布达结合，从阿尔塔等有阿匝词缀。对他们要说从天而降的声音，因为他们最初是从诸神的因缘中产生的。或者像诸神一样，不是从母亲的出生地产生的，所以说是具有神之出生地者。用一个偈颂来说明非天的名字，搅拌大海中产生的精华被诸神所拥有，非天没有得到，所以称为阿修罗，即不具有精华者。多是到处欺骗。名字也有拉格提。多。索。玛。斯塔等的提是阿提。父亲是正士，行走守护黄金者等，母亲是给予者，因为是玛的儿子，所以是给予出生者。迪提亚，从迪提亚，因此用这个尼词缀。词

【英语翻译】
The total number is from the treasure of Rabsa. Vidyadharas with desired forms, Dakinis who are true and youthful. So it is said. Water-born are the celestial nymphs, such as the heavenly courtesan Urvashi. Offering to Yakshas means making offerings with the leftovers of Tsura, etc., so it is the suffix Aca. Yakshas are harm-doers, such as evil bodies. Rakshasas are those who are terrifying, etc. Gandharvas are the celestial musicians, such as abandoning bad sounds and choosing tunes. Kinnaras are those with human bodies and horse faces, etc., who are at the peak of music. Flesh-eaters are a category of sentient beings who eat raw flesh and follow evil bodies, etc. Because of Prishodara, etc., Pishita is transliterated as Piru, and Asha is also transliterated as Shaca, which is Pishaca. Shakuni. Shakunti. Pishaca. Pishamga. Shapatha. Nishatha. Krisha. Anukishora, etc., are the classification of warmth. Because they hold treasures, Kribrihi. Mriji. Shamsi. Duhi. Guha, etc., are also suffixes of the earth. The name is Ga from Yava, etc. Or because of hiding, Da, therefore it is the suffix of Da. Guhyaka
Secrets, such as beautiful jewels, etc., who follow evil bodies, etc. Accomplished ones are those who possess the merits of becoming small, etc. Beings refer to some who speak loudly, a category of Shatha, such as looking down and looking up, etc. Combined with Bhuta, from Artha, etc., there is the suffix Aca. To them, one should speak of the sound that comes from the gods, because they were originally born from the cause of the gods. Or like the gods, they are not born from the mother's birthplace, so they are called those who have the birthplace of the gods. Use a verse to explain the name of the Asuras, the essence produced from churning the ocean was possessed by the gods, the Asuras did not obtain it, so they are called Asuras, meaning those who do not have essence. Do is to deceive everywhere. The name is also Lagti. Do. So. Ma. The Ti of Stha, etc., is Ati. The father is a righteous man, walking, protecting, golden, etc., and the mother is the giver, because he is the son of Ma, so he is a gift-born. Ditya, from Ditya, therefore use this Nyi suffix. Word

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ནི་ཨེ་ར་ཀིནྟ་ཞེས་པ་དང་དཱི་ཥ་ཨཱུཏ་ཨཱ་ས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དྷ་ཀ་རྐྱེན་ནོ། །གཞུ་སྐྱེས་ནི་གཞུ་ཞེས་བྱ་བའི་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྷ་མ་ཡིན་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་དྲང་སྲོང་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་སྦྱིན་དང་སྦྱིན་མ་དང་ད་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བུ་མོ་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས་དི་ཏི་སྟེ། སྦྱིན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་མའོ། །སྦྱིན་སྐྱེས་དང་སྦྱིན་བྱུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་མིང་གི་དབྱེ་བ་ནི་མིང་ལས་དྲངས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། མཚུངས་པའི་ངང་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ལས་དབྱེ་བ་མེད་པར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོལ་བ་པོས་བཤད་པའི་སྦྱིན་བྱུང་དང་སྦྱིན་སྐྱེས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་དེ་ཡང་སྦྱིན་སྐྱེས་ཐོབ་པ་ལ་དཔལ་ཞེས་དྲངས་པ་ཉིད་འོས་པར་ཟད་དོ། །སྦྱིན་སྐྱེས་དང་སྦྱིན་བྱུང་ནི་དཔེར་ན། གསེར་ཅན་གྱིས་བཤད་པ། དཱ་ན་བ་མི་བ་དཱཾ་ཥྚ་བི་བྷིནྣ་བཀྵཿསྠ་ལམ་ཞེས་སོ། །དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་ཐུབ་པ་དང་མི་དག་བཞིན་སྦྱིན་སྐྱེས་དང་སྦྱིན་བྱུང་ངོ་ཞེས་པ་མཱ་གྷ་བཞེད་དོ། །
དབང་པོའི་དགྲ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །བ་སངས་སློབ་མ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་གཟའ་བ་བ་སངས་ཀྱི་སློབ་མའོ། །སྔོན་གྱི་ལྷ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བ་སྟེ། སྔོན་ལྷའི་གནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡིན་པ་ལ་དེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲོགས་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་རི་རབ་ཀྱི་རྒང་ན་མར་བསྐྲད་དོ་ཞེས་གྲག་གོ །ལྷ་ལ་སྨོད་ནི་ལྷ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དྭི་ཥ་ལ་ཀྭི་པའོ། །ཚིག་མཐའ་ལས་མིང་མ་ཡིན་པ་ལ་ཊ་མ་ཡིན་ཞེས་པས་ཏྲ་སྡེ་ཕ་རོལ་གྱི་བདུན་པའི་མང་པོའི་ཚིག་གི་ཥྚུ་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་པཱ་ཎི་ནིས་བཀག་གོ །སུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སརྦ་ནཱ་མའི་གནས་ལ་མ་ཡིན་པས་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་རྣམས་ཚིག་གི་མིང་ཅན་ནོ། །སུ་ར་བིཊྶུ། སྭཱ་རཱ་ཊུ། ས་མྲཱཊྶུ། ཥ་ཊྶུ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི། སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས། ཊ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང༌། ན་བ་ཏི། ན་ག་ར། དག་གི་དང་པོའི་འོ་ཞེས་ཚིག་དང་པོའི་ཥྚུ་ཉིད་དགག་པ་བྱས་པས་ན་སུ་པ་ཀྱི་པ་ཡིག་ཥྚུ་ཉིད་མི་ཐོབ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཨེའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚོགས་ཉིད་ཨ་ཏ་མཐའི་ས་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་བས་གནོད། ཋའི་རྐྱེན་ནི་བྷཱ་ཥའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་དང༌། བྱམས་པ་སྲུང་བས་ཀྱང་པྲྀ་ཥོ་ད་ར་ལ་སོགས་པར་ཥཌྜྷ་ཥཌྜྷ་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟགས་ཏེ་ཥྚུ་ཉིད་དཔེར་བརྗོད་དོ། །ཡང་འདིར་སྨྲས་པ། ཥྚུ་ཉིད་སྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
业是名为埃拉金达（ཨེ་ར་ཀིནྟ་，Airākinta）以及敌意（དཱི་ཥ་，Dīṣa）、愤怒（ཨཱུཏ་，Ūta）、厌恶（ཨཱ་ས་，Āsa）等等，是“扎”（དྷ་）字的缘起。弓生指的是从名为“弓”的母亲所生的阿修罗，如胜乐金刚等。过去，名为光明仙人有弥施、施母和达奴等十三位女儿，其中底提，即施母，是所有阿修罗的第一位母亲。施生和施出等阿修罗名称的区分，是从名称中引申出的特点。由于相似的性质和共同的行为，它们被视为相同的术语，因此它们之间没有区别。同样，解脱者所说的施出和施生，也将施生与光荣联系起来。施生和施出，例如，金刚手所说：“达纳瓦 米瓦 丹施达 毗毗那 瓦施塔 拉姆”。依赖于究竟的区分，如能胜者和不净者一样，施生和施出是摩伽的观点。

也被称为自在天的敌人。瓦桑的学生是阿修罗，他们是星宿瓦桑的学生。先前的天神是特殊的集合，即先前的天神居所是阿修罗的，后来被天神夺走，阿修罗被驱逐到须弥山顶。对天神诽谤是指对天神极度不满，即“德威沙”加“奎帕”。从词尾来看，非名词的“塔”不是指“特拉”组的第七复数词的“施图”，而是被老师波你尼所禁止的。苏等不是 सर्वनाम（梵文天城体，sarvanāma，一切名称）的位置，因此它们本质上是词的名称。在苏拉维图、斯瓦拉图、萨姆拉图、沙图等词中，老师旃陀罗果弥说：“对于非塔，还有纳瓦提、纳嘎拉，达嘎的第一个‘哦’”，因为禁止了词的第一个“施图”，所以苏帕的“帕”字不会得到“施图”的实现，那么为什么将“埃”的集合转化为“阿塔”结尾的“萨”字会造成损害呢？“塔”的缘起在于《婆沙》的广义解释，以及慈护也对“普里肖达拉”等词进行分析，并举例说明了“施图”的实现。又在此处说：“施图”的实现

【英语翻译】
The karma is caused by terms like Airākinta, Dīṣa (enmity), Ūta (anger), Āsa (disgust), etc., which are the causes of the letter "Dha". The bow-born refers to the Asuras born from the mother named "Bow", such as Hevajra, etc. In the past, the sage named Illuminating had thirteen daughters, including Miśā, Śrīmā, and Danu. Among them, Diti, also known as Śrīmā, was the first mother of all Asuras. The distinctions in the names of Asuras, such as Śrīja and Śrībhūta, are characteristics derived from the names themselves. Due to their similar nature and shared actions, they are regarded as the same terms, and therefore, there is no distinction between them. Similarly, the terms Śrībhūta and Śrīja, as explained by the Liberator, also associate Śrīja with glory. Śrīja and Śrībhūta are, for example, as stated by Vajrapani: "Dānava miva dāṃṣṭra vibhinna vaṣṭa lam." Depending on the ultimate distinction, just as the Victorious One and the impure are different, Śrīja and Śrībhūta are the views of Māgha.

Also known as the enemy of Indra. The students of Vaśas are the Asuras who are students of the planet Vaśas. The former gods are a special collection, meaning the former abode of the gods was that of the Asuras, but it was later seized by the gods, and the Asuras were expelled to the summit of Mount Sumeru. Reviling the gods means being extremely displeased with the gods, i.e., "Dviṣa" plus "Kipa". From the word ending, the non-noun "Ṭa" does not refer to the "Ṣṭu" of the seventh plural word of the "Tra" group, but is prohibited by the teacher Pāṇini. Since Su and others are not in the position of सर्वनाम (Sanskrit Devanagari, sarvanāma, all names), they are inherently word-named. In words such as Suraviṭsu, Svārāṭu, Samrāṭsu, Ṣaṭsu, etc., the teacher Candra Gomi says, "For non-Ṭa, there are also Navati, Nagara, the first 'O' of Daga," because the first "Ṣṭu" of the word is prohibited, so the letter "Pa" of Supa will not achieve the realization of "Ṣṭu". Then why would transforming the collection of "E" into the letter "Sa" ending in "Ata" cause harm? The cause of "Ṭha" lies in the broad interpretation of Bhāṣā, and also Cihuh also analyzes words such as Pṛṣodara and exemplifies the realization of "Ṣṭu". Again, it is said here: The realization of "Ṣṭu"

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་རིགས་ལ་བརྟེན་པ་ལས་སུ་པ་ཀྱི་པ་ཡིག་དེའི་ངོ་བོར་མེད་དེ། དཔེར་ན་སྤྲིན་གྱི་ཕོ་ཉར། ཏྲ་ཀྵུ་སི་བྷཱ་ཏྲི་ཛ་ཡཾ་ཞེས་པ་དང༌། རྀཏ་ལས་བིད་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་ཥ་ཥྛིའི་འཇིགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལྔ་པ་ཕ་རོལ་གྱིའོ་ཞེས་པ་འདིར་རཏྣ་མ་ཏིས་སོ། །རིགས་ཀྱིས་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་ཇི་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་འདོད་དོ་ཞེས་སོ། །བྷ་བ་ཏཱི་སུ་ཏ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་སྨོས་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་དོ། །འགྲེལ་བར་སྨོས་པ་ནི་རྐྱེན་ལ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྱུར་རོ། །ཨེ་ཀ་ཀཱ་མྱ་ཏི། སརྦ་ཀཱ་མྱ་ཏི་ཙམ་སྨོས་པ་ནི་དགག་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ཐམས་ཅད་དགག་པ་ནི་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་པའོ། །མ་ཏཱནྟ་རཾ་ཡང་དཔེར་ན། བ་ཀུ་ལའི་སྡེབ་སྦྱོར་ལའོ་ཞེས་པའི་འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་སྒྲ་ཉེ་བར་
བླངས་པས་ན་དེར་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་རབ་ཏུ་སྦྱར་རོ་ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ནས་ཐུབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ནོ། །སརྦཾ་ཛཱ་ན་ཏི་ལས་པྲ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལས་ཀའོ། །སརྦ་ཛྙཱ། ཀུན་མཁྱེན་ནོ། །འདིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལེགས་པར་རྟོགས་པའམ། ཡང་ན་འཁོར་བར་སླར་མི་ལྡོག་པར་ལེགས་པར་གཤེགས་པས་ན་བདེ་གཤེགས་སོ། །ཡང་ན་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་གྲུབ་པར་གཤེགས་པས་ན་བདེ་གཤེགས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ལེགས་པའི་ལམ་ལ་བསྔགས་པར། ཐུགས་ཀྱིས་ཕན་དང་བདེ་བ་མཆོག་བརྙེས་པས། །བརྩེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྣམས་པར་དག་དང་ལྡན། །རྨད་བྱུང་གྲོང་དུ་རིམ་དང་རིམ་མིན་གྱིས། །ཇི་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བདེ་གཤེགས་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་མདོ་སྡེའི་མན་ངག་གི་རྒྱན་དུ། གཡོ་དང་མི་གཡོ་ཟད་དང་མ་ཟད་མཐའ་དག་གི །འདས་ལ་ཉེ་བར་རྟོགས་པ་མངོན་པར་མི་ལྡན་པ། །གང་ཡིན་འདི་དེ་རྣམས་རྟོག་བྱང་ཆུབ་རྩ་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་བློ་ཆེན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་སོ། །མང་པོ་ལས། ལས་དང་བཅས་པ་ལས་ཀྱང་དེ་འགྲོ་བའི་དོན་དང་ལས་མེད་པ་དང་གཞི་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཀྟའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །ས་ཁི་ཨ་ཧ་ས་རཱ་ཛ་ན་རྣམས་ཞེས་པས་ཊ་ཙ་རྐྱེན་ནོ། །ཨུ་ཎ་སོགས་རྣམས་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་

【汉语翻译】
由于依赖于类别，因此“苏帕”的“帕”字本身并不存在。例如，在《云使》中，“ཏྲ་ཀྵུ་སི་བྷཱ་ཏྲི་ཛ་ཡཾ་”以及从“རྀཏ་”到“བིད་ལ་”等等，没有“ཥ་ཥྛི”的恐惧。同样，关于“第五个是其他的”这句话，拉特纳玛蒂（Ratnamati）说：“通过类别，当想要时，只要是行为的领域，就完全想要它。”仅仅提到“བྷ་བ་ཏཱི་སུ་ཏ་”等等是没有结果的。注释中所说的是，对于条件，也会像那样改变。仅仅提到“ཨེ་ཀ་ཀཱ་མྱ་ཏི། སརྦ་ཀཱ་མྱ་ཏི་”对于否定的对象也会像那样改变。这里的全部否定是全部的喜悦，也就是全部的令人满意。又如“མ་ཏཱནྟ་རཾ་”，例如，在“关于婆鸠罗的组合”中，由于接近地采用了诗节的类别组合的声音，因此在那里也像所显示的那样，为了完全分析所有的证明，这些都像国王等一样被很好地组合。从“一切智者”到“能仁的最终”，一切都是佛陀的名号。“སརྦཾ་ཛཱ་ན་ཏི་”由于没有“帕拉”等等，所以是“嘎”。སརྦ་ཛྙཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切智者。通过智慧完全理解，或者因为不再返回轮回而很好地逝去，所以是善逝。或者因为以最极乐的自性成就而逝去，所以是善逝。正如所说：“在赞美善道时，心中获得了利益和最极乐，具有伟大的慈悲和完全清净的智慧，以奇妙的方式，通过次第和非次第，如实逝去，那就是所谓的善逝。”因为具备一切佛陀，所以是佛陀。正如在《经部教诲的庄严》中所说：“对于动与不动、尽与不尽的一切，超越地接近理解，不显现，凡是这些都是觉悟的根本，因此，具有大智慧的世尊就是佛陀。”从众多中，通过具有业，也通过业，因为那是行动的意义，以及没有业和基础。因此是“ཀྟ”。法王是彻底转法轮的法王。因为有“ས་ཁི་ཨ་ཧ་ས་རཱ་ཛ་ན་རྣམས་”，所以是“ཊ་ཙ་”词尾。因为不是“乌纳”等等。

【英语翻译】
Because of relying on the category, the letter "pa" of "supa" does not exist in itself. For example, in the Cloud Messenger, "ཏྲ་ཀྵུ་སི་བྷཱ་ཏྲི་ཛ་ཡཾ," and from "ṛta" to "bidla," etc., there is no fear of "ṣaṣṭhi." Likewise, regarding the statement "the fifth is of the other," Ratnamati says, "Through category, when desiring, as long as it is the field of action, it is completely desired." Merely mentioning "bhava-tī-suta," etc., is fruitless. What is said in the commentary is that for conditions, it will also change as it is. Merely mentioning "eka-kāmya-ti, sarva-kāmya-ti" will also change as it is for the object of negation. The complete negation here is the complete joy, which is to say, the complete satisfaction. Also, "matāntaraṃ," for example, in "regarding the combination of Bakula," because the sound of the category combination of verses is closely adopted, therefore there also, as it is shown, in order to completely analyze all the proofs, these are well combined like kings, etc. From "Omniscient" to "the ultimate of the Able One," all are names of the Buddha. "Sarvaṃ jānāti" because there is no "para," etc., it is "ka." Sarvajña. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) All-knowing. Through wisdom, it is well understood, or because it has well gone without returning to samsara, therefore it is Sugata. Or because it has gone having accomplished the nature of supreme bliss, therefore it is Sugata. As it is said, "In praising the good path, having obtained benefit and supreme bliss in the heart, possessing great compassion and completely pure wisdom, in a wonderful city, through sequential and non-sequential means, having gone as it is, that is called Sugata." Because it possesses all Buddhas, it is Buddha. As it is said in the Ornament of the Sutra Teachings, "For all that is moving and unmoving, exhausted and unexhausted, having approached understanding transcendentally, not manifesting, whatever these are, they are the root of enlightenment, therefore, the Bhagavan with great wisdom is the Buddha." From the many, through having karma, also through karma, because that is the meaning of action, and without karma and the basis. Therefore it is "kta." The Dharma King is the Dharma King who thoroughly turns the wheel of Dharma. Because there is "sakhi-aha-sa-rājana-rāmas," it is the suffix "ṭa-ca." Because it is not "uṇa," etc.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཨནྟིའི་ཨ་ཙ་ལ་སོགས་པ་དབྱིའོ། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བར་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྲིད་པ་བྱོན་པ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གཤེགས་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གང་དང་གང་ལ་ཕན་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་དེ་
ལྟར་དེར་གཤེགས་པའི་བརྩེ་བ་ལྡན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་འདོད་པའི་སྐྱོན་ལས་ཐུགས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །བརྗོད་པ་གཉིས་བཞིན་སུ་པ་དང་སུ་པ་དོན་གཅིག་ཅེས་པའི་བསྡུ་བའོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ལ་ཀུན་དུ་ནི་བསོད་ནམས་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བཟང་པོ་ནི་གཙོ་བོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ། ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཆོག་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། ཡོན་ཏན་མཚུངས་མེད་མ་ལུས་ཡང་དག་ལྡན། །མ་ལུས་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བླ་མ་ནི། །གང་ཕྱིར་ཆེ་བདག་མཆོག་གིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བསྒྲགས། །ཞེས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་རྣམ་བཤད་རིགས་པར། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་སྐལ་ཞེས་བྱ། །དེ་དག་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་དང་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་པོ་བདུད་ཡིད་སྒྲུབ་འདུལ་བས་ན་བདུད་འདུལ་ཏེ། ཛི་ལ་ཀྭི་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །ཡང་ན་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་འདུལ་བར་བྱེད་པས་ཛི་ལ་ཀྭི་པ་རྐྱེན་ནོ། །བདུད་འདུལ་བས་ན་རྒྱལ་བའོ། །རཱ་སྣ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཛི་ལ་ན་ཀ་རྐྱེན་དུའོ། །ལྷའི་སྤྱན་དང༌། ལྷའི་སྙན་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་མཁྱེན་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་འོང་མཛད་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམས་ནི་མངོན་ཤེས་དྲུག་གོ །འདིའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལུང་ལས་

【汉语翻译】
ཨནྟིའི་ཨ་ཙ་等等是语词。诸佛如何到来，也如是寂灭而去，故名如来，因此是如来。又或者，一次又一次地显现存在，也如是彻底寂灭而去，故名如来。又或者，以布施、持戒、忍辱、精进等功德利益世间的方式而去，故名如来。如何如何利益何者，如是如是于彼处而去，具有慈爱者，即是如来。具有布施等功德，且心从欲望的过患中解脱者。如两种说法，苏巴和苏巴是同一意思的总结。普贤，其中“普”是福德资粮和智慧资粮。“贤”是主要。薄伽梵，伟大的自性，真实殊胜者是薄伽梵。如是说：功德无等无余皆具足，无余过患皆离之至尊，何以故，以伟大之主殊胜而严饰，是故此乃宣说为薄伽梵。精进等也是薄伽梵。如是于释论理中：自在与美貌，光辉与名声与智慧，以及精进圆满，此六者名为幸运。具足彼等亦是薄伽梵。以烦恼等魔和欲界之主魔，以意降伏调御，故名降魔。ཛི་ལ་ཀྭི་པའོ། 。世间是欲、色、无色之自性，于世间极著名。又或者，是天界等自性。以殊胜的方式调伏，故ཛི་ལ་ཀྭི་པ་是缘起。因降魔故名胜利。རཱ་སྣ་等是语词，故ཛི་ལ་ན་ཀ་是缘起。天眼、天耳、知他人心、忆念前世、知晓漏尽、于虚空中来去自在之身等功德之神变，是六神通。此之十力是知是处非处等，经中说。

【英语翻译】
Antih Aca and so on are words. The Buddhas, how they came, likewise pass into peace, therefore they are called Tathagatas, and therefore they are Tathagatas. Or, again and again appearing in existence, likewise thoroughly passing into peace, therefore, they are Tathagatas. Or, going with those qualities of benefiting the world, such as generosity, discipline, patience, and diligence, therefore, they are Tathagatas. How and how benefiting whom, likewise, likewise going there with love, that is the Tathagata. Possessing qualities such as generosity, and the mind being completely liberated from the faults of desire. Like two expressions, "Supa" and "Supa" are a summary of the same meaning. "Samantabhadra," wherein "Saman" is the accumulation of merit and the accumulation of wisdom. "Bhadra" is the chief. "Bhagavan," the nature of greatness, the truly supreme one is Bhagavan. Thus it is said: Qualities unequaled, complete without remainder, Without remainder, faults are separated, the supreme one, Wherefore, adorned with the greatness of the lord, Therefore, this is proclaimed as Bhagavan. Diligence and so on are also Bhagavan. Thus it is said in the commentary: Sovereignty and beauty, Glory and fame and wisdom, And diligence perfectly complete, These six are called fortune. Possessing those is also Bhagavan. Because of subduing and taming the demons of afflictions and the lord of the desire realm, it is called subduing demons. Jila Kvi pa'o. The world is the nature of desire, form, and formlessness, and is very famous in the world. Or, they are the natures of the heavens and so on. Because it is subdued in an excellent way, Jila Kvi pa is the cause. Because of subduing demons, it is called victory. Ra Sna and so on are words, so Jila Na Ka is the cause. The divine eye, the divine ear, knowing the minds of others, remembering past lives, knowing the exhaustion of defilements, and the miraculous manifestations of the body that freely travels in the sky, are the six superknowledges. These ten powers are knowing what is and is not, and so on, as it says in the scriptures.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་མངས་པའི་འཇིགས་པས་རྒྱས་པར་མ་བྱས་སོ། །གཉིས་མ་ཡིན་པ་ནི་གཉིས་མེད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུང་བའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་མངའ་
བས་གཉིས་མེད་གསུང་བའོ། །རིགས་མ་ཡིན་པ་ལས་ངང་ཚུལ་དང་ཡང་དག་ཡང་དག་ལའོ་ཞེས་པས་བ་ད་ལ་ཎི་ནིའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་ཅིང་ཕན་པ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་རྣམ་འདྲེན་ཏེ། ཎཱི་ལ། ཎཱུ་ལའོ། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པས་ན་ཐུབ་དབང་ངོ༌། །དཔལ་གྱིས་གང་བས་ན་དཔལ་སྟུག་སྟེ། ཀྵུ་བྷྣཱ་སྭཱ་ཧཱ་ལས་ཚིག་སྔ་མ་ལས་མིང་ལའོ་ཞེས་པས་ནཎ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང༌། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བཀྲ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་བི་ནཱ་ཡ་གྱིས་མཚན་པ་གང༌། །དེ་ནི་ཚངས་མིན་ལྷ་བདག་རྣམས་ཀྱི་མིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་སྐུ། །ཞེས་བཤད་དོ། །སྟུག་པོ་ནི་ཚོགས་པ་སྟེ་དེས་བྱས་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོའི་བསྡུ་བའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་ཅིང་འདུལ་བར་བྱེད་པས་ན་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཞེས་པས་ཏྲི་ཙའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྟི་ཏི་ཤི་ལ་ཞེས་པ་འདིར་ཤཱསྟཱ་ཞེས་དཔེར་བརྗོད་སོ་སོར་བྱས་པས་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་ན་ཏྲྀ་ཙ་བཤད་ཅེས་རཏྣ་མ་ཏིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱ་པ་ཏྲི་སོགས་ཉིད་ལས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །ཤཱསྟཱ་རཽ། ཤསྟཱ་རཾ། དེ་ནི་རིགས་ཁོ་ན་ངེས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དཔེར་ན་བྲམ་ཟེ་ཀཽཎྜི་ནྱ་ཉིད་ཟས་ཟ་བས་བྲམ་ཟེ་ཟས་ཟ་བ་མི་འགོག་པར་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཟ་བ་འགོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་རྒྱུད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སློབ་དཔོན་སྲུང་བས་བཤད་དོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཚིག་འདི་དག་ནི་སྟཱ་སོགས་སྨོས་པ་ཚིག་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་དེས་མིང་གི་སྒྲ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་སོ། །སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་ལས་སོ་ཞེས་པའི་ཤེས་བྱེད་ལས་ལུང་ལས་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ལ་ཞེས་པས་བོད་རྐྱེན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཚིའོཔའམ་ཡང་ན་ཐུབ་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་མི་གསུང་བས་ཐུབ་པའོ། །མ་ནི་ལས་ཨུ་ཏ་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཨིའི་རྐྱེན་དང་ཨ་ཏའི་ཨུ་ཏ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ནི་ལུང་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་སྤྱི་ཙམ་གྱི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཚན་ནོ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར་ནས་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་སྟེ། བུ་རམ་ཤིང་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཀེ་ཙ་

【汉语翻译】
应当知晓。此处未以众多的怖畏来扩充。非二即是无二，具有宣说彼真实之自性的状态，故说为无二宣说者。非种姓，从自性与真实真实而言，是哇达拉尼尼。调伏众生并示以利益，故为善引导者，尼拉，努拉。成为诸能仁之王，故为能仁王。因充满光辉，故为光辉密集，从休布纳梭哈的词语之前，从名称而言，是那本身。又是，以八十随好之珍宝庄严，三十二相以毗那亚为标志充满，此非梵天等诸天之所有，是如来之光辉身。如是说。密集是集合，因其所作故为作者之集合。对众生宣说并调伏，故对作者而言，是德里匝。如是，格底底西拉，此处以夏斯达为例证分别说明，故对此本身也说为德日匝，如是宝生慧。因此，从阿巴德里等本身而言，是长久本身。夏斯达若，夏斯达让。此仅限于种姓的确定，例如，婆罗门考迪尼亚自己吃食物，并不阻止婆罗门吃食物，而是阻止国王种姓等吃食物。唯有如此，导师守护才阐述了清晰的传承。在分别解说的方面，这些词语是斯达等所说的，说明了词语确定的意义，因此，从名称的语音本身而言，是指向非他者。从往昔的仙人而言，从指示符而言，对于经文中所示的那些，对于意义而言，是藏文的后缀。以一切方式，通晓一切法，或者如能仁一样，不说法，故为能仁。从玛尼而言，乌达也是，因此是伊的后缀，以及阿达的乌达本身也是。佛陀无量功德，当从经文中了解，这些是佛陀一般性的名称。以一偈圆满的释迦牟尼佛之名。因为出生于释迦族，所以称为释迦牟尼佛等等。如同从甘蔗族中产生的国王格匝。

【英语翻译】
It should be known. Here, it is not expanded with numerous fears. Non-dual is non-duality, possessing the state of proclaiming that very truth, hence it is said to be a non-dual proclaimer. Not a caste, from the perspective of nature and truth, truth, it is vadalaniṇi. Subduing sentient beings and showing benefits, hence it is a good guide, nīla, nūla. Having become the king of the capable ones, hence it is the capable king. Because it is full of splendor, hence it is dense with splendor, from the words before śubhnā svāhā, from the name, it is na itself. And also, adorned with the jewels of eighty minor marks, the thirty-two major marks are filled with the signs of vinaya, this is not possessed by gods such as Brahma, it is the glorious body of the Tathāgatas. Thus it is said. Dense is a collection, because it is done by it, it is a collection of agents. Because it teaches and subdues sentient beings, hence for the agent, it is tri-ca. Likewise, ktitī śīla, here śāstā is used as an example to explain separately, therefore, it is also said to be trica for this very one, like Ratnamati. Therefore, from āpatri and so on itself, it is long itself. Śāstā ro, śastā raṃ. This is limited to the determination of lineage only, for example, the Brahmin Kauṇḍinya himself eats food, does not prevent Brahmins from eating food, but prevents kings and other castes from eating food. Only in this way did the teacher protect and explain the clear lineage. In the aspect of separate explanations, these words are what stā and others say, explaining the meaning of the determination of words, therefore, from the sound of the name itself, it refers to non-other. From the ancient sages, from the indicator, for those shown in the scriptures, for the meaning, it is a Tibetan suffix. In all ways, knowing all dharmas, or like the capable one, not speaking dharma, hence it is the capable one. From mani, uda is also, therefore it is the suffix of i, and uda itself of ada is also. The immeasurable qualities of the Buddha should be understood from the scriptures, these are the general names of the Buddha. The name of Śākyamuni Buddha, complete in one verse. Because he was born into the Śākya clan, he is called Śākyamuni Buddha and so on. Like King Keca, who came from the sugarcane clan.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞེས་བྱའི་བུ་ཕས་ནགས་སུ་བསྐྲད་དེ། ནགས་དེ་ན་ཐུབ་པ་སེར་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིང་ཤཱཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་དུ་གནས་བཅས་ཏེ་སེར་སྐྱའི་སློབ་མར་གྱུར་ཏེ་རིག་པ་དང་ལྡན་ནོ། །དེས་ན་ཤཱཀྱ་སྟེ། དི་ཀ་སོགས་ཉིད་ལས་ཡཏའོ། །དེ་ཡང་མཛེས་ཤིང་དགའ་བའི་སྤྱོད་པའི་སྙན་དངགས་ལས། ཤཱཀཱི་ཤིང་གིས་ཁེབས་པ་ཡི། །གནས་སུ་གང་ཕྱིར་འཆག་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་བུ་རམ་ཤིང་རིགས་ལས། །བྱུང་སྟེ་ཤཱཀྱ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་ལས་འཁྲུངས་པས་ཤཱཀྱ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ཐུབ་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ནི་ཤཱཀྱའི་གཙོ་བོའོ། །འདི་འཁྲུངས་མ་ཐག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་དག་བྱུང་ཞིང་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་དོན་གྲུབ་ཅེས་མཚན་དུ་བྱས་པའོ། །འདིའི་དོན་གཞན་དང་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལམ་དུ་འདོད་པ་ལས་ཨགྣི་ལ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མཐའི་ལྷག་མ་ཉིད་ཅེས་པས་གྲུབ་པའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མའི་ཚིག་ཕྲད་མ་ཡིན་ནོ། །ཟས་གཙང་ནི་རིག་པ་བཞིན་དུ་ཟ་བར་བྱེད་པས་ཟས་གཙང་ཞེས་གཙུག་ལག་ལས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །འདིའི་ཟས་གཙང་བས་ན། ཤ་ཀནྡྷཱུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་གཟུགས་ཉིད་དང༌། དེའི་བུ་རྒྱུད་ལ་ཨ་ཏ་ལས་ཨི་ཉའོ། །གཽ་ཏ་མ་ནི་ཐུབ་པ་སེར་སྐྱའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་སློབ་མ་ནི་ཤཱཀྱ་གཽ་ཏ་མ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དེའི་རིགས་ལས་འཁྲུངས་པས་ན་གཽ་ཏ་མ་སྟེ། དེའི་བདག་པོ་ལ་ཞེས་པས་ཨཎ་རྐྱེན་ནོ། །གོ་ཏྲ་ནི་རིགས་ལ་ཨུཏྟ་མ་ནི་མཆོག་གོ །དེས་ན་བླ་མའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མཛེས་དགའི་སྤྱོད་པ་ལས། །དེ་ནི་བླ་མ་ཀཽཚའི་རིགས། །དེ་ལས་བྱུང་བ་གཽ་ཏ་མ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཟས་སྟེར་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་པ་དང༌། །གང་ཡིན་རིག་པ་སྦྱིན་བྱེད་དང༌། །སྐྱེད་པར་བྱེད་དང་བག་སྟེར་པ། །ལྔ་པོ་དེ་དེ་རྣམས་པ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་དྲན་པའི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །བུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྐྱེན་འཆད་པར་འདོད་པ་ལ་རྀ་ཥི། ཀུ་རུ། བྲྀཥྞི། ཨནྡྷ་ཀ་ལས་ཨ་ནའོ། །དེའི་ཚེ་ཨ་ཏྲི་རྒྱུན་ཤེས་དང་བྷྲྀ་གུ་ངན་སྤོང་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ལ་བུད་མེད་མིན་པ་ལ་འཇིགས་
པས་གཽ་ཏ་མའོ། །ཇི་ལྟར་བྷ་ར་ཏའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་བུ་རྒྱུད་འཆད་པར་འདོད་པ་ལ། ཨུཏྤ་སོགས་ལ་ཨ་ཉ་དང་ཨ་ཉ་དང་ཨི་ཉ་རྣམས་མང་པོ་རྣམས་ལ་བུད་མེད་མིན་པ་ལ་ཞེས་པས་འཇིགས་པས་ཞེས་སོ། །ཛ་ན་སྐྱེ་བ་དང་ཏ་ནོ་ཏི་དང་ཀ་རོ་ཏ་ལི་བི་ཙའོ། །ཛ་ནི་ཏ། ཏྲི་ཙ་ལས་

【汉语翻译】
名为纳的儿子被父亲驱逐到森林里。在那片森林里，他依靠名为“释迦牟尼”的苦行者，在名为“娑罗树”的树下安顿下来，成为苦行者的弟子，并具有智慧。因此，他是释迦。从迪卡等词本身产生“亚塔”。这在美妙而令人愉悦的行为的诗歌中也有提到：因为他在娑罗树覆盖的地方行走，所以他被说成是从甘蔗种姓中出现的释迦。如是说。由于他出生于释迦种姓，所以他既是释迦，也是能人，因此是释迦能人，这是特殊的集合。释迦狮子是释迦的主人。他刚出生时，就出现了珍宝的宝藏，一切愿望都实现了，因此被命名为“义成”。对于这个名字的意义，有人认为它是不同于其他和具有特殊道路的意义，就像对阿耆尼所做的那样，通过“最后的剩余”来表示，“成”这个词不是前一个词的词缀。净饭王就像智慧一样进食，因此在经典中被称为净饭王。由于他是净饭王的后代，所以是沙坎达等人的另一种形式。他的后代从阿塔产生伊尼亚。乔达摩出生于释迦牟尼苦行者的种姓。他的弟子是释迦乔达摩，世尊也从那个种姓中出生，因此是乔达摩。通过“他的主人”来表示阿纳词缀。“歌德拉”是种姓，“乌塔玛”是至高无上。因此，也可以称他为具有上师种姓的人。正如在美妙喜悦的行为中所说：他是上师考扎的种姓，从那之中出现的是乔达摩。正如所说：给予食物，从恐惧中拯救，给予知识，生育，给予婚姻，这五者被称为“那些人”。这是基于记忆的论典。想要解释后代的词缀，从瑞希、库鲁、布里希尼、安达卡产生阿纳。那时，阿特里常识和布里古弃恶等许多人，因为害怕非女性，所以是乔达摩。就像想要解释婆罗多的弟子们的后代一样，对于乌特帕等词，阿尼亚和阿尼亚和伊尼亚等许多词，因为害怕非女性，所以说是害怕。扎纳是出生，塔诺提和卡罗塔里·比扎奥。扎尼塔，从特里扎而来。

【英语翻译】
The son named Na was expelled to the forest by his father. In that forest, relying on an ascetic named Shakya Muni, he settled under a tree called 'Shaka,' became a disciple of the ascetic, and possessed wisdom. Therefore, he is Shakya. 'Yata' is derived from Dika and others themselves. This is also mentioned in the poetry of beautiful and delightful conduct: Because he walks in a place covered with Shaki trees, he is said to be Shakya, arising from the sugarcane lineage. Thus it is said. Since he was born from the Shakya lineage, he is both Shakya and the capable one, hence Shakya Muni, which is a special collection. Shakya Simha is the lord of the Shakyas. As soon as he was born, treasures of jewels appeared, and all wishes were fulfilled, so he was named 'Sarvarthasiddhi' (meaning 'wish-fulfilled'). Regarding the meaning of this name, some consider it to mean different from others and possessing a special path, just as was done for Agni, indicating through 'the final remainder' that the word 'siddhi' is not a prefix of the previous word. Shuddhodana eats like wisdom, therefore he is referred to as Shuddhodana in the scriptures. Because he is a descendant of Shuddhodana, he is another form of Shakantha and others. His descendants produce Inya from Ata. Gautama was born into the lineage of the Shakya Muni ascetic. His disciple is Shakya Gautama, and the Bhagavan (Blessed One) was also born from that lineage, hence Gautama. The suffix 'Ana' is indicated by 'his master.' 'Gotra' is lineage, and 'Uttama' is supreme. Therefore, he can also be called one who possesses the lineage of a guru. As it is said in the beautiful and joyful conduct: He is of the lineage of the guru Kautsa, from which Gautama arose. As it is said: Giving food, saving from fear, giving knowledge, procreating, giving marriage, these five are called 'those people.' This is based on the treatise of memory. Desiring to explain the suffixes of descendants, 'Ana' is derived from Rishi, Kuru, Vrishni, Andhaka. At that time, Atri's common sense and Bhrigu's abandonment of evil, and many others, because of fear of non-women, are Gautama. Just as one desires to explain the descendants of Bharata's disciples, for Utpa and other words, Anya and Anya and Inya and many others, because of fear of non-women, it is said to be fear. Jana is birth, and Tanoti and Karotari Bicao. Janita, from Triza.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཨུ་ཎ་ལ་ཨིཊ་དབྱི་བ་མེད་པས་ཛ་ན་ཡི་ཏཱ་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མའི་གཉེན་དང་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྲས་རྣམས་ཏེ་རྒྱས་པར་ལུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཚངས་པ་སྟེ་འདིའི་ལུས་ཀྱི་ཚད། ཚད་མེད་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། བྲྀ་ཧ་ཏ་རྒྱ་ཆེ་བའོ་ཞེས་བཤད་པས་ཚངས་པ་ཞེས་སཱམྦ་སུ་རཱ་ཎ་ལས་བཤད་དོ། །བྱོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་བྲྀ་ཧི་ལས་མ་ནིང་དང་ནམ་ཨཱ་ག་མ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནི་ཚངས་པ་ཞེས་བཏགས་ཏེ་དེའི་ལུས་ཀྱི་ཚད་ཁྱབ་འཇུག་གིས་སྟེང་ནས་མར་བལྟས། དབང་ཕྱུག་གིས་འོག་ན་ཡར་བལྟས་ཀྱང་མ་རྙེད་དོ་ཞེས་གྲག་གོ །བདག་སྐྱེས་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་མ་འཕངས་པས་ཏེ་ཀྭི་པ་རྐྱེན་ནོ། །ལྷ་ལས་རྒན་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་ཤོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ལ་གནས་པས་མཆོག་གནས་ཏེ། ཨུ་ཎ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་མདོ་ས་ཨ་ནའི་ན་དབྱི་བ་ཡང་ངོ༌། །བདུན་པ་ལ་མང་པོ་ལ་ཞེས་པས་མི་འཇིག་གོ །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཕ་ཡིན་པས་ན་མེས་པོའོ། །གསེར་གྱི་མངལ་ནི་དྲན་པའི་གཞུང་ལས། །ཁྱབ་འཇུག་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །སྐྱེ་དགུ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་འདོད་པས། །དང་བོར་ཆུ་རྣམས་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །དེ་ལ་ས་བོན་རབ་ཏུ་འཕངས། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རབ་མཛེས་པའི། །སྒོ་ང་ཆུ་ལས་རང་བྱུང་སྟེ། །དེ་ལས་མཆོད་སྦྱིན་རང་བྱུང་བ། །ཚངས་པ་རང་བྱུང་རྣམ་པར་གྲགས། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་དེ་ཉིད་ལ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལོ་གཅིག་གནས། །སྒོ་ང་དུམ་བུ་གཉིས་གྱུར་པས། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་དེ་ནས་ཆགས། །ཞེས་སོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་སྒོ་ང་ནི་གསེར་ཡིན་ལ་དེའི་སྙིང་པོ་ནི་མངལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ནི་གཙོ་བོའོ། །རང་བྱུང་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་ཀྭི་པ་རྐྱེན་སྭ་ཡཾ་བྷཱུ་ལ། ནོ། །གདོང་བཞི་ནི་ཚངས་པས་ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་ཞེས་པའི་བུ་མོ་ཞིག་སྤྲུལ་པས་དེ་ལ་རང་ཉིད་ཆགས་ཏེ། བུ་མོ་དེ་
གཡས་གཡོན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་སོང་བ་ལ་བལྟས་པ་ས་གདོང་བ་བཞི་བྱུང་ངོ༌། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་སོང་བ་ལ་བལྟས་པས་སྟེང་གི་གདོང་བ་དང་ལྔ་བྱུང་སྟེ། དབང་ཕྱུག་གིས་ནམ་མཁའ་ནས་མཐོང་ནས་དེར་ངོ་ཚ་བའི་ཆད་ལས་ལ་སྟེང་གི་གདོང་པ་བཅད་ངོ། །དེ་ནས་གདོང་བཞིར་གྲགས་ཏེ། འདི་ལ་གདོང་བཞི་ཡོད་པས་སོ། །དྷ་ཏཱ་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ད་དྷ་ཏིའི་བྱིངས་ལ་རྣམ་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཏྲྀ་ཙ་རྐྱེན་ནོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི

【汉语翻译】
由于乌那（藏文：ཨུ་ཎ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）没有被夺走，所以被称为阇那夷达（藏文：ཛ་ན་ཡི་ཏཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。关于太阳之友和幻化天女之子等，应从广大的经文中了解。用两个偈颂说明梵天，即此身的量。什么是无量且特别殊胜的呢？说是“布日哈达（藏文：བྲྀ་ཧ་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）广大”，因此在桑巴苏拉那中说为梵天。通过“布尤玛等”说明从布日希（藏文：བྲྀ་ཧི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）产生了中性和那姆阿伽玛（藏文：ནམ་ཨཱ་ག་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。因此被命名为梵天，关于其身体的量，遍入天从上往下看，自在天从下往上看，也未能找到，这就是传说。自生者不是被业之风所抛弃，即奎巴缘起。老于诸天是因为是诸天中最年长的。由于安住于诸处之顶，所以是顶住，乌那等的词缀的根本词萨阿那的纳也被夺走了。第七个是“对于众多”所以不会坏灭。由于也是众生之主们的父亲，所以是祖父。关于金胎，在忆念的经文中说：遍入自生薄伽梵，欲成办种种诸众生，首先创造诸水后，于其中遍掷种子。金黄色且极美丽的，卵从水中自生，从中产生供养自生者，梵天自生而著名。具有金黄色的彼者，薄伽梵于其中住一年。卵分为两半后，上下从此形成。如此说。在近行中，金黄色的卵是金子，其精华是胎。世间主是主宰。也被称为自生，即奎巴缘起，斯瓦扬布（藏文：སྭ་ཡཾ་བྷཱུ་ལ།，梵文天城体：स्वयंभू，梵文罗马拟音：svayambhū，汉语字面意思：自生）。关于四面，梵天幻化了一个名为“滴水精华”的女儿，他自己贪恋她。当那个女儿向左右等四方走动时，他看着她，于是生出了四张脸。当她向上方走动时，他看着她，于是生出了第五张脸。自在天从天空看到后，因为感到羞耻而施以惩罚，砍掉了上面的那张脸。从此被称为四面，因为他有四张脸。也被称为达塔（藏文：དྷ་ཏཱ་，梵文天城体：धाता，梵文罗马拟音：dhātā，汉语字面意思：造物主），因为达提（藏文：ད་དྷ་ཏིའི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是词根，对于执持者来说，是哲智缘起。从遍入天的脐莲中生出的

【英语翻译】
Since the Una (Tibetan: ཨུ་ཎ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) has not been taken away, it is called Jana Ita (Tibetan: ཛ་ན་ཡི་ཏཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Regarding the Friend of the Sun and the sons of the Illusion Goddess, etc., one should learn from the extensive scriptures. The two verses explain Brahma, that is, the measure of this body. What is immeasurable and particularly excellent? It is said to be "Brihat (Tibetan: བྲྀ་ཧ་ཏ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) vast," therefore it is said to be Brahma in Samba Surana. Through "Byoma, etc.," it is explained that from Brihi (Tibetan: བྲྀ་ཧི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) arose the neuter and Nam Agama (Tibetan: ནམ་ཨཱ་ག་མ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Therefore, it is named Brahma, and regarding the measure of his body, the All-Pervading One looked down from above, and the Powerful One looked up from below, but could not find it, so it is said. The Self-Born is not thrown by the wind of karma, that is, the Kipa arising. Older than the gods because he is the oldest of the gods. Because he dwells at the top of all places, he is the Top Dweller, and the root word Sa Ana of the suffixes Una, etc., the Na is also taken away. The seventh is "for the many" so it will not perish. Since he is also the father of the lords of beings, he is the Grandfather. Regarding the Golden Womb, it is said in the scripture of remembrance: The All-Pervading Self-Born Bhagavan, wishing to accomplish various beings, first created the waters, and then scattered seeds within them. The golden-colored and extremely beautiful egg arose spontaneously from the water, from which arose the offering, the self-born one, Brahma, known as the self-born. The Bhagavan dwelt within that golden-colored one for a year. When the egg was divided into two halves, the upper and lower were formed from then on. Thus it is said. In the Near Practice, the golden-colored egg is gold, and its essence is the womb. The Lord of the World is the master. It is also called Self-Born, that is, Kipa arising, Svayambhu (Tibetan: སྭ་ཡཾ་བྷཱུ་ལ།, Sanskrit Devanagari: स्वयंभू, Sanskrit Romanization: svayambhū, Chinese literal meaning: Self-Born). Regarding the Four Faces, Brahma emanated a daughter named "Essence of the Drop," and he himself became attached to her. When that daughter moved to the four directions, left and right, he looked at her, and thus four faces arose. When she moved upwards, he looked at her, and thus five faces arose. When the Powerful One saw it from the sky, he felt ashamed and punished her, cutting off the face above. From then on, he was known as the Four-Faced, because he has four faces. He is also called Dhata (Tibetan: དྷ་ཏཱ་, Sanskrit Devanagari: धाता, Sanskrit Romanization: dhātā, Chinese literal meaning: Creator), because Dhati (Tibetan: ད་དྷ་ཏིའི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) is the root, and for the holder, it is the Trita arising. Born from the navel lotus of the All-Pervading One

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་འདི་ལ་པདྨའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ཉེས་ཅན་ནི་རང་གིས་སྤྲུལ་པའི་བུ་མོ་ལ་ཆགས་པས་ན་སྟེང་གི་གདོང་པ་ཡང་བཅད་དེ་དེས་ན་ཉེས་ཅན་ཏེ། དྲུ་ཧི་ལ་མང་པོ་ལས་སོ་ཞེས་པས་དྲུ། དཀྵི་དག་ལ་ཨིན་ཡང་ངོ༌། །འབྱུང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ན་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས་ཏེ། ར་ཙ་སོ་སོར་འབད་པ་ལའོ་ཞེས་ཙུར་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པ་ལས་བརྗོད་དོ། །བྱེད་པ་པོ་ལ་ཨ་ཙ་རྐྱེན་ནོ། །པྲྀ་ཥོ་ད་ར་དྲུ་ཧི་ཌ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨ་ཡིག་གི་ཨི་ཉིད་དང་ནུ་མ་ཨཱ་ག་མ་ཡང་ངོ། །བི་རིཉྪ་ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །པདྨའི་གདན་ཅན་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ར་བྷ་སའི་བཞེད་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་ཤིང་མངོན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་སམྦ་ལཱིའི་བཞེད་པ་ཡང་ངོ༌། །འབྱིན་བྱེད་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང་བར་འདོད་པའོ། །སྲྀ་ཛ་ཏཱི་ནི། ཏྲི་ཙ་ལ་སྲྀ་ཛི་དྲི་ཤ་དག་གི་ཛྷ་ལ་ལ་ཨ་མའོ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །རིག་བྱེད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། བིད་རིག་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །བི་དྷིའི་ཡིན་ལས་ཨ་སིའོ། །སྣ་ཚོགས་བྱེད་ནི་ལྷ་ཚངས་པས་བསྐལ་པ་འཆགས་པའི་དུས་སུ་སྐྱེ་བོ་གཞན་ཡང་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །བི་ཤྭ་ལ་སྲྀ་ཇ་ཏི་ལས་ཀྭི་པའོ། །ནྱངྐུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚིག་མཐའ་ལ་ཝལ་དང་པོའི་ཙ་ཀུ་ཉིད་དང༌། ཨ་ཙ་དང་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་པཱ་ཏའི་ན་མི་འདོད་པའི་ཡུལ་གྱི་ཕྱིར། བི་ཤྭ་སྲྀ་ཀའོ། །གང་དག་ནྱངྐུ་ལ་སོགས་པར་སྲྀ་ཛི་མི་འདོད་པ་དེ་དག་གི་ལུགས་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །བི་ཤྭ་སྲྀ་ཌ། སློབ་དཔོན་པཱ་ཎི་ནི་པ་
རྣམས་ཀྭིན་གྱི་རྐྱེན་གྱི་ཀུ་ཞེས་པ་འདིར་ཀྭི་ནའི་རྐྱེན་དེ་གང་ལས་ཀྭི་ནའི་རྐྱེན་ཞེས་དེར་བསྒྱུར་བ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཀྭི་ནའི་རྐྱེན་མཐའི་ཀུ་ཉིད་དོ། །སྭགྦྷྱ་མ། ཀྭི་ས་པའི་མཐའ་མ་ཡིན་པའི་ནི། རཛྫུ་སྲྀགྦྷྱཱ་མ། དེ་མ་བསྒྱུར་བ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཀྭི་པའི་མཐའི། རཛྫུ་སྲྀགྦྷྱཱ་མ། བི་ཤྭ་སྲྀབྷྱཱ་མ། དེ་བཞིན་དུ། པྲ་ཛཱ་སྲྀ་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །བི་ད་དྷཱ་ཏི་ལ། པྲ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ད་དྷཱ་ལས་ཀི་བི་དྷིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་མིང་རྣམས་སོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་པ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དེ་ཡིས

【汉语翻译】
因此，这被称为莲花生。罪人是因为自己迷恋于自己所化现的女儿，所以也砍掉了上面的头，因此是罪人。因为“从德鲁希那里来了很多”，所以是德鲁。对于这些，也是如此。因为想要完全成就诸有，所以称为种种成就者，意思是说，在各个拉萨努力。对于行动者来说，阿匝是词缀。因为是帕里肖达拉、德鲁希达等，所以阿字的伊本身和乳母阿阿伽玛也是如此。比林恰的意思是能生种种，所以是种种成就者。也可以称为莲花座，这是学者的拉巴萨的观点。因为擅长成就三有之城，并且是显现，所以种种成就者是学者桑巴里的观点。给予者是想要一切众生都从那里产生。 सृजती (梵文天城体：सृजती，梵文罗马转写：sṛjatī，汉语字面意思：创造)。在特里匝中， सृजि (梵文天城体：सृजि，梵文罗马转写：sṛji，汉语字面意思：创造)，दृश (梵文天城体：दृश，梵文罗马转写：dṛśa，汉语字面意思：看)等的᜔ལ་ལ་ཨ་མའོ། 生物之主是一切生灵的主宰。也可以称为知者，因为विद (梵文天城体：विद，梵文罗马转写：vid，汉语字面意思：知道)是知晓。从毗提的因中是阿斯。种种作者是梵天神在劫初形成之时，心想其他众生也应由我来创造，由此而生。从毗湿瓦的 सृजति (梵文天城体：सृजति，梵文罗马转写：sṛjati，汉语字面意思：创造)中是奎帕。因为是娘库等，所以在词尾是瓦尔和第一个匝库本身，对于不是第一个阿匝来说，因为是不希望帕达的纳的地方，所以是毗湿瓦斯里卡。那些不希望在娘库等中 सृजि (梵文天城体：सृजि，梵文罗马转写：sṛji，汉语字面意思：创造)的，按照他们的传统，就是沙本身。毗湿瓦斯里达。学者帕尼尼是帕
们是昆的词缀的库，这里奎纳的词缀从哪里来，奎纳的词缀，在那里翻译，正确地了解，在做的方向上，奎纳的词缀的结尾是库本身。斯瓦格亚玛。不是奎萨帕的结尾是：拉朱斯里格亚玛。没有翻译，正确地了解，就是奎帕的结尾：拉朱斯里格亚玛。毗湿瓦斯里比亚玛。同样地，普拉匝斯里卡等。毗达达提拉。从普拉玛等中，从达达中是吉毗提。通过那些是梵天的名字。用一半和带有的四句诗句来遍及，遍及的意思是一切众生都由此

【英语翻译】
Therefore, this is called the one born from the lotus. The sinner is so because he is attached to the daughter he himself emanated, so he also cut off the upper face, hence he is a sinner. Because "many came from Druhi," it is Dru. For these, it is also so. Because one wants to completely accomplish all beings, it is called the Accomplisher of All Kinds, meaning that one strives in each Rasa. For the actor, Aca is the suffix. Because it is Pṛṣodara, Druhiḍa, etc., the i itself of the letter a and the breast Āgama are also so. Biriñca means that which produces all kinds, so it is the Accomplisher of All Kinds. It can also be called the Lotus Seat, which is the view of the scholar Rābhasa. Because he is skilled in accomplishing the city of the three existences and is manifest, the Accomplisher of All Kinds is also the view of the scholar Sambali. The giver is the one who wants all beings to arise from there. सृजती (Sanskrit Devanagari: सृजती, Sanskrit Romanization: sṛjatī, Literal Chinese meaning: creating). In Trica, सृजि (Sanskrit Devanagari: सृजि, Sanskrit Romanization: sṛji, Literal Chinese meaning: creating), दृश (Sanskrit Devanagari: दृश, Sanskrit Romanization: dṛśa, Literal Chinese meaning: seeing), etc. The lord of beings is the master of all living beings. It can also be called the Knower, because विद (Sanskrit Devanagari: विद, Sanskrit Romanization: vid, Literal Chinese meaning: knowing) is to know. From the cause of Vidhi is Asi. The All-Doer is the Brahma god who, at the time of the formation of the kalpa, thought that other beings should also be created by me, and from this it arose. From Viśva's सृजति (Sanskrit Devanagari: सृजति, Sanskrit Romanization: sṛjati, Literal Chinese meaning: creating) is Kvipa. Because it is Nyaṅku, etc., at the end of the word is Val and the first Caku itself, and for Aca, which is not the first, because it is the place where Pāda's Na is not desired, it is Viśvasṛka. Those who do not want सृजि (Sanskrit Devanagari: सृजि, Sanskrit Romanization: sṛji, Literal Chinese meaning: creating) in Nyaṅku, etc., according to their tradition, it is Ṣa itself. Viśvasṛḍa. The scholar Pāṇini is Pa
are the Ku of the suffix Kvin, here the suffix of Kvina comes from where, the suffix of Kvina, there translated, correctly understood, in the direction of doing, the end of the suffix of Kvina is Ku itself. Svaghyama. The end that is not Kvisapa is: Rajjusṛghyama. Not translated, correctly understood, is the end of Kvipa: Rajjusṛghyama. Viśvasṛbhyama. Similarly, Prajāsṛka, etc. Vidadhātila. From Pramā, etc., from Dhātā is Ki Vidhi. Through those are the names of Brahma. With half and with four verses to pervade, the meaning of pervading is that all beings are thereby

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱབ་ཅིང་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་ན་ཁྱབ་འཇུག་གོ །སྲྀ། བི་ཥི་དག་ལས་ཏི་ཏ་ཅེས་པས་ནུབ་བོ། །ལམ་སྣ་ཚོགས་པ་བརྟེན་པས་ན་སྲེད་མེད་དེ། དེ་ཉིད་གཅིག་བུའི་བུ་ཡིན་པས་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའོ། །ཚིགས་སྔ་མ་ལས་མིང་ལའོ་ཞེས་པས་ཎ་ཉིད་དོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ངོ་ཞེས་པའི་ཕྱོགས་ལ་རིང་པོའོ། །ནོར་ལྷའི་བུ་དང་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ཡང་སྟེ། ནོར་ལྷ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སོ་ཞེས་སྐབས་གསུམ་གྱི་ལྷག་མར་རོ། །ནག་པོའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ནག་པོའོ། །རྟུལ་མོའི་བུ་ནི་མའི་མིང་ལས་ཏེ་བི་ཀུཎྛ་ཞེས་པའི་མ་ལས་སྐྱེས་པས་ན། ལྷག་མ་ལས་ཨ་ཎའོ། །ཨ་ཤྭཏྠ་ཐོས་ནི་བིཥྚ་རའི་ཤིང་དྲུང་ན་གནས་པར་ཐོས་སོ། །ཨ་སུན་རྐྱེན་ནོ། །དབང་པོའི་དབང་ཕྱུག་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །མེ་ཏོག་ལྟོ་ནི་ལྷ་མོ་གྲགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཆུང་མའོ། །དེས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་མགོ་ལ་འཇོག་པར་འདོད་པ་ལ་མ་སླེབ་པས་ལྟོ་བ་ལ་བཞག་གོ །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་མེ་ཏོག་ལྟོ་ཅན་ནོ། །སྐྲ་ཅན་གསོད་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་སྐྲ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བསད་དོ་ཞེས་གྲག་གོ །ཀེ་ཤི་ནི་ཞེས་པ་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་བསད་དེ་ཞེས་པས་ཌ་རྐྱེན་ནོ། །པྲྀ་ཥོ་ད་ར་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡི་གེའི་རྣམ་འགྱུར་དག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང༌། གང་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྲ་ཅན་བསད། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་བསྟན་པ་ཐོས། །སྐྲ་ཅན་ཞེས་བྱ་འཇིག་རྟེན་དུ། །བྱུང་བ་མིང་གི་བསྙད་པ་ཉིད། །ཅེས་བཤད་དོ། །སྒྱེས་བུ་སྦྲང་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་ལས་བརྒྱུད་ནས་བྱུང་བས་སྦྲང་རྩིའི་བུ་ཞེས་གྲགས་སོ། །སྐྱེ་བོ་
རྣམས་རང་གིས་བསད་ཅིང་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་ན་བདག་སྐྱེས་སོ། །ཀྭིས་རྐྱེན་ནོ། །སྦྱིན་དགྲ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་སྦྱིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡིས་བསད་དེ་དེས་ན་སྦྱིན་དགྲའོ། །པད་དཀར་མིག་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གིས་དྲག་པོ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་པདྨ་དཀར་པོ་སྟོང་གི་གཏོར་མའི་གཟུགས་བྱས་པ་ལ། དྲག་པོས་དེ་ལ་གཅིག་མི་སྣང་བར་བྱས་པ་ན། འདིས་མིག་གཅིག་ཕྱུང་ནས་པདྨ་དཀར་པོའི་གནས་སུ་བཞག་པས་པད་དཀར་མིག་ཅེས་གྲགས་སོ། །ཀླྀ་སྐླྀ་ལས་རང་གི་ཡན་ལག་ལ་ཥ་ཙའོ། །གླང་རྫི་ནི་འདི་བ་ལང་སྐྱོང་བའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ན་ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་པའི་ཚེ་འདིས་རི་བོ་བཏེག་ནས་བསྲུངས་པས། དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་པ་ལང་སྐྱོང་བའི་དཔོན་དུ་བསྐོས་སོ། །དྷཱ་རི་པཱ་རི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤའོ། །ཤ་ལ་མུ་ཙ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པས་ནུ་མའོ། །མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་མཚན་ནི་འདིའི་རྟག

【汉语翻译】
因为周遍且系缚，故名遍入。སྲྀ། 从摧毁（梵文天城体：बिषि，梵文罗马拟音：biṣi，汉语字面意思：摧毁）等词，以“底达”之名而消灭。因为依仗各种道路，故名无欲。因为他就是唯一的儿子，故名无欲之子。从前一个章节，以“名拉哦”之名，即是ཎ。其他人认为“也”的方向很长。也是财神之子和无欲之子。财神是各种形象，这是第三个章节的剩余部分。因为具有黑色的功德，故名黑色。愚钝之子是从母亲的名字而来，因为从名为毗恭吒（梵文天城体：विकुण्ठ，梵文罗马拟音：vikuṇṭha，汉语字面意思：毗恭吒）的母亲所生，所以从剩余部分得到ཨ་ཎ。听说在阿湿波他（梵文天城体：अश्वत्थ，梵文罗马拟音：aśvattha，汉语字面意思：阿湿波他）的树下，毗湿陀罗居住。ཨ་སུན་是缘。自在之自在是诸自在的主人。花腹是名为著名天女，遍入的妻子。她想把花鬘戴在头上，但没有够到，所以放在了腹部。因此以其象征接近，故名花腹者。杀发者，据说遍入杀了一个名为发者的非天。对于“计尸尼”这个词，因为杀了非天，所以是ཌ的缘。因为是布里首陀罗等，所以是字母的变化。如同那样，因为你杀了发者，所以我听闻了教法。发者这个名字，在世间出现，只是名字的称谓。这样说道。因为是从名为“蜜蜂之子”的种姓中传承而来，所以被称为蜜蜂之子。因为人们自己杀戮和驱逐，所以名为自生。ཀྭིས་是缘。施敌，是因为他杀了一个名为施与者的非天，所以是施敌。白莲眼，是因为遍入为了供养猛者，做了千朵白莲花的朵玛的形象，猛者使其中一朵消失了，他挖出一只眼睛放在白莲花的位置，所以被称为白莲眼。从ཀླྀ་སྐླྀ་，在自己的肢体上是ཥ་ཙ。牧牛者，是因为他变成了牧牛的种姓，在下大雨的时候，他举起山来保护，所以婆罗门们任命他为牧牛的首领。以陀日巴日（梵文天城体：धारि पारि，梵文罗马拟音：dhāri pāri，汉语字面意思：陀日巴日）等为首，是ཤ。以夏拉木扎拉等为首，是乳房。妙翅鸟旗是他的标志。

【英语翻译】
Because it pervades and binds, it is called Pervader. Sṛ. From the words 'destroy' (Sanskrit Devanagari: बिषि, Sanskrit Romanization: biṣi, literal Chinese meaning: destroy), it is extinguished by the name 'Tita'. Because it relies on various paths, it is called Desireless. Because he is the only son, he is called the Son of Desireless. From the previous chapter, by the name 'Nama Lao', it is ṇa itself. Others think that the direction of 'also' is long. Also the son of the Wealth God and the son of Desireless. The Wealth God is of various forms, this is the remainder of the third chapter. Because it possesses the qualities of black, it is called Black. The Son of the Dull is from the mother's name, because he was born from the mother named Vikuntha (Sanskrit Devanagari: विकुण्ठ, Sanskrit Romanization: vikuṇṭha, literal Chinese meaning: Vikuntha), so from the remainder comes Aṇa. It is heard that under the Ashvattha (Sanskrit Devanagari: अश्वत्थ, Sanskrit Romanization: aśvattha, literal Chinese meaning: Ashvattha) tree, Vishtara resides. Asun is a condition. The Lord of Lords is the master of all lords. Flower Belly is the wife of Pervader, named Famous Goddess. She wanted to put the flower garland on her head, but couldn't reach it, so she put it on her belly. Therefore, by its symbolizing closeness, it is called Flower Belly. Killer of Hair, it is said that Pervader killed a non-god named Hair. For the word 'Keshi Ni', because he killed a non-god, it is the condition of ḍa. Because it is Pṛṣodara and others, it is the change of letters. Just like that, because you killed Hair, I heard the Dharma. The name Hair, appearing in the world, is just a designation of name. Thus it is said. Because it is inherited from the lineage called 'Son of Honey', it is called Son of Honey. Because people themselves kill and expel, it is called Self-born. Kvis is a condition. Enemy of Giving, because he killed a non-god named Giver, so he is the Enemy of Giving. White Lotus Eye, because Pervader, in order to offer to the Fierce One, made the form of a thousand white lotus tormas, and the Fierce One made one of them disappear, he gouged out one eye and placed it in the place of the white lotus, so he is called White Lotus Eye. From Kḷī Skḷī, on one's own limbs is ṣa ca. Cowherd, because he became a cow-herding lineage, and when it rained heavily, he lifted the mountain to protect them, so the Brahmins appointed him as the leader of cowherds. Starting with Dhāri Pāri (Sanskrit Devanagari: धारि पारि, Sanskrit Romanization: dhāri pāri, literal Chinese meaning: Dhāri Pāri), it is śa. Starting with Shala Mutzala and others, it is the breast. Garuda banner is his symbol.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཚན་ནོ། །གོས་སེར་ཅན་ནི་འདིའི་གོས་ལས་སོ། །མི་འཛག་ཅེས་པ་འདིའི་གོ་འཕང་རྟག་པས་ཉམས་པ་དང་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །རྭ་གཞུ་ཞེས་པ་ཁྱབ་འཇུག་གི་གཞུ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པས་ཨི་ནའོ། །བིཥུའི་སྒྲ་ལས་མང་པའི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་རྒྱས་པས་མི་ཟད་པའོ། །བིཥུ་དོན་སྣ་ཚོགས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པའི་སྡེ་ཚན་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས་ཏེ་སྤྲོས་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་པོ་པཱ་ལི་ཏའོ། །དེས་ན་བིཥུ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལས་ལྔ་སྦྱོར་བ་ཞེས་དང་ཀིནྟ་ཞེས་ལོ་མ་སོགས་ཀྱི་མདོར་རཏྣ་མ་ཏིས་བཤད་དོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འདིས་ཁྱབ་པས་སྣ་ཚོགས་ཏེ་བིཤྭ་སྐེ་ནའོ། །འདིར་མིང་ལ་ཀུ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཞེས་པས་ཀ་སྡེ་ལ་ས་ཕ་རོལ་གྱི་ཥ་ཉིད་མེད་དོ། །འགྲོ་བ་འཇོམས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་གནས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་འདིས་བསད་པས་འགྲོ་བ་འཇོམས་ཏེ། ནནྡི་སོགས་ལས་ལྦུའི། །གཞན་དག་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་སུ་འགྲོ་བ་འཇོམས་ཞེས་སོ། །སྟེང་གི་དབང་པོ་ནི་ས་གཞིའི་སྟེང་གི་དབང་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཨུ་པ་རཱནྟྲ་ལ་སྲྀ་ཥོ་ད་ར་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཨུ་པེནྡྲ་ཞེས་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང༌། བདག་གི་སྟེང་ལམ་དབང་པོ་ནི། །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་གནས་པ། །ནག་པོ་ཞེས་པ་སྟེང་གི་དབང༌། །འདི་ནི་གནམ་གྱི་ལྷ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །
ཡང་ན་དབང་པོ་དང་ཉེ་བས་ཉེ་དབང་ཞེས་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་བསྡུ་བའོ། །དབང་པོ་གཞན་སྐྱེས་ནི་ལྷའི་དབང་པོའི་ནུ་བོ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་བསད་པས་དབང་པོ་གཞན་སྐྱེས་སོ་ཞེས་གྲག་གོ །དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དང་དེའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་འདིའི་ལག་ན་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཕྱག་བཞིའི་གཡས་དང་པོ་འཁོར་ལོའོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་ལྟེ་བ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་སྟེ། ནཱ་བྷི་ལས་ཞེས་པས་ཨ་ཙ་རྐྱེན་ནོ། །ལྷ་མ་ཡིན་སྦྲང་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་དགྲ་ཡིན་པས་སྦྲང་རྩིའི་དགྲའོ། །གནས་གང་དང་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ཁྱབ་པས་འདུག་གནས་ལྷ་སྟེ་མང་པོ་ལ་ཀྲྀ། བཱ། པཱ། ཛི། མི། སྭ་དི། སཱ་དྷྱ། སྲྀ་རྣམས་ལས་ཨུ་ཎའོ། །འདུག་གནས་ཀྱང་འདི་ཡིན་པས་འདུག་གནས་ལྷའོ། །ནོར་ལྷའི་བུ་ཞེས་པ་ཡང་འདིའི་མིང་སྟེ་སྔར་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གོམ་གསུམ་གནོན་ཞེས་པ་ལྷ་མ་ཡིན་སྟོབས་ལྡན་བསླུ་བའི་དོན་དུ་འདིས་གོམ་པ་གསུམ་གྱིས་མནན་པ་སྟེ། ལྷ་མ་ཡིན་སྟོབས་ལྡན་ལ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་མིའུ་ཐུང་གི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་ས་གཞི་གོམ་པ་རེ་བླ

【汉语翻译】
这是名称。
穿黄衣者，是他的衣服。
“不漏”是指他的地位恒常，没有衰败和变化。
“角弓”是指遍入天的弓，因为具有它，所以是“伊”。
因为从“毗湿奴”的声音中，许多词的意义都扩展了，所以是“不尽”。
因为毗湿奴被解释为具有多种意义，所以在这里为何被分类为“不尽”的范畴而加以阐述呢？这是学者的波·巴利塔的观点。
因此，拉特纳玛蒂在关于树叶等的章节中说，毗湿奴本身也是由五个结合而成的，被称为“金塔”。
因为他遍及一切众生，所以是多种多样的，即“毗湿婆·凯那”。
这里说，因为名字是库玛，所以“卡”组中没有“萨”之外的“沙”。
“摧毁众生”是指居住在海洋中的非天众生，因为他杀死了他们，所以是“摧毁众生”，源于南迪等词的“布”。
另一些人说，在劫末时，他摧毁众生。
“上方的自在者”是指大地之上的自在者，世界的统治者，因为乌帕兰特拉、斯里舍达拉等被称为乌彭德拉。
也就是：
我的上方道路的自在者，
您是土地的统治者所居住的地方。
被称为黑色的上方自在者，
他是天空之神。
这是这样说的。

或者，因为接近自在者，所以是“近自在者”，即收集其他意义。
“自在者他生”是指天神的弟弟，据说因为他杀死了天神的敌人非天，所以被称为“自在者他生”。
为了象征接近他和接近他的行为，所以他的手中持有轮宝。
四只手中的第一个右手是轮宝。
遍入天的中心是莲花的中心，因为“纳比”所以是“阿匝”词根。
因为他是名为“非天蜂蜜”的敌人的敌人，所以是“蜂蜜之敌”。
所有存在的地方都被遍入天所遍及，所以是“居住之神”，对于许多词根如克里、巴、帕、吉、米、斯瓦迪、萨迪亚、斯里等，都是“乌纳”词根。
因为居住的地方也是他，所以是“居住之神”。
“财神的儿子”也是他的名字，之前在讲述无欲之子时已经说过了。
“压制三步”是指为了欺骗强大的非天，他用三步压制了他们。遍入天化身为侏儒，向强大的非天索要土地，每步

【英语翻译】
This is the name.
The one with yellow clothes is from his clothes.
"Non-leaking" means that his position is constant, without decay and change.
"Horn bow" refers to the bow of the all-pervading one, and because he possesses it, it is "I".
Because the meanings of many words expand from the sound of "Vishnu", it is "inexhaustible".
Since Vishnu is explained as having various meanings, why is it categorized as "inexhaustible" here and elaborated upon? This is the view of the scholar Po Palita.
Therefore, Ratnamati said in the chapter on leaves, etc., that Vishnu himself is also composed of five combinations and is called "Kinta".
Because he pervades all beings, he is diverse, that is, "Vishva Kena".
Here it is said that because the name is Kuma, there is no "Sha" other than "Sa" in the "Ka" group.
"Destroying beings" refers to the non-divine beings residing in the ocean, and because he killed them, he is "destroying beings", derived from the "Bu" of words such as Nandi.
Others say that he destroys beings at the time of the kalpa's end.
"The lord above" refers to the lord above the earth, the ruler of the world, because Uparantra, Srishodara, etc., are called Upendra.
That is:
The lord of my upper path,
You are the place where the ruler of the land resides.
The black one is called the lord above,
He is the god of the sky.
This is how it is said.

Or, because it is close to the lord, it is "near lord", which means collecting other meanings.
"Lord other-born" refers to the younger brother of the gods, and it is said that because he killed the enemies of the gods, the non-divine beings, he is called "lord other-born".
To symbolize approaching him and his actions of approaching, he holds the wheel jewel in his hand.
The first right hand of the four hands is the wheel jewel.
The center of the all-pervading one is the center of the lotus, because of "Nabhi" it is the root "Aca".
Because he is the enemy of the enemy named "non-divine honey", he is the "enemy of honey".
All the places that exist are pervaded by the all-pervading one, so he is the "dwelling god", and for many roots such as Kri, Ba, Pa, Ji, Mi, Svadi, Sadhya, Sri, etc., it is the root "Una".
Because the dwelling place is also him, he is the "dwelling god".
"Son of the wealth god" is also his name, which has been said before when talking about the son of the desireless one.
"Pressing three steps" means that in order to deceive the powerful non-divine beings, he pressed them with three steps. The all-pervading one transformed into a dwarf and asked the powerful non-divine beings for land, each step

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པས་གསུམ་ཡང་ཁྱེར་ཟེར་བས་ལུས་བསྐྱེད་དེ་རི་རབ་དང་རྒྱ་མཚོའི་མཐིལ་ལ་རྐང་པ་གཉིས་གཞག་ནས་གཅིག་གིས་ས་མེད་པས་སྟོབས་ལྡན་གྱི་མགོ་ལ་བཞག་གོ །དེས་ན་གོམ་གསུམ་གནོན་ཞེས་གྲག་གོ །།ལྷ་མོ་དགའ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཁྱབ་འཇུག་གི་མའི་མིང་གིས་བཏགས་ཏེ། དེ་བ་ལ། བུ་རྒྱུད་ལ་ཨ་ཏ་ལས་ཨི་ཉའོ། །ཀི་ཏ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ལ་སོགས་པས་ཨ་ཏ་ཨེ་ཙའོ། །མིང་སྔོན་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྲྀཌྜྷྱཾ་བྷཱ་བ་ཨི་ཏྱ་ནཱཪྵཾ་ཞེས་པ་རིགས་སྟོན་པའོ། །འདི་ལས་མིའི་རིགས་ལའོ་ཞེས་པས་དཱིཥཱའོ། །དཻ་བི་ཀི་ལྷ་མོ་སྟེ་དེ་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་བུའོ། །དཔའ་བོའི་རྒྱུད་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་མེས་པོའི་རྒྱུད་ལ་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་བས་དེའི་བརྒྱུད་པའོ། །དཔལ་གྱི་བདག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །སྐྱེས་བུའི་མཆོག་ནི་བདག་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་ལྡན་ནི་དེ་ནགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པས་བྲྀ་ཧྱ་༌༌༌༌མ་ལཱ་ལ་སོགས་ལས་ཨི་ཎིའོ། །སྟོབས་ལྡན་འདོམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་སྟོབས་ལྡན་འཇོམས་པའི་ངང་ཚུལ་ལྡན་པས་
རིགས་ལས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཎི་ནིའོ། །འཁར་བའི་སྒྲ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་འཁར་བ་ཞེས་པ། རྐང་པ་གཉིས་ནས་འཐེན་ནས་བཀས་ནས་བསད་པས་སོ། །འོག་དབང་སྐྱེས་ནི་ཚངས་པ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དབང་ཕྱུག་རང་འབྱུང་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་འོག་གི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་མངལ་སྐྱེས་སོ། །ཀུན་འགེངས་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེས་ཁྱབ་ཅིང་གང་བའི་ཕྱིར་ན་ཀུན་འགེངས་ཏེ། བྷྲྀ་བྲྀ་ཏྲྀ་ཛི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁ་རྐྱེན་༌༌༌༌བྷྲི་ལ་ནོ། །ལྷ་མིན་འཇོམས་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་ཀཻ་ཊ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་བསད་པས་སོ། །རྡེབ་བྱེད་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་བྲག་དང་ས་ལ་རྡེབ་ཅིང་གསོད་པ་སྟེ། ཨི་ཥི། བྱཱ་དྷ། བྷི་དི། གྲྀ་དྷི། དྷྲྀ་ཥི། པྲྀ་ཐི། མྲྀ་དི་༌༌༌༌ཞེས་པས་བྱཱ་དྷི་མ་ལས་ཀུའོ་ཀ་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པས་ཡཎ་ཨིཀ་ཏུ་བསྒྱུར་བས་བི་དྷུཿ༌༌༌༌སྡེབ་བྱེད་དཔལ་གྱི་བེའུས་མཚན་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་སྙིང་ག་ལ་སླུའི་བྱེ་བྲག་དཔལ་བིའུས་དབྱིབས་ཀྱིས་བྱས་པ་སྐྱེས་དུ་ཆེན་པོའི་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་ཞིག་ཡོད་པས་དེའི་རྟགས་ཀྱིས་མཚན་པས་ན་དཔལ་བེའུས་མཚན་པ་ཞེས་སོ། །དཔལ་བེའུས་མཚན་པ་དང་འོག་དབང་སྐྱེས་དང་སྦྲང་རྩིའི་བུ་དང་རང་བྱུང་ཞེས་པ་རྣམས་རིན་ཆེན་མཛོད་ཀྱིའོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་དཔལ་བེའུས་མཚན་པ་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྣ

【汉语翻译】
说拿三个也，于是身体变大，两脚放在须弥山和海底，一个放在强者的头上。因此被称为三步践踏。名为令天女喜悦者，以遍入者的母亲的名字命名。那里，子嗣从阿达开始是伊尼。基达也是，等等，阿达埃曹。为了之前的名字，བྲྀཌྜྷྱཾ་བྷཱ་བ་ཨི་ཏྱ་ནཱཪྵཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是显示种姓的。由此人类也，是迪夏。戴维基是天女，使之喜悦的是他的儿子。英雄的血统是遍入者的祖先的血统，出现了名为英雄者，是他的后代。也可以称为吉祥的主人。至上士夫是我，因此为了至上之自性，称为至上士夫。花鬘具有森林花朵的鬘，从བྲྀ་ཧྱ་༌༌༌༌མ་ལཱ་等是伊尼。也可以称为强力者调伏。对此，具有调伏非天强力者的姿态，从种姓等是尼尼。手杖的声音是非天手杖，从两脚拉开，砍杀而死。下权生是梵天从蛋中出生，自在天是自生。此即从下的权势者所生，是胎生。一切充满是因为一切有情都由他遍及和充满，所以是一切充满。བྷྲྀ་བྲྀ་ཏྲྀ་ཛི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等是词尾བྷྲི་拉诺。摧毁非天是因为杀死了名为凯塔巴的非天。击打者是将非天击打在岩石和地上而杀死的。ཨི་ཥི། བྱཱ་དྷ། བྷི་དི། གྲྀ་དྷི། དྷྲྀ་ཥི། པྲྀ་ཐི། མྲྀ་དི་༌༌༌༌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，从比亚迪玛到郭卡，那些有情，因此将亚纳伊卡转换为比杜。击打者，以吉祥的犊牛为标志，是因为他的心间有斯拉的差别，吉祥的犊牛以形状所作，具有大士夫的名称的差别，因此以其标志为标志，所以称为以吉祥犊牛为标志。以吉祥犊牛为标志、下权生、蜂蜜之子和自生，这些都是珍宝藏的。因此，由于它们接近地象征和接近地使用，所以称为以吉祥犊牛为标志等词语。

【英语翻译】
Saying to take three also, then the body became large, placing two feet on the bottom of Mount Meru and the ocean, and one on the head of the powerful one. Therefore, it is called the three-step treading. The one called 'Making the Goddess Happy' is named after the mother of the All-Pervading One. There, the lineage of sons starts from Ata and is Ini. Kita also, and so on, Ata Eca. For the sake of the previous name, Bṛḍhyaṃ Bhāva Ityānārṣaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) shows the lineage. From this, also the human race, is Dīṣā. Devikī is the goddess, and the one who makes her happy is her son. The lineage of heroes is the lineage of the All-Pervading One's ancestors, from which arose the one called 'Hero,' it is his descendants. It can also be called the Lord of Auspiciousness. The Supreme Person is I, therefore, for the sake of the nature of the Supreme, it is called the Supreme Person. The one with a flower garland has a garland of forest flowers, from Bṛhya...Mālā etc. is Iṇi. It can also be called the Subduer of the Powerful. For this, having the attitude of subduing the powerful non-gods, from lineage etc. is Ṇini. The sound of the staff is the staff of the non-gods, pulled from the two feet, cut and killed. The one born from below is Brahmā born from an egg, and the Self-Existent Lord is self-born. This one is born from the power below, that is, born from the womb. All-Fulfilling is because all beings are pervaded and filled by him, therefore it is All-Fulfilling. Bhṛ Bṛ Tṛ Ji (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. are suffixes Bhṛ Lano. Destroying the Non-Gods is because the non-god named Kaiṭabha was killed. The Striker strikes and kills the non-gods on rocks and the ground. Iṣi, Vyādha, Bhidi, Gṛdhi, Dhṛṣi, Pṛthi, Mṛdi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc., from Vyādhimā to Guoka, those beings, therefore, Yana Ika is transformed into Vidhu. The Striker, marked with the auspicious calf, is because in his heart there is a difference of Slu, the auspicious calf is made by shape, having a distinction of the name of the Great Person, therefore, marked with its sign, it is called marked with the auspicious calf. Marked with the auspicious calf, born from below, son of honey, and self-born, these are all treasures of jewels. Therefore, because they closely symbolize and closely use, they are called words such as marked with the auspicious calf.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ནོར་གྱི་ལྷ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྩེའོ། །བྱ་བ་ལས་ཨཎའོ། །ཨཎ་ཀའི་རྔ་ཅན་ནོ་ཞེས་ཕ་རོལ་མོའི་བཟོ་ཁྱད་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཤེས་པ་སྟེ། ཁྱབ་འཇུག་གི་ཕའི་མིང་ངོ༌། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོབས་བཟང་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཕུ་བོ་ཡིན་ནོ། །སྟོབས་བཟང་ནི་འདི་ལ་སྟོབས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡོད་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་རབ་འཕྱང་བསད་པས་ན་རབ་འཕྱང་གསོད་ཅེས་ཏེ། ཊཀ་ལ་ཞེས་པས་ཊཀ་རྐྱེན་ནོ། །ཀ་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་ཧ་ན་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཨཏ་དབྱིའོ། །ཀྫིནྣ་ཧ་ནའི་ཧ་ཞེས་པས་ཀུ་ཉིད་དོ། །སྟོབས་ལྷ་ནི་གང་ལ་སྟོབས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལྡན་པ་སྟེ། སྟོབས་ཀྱང་འདི་ཡིན་ལ་ལྷ་ཡང་ཡིན་པས་སྟོབས་ལྷའོ། །འདིར་ཨཪྴ་སོགས་ལས་ཨཙ་རྐྱེན་ནོ། །མི་འཛག་ཅེས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ་དེའི་སྔོན་དུ་སྐྱེས་པས་ན་མི་འཛག་སྔོན་སྐྱེས་ཞེས་བྱའོ། །
རཱིང་ཉན་པ་ལའོ། །བི་ཙའི་མཐའ་ལས་མ་ཏུབ་ལ་རྒྱུ་སྐར་ནམ་གྲུ་ལ་ཞེས་གོ་ར་སོགས་སུ་བཀླགས་པའི་ཕྱིར་མིང་ལའོ་ཞེས་པས་བ་ཉིད་ཡང་ནའོ། །རེ་བ་ཏཱི་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དང་ཟླ་བ་དང་ལྡན་པའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པས་ན་ནམ་གྲུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ལས་རྒྱུ་སྐར་ལ་ཨ་ཎའོ། །བཏྶ་ཤཱ་ལ་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ལས་མང་པོ་ལ་ཞེས་པས་འཇིག་གོ །ཨཎ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པ་ལ་ལུཀྱ་གོ་ཎྱཱ་དི་ནཱཾ་ཞེས་པས་དཱིཥ་ཡང་འཇིག་པ་ལ་སླར་ཡང་གོ་ར་སོགས་ཉིད་ལས་དཱི་ཥའོ། །དེ་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་བདག་པོ་སྟེ་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །མཐར་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ལ་ཛྭ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཨཎ་ལའོ་ཞེས་པས་ཎའོ། །འདོད་པ་རྣམས་སྐྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པས་ཨཎའོ། །འདིའི་མཚོན་ཆ་ཐོང་ཤོལ་ཡིན་པས་ན་ཤོལ་གྱི་མཚོན་ནོ། །གོས་སྔོན་ཅན་ནི་འདིའི་གོས་ལས་སོ། །སྣར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནོར་ལྷའི་ཆུང་མའོ། །དེའི་བུ་ཡིན་པས་ན་སྣར་མའི་བུ་རྒྱུད་ལ་ཤུ་བྷྲ་སོགས་ལས་ཌྷ་ཀའོ། །ཏཱ་ལ་ནི་ཤིང་གི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་ཡང་སམྦ་སུ་རཱ་ཎ་ལས། རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བའི་སྐབས་སུ་ནི། །ཏཱ་ལ་ཏཱ་ལའི་རྣམ་པར་བྱ། །ཆུ་སྲིན་ཆུ་སྲིན་དབྱིབས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །གཏུན་ཤིང་དང་གཤོལ་དང་ཏཱ་ལ་རྣམས་འཛིན་པས་ན་ཞེས་སློབ་དཔོན་ར་བྷ་སས་ཀྱང་བཤད་དོ། །གཤོལ་གྱིས་དགྲ་བོ་ཡང་དག་པར་འགུགས་པར་བྱེད་པས་ན་ལེགས་འགུགས་ཏེ་ནནྡི་སོགས་ལས་ལྤུའོ། །ཐོང་པའི་ལག་ཅེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། འདིར་སི་ར་དང་ལྒང་༌༌༌༌ཐོང་ཤོལ་

【汉语翻译】
请抄写母本。 那些是遍入天的名称的类别。 财神喜爱珍宝。 从行为（梵文天城体：kṛtya，梵文罗马转写：kritya，汉语字面意思：行为）而来的是ཨཎ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 具有ཨཎ་ཀའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）鼓，意为知晓外道女子的技艺特别精湛，是遍入天父亲的名字。 两句诗是“力善”，是遍入天的哥哥。 “力善”是指此者具有超凡的力量。 因为杀死了阿修罗“绕迥”，所以称为“绕迥杀”。 ཊཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为ཊཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）词尾。 ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是行走，又从ཧ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）而来，所以是ཨཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）词尾。 ཀྫིནྣ་ཧ་ནའི་ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），所以是ཀུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本身。“力神”是指具有超凡力量者，既是力量也是神，所以是“力神”。 此处从ཨཪྴ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等而来，是ཨཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）词尾。“不漏”是指遍入天，因为出生在他之前，所以称为“不漏先出”。

རཱིང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是听闻。 从བི་ཙའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）末尾的མ་ཏུབ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）到星宿“南竹”，因为在果拉等地被读到，所以说是名字，因此是བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本身，或者说是ན（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 因为རེ་བ་ཏཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）接近表示，并且出生在与月亮同在的时期，所以称为“南竹生”。 从时间的间隔到星宿是ཨ་ཎ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 从བཏྶ་ཤཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）到众多星宿，所以是消失。 对于ཨ་ཎ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等消失，从ལུཀྱ་གོ་ཎྱཱ་དི་ནཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来说，དཱིཥ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也是消失，再次从果拉等地来说，就是དཱི་ཥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 使之高兴的是主人，因为外形完美而使人高兴。 在保持最终的意义上，从ཛྭ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等来说，是ཨཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），所以是ཎ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 因为守护欲望并且完全享受，所以是ཨཎ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 他的武器是犁和轭，所以是轭的武器。 具有蓝色衣服，是因为他的衣服。 称为“斯那玛”的是财神的妻子。 因为是她的儿子，所以是斯那玛的子嗣，从ཤུ་བྷྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等来说，是ཌྷ་ཀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཏཱ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是树木的特殊之处。 那也是在《桑巴苏拉纳》中说到的：在竖立旗帜的时候，要以ཏཱ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏཱ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形式。 鳄鱼是具有鳄鱼形状的。 如是说。 因为持有杵、犁和ཏཱ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），所以老师拉巴萨也如是说。 因为用犁真实地吸引敌人，所以是善引，从南迪等来说，是ལྤུ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 也称为犁的手。 在这里，斯日和朗...犁轭

【英语翻译】
Please copy the original. These are the categories of names for Vishnu. The god of wealth delights in jewels. From the action (Sanskrit Devanagari: kṛtya, Sanskrit Roman transliteration: kritya, Chinese literal meaning: action) comes ཨཎ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Having the ཨཎ་ཀའི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) drum means knowing that the skills of foreign women are particularly outstanding, and it is the name of Vishnu's father. The two verses are "Strong Strength," who is Vishnu's brother. "Strong Strength" means that this one has extraordinary strength. Because he killed the Asura "Ra-hbyang," he is called "Ra-hbyang Slayer." ཊཀ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is called the ཊཀ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) suffix. ཀ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is walking, and also comes from ཧ་ན་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), so it is the ཨཏ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) suffix. ཀྫིནྣ་ཧ་ནའི་ཧ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), so it is ཀུ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) itself. "Strength God" means one who possesses extraordinary strength, being both strength and god, so it is "Strength God." Here, from ཨཪྴ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) etc., it is the ཨཙ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) suffix. "Non-Leaking" refers to Vishnu, because he was born before him, so he is called "Non-Leaking Foreborn."

རཱིང་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is for listening. From བི་ཙའི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) end of མ་ཏུབ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) to the constellation "Nam-chu," because it is read in places like Gora, it is said to be a name, therefore it is བ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) itself, or ན (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Because རེ་བ་ཏཱི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) closely represents and was born in the period when the moon is present, it is called "Nam-chu Born." From the interval of time to the constellation is ཨ་ཎ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). From བཏྶ་ཤཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) to many constellations, so it is disappearance. For the disappearance of ཨ་ཎ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) etc., from ལུཀྱ་གོ་ཎྱཱ་དི་ནཱཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), དཱིཥ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is also disappearance, and again from places like Gora, it is དཱི་ཥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). The one who makes it happy is the master, because he makes people happy with his perfect form. In the sense of keeping the end, from ཛྭ་ལ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) etc., it is ཨཎ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), so it is ཎ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Because he protects desires and fully enjoys, it is ཨཎ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). His weapon is the plow and yoke, so it is the weapon of the yoke. Having blue clothes is because of his clothes. The one called "Snarma" is the wife of the god of wealth. Because he is her son, he is the descendant of Snarma, from ཤུ་བྷྲ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) etc., it is ཌྷ་ཀ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). ཏཱ་ལ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is a special feature of trees. That is also said in the Sambasurana: When erecting flags, it should be in the form of ཏཱ་ལ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) ཏཱ་ལ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). The crocodile has the shape of a crocodile. So it is said. Because he holds the pestle, plow, and ཏཱ་ལ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), the teacher Rabhasa also said so. Because he truly attracts enemies with the plow, he is a good attractor, from Nandi etc., it is ལྤུ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). It is also called the hand of the plow. Here, Sri and Lang...plow yoke

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དང་ཧ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་འདིའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །ཀླུ་འཇོམས་ནི། ཆུ་བོ་ཡ་མུ་ནཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླུ་ཀཱ་ལིནྡཱི་ཞེས་པ་དེ་གཤོལ་གྱི་མཚོན་ཆས་དྲལ་ནས་བསད་ཞེས་གྲག་གོ །ནནྡི་༌༌༌༌བྷི་ད་ལ་སོགས་ལས་ལྱུའོ། །སྟོབས་ལྡན་ནི་སྟོབས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཨཪྴ་སོགས་ལས་ཨཙའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོབས་ལྡན་གྱི་མིང་ངོ༌། །མྱོས་བྱེད་ཅེས་པ་ནས་ཚངས་སྤོང་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཁྱབ་འཇུག་གི་བུ་འདོད་པའི་མིང་ངོ༌། །འདོད་པས་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མྱོས་བྱེད་དེ། ནནྡཱི་སོགས་ལས་ལྱུའོ། །མྱོས་པར་བྱེད་དོ་
ཞེས་པས་ཀྭི་བའོ། །ཡིད་སྲུབ་ནི་སེམས་གཡེང་བར་བྱེད་པའོ། །གསོད་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་ལ་སོགས་ཏེ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་འཆི་བར་ཡང་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་ཀུན་གྱིས་བཟློག་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ན་རབ་སྟོབས་སོ། །ཉའི་རིགས་ཀྱི་ཆུ་སྲིན་ཉིད་ཉ་སྟེ། འདིས་མཚན་པས་ན་ཉའི་ཏོག་ཅན་ནོ། །ཚངས་འཇོམས་ནི་ཚངས་པ་ཡང་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་མཚོན་ཆས་རང་གི་སྤྲུལ་པའི་བུ་མོ་ལ་ཆགས་པར་གྲག་གོ །འདིར་བྲཧྨ་ཎིདྲྀསྟ་བཱན། ཞེས་པ་ཀནྡཱརྦཿཞེས་པར་བསྒྱུར་བ་ནི་པྲྀ་ཥོ་ད་ར་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཀ་མ་ཞེས་པ་ཨམ་མཐའ་ཅན་ནི་མི་ཟད་པ་བདེ་བ་བརྗོད་པའོ། །བདེ་བ་དང་ལྡན་པས་ན་བདེ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལ་དྲྀ་ཥྱ་ཏི་ཨུརྞྞ་ས་ཏི་ཞེས་པ་ཨཙའོ། །དྲྀསྟ་ཉིད་ལས་དརྤཱ་ཀཿའོ། །སྙེམས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །ལུས་མེད་ནི་དབང་ཕྱུག་རི་བོ་གངས་ཅན་ལ་ལྷ་མོ་གཽ་རཱིས་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་གནས་པ་ན་ལྷ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏེ། གཽ་རཱི་དང་ལྷན་ཅིག་དཀའ་ཐུབ་བྱེད་པ་བདེན་ནམ་བྲེར་ནས་དེར་འདོད་པའི་ལྷ་བལྟར་བཏང་བ་དང༌། འདོད་པའི་ལྷའི་མདའ་ལྔ་རིམ་གྱིས་འཕངས་པས། དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལ་རྟོག་པ་ཙམ་ཡང་མ་བྱུང༌། གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ལ་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཏེ་ལྔ་པ་ཕོག་པ་དང་གཽ་རཱི་དང་གནས་པས་དཀའ་ཐུབ་ཞིག་གོ །དེའི་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ལ་འགྱོད་ནས་ཅི་ཉེས་སྙམ་དུ་བསམས་པས་འདོད་པས་ཉེས་པར་ཤེས་ནས་མིག་གསུམ་ནས་མེ་བྱུང་སྟེ་འདོད་པའི་ལྷ་བསྲེགས་སོ། །དེ་ནས་འདོད་པ་གཏན་ནས་མེད་ན་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་མེད་པས་ལུས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །འདོད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའོ། །ཀ་མ་༌༌༌༌ཀ་མུལ་ཀཱ་མ་བསྒྲུབ་པའོ། ཡ་ཏི་ལ་སུར་ཏེཙྪ་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་སྦྱོར་བ་པོ་ལ་ཎིའི་མཐའ་ལས་ཨ་ཙའོ། །ཨམའི་མཐའ་

【汉语翻译】
ལ་和哈拉等等，是由此接近象征和接近使用，是此（爱神）的标志。降伏龙王是说，名叫亚穆纳河的龙王卡林迪，被犁的武器劈开而杀死。南迪·毗陀等等是柳。强力是具有超凡力量，由阿耳沙等等产生阿匝。这些是强力的名字。从“使陶醉”到“舍弃梵天”的最终是遍入天的儿子爱欲的名字。因为爱欲使人陶醉，所以是使陶醉者，由南迪等等产生柳。“使陶醉”的意思是嘎哇。迷乱心意是使心散乱。杀戮者是指爱欲的十种状态等等，由于贪欲的支配也会导致死亡。因为此（爱神）是难以被一切所阻挡的，所以是极强力。鱼类中的水族生物本身就是鱼，因此以鱼为标志，所以是具有鱼旗者。梵天摧毁者是说，梵天也以普遍愚昧的武器贪恋自己的化身女儿。此处将“བྲཧྨ་ཎིདྲྀསྟ་བཱན།”（藏文，ब्रह्मणिदृष्टवान्，brahmaṇidṛṣṭavān，在梵天中看见）翻译成“ཀནྡཱརྦཿ”（藏文，कन्दर्पः，kandarpaḥ，爱神）是属于“पृषोदर”（梵文）等等的情况。或者，“ཀ་མ་”（藏文，काम，kāma，欲望）这个词，以ཨམ་为结尾，表示无尽的快乐。因为具有快乐，所以是具有快乐者。对于这些，有“དྲྀ་ཥྱ་ཏི་ཨུརྞྞ་ས་ཏི་”（藏文，दृष्यतिउर्णसति，dṛṣyatiurṇasati，看见乌尔纳萨提）这个词，是ཨཙའོ。从“དྲྀསྟ་”（藏文，दृष्ट，dṛṣṭa，看见）本身产生“དརྤཱ་ཀཿ”（藏文，दर्पाकः，darpākaḥ，自负）。骄慢是使一切都喜欢欲望。无身是指自在天在雪山冈仁波齐，女神 गौरी（梵文，Gaurī）在那里进行供养和居住时，众神产生了怀疑，是否真的和 गौरी（梵文，Gaurī）一起进行苦行，于是派遣爱神前去观察。爱神的五支箭依次射出，第一支和第二支连念头都没有产生，第三支和第四支只是产生了念头，当第五支箭射中时，因为和 गौरी（梵文，Gaurī）在一起，苦行就中断了。在那之后的瞬间，感到后悔，心想这是什么过错，爱神知道这是过错，于是从三只眼睛中生出火焰，将爱神烧毁了。从那以后，如果完全没有爱欲，就不会有转生，因此成为了无身有情。爱欲是指结合等等的欲望。“ཀ་མ་”（藏文，काम，kāma，欲望）……“ཀ་མུལ་ཀཱ་མ་”（藏文，कामुलकाम，kāmulakāma，渴望欲望）是成办欲望。在“ཡ་ཏི་ལ་སུར་ཏེཙྪ་”（藏文，यतिलसुरतेच्छा，yatilasuratecchā，抑制性欲的愿望）中，不产生和合，对于结合者，从ཎིའི་的结尾产生ཨ་ཙའོ。ཨམ་的结尾。

【英语翻译】
La and Hala, etc., are the emblems of this (Kamadeva) because they closely symbolize and closely use it. The subduer of the Naga is said to have split and killed the Naga Kalindi of the Yamuna River with the weapon of a plow. Nandi, Bhida, etc., are Lyu. The powerful one is endowed with extraordinary power, and Aca is produced from Arsha, etc. These are the names of the powerful one. From "making intoxicated" to the end of "abandoning Brahma" are the names of Kama, the son of Vishnu. Because Kama intoxicates, he is the intoxicator, and Lyu is produced from Nandi, etc. "Making intoxicated" means Kiva. Bewildering the mind is to distract the mind. The slayer refers to the ten states of desire, etc., and also causes death due to the power of attachment. Because this (Kamadeva) is difficult to be resisted by all, he is the most powerful. The aquatic creature of the fish species is itself a fish, so it is marked by a fish, hence it has a fish banner. The destroyer of Brahma is said to be that Brahma also coveted his own incarnate daughter with the weapon of universal ignorance. Here, "brahmaṇidṛṣṭavān" (Sanskrit, meaning "seen in Brahma") is translated as "kandarpaḥ" (Sanskrit, meaning "Kamadeva"), which belongs to the case of "Pṛṣodara" (Sanskrit), etc. Alternatively, the word "kāma" (Sanskrit, meaning "desire"), ending with Am, expresses endless bliss. Because it possesses bliss, it is the possessor of bliss. For these, there is the word "dṛṣyatiurṇasati" (Sanskrit, meaning "seeing Urṇasati"), which is Aca. From "dṛṣṭa" (Sanskrit, meaning "seen") itself comes "darpākaḥ" (Sanskrit, meaning "conceit"). Arrogance is to make everyone happy with desire. Bodiless refers to the fact that when the goddess Gauri was offering and residing on Mount Kailash, the lord of power, the gods became suspicious, wondering if she was really practicing asceticism with Gauri, so they sent Kamadeva to observe. Kamadeva shot five arrows in succession, and no thought arose from the first and second arrows. The third and fourth arrows only gave rise to thoughts, and when the fifth arrow struck, the asceticism was interrupted because she was with Gauri. In the next moment, she regretted it and wondered what the fault was. Kamadeva knew it was a fault, so fire arose from the three eyes and burned Kamadeva. From then on, if there is no desire at all, there will be no rebirth, so he became a bodiless sentient being. Desire refers to the desire for union, etc. "Kāma" (Sanskrit, meaning "desire") ... "kāmulakāma" (Sanskrit, meaning "desiring desire") is to accomplish desire. In "yatilasuratecchā" (Sanskrit, meaning "the desire to restrain sexual desire"), there is no production of union, and for the one who unites, Aca is produced from the end of ṇi. The end of Am.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཐུང་ངུ་ནི། ཀ་མི་ཨ་མི་ཙམ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་མེད་དོ། །འདིའི་མདའ་ལྔ་ནི། སྨྱོ་བྱེད་དང༌། སྲེད་བྱེད་དང༌། ཀུན་དུ་རྨོངས་བྱེད་དང༌། སྐེམ་བྱེད་དང༌། འཆི་བྱེད་ཅེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་ལྷའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་༌༌༌༌བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཆེར་འགྲེལ་བ་ལས། དགའ་བྱེད་རབ་ཏུ་སྲེད་བྱེད་དང༌། །རྨོངས་
བྱེད་དེ་བཞིན་བརྒྱལ་བར་བྱེད། །འཆི་བྱེད་རྣམས་ནི་འདོད་དབང་གི །མདའ་ལྔ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བཤད་དོ། །རང་གི་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་ཕྱིར། དྲན་པ་སྟེ་སྨྲ་ར་ཡ་ཎྱུ་ཀཎྛེ་ཡ་ཏི་༌༌༌༌ཞེས་སྨྲྀ་ལ། ཨཙའོ། །སྡོམ་པའི་སྒྲ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསད་པས་དེའི་ཕྱིར་ན་སྡོམ་པའི་དགྲའོ། །ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་དབང་པོ་ལྔ་པོ་གསོད་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་སྡོམ་པའི་དགྲའོ། །རང་གི་ཡིད་ལས་ཕོ་མོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་ཡིད་ལས་སྐྱེས་ཏེ། སྒེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་པས་ཌ་རྐྱེན་ནོ། །བདུན་པ་མང་པོ་ཞེས་པས་འཇིག་གོ །མེ་ཏོག་མདའ་ཅན་ནི་ཕྱིའི་ལུས་ལ་རྨ་མེད་པར་སྙིང་ལ་འབགས་པའོ། །རང་ལས་བྱུང་བས་ན་གཞན་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །འདོད་པ་འཕེལ་བས་མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན་ནོ། །དགའ་མ་ནི་འདོད་ལྷའི་ཆུང་མའོ། །དེ་ནས་དགའ་མའི་བདག་གོ །དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །བདག་ལས་བྱུང་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པའོ། །ཚངས་སྤོང་ནི་དཀའ་ཐུབ་རྒྱང་དུ་འཕེན་པའོ། །སཱུ་དེད་པ་ལའོ། །པྲཧྨ་ཏ་པཿསུ་བ་ཏི་ཞེས་པས་ཀྭི་པའོ། །ཚངས་སྤོང་སྟེ་འདོད་པའོ། །འཆི་མེད་ཕྲེང་བར་བྲཧྨ་སཱུའི་སྒྲ་ལས་ཕ་རོལ་དུ་འདོད་པ་བརྗོད་པ་ལས་ཨིའི་སྒྲ་བཀླགས་སོ། །ཀྲྀཙྪ་ཡོཿཉའི་ཏོག་དང་མདའ་ལྔ་པ་དང་མེ་ཏོག་མདའ་ཅན་དང༌། ཚངས་སྤོང་དང༌། ཨི་དང༌། མ་འགགས་པ་དང༌། ཨུ་ཥའི་བདག་ཅེས་པ་རྣམས་སོ། །དྲག་པོའི་འབངས་ཀྱིས་སྦྱར་བའི་མཁས་པའི་མགུལ་རྒྱན་གྱི་དྲིས་ལན་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ་ནི་ཚངས་པ་རང་ཉིད་ཅེས་སོ། །ར་བྷ་སས་ནི་དེའི་བུམ་འགགས་པ་ལ་བརྗོད་དོ། །མ་འགགས་པ་ཚངས་པའི་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་ལུང་ངུའོ། །འགྲོ་བའི་ཏོག་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པས་འགྲོ་བའི་ཏོག་གོ །བ་དན་གསལ་བ་ལ་ཏོག་བཟུང་བས་ན་མཚོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ར་བྷ་སའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་ཁྱབ་བྱ་ལ་ཏོག་ནི་འདིའི་གཟི་བརྗིད་གསལ་བའོ། །མངོན་པར་ཁྱབ་པ་

【汉语翻译】
因为“也是”这个词，所以短小，因为说不是“卡米阿米”等，所以没有。它的五箭是：疯狂、贪恋、普遍愚昧、枯竭、死亡。正如在胜者天神的组合广释中说：使喜悦，极度贪恋，使愚昧，同样使昏厥，使死亡，这五箭被宣称为是欲望的力量。如是说。为了自己心中忆念，忆念，即斯摩(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，阿匝哦。束缚之声，因为被名为非天束缚者所杀，所以是束缚的敌人。又因为贪欲等杀害五根，所以也是束缚的敌人。因为从自己的心中生出男女交合等，所以是从心中所生，因为以妖娆的姿态从众生的心中所生，所以是“达”词尾。第七个，因为众多而毁灭。花箭者是指外身无伤而内心被玷污。因为从自身产生，所以不是从他者所生。因为欲望增长，所以是花弓者。嘎玛是欲天之妻。然后是嘎玛之主。也称为嘎饶旺秋。也称为水兽旗。自生是指非他生。梵弃是指将苦行远远抛弃。苏德巴拉哦。布拉玛达巴赫苏巴德(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)说的是嘎巴。梵弃即欲望。在不死串中，从布拉玛苏的声音之外表达欲望时，读出了伊的声音。克利恰哟：鱼的顶饰、五箭者、花箭者、梵弃、伊、不间断者、乌沙之主等。在勇猛者的仆人所作的智者项链的答复中说：对一切法无所畏惧者，即梵天自身。拉巴萨是指其瓶不间断。不间断者是从梵天的脐莲中产生的，这是简短的教言。行者的顶饰是指三界一切都被其光芒所覆盖，所以是行者的顶饰。因为在明亮的旗帜上持有顶饰，所以是象征，这是教师拉巴萨所说。多种是指所遍及之处，顶饰是指其光辉明亮。完全遍及。

【英语翻译】
Because of the word "also," it is short. Because it is said that it is not "Kami Ami" etc., therefore it does not exist. Its five arrows are: madness, craving, universal ignorance, exhaustion, and death. As it is said in the extensive commentary on the combination of victorious deities: "Making joy, extremely craving, making ignorant, likewise making faint, making death, these five arrows are proclaimed as the power of desire." Thus it is said. For the sake of remembering in one's own mind, remembrance, i.e., Smara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Aca oh. The sound of binding, because it is killed by the one called non-divine binder, therefore it is the enemy of binding. Also, because lust etc. kill the five senses, therefore it is also the enemy of binding. Because from one's own mind arises male-female union etc., therefore it is born from the mind, because it is born from the minds of beings in a seductive manner, therefore it is the suffix "Da." The seventh, because of many, it destroys. The flower-arrowed one refers to being defiled in the heart without injury to the outer body. Because it arises from oneself, therefore it is not born from another. Because desire increases, therefore it is the flower-bowed one. Gama is the wife of the desire deity. Then is the lord of Gama. It is also called Ga Rab Wangchuk. It is also called Water-monster Banner. Self-born refers to non-other-born. Brahma-abandoner refers to casting asceticism far away. Sudebala oh. Brahmatapah Subati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) says Kaba. Brahma-abandoner is desire. In the immortal garland, when expressing desire beyond the sound of Brahma-su, the sound of I is read. Kricchayo: fish crest, five-arrowed one, flower-arrowed one, Brahma-abandoner, I, uninterrupted one, lord of Usha, etc. In the reply of the wise necklace made by the servant of the fierce one, it is said: "The one who has no fear of all dharmas is Brahma himself." Rabhasa refers to its uninterrupted vase. The uninterrupted one arises from the navel lotus of Brahma, this is a brief instruction. The crest of travelers refers to all three realms being covered by its rays, therefore it is the crest of travelers. Because holding the crest on the bright banner, therefore it is a symbol, this is what teacher Rabhasa said. Various refers to the pervaded place, the crest refers to its splendor being bright. Completely pervading.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དང་གཞིལ་བདུན་པའི་བསྡུ་བའོ། །རང་ལས་མི་འགག་པར་སྣང་བས་ན་ཏོག་གོ་ཞེས་སྐབས་གསུམ་གྱི་ལྷག་མ་ལས་སོ།།
དེ་ལ་རྀ་ཤྱོ་མྲྀ་ག་ནི་འདིའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྟོག་ཏེ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱོར་རོ། །རལ་གྲིའི་མཚོན་ཆ་ནི་མ་འགགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་བཪྵྱ་ཀེ་ཏ་ན་ཞེས་པ་ཡང་ལུང་ལས་སོ་ཞེས་པས་རྀ་ཤྱའི་སྒྲའི་རེ་ཕ་དང་པོ་དབྱངས་དང་པོ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཡང་སཱམྦ་སུ་ར་ཎ་ལས་བཤད་དེ་ཏཱ་ལ་ཏཱ་ལའི་རྣམ་པར་བྱ། །ཆུ་སྲིན་ཆུ་སྲིན་དབྱིབས་སུ་བྱ། །དེ་ལྟར་ཉེ་བར་ཞུགས་པ་ནི། །རྀ་ཤྱའི་ཉེ་བར་དེ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་གྱིས་འགོག་མི་ནུས་པས་མ་འགགས་པའོ། །ཨུཥཱ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་མདའ་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་མོའོ། །དེ་རྣམས་འདོད་ལྷའི་བུའོ། །མཚོན་བྱེད་ཅེས་པ་ནས་འཕྲོག་བྱེད་ཡུམ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཆུང་མའོ། །ཐམས་ཅད་འདིས་མཚོན་ཏེ་སྟོན་པས་མཚོན་བྱེད་མའོ། །ལཀྵི་ལས་མུད་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཨི་རྐྱེན་ནོ། །ཨརྻནྟ་ཉིད་ལས་སུ་དབྱི་བ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འདི་ལཀྵྨཱི་ཡིན་ཞེ་ན། ཀྱེ་དཔལ་མོ་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་ནི་འདིར་འགྱུར་ཏེ། མ་ཏལླཀྵྨཱི་བ་ཛ་སྭ་ཀཉྩི་ད་པ་ར་མི་ཏི། ཨེ་ར་ཀནྟི་ལས་དཱི་ཥའོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་བསྲུང་བས་སོ། །གསལ་བར་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་འདིར་ལུས་མཆོག་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལ་ཀུཀྐུ་ཊ་ཞེས་དཔེར་བརྗོད་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་སློབ་དཔོན་པཱུརྞ་ཙནྡྲི་ན་ས་དཱི་ཨུང་ཞེས་པ་འདིར་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པ་ལས་ཨང་ཨིཏ་ལས་ཨས་ཨཱིཏ་ཨཱུཏ་སྨོས་པར་བཤད་དོ། །དེའི་ལུགས་ལ་དཱི་ཥ་མེད་ཀྱང་བོད་པ་ལ་ཐུང་དུ་ཉིད་དོ། །ལུགས་གཞན་ལས་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་དུ་ལཀྵྨཱི་ལ་སོགས་པའི་མིང་འདི་དག་ཐུང་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བཤད་དོ། །ལག་པར་རྟག་ཏུ་པདྨ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཨཪྵ་སོགས་ལས་ཨཙའོ། །པདྨ་ནི་ཀ་མ་ལའོ། །ཁྱད་པར་མེད་པ་ལའང་བརྗོད་པ་འདིའི་དགོངས་པ་ནི་འདམ་སྐྱེས་དང་མཚོ་སྐྱེས་ཞེས་པར་མི་སྦྱོར་རོ་ཞེས་པའོ། །བསྟན་པར་བྱ་བས་ན་དཔལ་ལོ། །ཤྲྀ། སྲུ། དྲུ། པྲུ། ཛུ་རྣམས་ལ་ཀྭིས་སྟེ་རིང་པོའོ། །ཨེ་ར་ཀནྟི་ལས་དཱིཥ་ལ་ཤྲྀ་ཞེས་པ་དང་ཨས་ལ་ཞེས་དབྱིངས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཊཱིཀ་ལས་སློབ་དཔོན་བྱམས་པ་སྲུང་བས་སོ། །དཔལ་མོའི་བདག་པོའི་དུང་དང་འཁོར་ལོ་དང་བེ་ཅོན་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལྔ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཉ་ཏི་མིའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ལྷ་
མ་ཡིན་ལྔ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་གནས་པ་དེའི་རུས་པ་ལས

【汉语翻译】
第七个合集的结尾。因为从自身显现而不间断，所以说是“顶”，这是从三个时期的剩余部分而来的。
其中，“瑞西约·姆日嘎”是此旗帜的顶端，这样来组合词语。剑的武器是不间断的，同样，“埃瓦尔夏·凯达那”也是出自经文，因此“瑞西”的第一个字母和第一个元音也是如此。这也在《桑巴·苏拉纳》中讲述，做成塔拉塔拉的样子。做成摩羯鱼摩羯鱼的形状。像这样接近的是，被称为瑞西的近处。像这样。因为他人无法阻挡，所以是不间断的。乌沙是被称为阿修罗箭的女儿。这些是爱欲神之子。从“象征”到“抢夺之母”之间，是遍入天的妻子。一切都由此象征，因此被称为象征之母。从“拉什米”到“穆德”也是，因此是“伊”词尾。从“阿亚塔”本身是不可分离的。如果问这如何是拉什米？回答说：“哦，吉祥女”，这句话在这里转变，即“玛塔拉什米·瓦扎·斯瓦·坎吉达·阿帕拉米提”。从“埃拉坎提”是“迪沙”，这是守护论师所说。因为说是清晰地一起表达，所以在这里对于完全表达殊胜身体，以“库库塔”为例，分别进行论证，论师普尔纳·昌德里纳·萨迪·昂在这里结合起来显示，从“昂·伊塔”中说明了“阿斯·伊塔·乌塔”。即使按照那种方式没有“迪沙”，但在称呼时是短的。从其他方式来说，作为虚空的助伴，拉什米等这些名字被说成不是短的。因为手中总是持有莲花，所以从“阿夏”等是“阿匝”。莲花是卡玛拉。对于没有差别也说，此处的意图是不与泥土所生和水中所生相联系。因为要显示，所以是吉祥。室利。斯鲁。德鲁。普鲁。祖等加上“奎”，是长的。从“埃拉坎提”对于“迪沙”是“室利”，以及“阿斯拉”，这是从虚空极度清晰的注释中，由论师慈氏守护所说。吉祥天女的丈夫的海螺、法轮、杵、剑和珍宝，按照顺序，具有五生等名称。西方的大海是持有鱼和人形象的阿修罗，被称为五生者所居住的地方的骨头中

【英语翻译】
The end of the seventh compilation. Because it appears from itself without interruption, it is said to be the "crest," which comes from the remainder of the three times.
Among them, "Rishyo Mriga" is the crest of this banner, thus combining the words. The weapon of the sword is uninterrupted, and similarly, "Evalshya Ketana" is also from the scriptures, therefore the first letter and the first vowel of "Rishi" are also so. This is also narrated in the Samba Surana, made in the form of Tala Tala. Make it in the shape of Makara fish Makara fish. Approaching in this way is called the vicinity of Rishi. Like this. Because others cannot stop it, it is uninterrupted. Usha is the daughter of the Asura arrow. These are the sons of the god of desire. From "symbolizing" to "robbing mother," it is the wife of the all-pervading god. Everything is symbolized by this, therefore it is called the symbolizing mother. From "Lakshmi" to "Mud" also, therefore it is the suffix "I". From "Aryanta" itself it is inseparable. If asked how this is Lakshmi? The answer is: "Oh, auspicious woman," this sentence transforms here, namely "Mataralakshmi Vaja Swa Kanjida Aparamiti." From "Erakanti" is "Disha," this is what the guardian teacher said. Because it is said to be clearly expressed together, therefore here for completely expressing the supreme body, taking "Kukkuta" as an example, the logician Purna Chandrina Sadi Ang individually argues, combining and showing here, from "Ang Ita" it explains "As Ita Uta." Even if there is no "Disha" according to that method, it is short when addressing. From other methods, as a companion of the void, these names such as Lakshmi are said to be not short. Because the lotus is always held in the hand, therefore from "Arsha" etc. it is "Azza." The lotus is Kamala. It is also said for no difference, the intention here is not to be associated with mud-born and water-born. Because it is to be shown, therefore it is auspicious. Shri. Sru. Dru. Pru. Zu etc. plus "Qui" is long. From "Erakanti" for "Disha" it is "Shri," and "Asla," this is from the extremely clear commentary of the void, said by the logician Maitreya Protector. The conch, wheel, club, sword, and jewel of the husband of the goddess of fortune, in order, have names such as five-born. The western sea is the Asura holding the image of fish and man, in the bones of the place where the one called five-born resides.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་པས་ལྔ་སྐྱེས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གམྦྷཱི་ར་དང་པཉྩ་ཛ་ན་ལས་ཉྱའོ།༌༌༌༌པཉྩ་ཛ་ནྱ། །དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ལེགས་མཐོང་སྟེ། ཤཱ་སི་ཡུ་དྷི། དྲྀ་ཤི་དྷྲྀ་ཥི། མྲྀ་ཥ་ལས་ཞེས་པས་ཡུ་ཙའོ། །ཁྱབ་འཇུག་འདིའི་དབྱུག་པ་ནི་སའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་ས་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པས་ནས་མོས་ཏེ། ལྷག་མ་༌༌༌༌ཀཽ་མོ་ད་ཀ་ལ། ལས་ཞེས་པས་ཨཎའོ། །རལ་གྲི་ནི་དགའ་བྱེད་དེ། སྨོན་པ་ལ་ཝུནའོ། །ཥྚུ་བྷ་རེངས་པ་ལའོ། །ས་རྣམས་རེངས་པར་བྱེད་པས་ན་ས་རེངས་བྱེད་དེ་འཕྲོག་བྱེད་དོ། །ཀ་བ་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །ནཱ་རྻནྟ་དག་ལས་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་མེད་ལ། ཨིཀ་༌༌༌༌ཀོ་སྟུ་བྷ། མཐའ་ཉེ་ལས་ཀའོ། །དེ་འདིའི་ལྷག་མ་ལས་ཨཎའོ། །དེ་རྣམས་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྟགས་རྣམས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བྱ་ཁྱུང་གི་མིང་ངོ༌། །འདབ་བཟང་ཞེས་པ་གཤོག་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཡོད་པའི་དོན་ལ་མ་ཏུས་རྐྱེན་ནོ། །རྀ་པ་ཞེས་པས་ཝ་ཉིད་ནི། ཡ་ཝ་སོགས་ཉིད་ལས་བཀག་གོ །ག་རུ་དུག་ཡིན་ལ། འཇོམས་པས་ན་ཌ་སྟེ། པྲྀ་ཥོ་ད་ར་སོགས་ཀྱིས་ག་རུ་ཌའོ། །དྲང་སྲོང་ཏྲིཀྵའི་༌༌༌༌སྐར་མིག་བུ་རྒྱུད་ཡིན་པས་སྐར་མིག་བུ་སྟེ། གརྒ་སོགས་ལས་༌༌༌༌ཏྲིཀྵ་ལ་ཡཉའོ། །འདུལ་བྱེད་སྐྱེས་ནི་མ་འདུལ་བྱེད་མའི་བུ་རྒྱུད་ཡིན་པས་ན་སྟེ། དཱི་ཨཱས་ཏི་ཨཱུད་ལས་ཞེས་པས་ཌྷ་ཀའོ། །དེ་ཡང་འདུལ་བྱེད་མ་དང་བཀྲ་ཤིས་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཞིག་གི་ཆུང་མ་བྱས་པ་ན་ལན་ཅིག་གི་ཚེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་མཐོང་བས། འདུལ་བྱེད་མ་དཀར་པོ་ཞེས་སྨྲ། བཀྲ་ཤིས་མ་ནི་ནག་པོ་ཞེས་སྨྲ། དེ་གཉིས་རྒྱལ་བྱས་ཏེ་གང་བདེན་པས་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་བྱེད་པར་བྱས། མི་བདེན་པས་གཡོག་མོ་བྱེད་པར་བྱས་ནས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀླུ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་མས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཉི་མའི་རྟ་ནག་པོར་མཐོང་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཁོ་མོ་གཡོག་བྱ་དགོས་པར་ཡོད་དོ་བྱས་པས་དེས་ཁས་བླངས་སོ། །ཉི་མའི་རྟ་ནག་པོར་མཐོང་ནས་འདུལ་བྱེད་མས་གཡོག་མོ་བྱས་སོ། །ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་ན་དྲང་སྲོང་ཏྲིཀྵས་སྒོ་ང་གསུམ་བྱིན་ཏེ། འདིས་ཁྱོད་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་གྱི་ཞག་བདུན་མ་བརྟོལ་ཅིག་ཟེར་རོ། །དེ་རིངས་ཏེ་ཉི་མ་གསུམ་
ན་གཅིག་བརྟོལ་བ་ན་གློག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་སོང་ངོ༌། །ཡང་དྲུག་ན་གཅིག་བརྟོལ་བ་དང་སྐར་མ་སྐྱ་རེངས་སུ་སོང༌། བདུན་པ་ན་གཅིག་བརྟོལ་བ་དང་བྱ་ཁྱུང་དུ་སོང་སྟེ་མ་ལ་ཕྱ

【汉语翻译】
名为“由生者所生”，意为由五生者而来。源于 गंभीर (gam bhī ra，深奥) 和 पंचजन (pañca ja na，五生)。虔诚者易于见到，故名善见。 शासि युधि (śā si yu dhi)。 दृशि धृषि (dṛ śi dhṛ ṣi)。 मृष (mṛ ṣa) 之后加 युच् (yu c)。此遍入者的手杖插入地下，使土地欢喜，故名那摩斯。 शेष (śe ṣa，剩余)。 कौमोदक (kau mo da ka la)。 之后加 अण् (aṇ)。剑令人欢喜，愿望之后加 वुन् (vun)。 ष्टु भ (ṣṭu bha) 意为僵硬。使土地僵硬，故名地僵硬者，即掠夺者。如柱般不动摇且稳固。 नारायण (nā rya nta) 等之后没有 ष (ṣa)。 इक (i ka)。 को स्तु भ (ko stu bha)。 临近结尾加 क (ka)。此剩余之后加 अण् (aṇ)。这些是遍入者的标志。用一个偈颂来说明迦楼罗的名字。善翼，意为具有殊胜翅膀，有之义加 मतुस् (ma tus) 词尾。 ऋ (ṛ) 之后 वा (vā) 本身，या वा (yā vā) 等本身被禁止。 迦楼罗是毒，摧毁故为 ड (ḍa)。 पृषोदर (pṛ ṣo da ra) 等使得迦楼罗。 仙人 त्रिशि (tri śi) 的星眼后代是星眼之子。 गर्ग (gar ga) 等之后 त्रिश (tri śa) 加 यञ् (yañ)。 调伏者生是未调伏母的后代，因此。 दी आस्ति औद् (dī ā s ti aud) 之后加 ढक् (ḍha k)。 调伏母和吉祥母二者作一国王之妻时，一次见到太阳的车乘。 调伏母说：“是白色的。” 吉祥母说：“是黑色的。” 二者争执，谁说真话，谁就做国王的王后，说假话的就做女仆，以此来观察。 之后，有一龙，吉祥母对其进行服侍，说：“你让太阳的马看起来是黑色的吧。 若不这样做，我必须做女仆了。” 龙答应了。 太阳的马看起来是黑色的，调伏母就做了女仆。 极为痛苦时，仙人 त्रिश (tri śa) 给了三个蛋，说：“这会对你有帮助，七天不要打破。” 她很着急，三天
打破一个，就变成了闪电，升到空中。 又六天打破一个，就变成了星辰晨星。 第七天打破一个，就变成了迦楼罗，飞向母亲。

【英语翻译】
It is called "born of the born," meaning it comes from the five born. It originates from गंभीर (gam bhī ra, profound) and पंचजन (pañca ja na, five born). It is easily seen by the devout, hence the name "Good Sight." शासि युधि (śā si yu dhi). दृशि धृषि (dṛ śi dhṛ ṣi). After मृष (mṛ ṣa), add युच् (yu c). This all-pervading one's staff enters the ground, making the lands rejoice, hence the name Namas. शेष (śe ṣa, remainder). कौमोदक (kau mo da ka la). After that, add अण् (aṇ). The sword is pleasing, after desire, add वुन् (vun). ष्टु भ (ṣṭu bha) means stiff. Making the lands stiff, hence the name "Land Stiffener," which is the plunderer. Like a pillar, unmoving and firm. After नारायण (nā rya nta) etc., there is no ष (ṣa). इक (i ka). को स्तु भ (ko stu bha). Near the end, add क (ka). After this remainder, add अण् (aṇ). These are the signs of the all-pervading one. The name of Garuda is explained in one verse. Good wing, meaning having excellent wings, add मतुस् (ma tus) suffix for the meaning of "having." After ऋ (ṛ), वा (vā) itself, या वा (yā vā) etc. are prohibited. Garuda is poison, destroying, hence ड (ḍa). पृषोदर (pṛ ṣo da ra) etc. make Garuda. The star-eyed descendant of the sage Trishi (tri śi) is the star-eyed son. After गर्ग (gar ga) etc., add यञ् (yañ) to Trisha (tri śa). The tamer-born is the descendant of the untamed mother, therefore. After दी आस्ति औद् (dī ā s ti aud), add ढक् (ḍha k). When the tamer mother and the auspicious mother both became the wives of a king, they once saw the chariot of the sun. The tamer mother said, "It is white." The auspicious mother said, "It is black." The two argued, and whoever told the truth would be the queen of the king, and whoever lied would be the maidservant, and they would observe this. Then, there was a dragon, and the auspicious mother served it, saying, "Make the sun's horse appear black. If you don't do this, I will have to be a maidservant." The dragon agreed. The sun's horse appeared black, and the tamer mother became a maidservant. When she was extremely distressed, the sage Trishi (tri śa) gave her three eggs, saying, "This will help you, do not break them for seven days." She was impatient, and after three days,
one was broken and turned into lightning, ascending into the sky. After six days, another was broken and turned into a star, the morning star. On the seventh day, another was broken and turned into Garuda, flying to its mother.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ག་བྱས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱ་བ་གང་དགོས་པ་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཀླུའི་ཉེས་པས་ཀླུ་རྣམས་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནས་ཀླུ་རྣམས་བྱ་ཁྱུང་གིས་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་ཤིང་རྟ་ནི་བྱ་ཏྲི་ཏྲིའི་སྒོ་ང་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ཡོད་པ་ཆུའི་རླབས་ཀྱིས་མཚོ་ནང་དུ་སོང་ངོ༌། །དེར་རྒྱ་མཚོ་ཟད་པར་འདོད་པས་གཤོག་པ་ཆུར་བཅུག་ཅིང་འདོན་པ་ན། དྲང་སྲོང་ཅིག་ན་རེ་དུང་འགྲོ་ནི་མཐུ་ཆུང་བ་ཟེར་བས། བྱ་ཁྱུང་ཡང་དེ་ན་གནས་པས་ཐོས་ཏེ་ཁྲོས་ནས་འདབ་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་བཀབ། ཕྱེད་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བས་དེ་ན་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་སྐྲག་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་པར་གྱུར་པ་ན་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ཤིན་ཏུ་རིད་པའི་དྲང་སྲོང་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་དེའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་ན་དེ་ཡང་བརྩེ་བ་སྐྱེས་ཏེ་གནས་སོ། །དི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་བྱ་བ་དོན་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་ལུས་ཀྱིས་མི་སྤྱོད་པས་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྣ་ལ་བཅུག་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལྷའི་ཡུལ་དུ་ཁུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །འདི་ར་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་བཞོན་པར་གྱུར་པ་སྨོས་སོ། །ཀླུ་མཐར་བྱེད་པ་ནི་རླག་པར་བྱེད་པའོ། །གསེར་འདབ་ཅན་ནི་འདིའི་གཤོག་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟར་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟོས་འགྲོ་ཟ་ནི་སྦྲུལ་རྣམས་ཟ་བའོ། །དེ་རྣམས་བྱ་ཁྱུང་གི་མིང་ངོ༌། །ད་ནི་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔའི་དབང་ཕྱུག་གི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཤམ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཟད་པའི་དགེ་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བདེ་ལྡན་ཀྱང་ངོ༌། །བདེ་འབྱུང་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གནས་པས་ན་བདེ་འབྱུང་ངོ༌། །ཤངྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཀུ་དང་མཐའ་དབྱི་བ་འོང་ངོ༌། །སུས་དང་སུབ་དོན་གཅིག་ཅེས་པས་བསྡུ་བའོ། །འདོད་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཞེས་
པས་དབང་པོ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་དབང་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཨཱི་ཤ་དང༌། ཨཱི་ཤྭ་ར་དང༌། ཨཱི་ཤ་ན་ཡང་ངོ༌། །ཨཀ་མཐའ་ཉེ་ལས་ཀ་དང༌། ཨཱི་ཤྭ་ར་ནི་རང་དོན་ལས་ཞེས་པའི་ཚིག་ཕྲད་ལས་བར་ཡང་ངོ༌། །ནུས་པ་དང་ན་ཚོད་དང་ངང་ཚུལ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པས་ཤཱན་ཡང་ནའོ། །ཕྱུགས་བདག་ནི་ར་དང་རི་དགས་ལ་སོགས་པ་ཐག་པས་བཏགས་པ་བཞིན་དུ་འདིས་

【汉语翻译】
于是（他说）：“你需要我做什么，我都做。”（他说）：“因为龙的罪过，让龙都消失吧！”说了之后，迦楼罗就开始吃龙了。也叫空行自在。遍入天的车乘是鸟滴滴的蛋，在海边，被海浪冲到海里了。在那里，（迦楼罗）想要让大海干涸，就把翅膀放入水中又取出。一位仙人说：“海螺行走的力量小。”迦楼罗也住在那里，听到了，很生气，用一半的翅膀遮盖了大海，一半举向天空，住在那里面的龙都害怕了，顶礼膜拜，立刻就交出来了。之后，众神也非常害怕，遍入天化现成一位非常瘦弱的仙人，到他那里去，他也生起了慈悲心，就住下了。对他说：“我有一件非常重要的事，身体不能做，请你来做。”（仙人）回答：“我来做。”当时，（遍入天）进入他的鼻孔，没有变化。之后（遍入天）说：“你把我带到天界去吧！”这里说的是，这成了遍入天的坐骑。灭龙就是毁灭。金翅鸟，是因为这的翅膀像金子的颜色一样美丽。吞食凝视者，就是吃蛇。这些是迦楼罗的名字。现在从有权者开始，讲述方位神等等。五颂的有权者的名号。香（藏文：ཤམ།，梵文天城体：शम，梵文罗马拟音：śama，汉语字面意思：寂），是不尽的善。因为具有这个，所以也叫具乐。乐生，是因为以极度喜悦的形象常住，所以叫乐生。香古等等，用“索”字，就能去掉“古”和结尾。苏和苏布意思相同，是收集的意思。因为欲望极度生起，所以说诸有情，所以自在、大自在、有权者，也叫伊夏（藏文：ཨཱི་ཤ།，梵文天城体：ईश，梵文罗马拟音：īśa，汉语字面意思：自在），伊湿伐罗（藏文：ཨཱི་ཤྭ་ར།，梵文天城体：ईश्वर，梵文罗马拟音：īśvara，汉语字面意思：自在者），伊舍那（藏文：ཨཱི་ཤ་ན།，梵文天城体：ईशान，梵文罗马拟音：īśāna，汉语字面意思：自在主）。阿嘎结尾是近处，伊湿伐罗是从自身意义，词缀也是中间。能力、年龄和状态等等，所以香也说成那。畜主，就像用绳子拴住山羊和鹿等等一样，用这个

【英语翻译】
Then (he said), "Whatever you need me to do, I will do." (He said), "Because of the sin of the Nagas, let all the Nagas disappear!" After saying this, Garuda began to eat the Nagas. He is also called the Lord of the Dakinis. The chariot of Vishnu is the egg of the bird Tritri, which was on the seashore and was washed into the sea by the waves. There, (Garuda) wanted to dry up the sea, so he put his wings into the water and took them out. A sage said, "The conch shell's walking power is small." Garuda also lived there, heard it, and was very angry. He covered the sea with half of his wings and raised the other half to the sky. The Nagas living there were all afraid, prostrated, and immediately handed themselves over. After that, the gods were also very afraid. Vishnu manifested as a very thin sage and went to him. He also developed compassion and stayed there. (Vishnu) said to him, "I have a very important task that my body cannot do, please do it for me." (The sage) replied, "I will do it." At that time, (Vishnu) entered his nostrils without changing. After that, (Vishnu) said, "Please take me to the heavenly realm!" Here it is said that this became the mount of Vishnu. Destroying the Nagas means destruction. Golden-winged, because its wings are as beautiful as the color of gold. Devouring the gazer means eating snakes. These are the names of Garuda. Now, starting from the powerful one, let's talk about the directional deities and so on. The names of the powerful one in five verses. Śama (藏文：ཤམ།，梵文天城体：शम，梵文罗马拟音：śama，汉语字面意思：寂) is inexhaustible virtue. Because it has this, it is also called Joyful. Joyful Origin, because it always dwells in the form of extreme joy, so it is called Joyful Origin. Śaṅku and so on, with the letter "sa", can remove "ku" and the ending. Su and Sub have the same meaning, which is to collect. Because desire arises extremely, it is said that all beings, so the independent, the great independent, and the powerful are also called Isha (藏文：ཨཱི་ཤ།，梵文天城体：ईश，梵文罗马拟音：īśa，汉语字面意思：自在), Ishvara (藏文：ཨཱི་ཤྭ་ར།，梵文天城体：ईश्वर，梵文罗马拟音：īśvara，汉语字面意思：自在者), and Ishana (藏文：ཨཱི་ཤ་ན།，梵文天城体：ईशान，梵文罗马拟音：īśāna，汉语字面意思：自在主). The ending of Aka is near, Ishvara is from its own meaning, and the suffix is also in the middle. Ability, age, and state, etc., so Śama is also said to be Na. Lord of Animals, just like tying goats and deer, etc. with ropes, with this

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་འཇོམས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་བཏགས་པས་བདག་པོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ར་བྷ་སའོ། །ཕྱུགས་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་འཁོར་བའི་འཆིང་བ་ལས་སྐྱོབ་བ་ན་ཞིང་གི་བདག་པོའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །ཞི་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་སྐབས་དང་བྲལ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རྣམ་འགྱུར་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཤི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཀྭན་དང༌། ཨི་ཉིད་དང་མ་དབྱི་བ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་མཚོན་ཆ་ནི་མདུང་ངོ༌། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་གོང་ན་རྒྱལ་པོ་གཞན་མེད་པའོ། །གསོད་བྱེད་ནི་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་ན་འདིས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའོ། །འབྱུང་བ་རྣམས་འཇིག་པ་ལ་ཤྲི་ཎོ་ཏི་སྟེ། གྲཱྀ། ཤྲྀ་དག་ལས་ཝའོ། །བདེ་བ་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བའོ། །དེ་བྱེད་པས་ན་བདེ་བྱེད་དེ་ཀ་རོ་ཏི་ལ་ཨ་ཙའོ། །གཙུག་ན་ཟླ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དབུ་རྒྱན་ནོ། །འབྱུང་པོའི་དབང་པོ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྣམས་རིགས་པ་བཞིན་སྐྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇོམས་པས་སོ་ཞེས་པ་རིན་ཆེན་མཛོད་དུའོ། །ཡང་ན་འཇོམས་བྱེད་ལ་སོགས་པས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དགྲ་སྟའི་དུམ་བུ་ནི་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་དབང་ཕྱུག་གི་དགྲ་སྟ་ཁ་ཆག་གོ་ཞེས་གྲག་གོ །རི་དབང་ནི་རི་བོ་ཀེ་ལ་ཤའི་བདག་པོའོ། །རི་སྨོད་ནི་འཇོམས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་རི་བོ་གངས་ཅན་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཚེ་སྤྲུལ་པས་རིའི་གཟུགས་ཆུང་ངུར་བྱས་སོ། །པྲ་༌༌༌༌གི་རི་ཤ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལས་ཀའོ། །ཡང་ན་རི་ལ་ཉལ་ཞིབ་གནས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཌ་རྐྱེན་ནོ། །ཚིམ་བྱེད་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་གྱུར་པས་བདེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ཨིཀ་མཐའ་ཉེ་ལས་ཀའོ། །འཆི་ལས་རྒྱལ་ནི་དྲང་སྲོང་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ལ་འཆི་རྟགས་བྱུང་བ་ལ་དབང་ཕྱུག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཞུང་འཆི་ལས་རྒྱལ་བཀླགས་
པས་འཆི་རྟགས་ལས་རྒྱལ་བས་ན་འཆི་ལས་རྒྱལ་ཏེ། བྷྲྀ་བྲྀ་ཏྲཱྀ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁ་༌༌༌༌ཛི་ལ་རྐྱེན་ནོ། །གཟིག་གོས་ནི་དེའི་པགས་པ་ལས་བྱས་པའི་གོས་སོ། །སྐྱོ་མེད་གཞུ་ནི་པི་ནཱ་ཀཱི་ཞེས་འབྱུང་སྟེ་དབང་ཕྱུག་ཁོ་ནའི་གཞུའི་མིང་ངོ༌། །འཇོམས་བྱེད་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་འཁོར་རོ། །དྲག་ཤུལ་ནི་ཁྲོས་པའི་དུས་སུ་ངའི་སྟེང་ན་སུ་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་པའོ། །ཨུ་ཙ་༌༌༌༌ཨུ་ཐ་སྒྲུབ་པ་ཚོགས་པ་ལའོ། །དཱུ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་རཀའོ། །ཀུ་༌༌༌༌ཙུའི་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དཔལ་གྱི་མགྲིན་ནི་རྒྱ་

【汉语翻译】
也因安立摧毁者等眷属而被称为所有者，即拉瓦大师。牲畜即是众生，能从轮回的束缚中救护他们，所以是田地的所有者，这是其他人的说法。寂静是指远离功德的处境，因为是极度喜悦的自性，所以变得没有变化。希瓦等等也是如此，因此有观和伊以及不分离。他的武器是矛。大自在是上面没有其他国王。杀戮者是在劫末之时，他毁灭一切。诸有情毁灭时为śrīṇoti，从གྲཱྀ།和Śrī中产生va。幸福是必定美好的特性的喜悦。因为能做到，所以是幸福的制造者，即ka roti加上a ca。顶上有月亮是指搅拌大海后产生的月亮的头饰。众生之主是指土地等五大元素，如理生养和彻底摧毁人类，这是珍宝藏中的说法。或者因为摧毁者等是众生的主宰。敌人的斧头是指战争时期，自在天的敌人的斧头被砍断了，这是传说。山王是指吉罗娑山的拥有者。山之轻蔑是指摧毁者等眷属在靠近冈底斯山时，变化出小的山形。从没有pra…gi ri sha等产生ka。或者是指在山上安稳居住，即ḍa词尾。满足者是指因为勇气功德圆满而带来安乐，即从ika结尾产生ka。战胜死亡是指正士白色者出现死亡的征兆时，通过读诵自在天加持的经典《战胜死亡》，战胜了死亡的征兆，所以是战胜死亡者，从བྷྲྀ་bṛ bṛ trāī等加上kha…dzi词尾。虎皮衣是指用他的皮制作的衣服。无忧之弓是指出现皮纳卡（pinākī，पिनाकी，Pinākī，持弓者），是自在天独有的弓的名字。摧毁者是自在天的眷属。强力是指愤怒时认为没有人在我之上。乌擦…乌塔是指成就集合。杜拉等等，因此是ra。库…卒也是如此。吉祥之喉是指印度

【英语翻译】
Also, because the retinue of destroyers and others are established, he is called the owner, i.e., Master Rāva. Livestock are beings, and because they are protected from the bonds of samsara, they are the owners of fields, according to others. Peaceful means being free from the state of qualities, and because it is the nature of supreme joy, it becomes unchanging. Shiva and others are also like that, hence there are Kvan and I, and also inseparable. His weapon is a spear. The Great Powerful One is the one above whom there is no other king. The slayer is the one who destroys everything at the time of the destruction of the kalpa. When beings are destroyed, it is śrīṇoti, from the roots grā and śrī comes va. Happiness is the joy of a definitely good characteristic. Because it does that, it is the maker of happiness, i.e., ka roti plus a ca. The moon on the crown is the lunar headdress that came from churning the ocean. The lord of beings means that the five elements, such as earth, generate and completely destroy people according to reason, as stated in the Jewel Treasury. Alternatively, because the destroyers and others are the lords of beings. The fragment of the enemy's axe means that during the time of war, the enemy's axe of the Independent One was broken, according to legend. The lord of mountains is the owner of Mount Kailash. The scorn of mountains means that when the retinue of destroyers and others approached Mount Gangtise (Mount Kailash), they transformed into small mountain shapes. From the absence of pra…gi ri sha etc. comes ka. Alternatively, it means to dwell steadily on the mountain, i.e., the suffix ḍa. The satisfier means that because the quality of courage is perfected, it brings happiness, i.e., from the end of ika comes ka. Victorious over death means that when signs of death appeared to the righteous white one, by reciting the scripture "Victorious over Death," blessed by the Independent One, he overcame the signs of death, hence he is victorious over death, from bhṛ bṛ trāī etc. plus the suffix kha…dzi. Leopard skin clothing means clothing made from his skin. The bow without sorrow is said to be Pinaki (pinākī, पिनाकी, Pinākī, Holder of the Bow), which is the name of the Independent One's unique bow. The destroyer is the retinue of the Independent One. Forceful means thinking that when angry, there is no one above me. Utsa…uta means the gathering of accomplishments. Dura and others, therefore it is ra. Ku…tsu is also like that. The throat of glory refers to the Indian

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
མཚོ་བསྒྲུབས་པ་ལས་དུག་ནག་པོ་བརྩེགས་པ་བུམ་པ་གང་བྱུང་བ་དེ་གཞན་དུ་བཞག་ན་སེམས་ཅན་འཆི་བར་བྱེད་ཅིང་ལྟོ་བར་སོང་ན་འཚིག་པར་བྱེད་པས་དབང་ཕྱུག་གི་མགྲིན་པར་བཞག་གོ །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་མགྲིན་པ། བཻ་ཌཱུརྻའི་མདོག་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་གྱུར་པས་ན་དཔལ་གྱི་མགྲིན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བདག་གི་ཁ་ནི་དབྱངས་ཅན་དང་མགྲིན་པ་ནི་དཔལ་ཞེས་པ་བཞིན་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་བསྡུ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལ་མགུལ་ནག་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཐོད་པ་འཆང་བ་ཡང་ངོ༌། །གཡོན་ཕྱོགས་ལྷ་ནི་ཆགས་ཅན་ཟུར་གྱིས་ལྟ་བས་མཛེས་པ་བཞིན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་ཕྱིར་ལོག་པའམ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པའི་ཕྱིར་གཡོན་ཕྱོགས་ལྷའོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མཆོད་པའི་ཚད་ནི་ཆེན་པོས་མཆོད། །མ་ཧཱ་ཞེས་པ་མཆོད་པའི་བྱིངས། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་ཆེན་མཆོད་ཆེན་བརྗོད། །སྔོན་རབས་སྡོང་བུ་༌༌༌༌།ཞེས་སཱམྦ་སུ་ར་ཎ་ལས་སོ། །སྣ་ཆོགས་མིག་ནི་བི་ཏུ་པཱཀྵ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ་འདིའི་མིག་གཡས་པ་ཉི་མ། གཡོན་པ་ཟླ་བ། དབུས་མེའི་མིག་གོ །སཀྠི་ཨཀྵི་ལས་རང་གི་ཡན་ལག་ལས་ཥ་ཙའོ། །མིག་གསུམ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །མེའི་ཁུ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་སྨིན་དྲུག་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། ཀུན་མཁྱེན་དང་རལ་ཁུར་ཅན་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཛ་ཊ་ཚོགས་པ་ལའོ། །ཨིར་ཞེས་པས་ཨུཎ་སོགས་ཅན་གྱི་ཨའོ། །ཁུར་ནི་ཚོགས་ཏེ་འདིའི་རལ་པའི་ཚོགས་སོ། །ཚངས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ན་མེའི་ནང་དུ་དཔྲལ་བ་ནས་རྡུལ་ལྷུང་བས་མེ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོར་སོང༌། །དེ་ལས་དབང་ཕྱུག་
སྐྱེས་པས་སྔོན་དམར་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། རྟ་ནི་དམར་པོར་བྱུང་གྱུར་ཅིང༌། །དེ་ཚེ་སླར་ཡང་སྔོན་པོར་གྱུར། །སྔོན་དམར་ཞེས་པ་འདི་དག་ལས། །གཙོ་བོ་འདི་ནི་བྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་དོ། །འཕྲོག་པ་ནི་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཨཙ་རྐྱེན་ནོ། །དྲན་པ་ནི་འདོད་པའི་ལྷའོ། །དེ་མིག་ནས་མེ་ཕྱུང་བས་བསྲེགས་པས་ན་དྲན་འཇོམས་སོ། །བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིས་འཇོམས་པས་ན་འཇོམས་བྱེད་དོ། །བྱེད་པ་པོ་ལའངྒྷ་ཉའོ། །བྲསྫའི་བྷ་རྫའོ། །ཨམྦ་༌༌༌༌།སྒྲའི་བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱིས་འདིར་ཡང་མིག་གསུམ་པ་སྨོས་པ་སྟེ། སྔ་མ་ནི་ཏྲི་ལོ་ཙ་ན་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་ཏྲི་དང་ཨམྦ་ཀ་སྦྱར་བ་ཏྲྱ་མྦ་ཀ་ཞེས་པའོ། ཀ་ནི་མིག་གོ །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ས

【汉语翻译】
从搅拌大海中，出现一满瓶堆积的黑色毒药，如果放在别处，会导致众生死亡，如果进入腹中，则会灼烧，因此放在自在天的喉咙里。由于它的力量，喉咙变得像青金石一样非常美丽，因此被称为吉祥喉。例如，我的嘴是妙音天女，喉咙是吉祥，像这样是为了概括其他的意义。正因为如此，也称他为黑颈。也持有颅骨。左侧的天女像贪恋者一样，以斜视的目光显得美丽。因为安住于超越世间，所以是从世间返回，或者为了极其美好，所以是左侧天女。大自在天是因为被所有天神供养。哪位被所有天神，以伟大的程度供养，摩诃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是供养的根源，因此称大自在天为大供养。如《往昔之树》……出自《桑巴苏拉纳》。杂色眼被称为“毗睹巴夏”，他的右眼是太阳，左眼是月亮，中间是火眼。从萨克提阿克希，从自己的肢体产生“沙”字。也称为三眼。火之精华将在青年室女座时讲述。也被称为全知者和发髻者，即发髻的集合。以“伊尔”表示具有乌纳等特征的“阿”。“库尔”是集合，即他的头发的集合。梵天进行火供时，从额头掉落灰尘到火中，火变成了蓝色和红色。由此自在天诞生，因此被称为青红色。也就是：马变成红色，那时又变成蓝色，从这些青红色中，这位主尊将会出现。如是说。夺取者是以黑暗的功德夺取一切众生，即“阿擦”词缀。记忆是爱神。他因眼中放出火而被烧毁，因此是摧毁记忆者。在劫末之时，一切众生也被他摧毁，因此是摧毁者。对于作者来说，也是“昂”和“尼亚”。“布拉斯扎”的“巴扎”。安巴……通过声音的证明方法，这里也提到了三眼，前面是“特里洛恰那”，这里是将“特里”和“安巴卡”结合起来，称为“特亚姆巴卡”。“卡”是眼睛。阿修罗的城市……

【英语翻译】
From churning the ocean, a full vase of accumulated black poison emerged, which, if placed elsewhere, would cause the death of sentient beings, and if it entered the stomach, it would burn, so it was placed in the throat of the Lord of Power. Due to its power, the throat became extremely beautiful like lapis lazuli, hence it is called the Glorious Throat. For example, my mouth is Saraswati and my throat is Glorious, like this, it is to summarize other meanings. For that very reason, he is also called Black Neck. He also holds a skull. The goddess on the left side is beautiful with a sidelong glance, like a passionate one. Because she abides in transcendence of the world, she is either returning from the world or, for the sake of extreme beauty, she is the goddess on the left side. The Great Lord is because he is worshipped by all the gods. Whoever is worshipped by all the gods, with great measure, Maha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is the source of worship, therefore the Great Lord is called Great Worship. As in the 'Ancient Tree' ... from the 'Samba Surana'. The variegated eye is called 'Vidu Paksha', his right eye is the sun, the left eye is the moon, and the middle one is the fire eye. From Sakti Akshi, the letter 'Sha' is produced from his own limb. He is also called the Three-Eyed One. The essence of fire will be explained in the context of the youthful Pleiades. He is also called the All-Knowing One and the One with Matted Hair, that is, the collection of matted hair. 'Ir' indicates the 'A' that has Una and other characteristics. 'Kur' is a collection, that is, the collection of his hair. When Brahma performed the fire offering, dust fell from his forehead into the fire, and the fire turned blue and red. From this, the Lord of Power was born, therefore he is called Blue-Red. That is: The horse became red, and then it turned blue again, from these blue-red ones, this chief one will emerge. Thus it is said. The Robber is the one who robs all beings with the qualities of darkness, that is, the suffix 'Atsa'. Memory is the god of desire. He was burned by the fire emitted from his eye, therefore he is the Destroyer of Memory. At the time of the destruction of the kalpa, all beings are also destroyed by him, therefore he is the Destroyer. For the doer, there are also 'Ang' and 'Nya'. 'Brasdza's' 'Braz'. Amba... Through the method of proving sounds, the three eyes are mentioned here as well, the former is 'Trilochana', here 'Tri' and 'Ambaka' are combined, called 'Tryambaka'. 'Ka' is the eye. The city of the Asuras...

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་བརྩེགས་མདའི་མེས་བསྲེགས་པས་གྲོང་གསུམ་མཐར་བྱེད་དོ། །གང་གཱ་འཛིན་པ་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་བསྐལ་པའི་མེས་བསྲེགས་པའི་དུས་སུ་ལྷ་མོ་གང་གཱ་ལྷུང་ནས་བྱུང་བ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་རལ་བ་བརྐྱང་ནས་རལ་པའི་སྟེང་དུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ནས་གང་གཱ་འཛིན་དུ་གྲགས་སོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ལོང་བ་ཞེས་པ་བསད་པས་ལོང་བའི་དགྲའོ། །ཁྱུ་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ནི་གླང་གི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །མཆོད་སྦྱིན་འཇོམས་ནི་ཨུ་མའི་ཕ་དྲང་སྲོང་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་གདན་དྲངས་ལ། དབང་ཕྱུག་གཅེར་བུར་གནས་པས་ངོ་ཚ་སྙམ་སྟེ་མ་པོས་སོ། །དེར་དབང་ཕྱུག་ཁྲོས་ཏེ་བསད་དོ་ཞེས་གྲག་གོ །ནམ་མཁའི་སྐྲ་ཅན་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རལ་པ་བརྐྱང་པ་སྟེ། མངོན་ཁྱབ་དང་གཞི་ལ་བདུན་པའི་བསྡུ་བའོ། །ཞུགས་པར་གྱུར་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱ་བའི་ཚིག་མི་སྦྱར་རོ། །སྲིད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པས་འདི་ལས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བས་སྲིད་པ་སྟེ། ཨསྟི་བསྒྱུར་བའི་བྷཱུ་ལས་རྀཏ་ཀྱི་ཨུཏ་ཀྱི་ཨསའོ།༌༌༌༌བྷ་བ་།ཤྲི་བྷུ་དག་ལས་པྲ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་པས་ཤྲི་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་བྷུ་སོགས་ཉིད་ལ་གྷ་ཉའོ། །འདིས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་པོ་འཇིགས་པར་བྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིགས་བྱེད་དེ། བྷཱི་ལས་ཥུཀ་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་མ་༌༌༌༌བྷཱི་མ་ཀའོ། །གནས་བྱེད་ནི་བསྐལ་པ་ཞིག་ཀྱང་གནས་པ་སྟེ། དྷེ་ནུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་ས་ནུའི་ཎ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །རུའི་ཞེས་པས་ར་དབྱི་ཞིང་
དྲ་ཕྱིས་པ་ལ་ཨཎ་ལས་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །དུ་བྱེད་ནི་རུ་དྲ་སྟེ། ཚངས་པས་དབང་ཕྱུག་སྐྱེ་བ་ལེན་དུ་བཅུག་པས་དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་དུས་སོ། །དེས་ན་དུ་བྱེད་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང༌། ཁྱོད་༌༌༌༌གཞན་དུ་དྲག་པོར་གྲགས་པའོ། ལ་རུ་དྲ་ཞེས་པའི་མིང༌། །དུ་བའི་ཕྱིར་ན་ཐོབ་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཏཉྩི་བཉྩི།༌༌༌༌ཏུ་དྲའི་བསྒྲུབ་ཚུལ། ཤ་ཀི། ཀྵི་པི། ཀུཥུ་དི། ཏུ་དི། མ་དི། མནྡི། ཙནད་རྣམས་ལས་རཀའོ། །ཨུ་མཱ་ནི་དབང་ཕྱུག་ན་རེ། གངས་ལྡན་ལ་དཀའ་ཐུབ་ལ་འགྲོ་ཞེས་སྨྲས་པས་ཨུ་མཱ་རེངས་ཏེ་ཨུ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཨུ་མཱ་རུ་།གྲགས་སོ། །དེའི་བདག་པོ་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་མིང་ངོ༌། །ཆུས་གང་དག་བྱེད་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་ཁོ་ནའི་རལ་པའི་མིང་སྟེ། ཀ་སརད་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སརྦྦ་རྫོགས་པ་ལའོ། །སམྤད་ལ་སོགས་པས་ཀྭི་པའོ། །ཝའི་ར་ལས་དབྱིའོ། །ཀ་ནི་གང་གཱའི་ཆུ་ལ། པཱུ་ར་ནི་གང་བ་སྟེ་སྒྲ་སྒྲོགས

【汉语翻译】
用乌玛堆砌的箭燃烧，使三座城市毁灭。持有恒河者，是说在高天之境，一切劫火焚烧之时，女神恒河降临，在空中伸展头发，抓住头发之上。因此被称为持有恒河者。杀死阿修罗盲者，是盲者的敌人。牛王旗是公牛的旗帜。摧毁祭祀是乌玛的父亲，名叫贤者光明者，为了进行祭祀，迎请了所有神灵。自在天赤身裸体，感到羞耻，母亲遮盖了他。据说自在天愤怒并杀死了他。天空发者，是指在天空伸展头发。是显现周遍和依处第七格的集合。因为具有进入的意义，所以不加动词。存在者，是因为功德圆满，从此产生各种各样的东西，所以是存在者。阿斯提转变的bhū（梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhū，汉语字面意思：存在）加上ṛta的uta的asa。bhava。从śrī bhū等没有pra等，因此śrī和一起使用的bhū等加上ghaña。以此变为大怖畏者的形象，使三界感到恐惧，因此是怖畏者。从bhī（梵文天城体：भी，梵文罗马拟音：bhī，汉语字面意思：恐惧）加上ṣuka也是。mā bhī maka。住者，是指即使劫末也存在。dhe nu等也是，sa nu的ṇa也是。ru的意思是ra dvyi，擦除dra，从aṇa的意思是长。作者是鲁达罗（梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：Rudra，汉语字面意思：暴怒）。梵天让自在天受生，因此自在天是时间。因此被称为作者。也就是，你……在其他地方被称为猛烈者。被称为鲁达罗的名字。因为是二，所以获得。这样说的。tañci bañci。鲁达罗的成就方式。śaki。ṣipi。kuṣudi。tudi。madi。mandi。从canad等加上raka。乌玛是自在天说：去雪山进行苦行。乌玛生气了，说了乌。因此被称为乌玛。他的主人是自在天。这些都是自在天的名字。用水充满者，是自在天独有的头发的名字。出现ka sarad。sarva是圆满。从sampad等加上kvipa。从vāī ra加上dvyi。ka是恒河之水。pūra是充满，即发出声音。

【英语翻译】
Having burned the three cities with an arrow stacked by Uma, he brings them to an end. The one who holds the Ganges is said to be in the realm of the high heavens. When the goddess Ganges descended during the time when all the kalpas were burned by fire, he stretched his hair into the sky and held it on top of his hair. Therefore, he is known as the one who holds the Ganges. Having killed the Asura Longeva, he is the enemy of the blind. The banner of the supreme herd is the banner of the bull. Destroying the sacrifice is the father of Uma, named the sage Illuminator, who invited all the gods to perform the sacrifice. The Lord of Power was naked and felt ashamed, so his mother covered him. It is said that the Lord of Power became angry and killed him. The one with sky hair is the one who stretches his hair into the sky. It is the collection of manifestation, pervasiveness, and the seventh case of the base. Because it has the meaning of entering, a verb is not added. The existent one is the existent one because it is perfect in qualities and various things arise from it. bhū (梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhū，汉语字面意思：existence) transformed from Asti plus uta of ṛta plus asa. bhava. From śrī bhū etc. without pra etc., therefore śrī and bhū etc. used together plus ghaña. With this, he takes the form of the Great Terrifier, making the three realms feel fear, therefore he is the Terrifier. From bhī (梵文天城体：भी，梵文罗马拟音：bhī，汉语字面意思：fear) plus ṣuka also. mā bhī maka. The one who abides is the one who abides even at the end of a kalpa. dhe nu etc. are also, ṇa of sa nu is also. ru means ra dvyi, erasing dra, from aṇa means long. The maker is Rudra (梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：Rudra，汉语字面意思：fierce). Brahma caused the Lord of Power to take birth, therefore the Lord of Power is time. Therefore, he is known as the maker. That is, you... elsewhere he is known as the fierce one. The name Rudra is called. Because it is two, it is obtained. That's what it says. tañci bañci. The method of accomplishing Rudra. śaki. ṣipi. kuṣudi. tudi. madi. mandi. From canad etc. plus raka. Uma is what the Lord of Power said: Go to the Snow Mountain to practice asceticism. Uma got angry and said u. Therefore, she is known as Uma. His master is the Lord of Power. These are all names of the Lord of Power. The one who fills with water is the name of the hair unique to the Lord of Power. ka sarad appears. sarva is perfection. From sampad etc. plus kvipa. From vāī ra plus dvyi. ka is the water of the Ganges. pūra is filling, that is, making a sound.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་དག་པར་བྱེད་པས་ན་སུས་ལས་ཞེས་པས་ཀའོ། །ཡང་ན་ཀ་ནི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཚངས་པའི་མགོའོ། །གང་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཌ་རྐྱེན། ཀ་སརྡྡཿའོ། །རལ་པ་བཅིངས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །སྐྱོ་མེད་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་གཞུའི་མིང་སྟེ། གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་སྲེག་པའི་མདའ་མེ་འབར་བའི་ཚོགས་ནམ་མཁར་ཁྱབ་པས་བཅོམ་པས་ན་པ་ནཱ་༌༌༌༌སྐྱོ་མེད་ཁྱབ་ཀའོ། །ཨ་སི་ཉིད་འདིར་ཨ་སི་ཧི་ཏར་བཤད་པ་ནི་བྱ་བ་བརྗོད་པ་སྟེ། པྲ་ལ་སོགས་པའི་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའོ། །ཤ་ཀནྡྷུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨ་ཡིག་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །དེའི་རྣམ་གྲངས་སྒྲ་ལྡན་གཞུ་སྟེ། གཱཎྜི་ཨ་ཛ་ག་ལས་མིང་ལའོ་ཞེས་པས་ཝ་རྐྱེན་དང༌། གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་རང་བཞིན་གྱི་མཐའ་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །ཨཛ་གཱ་ཝཾ་ཞེས་ཀེ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་མདོར་པཱུརྞ་ཙནྡྲ་ནས་དཔེར་བརྗོད་དོ། །མིང་གི་བྲེང་བར་ནི་དང་པོ་རིང་པོར་སྣང་སྟེ། སྠ་ཎརྡྷ་ནུ་ར་ཛ་གཱ་ཝཾ་ཞེས་སོ། །ཤངྒ། དྷ་ནུ། སྨ་རཱ་རི། ཨ་ཛ་གཱ་ཝཾ། ཨ་ཛ་སྱ་བཱ་པི་ཀཾ། ཞེས་པ་རྣམས་རིན་ཆེན་མཛོད་དང་བྷ་ཥའི་འགྲེལ་པར་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གིས་ཀྱང་བཤད་དོ། །གཞན་དག་ནི་གཎྜི་ཨ་ཛ་ཀ་ལས་མིང་ལའོ་ཞེས་པ་ཨ་ཛ་ཁྱབ་འཇུག་གོ །ཀ་ཚངས་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པས་ཝའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡི་འཁོར་ནི་རབ་འཇོམས་སོགས་ཞེས་པ་འདིར་སཱ་རི་ཥ་༌༌༌༌འཁོར
དེ་ནི་སཱ་རི་ཥ་༌༌༌༌འཁོར་ད་ཞེས་པར་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པ་གཏུམ་པོ་དང༌། དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང༌། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། བྷྲྀང་གི་ཎི་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །སཱ་རི་ཥ་ད་ལས་ཨཎྱཤྩ་ཞེས་པས་ཎའོ། །དེ་རྣམས་རབ་འཇོམས་རྣམས་སུ་བཤད་དེ། དྲག་པོ་ལ་སྡང་བ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ཨ་ཙ་རྐྱེན་ནོ། །ཚངས་མ་ལ་སོགས་མ་མོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མ་ཡིན་ཏུ་ཏུ་དང་དབང་ཕྱུག་འཐབས་པ་ན་དེའི་དུས་སུ་དབང་ཕྱུག་གི་རྡུལ་ས་ལ་ལྷུང་བ་ལས་ཚངས་མ་ལ་སོགས་པའི་མ་མོ་བདུན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར། ཚངས་མ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་མ་དང༌། དབང་མོ་དང༌། ཕག་མོ་དང༌། ལུས་ངན་མོ་དང༌། དྲག་མོ་དང༌། གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་སོ། །ཚངས་མ་ནི་རྒྱལ་རིགས་མ་རུ་བརྗོད་དེ། ཎིའི་མཐའ་ལས་བྱེ་བ་ལས་ཨཎ་ལའོ་ཞེས་པར་མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་དུ་སློབ་དཔོན་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གིས་བྱས་སོ། །ཚིག་སྔ་མ་ལས་མིང་ལའོ་ཞེས་པས་ཎ་ཉིད་དོ། །ཊིཏ་ཌྷ་ཨཎ་ལ་སོགས་པར་དཱི་པའོ། །ཚངས་པའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བ་ནི། །ཚངས་མ་ཞེས་པར

【汉语翻译】
因为使之清净，所以用“谁”字来表示“卡”。或者，“卡”是装饰，即梵天的头。用“达”作为词尾来表示执持。卡萨尔达。也可以说是束发。所谓“无忧遍布”，是自在天的弓的名字。因为焚烧三城的箭，其火焰之聚遍布天空而摧毁，所以称为帕纳，即无忧遍布。阿斯本身在这里被解释为阿斯希达，是表达行为，即表达普拉等的集合。因为有沙坎杜等，所以阿字是他者的形象本身。它的别名是具声弓。因为“甘地阿扎嘎”是名字，所以用“瓦”作为词尾。对于其他，也因为“是”，所以是自性的长远。阿扎嘎瓦，在凯夏等的经文中，从普尔纳旃陀罗中举例说明。在名字的排列中，最初显得很长，即斯塔纳尔塔努拉扎嘎瓦。香嘎，达努，斯马拉日，阿扎嘎瓦，阿扎斯亚瓦皮康，这些在珍宝藏和巴沙的注释中，也被殊胜士夫所说。其他的，所谓“甘地阿扎嘎”是名字，即阿扎遍入。卡是梵天。因为与之相应，所以用“瓦哦”。它的眷属是极度摧毁等，这里萨日沙……眷属

【英语翻译】
Because it purifies, it is indicated by the word "who" as "Ka." Alternatively, "Ka" is an ornament, namely the head of Brahma. "Da" is used as a suffix to indicate holding. Ka Sarda. It can also be said to be bound hair. The so-called "Worry-free Coverage" is the name of the bow of the Lord of Power. Because the arrow that burns the three cities, its collection of flames spreads across the sky and destroys, it is called Pana, that is, worry-free coverage. Asi itself is explained here as Asi Hida, which is expressing action, that is, expressing the collection of Prah and others. Because there are Shakantu and others, the letter A is the form of the other itself. Its other name is the sound-bearing bow. Because "Gandi Ajaga" is the name, "Va" is used as a suffix. For others, also because "is," it is the long distance of self-nature. Ajagava, in the scriptures of Kesha and others, is exemplified from Purna Chandra. In the arrangement of names, it initially appears long, namely Stanartanurajagava. Shanga, Dhanu, Smarari, Ajagava, Ajasya Vapikam, these are also mentioned by the Supreme Being in the commentary on the Treasure Trove and Bhasa. Others, the so-called "Gandi Ajaga" is the name, that is, Aja pervades. Ka is Brahma. Because it corresponds to it, "Vao" is used. Its entourage is extremely destructive, etc., here Sariṣa...entourage

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ། གཏུམ་མོ་བདག་ཉིད་ཆེན་མོའོ། །ཚངས་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་ཨསྟུ་ཞེས་བཀླགས་པ་ནི་ཚངས་པ་འདི་ཚངས་མ་སྟེ། ལྷག་མ་ལས་ཨཎའོ། །ཨུཎ་སོགས་ལ་མ་ཡིན་ཞེས་པས་ཨནྟིའི་ཨ་ཙ་ལ་སོགས་པ་དབྱིའོ། །ཚངས་མར་གྱུར་པ་ནི་ཚངས་པའི་ནུས་པ་དང་བྷ་ར་ཏཱི་དང་སོ་མ་བལླ་རཱི་ཞེས་པ་དྲག་པོས་ཀྱང་ངོ༌། །ཀ་ཡེ་ཚངས་མ་ལུས་ངན་མ། །ཁྱབ་འཇུག་དྲག་མོ་སྐེམ་བྱེད་མ། །གཏུམ་མོ་ཟླ་བ་མ་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་བཱ་ལ་རཱ་མ་ཡ་ཎ་སློབ་དཔོན་མངོན་པར་དགའ་བས་ཀྱང་ངོ༌། །ཁྱབ་བདག་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །རྣམ་གྲངས་ནི་ཁྱབ་བྱེད་དོ། །ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དེ། ཆུང་དུ་དང༌། ཡང་བ་དང༌། ཐོབ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དབང་བ་དང༌། དབང་སྒྱུར་བྱེད་པ་དང༌། འདོད་པ་བཞིན་གནས་པ་སྟེ། ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱོར་པ་བརྒྱད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེལ་ཕྲ་བ་ནི་གང་
གི་ཡོན་ཏན་ཕྲ་བར་གྱུར་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་ན་ཕྲ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་བ་ནི་ཡང་བ་དེ་ཉིད་རླུང་བཞིན་དུ་ཆེས་ཡང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཐོབ་པ་ནི་གང་འདོད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སོར་མོའི་རྩེ་མོས་ཀྱང་ཟླ་བ་ལ་རེག་པའོ། །རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་གེགས་མེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཆུ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་དུ་ས་ལ་ཡང་བྱིའུ་ཟུལ་བྱེད་པའོ། །མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་ཉིད་དོ། །འཁོར་གྱིས་བརྗེད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དབང་བ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་དེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དབང་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་ནི་དབང་བྱེད་དེ། རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདོད་པ་ལ་འདོད་པས་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་འདོད་པ་བཞིན་གནས་པ་ཉིད་དོ། །བྱིངས་རྣམས་ནི་དོན་དུ་མ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་ཤཱདིའི་བྱིངས་ནི་གནས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། ས་དང་ནམ་མཁའ་དང་བར་སྣང་ལ་ཀུན་དུ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་གྲངས་བདུན་ཅུ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་དུ་སློབ་དཔོན་ཛ་ཡ་མཾ་ག་ལས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཨཱུ་མཱའི་མིང་ངོ༌། །ཨུ་མཱ་ཞེས་པ་མ་མ་སྟེ། དཀའ་ཐུབ་བཀག་པས་དེ་ནས་ཨུ་མར་གྲགས་ཏེ། བཞིན་བཟང་མར་འགྲོའོ། །ཀ་ཏྱཱ་ཞེས་པའི་བུ་མོ་ཡིན་པས

【汉语翻译】
显明。这是说，拙火大自在母。称作梵天母等时，读作阿斯图，此梵天即梵天母，从剩余中产生。因为不是乌纳等，所以安底的阿匝等是伊。成为梵天母，即梵天的能力和婆罗提和苏摩跋罗梨，也是以猛力。迦叶，梵天母，身体恶劣者。遍入猛女，使枯竭者。拙火月亮母，您我敬礼。如是巴拉罗摩衍那论师显明喜悦也如是说。遍主是圆满诸法的拥有者。异名是遍行。小等是自在的八种功德，即小、轻、得、极得、如是应供养、自在、能自在、如意住，以微细等的种种差别，显明自在功德的八种财富。其中微细是，以何者的功德变得微细，从而以因和果以及一切受用而行事，故称为微细。轻是，轻本身如风一般最为轻盈者。得是，任何所欲都能获得，例如用指尖也能触及月亮。极得是，对于所欲没有阻碍，例如像鸟在水中一样，也能在地上钻洞。应供养是，即应供养本身。被眷属遗忘的任何事物。自在是，即成为主要者，能转变稳定和移动的诸有情。能自在是自在，即在自己的相续中行事。对于所欲以所欲而安住的状态，其事物即是如意住本身。根本是由于具有多种意义，因此这里的夏迪的根本是安住之义，即在土地、天空和空间中普遍存在的功德。这些是七十数的广释中，论师扎亚芒嘎拉所辨别的。半偈颂是乌玛之名。乌玛意为母亲，因阻止苦行，故此后被称为乌玛，面容姣好，如母亲般行走。因为是迦底亚之女

【英语翻译】
Manifestation. This means the great self of fierce fire. When called Brahma's mother, etc., it is read as Astu, this Brahma is Brahma's mother, arising from the remainder. Because it is not Una, etc., therefore the Aca, etc., of Anti is I. Becoming Brahma's mother means the power of Brahma and Bharata and Soma Ballari, also with fierce force. Kye Brahma's mother, one with a bad body. All-pervading fierce woman, one who dries up. Fierce fire moon mother, I prostrate to you. Thus, Bala Ramayana teacher manifest joy also says so. The all-pervading lord is the possessor of all perfections. The synonym is all-pervading. Smallness, etc., are the eight qualities of power, namely smallness, lightness, attainment, supreme attainment, likewise worthy of offering, power, ability to control, and dwelling as desired. Through the various distinctions of subtlety, etc., the eight riches of the qualities of power are manifested. Among them, subtlety is that by whose quality it becomes subtle, thereby acting with cause and effect and all enjoyments, hence it is called subtle. Lightness is that lightness itself is the most light like wind. Attainment is that whatever is desired is attained, for example, even touching the moon with the tip of a finger. Supreme attainment is that there is no obstacle to what is desired, for example, like a bird in water, it can also drill holes in the ground. Worthy of offering is the offering itself. Whatever is forgotten by the entourage. Power is being the chief itself, transforming all stable and moving beings. Ability to control is power, acting in one's own continuum. The state of dwelling with desire for what is desired, that thing itself is dwelling as desired. The roots are because they have many meanings, therefore the root of Shadi here is the meaning of dwelling, that is, the quality of universally existing in earth, sky, and space. These are distinguished by teacher Jaya Mangala in the extensive commentary on the seventy numbers. Half a verse is the name of Uma. Uma means mother, because she stopped asceticism, hence she is called Uma thereafter, with a beautiful face, walking like a mother. Because she is the daughter of Katya

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ཀ་ཏྱཱའི་བུ་མོའོ། །གརྒ་སོགས་ལས་ཡཉའོ། །ལོ་ཧི་ཏ་སོགས་རྣམས་དང་ཤ་ཀ་ལའི་མཐའ་རྣམས་ལ་ཞེས་པས་ཥྥའོ། །ཥི་ཏ་ལས་དྷཱི་ཥའོ་སེར་སྐྱ་མ་ནི་དབང་ཕྱུག་དཀའ་ཐུབ་ལ་ཞུགས་ནས་སེར་སྐྱ་མ་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་དཀའ་ཐུབ་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ནས། དབྱར་ཟླ་ར་བ་ལ་ཕྱོགས་བཞི་ནས་མེ་བཞི་དང༌། སྟེང་ནས་ཉི་མ་དང་ལྡས་གདུངས་པ་ན། དེར་དབང་ཕྱུག་འོངས་ཏེ་ས་འོག་ནས་གངྒཱ་བཏོན་ནས་མེ་ཞི་བར་བྱས་སོ། །དོར་ཁ་དོག་ནག་མོར་སོང་བ་དང་ནག་མོ་ཞེས་སྨྲས་བ་ན། སླར་ཁྲོས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་སྤྱད་པས་ཁ་དོག་སེར་སྐྱར་སོང་ཞེས་གྲག་གོ །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ལས་དཱི་ཥ་དང༌། བྷ་ཛ་གོ་ཎ་སོགས་ལས་དཱི་ཥའོ། །གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀར་མོ་དང་ནག་མོར་བརྗོད་དོ། །གངས་ལྡན་བུ་
མོ་ནི་གངས་རིའི་ལྷའི་བུ་མོ་ཡིན་པས་གངས་ལྡན་བུ་མོ་སྟེ། བུ་བརྒྱུད་ལ་ཞེས་པས་ཨཎའོ། །འདོད་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལས་ཞེས་པས་སྔ་མ་བཞིན་ཝ་ར་ཙའོ། །སཱི་བ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཊཱ་ར་ཙི་དང་ཨི་ཤྭ་རཱི་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདིའི་མིང་ངོ༌། །ཡཱ་བ་བཱི། ཀརྦ་རཱི་དང༌། ཨི་ཤྭ་རཱི་དང༌། ཨི་ཤྭ་རཱ་ཞེས་པ་སྐབས་གསུམ་གྱི་ལྷག་མར་རོ། །ནུས་པ་དང་ནུས་པ་ལྡན་པ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཞི་བའི་ནུས་པ་སྟེ་ཞི་མའོ། །ཨིནྡྲ་པ་རུ་ཎི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་སྲིད་མ་དང༌། འཚེ་བྱེད་མ་དང༌། དྲག་མོ་དང༌། ཚིམ་བྱེད་མ་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུའི་རྟགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དཱི་ཥ་རྗེས་སུ་ལྡན་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཀུན་ལ་བཀྲ་ཤིས་མའོ། །ལོ་མ་མེད་ནི། འདི་དཀའ་ཐུབ་ལ་གནས་པ་ན་ལྗོན་ཤིང་གི་ལོ་མ་རྙིངས་པ་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་སྤྱོད་པས་སོ། །རི་སྐྱེས་ནི་རིའི་བུ་མོ་སྟེ་ལྷག་མ་ལ་ཞེས་པས་ཨཎའོ། །རྫོང་ན་གནས་ནི་བགྲོད་དཀའ་བའི་རིལ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། ཨཪྴས་སོགས་ལ་ཨཙའོ། །གཏུམ་མོ་ནི་དྲག་པོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཨཙ་རྐྱེན་ནོ། །ཡང་ན་ཤྭ་ན་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཱི་ཥའོ། །གཏུམ་མོ་ནི་གཏུམ་བྱེད་མའོ། །ཡ་བ་སོགས་ལས་ཀནའོ། །ཀ་ལ་ཨུཎའི་ཐུང་དུའོ། །འགྲོ་བའི་མ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། འདིར་ཨམྦི་ཀཱ་ནི་མའོ། །དེ་ལ་ནག་མོ་དང་སེར་སྐྱ་མ་ཞེས་པ་ནི་སྐབས་གསུམ་གྱི་ལྷག་མ་ལས་སོ། །ཨུ་ནི་བདེ་བྱེད་དེ། དེ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པས་ལྷན་ཅིག་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་བསྡུ་བའོ། །གཽ་རཱི་ནི་ངག་གི་དོན་ལ་ཞེས་པ་གོའི་སྒྲ་ལ་ཨུཎ་སོགས་ཅན་ལ་མ་ཡིན་ཞེས་སོ་སོར་གནས་པ་ལ། ཨུཎ་སོགས་

【汉语翻译】
是迦旃延的女儿啊。从伽伽等词干派生出 यञ् (藏文：ཡཉ，梵文天城体：यञ，梵文罗马拟音：yañ，汉语字面意思：延)。从洛希塔等词和沙迦拉的词尾等派生出 ष्फ (藏文：ཥྥ，梵文天城体：ष्फ，梵文罗马拟音：ṣpha，汉语字面意思：士帕)。从希塔派生出धीष (藏文：དྷཱི་ཥ，梵文天城体：धीष，梵文罗马拟音：dhīṣa，汉语字面意思：迪沙)，说是金黄色女子在自在天苦行时说：“金黄色女子，你和我一起不做苦行”，然后夏季第一个月，从四面有四堆火，上面有太阳炙烤时，自在天来了，从地下取出恒河，使火熄灭了。朵的颜色变成黑色，说了“黑女子”之后，又生气了，行持苦行，颜色变成了金黄色，这样传说。从高丽等词派生出दीष (藏文：དཱི་ཥ，梵文天城体：दीष，梵文罗马拟音：dīṣa，汉语字面意思：迪沙)，从巴扎郭纳等词派生出दीष (藏文：དཱི་ཥ，梵文天城体：दीष，梵文罗马拟音：dīṣa，汉语字面意思：迪沙)。由于状态的差别，说成是白女子和黑女子。雪域女子是雪山的女神的女儿，所以是雪域女子，因为“子嗣”之故，派生出अण् (藏文：ཨཎ，梵文天城体：अण्，梵文罗马拟音：aṇ，汉语字面意思：安)。从“极其渴望者”等词，如前一样派生出वरट (藏文：ཝ་ར་ཙ，梵文天城体：वरट，梵文罗马拟音：varaṭa，汉语字面意思：瓦拉吒)。因为“斯瓦拉等词”之故，塔拉吉和自在女也都是她的名字。雅瓦碧，卡巴日和自在女和自在天，是三种情况的剩余。能力和具有能力者无差别，是寂静的能力，即寂静女。因为因陀罗巴鲁尼等词之故，有统治者，损害者，勇猛者，满足者等，以男性的标志的方式具有दीष (藏文：དཱི་ཥ，梵文天城体：दीष，梵文罗马拟音：dīṣa，汉语字面意思：迪沙)。具有一切吉祥，对此进行阐明，即一切吉祥女。无叶者，是说她在苦行时，即使是树上掉落的旧叶子也不使用。山生女是山之女，因为“剩余”之故，派生出अण् (藏文：ཨཎ，梵文天城体：अण्，梵文罗马拟音：aṇ，汉语字面意思：安)。住在城堡里，是说在难以进入的山里以苦行而住，从阿尔沙等词派生出अच् (藏文：ཨཙ，梵文天城体：अच्，梵文罗马拟音：ac，汉语字面意思：阿赤)。暴怒母是具有勇猛的姿态，अच् (藏文：ཨཙ，梵文天城体：अच्，梵文罗马拟音：ac，汉语字面意思：阿赤)是词缀。或者因为自身是兽等之故，是दीष (藏文：དཱི་ཥ，梵文天城体：दीष，梵文罗马拟音：dīṣa，汉语字面意思：迪沙)。暴怒母是行暴怒者。从雅瓦等词派生出कन (藏文：ཀན，梵文天城体：कन，梵文罗马拟音：kana，汉语字面意思：迦那)。嘎拉是乌纳的简略形式。也被称为行母，此处安比嘎是母亲。所谓黑女子和金黄色女子，是三种情况的剩余。乌是带来安乐者，她和此一起住，所以一起是为了其他的意义而收集。高丽是语言的意义，说是对于高的声音，不是具有乌纳等，而是各自安住，乌纳等

【英语翻译】
She is the daughter of Katyayana. From words like Garga, yañ (藏文：ཡཉ，梵文天城体：यञ，梵文罗马拟音：yañ，汉语字面意思：延) is derived. From words like Lohita and the ends of Shaka, ṣpha (藏文：ཥྥ，梵文天城体：ष्फ，梵文罗马拟音：ṣpha，汉语字面意思：士帕) is derived. From Kshita, dhīṣa (藏文：དྷཱི་ཥ，梵文天城体：धीष，梵文罗马拟音：dhīṣa，汉语字面意思：迪沙) is derived. It is said that when the golden-yellow woman was practicing asceticism, she said, "Golden-yellow woman, you and I will not practice asceticism together." Then, in the first month of summer, when there were four fires from the four directions and the sun was scorching from above, Ishvara came and brought forth the Ganges from underground and extinguished the fire. When the color of the door turned black and she was called "black woman," she became angry again and practiced asceticism, and her color turned golden-yellow, so it is said. From Gauri and other words, dīṣa (藏文：དཱི་ཥ，梵文天城体：दीष，梵文罗马拟音：dīṣa，汉语字面意思：迪沙) is derived, and from Bhaja Gona and other words, dīṣa (藏文：དཱི་ཥ，梵文天城体：दीष，梵文罗马拟音：dīṣa，汉语字面意思：迪沙) is derived. Due to the difference in state, she is called white woman and black woman. The Snow Land Woman is the daughter of the goddess of the Snow Mountain, so she is the Snow Land Woman. Because of "descendants," aṇ (藏文：ཨཎ，梵文天城体：अण्，梵文罗马拟音：aṇ，汉语字面意思：安) is derived. From words like "those who are extremely desirous," varaṭa (藏文：ཝ་ར་ཙ，梵文天城体：वरट，梵文罗马拟音：varaṭa，汉语字面意思：瓦拉吒) is derived as before. Because of "Svara and other words," Tārācī and Īśvarī are also her names. Yāvavī, Karbarī, Īśvarī, and Īśvarā are the remainder of the three situations. Power and the possessor of power are indistinguishable, it is the power of peace, that is, the peaceful woman. Because of Indraparuṇi and other words, there are rulers, harmers, fierce ones, and satisfiers, who possess dīṣa (藏文：དཱི་ཥ，梵文天城体：दीष，梵文罗马拟音：dīṣa，汉语字面意思：迪沙) in the manner of male characteristics. She possesses all auspiciousness, and this is clarified, that is, the all-auspicious woman. The leafless one is so called because when she is in asceticism, she does not even use the old leaves that have fallen from the trees. The mountain-born woman is the daughter of the mountain, and because of "remainder," aṇ (藏文：ཨཎ，梵文天城体：अण्，梵文罗马拟音：aṇ，汉语字面意思：安) is derived. Living in a fortress means living in a difficult-to-enter mountain through asceticism. From Arsha and other words, ac (藏文：ཨཙ，梵文天城体：अच्，梵文罗马拟音：ac，汉语字面意思：阿赤) is derived. The Wrathful Mother possesses a fierce demeanor, and ac (藏文：ཨཙ，梵文天城体：अच्，梵文罗马拟音：ac，汉语字面意思：阿赤) is a suffix. Or because she herself is a beast, etc., it is dīṣa (藏文：དཱི་ཥ，梵文天城体：दीष，梵文罗马拟音：dīṣa，汉语字面意思：迪沙). The Wrathful Mother is the one who acts wrathfully. From Yava and other words, kana (藏文：ཀན，梵文天城体：कन，梵文罗马拟音：kana，汉语字面意思：迦那) is derived. Kala is a shortened form of Uṇa. She is also called the Going Mother, and here Ambikā is the mother. The so-called black woman and golden-yellow woman are the remainder of the three situations. U is the one who brings comfort, and she dwells with this, so together they are collected for the sake of other meanings. Gauri is the meaning of speech, and it is said that for the sound of go, it is not with Uṇa, etc., but dwells separately, Uṇa, etc.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་པའི་ཌོའོ། །རྐྱེན་མཐའ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་དྱཽ་རཽ་ཉིད་འདིར་མ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་ནི་ག་ཡིག་མི་བརྗོད་དོ་ཞེས་པཱ་ཎི་ནིའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་སློབ་དཔོན་བཱ་མ་ནས་བཤད་དོ། །ཨོཏ་ཨཽཏ་ཅེས་ཤཱ་ཀ་ཊཱ་ཡ་ནའི་མདོར་ཡང་ངོ༌། །ཤཱ་ཀ་ཊ་ཡ་ནིའི་ལུགས་ཀྱང་འདིར་ཨཽ་ཉིད་མེད་པ་ཅི་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཧེ་ཙི་ཏྲ་གོ །ཧེ་ཙི་ཏྲ་ག་བ་ཞེས་པ་འདིར་མིན་ནོ། །བཤད་པ་ལས་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཨཽ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་སྲུང་བས་ཀྱང་སྟེ། གཉིས་པ་འདི་ཉིད་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་
གཟུགས་ཀྱི་སྙེ་མར་ཡང་སློབ་དཔོན་དྲག་པོའི་འབངས་ཀྱིས་ཨཱང་ཤ་སུའི་ཨོ་ཨ་ཝར་བསྒྱུར་ཏེ་དཔེར་བརྗོད་པར་ས་བཾ་ས་བ་ཞེས་ཡོད་ཀྱི་ཙི་ཏྲ་གཽ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཨུ་མའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ལོག་འདྲེན་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །བགེགས་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལོག་འདྲེན་ཏེ། པྲ་ལ་སོགས་པའི་བསྡུ་བའོ། །བགེགས་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཊ་ཙ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་གཉིས་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཆུང་མ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་གངྒཱའོ། །དེ་ལ་བུ་གཅིག་སྐྱེས་པ་ན་ཨུ་མས་བལྟར་ཕྱིན་ཏེ། བུ་སྟོན་ཅེས་སྨྲས་པས་བུ་ལ་མགོ་མེད་དོ་ཟེར་ནས་སྟོན་དུ་མ་འདོད་དོ། །ཨུ་མཱ་ཁྲོས་ཏེ་མགོ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པས། དེར་བུ་ལ་བལྟས་པས་མགོ་མེད་པར་སོང་འདུག་སྟེ། སླར་ཨུ་མ་ལ་ཞུགས་པས་མགོ་བྱང་དུ་བསྟན་པའི་རོ་གང་རྙེད་པ་ཅིག་གི་མགོ་ཆོད་ལ་སྦྱོར་ཅིག་དང་བུའི་མགོ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བས། དེར་མིའི་མགོ་མ་རྙེད་ནས་གླང་པོ་ཆེའི་རོ་གཅིག་དང་ཕྲད་དེ། དེའི་མགོ་བཅད་ནས་སྦྱར་བས་གླང་པོའི་མགོ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲག་གོ །དེ་ནས་ཨུ་མཱ་དང་གཾ་གཱ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱངས་པའི་ཕྱིར་མ་གཉིས་པ་སྟེ། བུ་བརྒྱུད་ལ་མཱ་ཏྲི་ལས་སཾ་ཁྱཱ་སཾ་བྷ་དྲ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཨཎའོ། །ཨུ་ཏ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཚོགས་ནི་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ན་ཚོགས་བདག་གོ །མཆེ་བ་གཅིག་པ་ནི་སྨིན་དྲུག་གི་བུས་མཆེ་བ་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་མཆེ་བ་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཨུ་མའི་བུ་སྨིན་དྲུག་དང་རྩེས་པ་ན། སྨིན་དྲུག་གི་ས་མཆེ་བ་ལ་འཕྱངས་པས་ན་ཆག་གོ །དེ་ནས་སྨིན་དྲུག་བདས་པ་ན་མའི་དྲུང་དུ་བྲོས་ཏེ། མ་ན་རེ་ཆུང་བ་ལ་བསམ་པ་མེད་པས་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཟེ

【汉语翻译】
不是的ḍo。为了表示接近的因缘，dyo ro本身在这里不是的。有些人说ga字不发音，这是班智达瓦玛纳对波你尼的注释中说的。奥特 奥特，在夏卡塔亚纳的经文中也是如此。如果按照夏卡塔亚尼的说法，这里为什么没有奥呢？因为在什么时候被说成具有特征，嘿 兹 萃 郭。嘿 兹 萃 嘎瓦在这里不是的。因为在论述中没有发音，所以这里没有奥本身，班智达守护也这样说。第二个是合理的。同样地，
在形象的穗中，班智达强者的仆人将昂夏苏的奥 阿瓦翻译过来，举例说明有萨旺 萨瓦，但没有萃 郭。那些是乌玛名字的同义词。用一个偈颂来说明障碍神的同义词。因为是障碍神的首领，所以是障碍神，是帕拉等的集合。因为是障碍神的主人，所以是障碍神的国王。像前面一样，是塔匝等。玛二指的是自在天有两个妻子，一个是恒河。她生了一个儿子，乌玛去看望，说“儿子，显现”，但儿子说“我没有头”，所以不想显现。乌玛生气地说“愿你没有头”，在那里看儿子时，发现他已经没有头了。后来乌玛说，找到一个头朝北的尸体，把头砍下来接上，儿子的头就会有了。在那里没有找到人头，遇到了一头大象的尸体，砍下它的头接上，就变成了象头神，这就是传说。之后，因为乌玛和恒河共同养育，所以是玛二。在儿子传承中，从玛特里到桑喀亚 桑巴扎等，所以是阿纳。乌塔本身也是。集合是摧毁者，如杜姆玛等集合。成为那些的主人时，就是集合之主。独牙指的是斯敏珠的儿子拔掉了牙齿，所以是独牙。那也是，乌玛的儿子斯敏珠玩耍时，斯敏珠的牙齿挂在了牙齿上，所以断了。之后斯敏珠被追赶时，逃到了母亲身边，母亲说，不要那样做，因为对小孩子没有考虑。

【英语翻译】
Not ḍo. To indicate the proximity of conditions, dyo ro itself is not here. Some say that the letter ga is not pronounced, as stated by the scholar Vāmana in his commentary on Pāṇini. Ot Auta is also in the Sākaṭāyana's sūtra. According to the Sākaṭāyana's system, why is there no Au here? Because it is described as having characteristics, he tsi tra go. He tsi tra gava is not here. Because it is not pronounced in the explanation, there is no Au itself here, as stated by the scholar Protector. This second one is reasonable. Similarly,
In the ear of form, the servant of the powerful teacher translated Āṅśa Su's O Ava, exemplifying that there is Savaṃ Sava, but there is no Tsitra Go. Those are synonyms for Umā's name. With one verse, it is a synonym for the name of the obstructing spirit. Because he is the chief of the obstructing spirits, he is the obstructing spirit, a collection of Pra and others. Because he is the lord of the obstructing spirits, he is the king of the obstructing spirits. Like before, it is Ṭa Tsa and others. Mā Two refers to the fact that Īśvara has two wives, one of whom is Gaṅgā. When she gave birth to a son, Umā went to see him and said, "Son, appear," but the son said, "I have no head," so he did not want to appear. Umā became angry and said, "May you be headless." When she looked at the son there, she found that he had become headless. Later, Umā said, "Find a corpse with its head facing north, cut off the head and attach it, and the son's head will be there." There, they could not find a human head, but they encountered the corpse of an elephant. They cut off its head and attached it, and he became the elephant-headed god. That is the legend. After that, because Umā and Gaṅgā raised him together, he is Mā Two. In the lineage of sons, from Mātṛ to Saṃkhyā Saṃbhadra and others, therefore it is Aṇa. Uta itself is also. The assembly is the assembly of destroyers, such as Ṭummā and others. When he becomes the lord of those, he is the lord of the assembly. One Tusk refers to the fact that the son of Smin-drug pulled out a tusk, so it is One Tusk. That is, when Umā's son Smin-drug was playing, Smin-drug's tooth hung on the tusk, so it broke. After that, when Smin-drug was chased, he fled to his mother's side. The mother said, "Don't do that, because you don't consider the little ones."

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ར། །འོ་ན་ཆེར་སོང་པ་དང་གསོད་ཅེས་ཟེར་བས། ཇི་སྲིད་ཁྱོད་ཀྱི་པུས་མོ་ལམ་སླེབས་ཀྱི་བར་མ་བསད་ཅིག་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་སྨིན་དྲུག་དུས་རྟག་ཏུ་གཞོན་ནུར་གནས་སོ། །ཙནྡྲ་པཱི་ཏ་དང་མ་ཧཱ་ན་ཌཽ་དང༌། ཞི་བསྐྱེས་དང༌། རི་བོ་འཆིང་དང༌། ཛ་ཊཱ་ཊི་ར་དང༌། ཨ་ཐརྦ་ར་ནརྡྷ་དང༌། ན་གུ་ཧ་ཀེ་ཤོ་གྲ་དང༌། དུས་ཀྱིས་རྒན་ཞེས་པ་རྣམས་སྐབས་གསུམ་གྱི་ལྷག་མར་རོ།།
ཧེ་ནི་བདེ་བྱེད་དང་རམྦ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱེད་བ་སྟེ། ཧེ་རམྦའོ། །བདུན་པ་ལ་མང་པོ་ལ་ཞེས་པས་མི་འཇིག་གོ །ཆ་ཤས་དང་ཚོགས་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་འདི་ལ་གླང་པོའི་གདོང་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་ཚོགས་བདག་གི་མིང་ངོ༌། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྨིན་དྲུག་གི་བུའི་མིང་ངོ༌། །སྨིན་དྲུག་ནི་ནུ་མ་བསྣུན་པའི་མའོ། །ཀྲྀཏི་ཀཱ་ལ་བུ་བརྒྱུད་ལ་དཱི་པ་ཨཱས་ཏི་ཨཱུང་ཞེས་པས་ཌྷཀའོ། །སྡེ་ཚན་ནི་འདི་དམག་གི་དཔུང་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །འདམ་བུའི་ཚལ་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འདམ་བུ་སྐྱེས་སོ། །གདོང་པ་དྲུག་ཡོད་པས་གདོང་དྲུག་གོ །སྐེམ་བྱེད་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྟོབས་སྐེམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཨཙ་རྐྱེན་ནོ། །ལྷའི་དམག་རྣམས་ཀྱིས་འདྲེན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དམག་དཔོན་ནོ། །དམག་རྣམས་འདྲེན་པར་བྱེད། རབ་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ་ལ་ཀྭི་པ་རྐྱེན་ནོ། །མེ་སྐྱེས་ནི་སྔོན་ལྷ་ཆེན་པོ་དྲག་པོ་དང་ཨུ་མ་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་པའི་དུས་སུ། མེ་ལྷ་ན་རེ་ས་བོན་རྣམས་ཨུ་མཱའི་མངལ་དུ་སོང་ན་བུ་ཤིན་ཏུ་ཐུབ་འབྱུང་བས་མ་བཏང་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་དྲག་པོས་ས་བོན་ས་ལ་ཕོ་བ་ན་ཨུ་མཱས་མེ་ལྷ་ཁྱོད་ཀྱི་མངའ་དུ་གྱུར་ཅེས་མདོག་པ་བཏབ་པས། དེའི་མངལ་དུ་སོང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟོད་པས་སྐྱོ་ཞིང་དུ་བ་སྟེ། ལྷ་མོ་གཾ་གཱའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ཕྱུང་ནས་དེའི་མངལ་དུ་བཅོལ་ལོ། །དེས་སྨྱུག་མའི་ཚལ་དུ་ཕྱིན་ནས་སྐྱེས་པས་སྨྱིག་མའི་ཚལ་སྐྱེས་སོ། །མེ་ལྷའི་མངལ་དུ་སོང་བས་མེ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ཡང་སྨིན་དྲུག་གིས་ནུ་མ་བསྣུན་ཏེ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པས་སྨིན་དྲུག་གི་བུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་མེའི་ས་བོན་ཞེས་ཀྱང་དེ་ནས་གྲགས་སོ། །སྦེད་བྱེད་ནི་ལྷའི་དམག་རྣམས་བསྲུངས་ཏེ། ཨིཀ་མཐའ་ཉེ་ལས་ཀའོ། །མང་པོ་སྐྱེས་ནི་སྨིན་དྲུག་ལ་མ་དྲུག་ཡོད་པས་སོ། །བུ་བརྒྱུད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ཌྷཀའོ། །མ་དྲུག་༌༌༌༌ཨུ་མཱ། མེ་ལྷ། གཾ་གཱ། འདམ་བུའི་ཚལ། སྨིན་དྲུག །ས་ག །པ་ཡང་དེས་བཤད་དོ། །སྒྲོལ་བྱེད་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ་དེ་བསད་པ

【汉语翻译】
ར། 那么，因为说“长大”和“杀”，所以说直到你的膝盖到达路之前都不要杀。之后，昴宿星团总是保持年轻。旃陀罗皮陀和摩诃那吒，以及寂生、山缚、阇吒提罗、阿闼婆罗那罗陀、那古诃计首罗陀和时老，这些是第三时的剩余。 
诃是带来快乐，蓝婆是使之靠近，所以是诃蓝婆。第七个用“对于许多”来说是不可摧毁的。由于接近部分和集合，因此也称其为象头。那些是土地集合之主的名字。两节诗是昴宿星团之子的名字。昴宿星团是哺乳的母亲。克利提迦对于后代来说，用迪帕阿斯提昂来说是ཌྷཀའོ། 部门是指这个拥有强大的军队。因为生于沼泽地，所以是沼泽生。因为有六个头，所以是六头。枯竭者是使非天之力量枯竭者，即阿擦词缀。因为被天神的军队所引导，所以是军队之主。引导军队。完全遍布，而ཀྭི་པ་是词缀。火生是指以前大自在天和乌玛结合的时候，火神说如果种子进入乌玛的子宫，就会生出一个非常能干的儿子，所以不要放。然后自在天把种子射到地上，乌玛诅咒火神说你进入了我的领域。进入她的子宫后，非常难以忍受，感到厌倦和冒烟。去到女神恒河那里，取出并寄存在她的子宫里。她去到芦苇丛中出生，所以是芦苇丛生。因为进入了火神的子宫，所以是火生。还有，昴宿星团哺乳并完美地养育了他，所以被称为昴宿星团之子。从那以后，自在天也被称为火的种子。隐藏者是守护天神的军队。ཨིཀ་是近端，而ཀའོ། 许多出生是指昴宿星团有六个母亲。对于后代来说，和以前一样是ཌྷཀའོ། 六个母亲是乌玛、火神、恒河、沼泽地、昴宿星团、萨迦。པ་也是这样说的。救度者是非天的一种，即杀了他

【英语翻译】
Ra. So, because it is said "grow up" and "kill," it is said not to kill until your knees reach the road. After that, the Pleiades always remain young. Candra Pita and Maha Nada, as well as Peaceful Birth, Mountain Binding, Jata Tira, Atharva Narada, Naguha Kesogra, and Time Old, these are the remainder of the third time.
He is the one who brings happiness, and Ramba is the one who makes it near, so it is He Ramba. The seventh is indestructible by saying "for many." Because of approaching parts and collections, it is also called elephant-headed. Those are the names of the lord of the land collection. Two verses are the names of the sons of the Pleiades. The Pleiades are the mothers who breastfeed. Kritika, for the descendants, with Dipa Asti Aung, is ཌྷཀའོ། The department means that this has a large army. Because it was born in the swamp, it is swamp-born. Because it has six heads, it is six-headed. The witherer is the one who withers the power of the Asuras, that is, the Aca suffix. Because it is guided by the army of the gods, it is the lord of the army. Guide the armies. Completely pervade, and ཀྭི་པ་ is a suffix. Fire-born refers to the time when the great god Zizai and Uma were in union, the god of fire said that if the seeds entered Uma's womb, a very capable son would be born, so don't let go. Then Zizai shot the seeds into the ground, and Uma cursed the god of fire, saying that you have entered my domain. After entering her womb, it was very unbearable, and she felt tired and smoky. She went to the goddess Ganga, took it out and deposited it in her womb. She went to the reed field and was born, so she is reed field-born. Because it entered the womb of the god of fire, it is fire-born. Also, the Pleiades breastfed and perfectly nurtured him, so he is called the son of the Pleiades. From then on, Zizai was also called the seed of fire. The hider is the one who protects the army of the gods. ཨིཀ་ is the near end, and ཀའོ། Many births means that the Pleiades have six mothers. For the descendants, it is ཌྷཀའོ as before. The six mothers are Uma, the god of fire, the Ganges, the swamp, the Pleiades, Sakya. པ་ is also said in this way. The savior is a kind of Asura, that is, killed him.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྒྲོལ་བྱེད་འདུལ་ལོ། །སྐར་མ་ས་ག་དང་ཟླ་བ་ལྡན་པས་མཚོན་པའི་དུས་སུ་འདི་སྐྱེས་པས་ན་ས་ག་སྐྱེས་ཏེ། སཾ་དྷྱ་སོགས་ལས་ནི་རྒྱུ་སྐར་ལས་ཨཎའོ། །བཏྶ་ཤཱ་ལ་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ལས་མང་པོ་ལའོ་ཞེས་པས་དེ་འཇིག་གོ །འཇིག་པའི་ཨཎ་ལ་སོགས་པས་ལུཀྱ་གོ་ཎཱ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པས་དཱི་པ་ཡང་ངོ་འཇིག་གོ །
གཙུག་ཕུད་ཅན་ནི་རྨ་བྱ་སྟེ་དེའི་བཞོན་པ་ཅན་ནོ། །སྨིན་དྲུག་ནི་དྲུག་གོ །དེའི་ཕྱིར་མ་དྲུག་པ་སྟེ་བུ་བརྒྱུད་ལ་མ་གཉིས་པ་བཞིན་ཨཎའོ། །ཛྷ་ལའི་ཛ་ཤ་ཕ་རོལ་ལ་ཉམ་ཉིད་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཎ་ཉིད་དོ། །མདུང་ཐུང་ནི་མཚོན་ཆའི་ཁྱད་པར་ཏེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཨཙ་རྐྱེན་ནོ། །གཞོན་ནུ་ནི་འདི་ལ་ཚངས་པས་རྟག་ཏུ་བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་ལྟ་བུ་བྱིན་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་སྐེམས་བྱེད་ཀྱི་སྔོན་རབས་ལས། །དེ་ནི་ལྷ་ཡི་བུར་གྱུར་ཏེ། །སྟོབས་ཆེན་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ། །བྱིས་པ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་མཛེས། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྲས་ཡིན་ཏེ། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་བྱིས་པ་ལྟར། །ཇི་སྲིད་དུས་སུ་བཅུ་དྲུག་ལོ། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་བྱིས་པ་བཞིན། །བསྟན་ཕྱིར་འདི་ནི་གཞོན་ནུར་བཤད། །ཅེས་སོ། །རླུང་གི་སྔོན་རབས་ལས་ནི་འདིའི་ལྷའི་དམག་གིས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་བུ་མོ་བླངས་པས་ཞེས་ཐོས་སོ། །ཆེར་སྐྱེས་ན་ཚོགས་བདག་གིས་གསོད་པས་གཞོན་ནུར་གནས་སོ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌། །ཁྲུང་ཁྲུང་འཇོམས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་ཁྲུང་ཁྲུང་ཞེས་པ་བསད་པ་སྟེ། དེའི་ཆུང་མ་ན་རེ་གདོང་དྲུག་གིས་གསོད་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་ནནྡི་སོགས་ལས་ལྱུའོ། །དབང་པོ་ཞེས་པ་ནས་རི་སྐྱེས་ལྡན་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་མིང་ངོ༌། །དབང་པོ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨི་དི་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ལའོ། །ཝ་སི། བ་ཛི། བྲྀ་དྷི། ཨིནྡི་རྣམས་ལས་རཀའོ། །ལྷ་ལྡན་ནི་འདི་ལ་ལྷ་ཡོད་པ་སྟེ། མ་རུཏ་ཡང་འདི་ལ་ལྷོ་ཡོད་པས་མ་ཏུས་རྐྱེན་ནོ། །ཛྷ་ལ་ལས་ཞེས་པས་ཝ་ཉིད་དོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་དེས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་མཆོད་༌༌༌༌མགྷ་ཝན་བྱེད་དེ་ཤྭ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་མ་ཧི་ལས་ཀ་ནིན་ཏེ་མ་གྷ་བ་རུ་བསྒྱུར་བ་ཡང་ངོ༌། །སྐྱེས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དཱི་ཥ་ལ་མ་གྷོ་ནི་ཞེས་པ་ནི། ཤྭ་ཡུ་བན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོར་པཱུརྞ་ཙནྡྲ་ནས་སོ། །ཅི་ལྟར། མ་གྷ་བནྟཽ། མ་གྷ་བནྟོ། མ་གྷ་བ་ཏི། མ་གྷ་བད་བཛྲ་ལ་ཛྫ་ནི་ད་ནཾ་ཞེ་ན། མ་གྷ་ལྷ་མཆོད་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པཱུརྞ་ཙནྡྲ་ནས་བྱིངས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་ལས་སོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
能度脱大地的调伏者啊！ 因为诞生于以星宿氐宿和月亮相合为象征的时间，所以叫氐宿生。 从梵（Sāṃdhya）等词来说，是从星宿产生“Aṇ”的后缀。 从“Battaśālā”等星宿中有很多，所以那个会消失。 因为消失的“Aṇ”等词，所以从“Lukya Goṇā”这些词来说，“Dīpa”也消失了。

顶髻者是孔雀，是乘坐孔雀者。 昴星团是六个。 因此是六个母亲，就像子嗣有两个母亲一样，是“Aṇ”的后缀。 从“Ṝa”的“Jaśa”在彼岸衰弱也是，所以是“Ṇa”本身。 短矛是一种兵器的特殊名称，持有它的，是“Aca”词尾。

童子，梵天赐予他常如童子一般。 如《降魔传》中说：“他是天之子，具大威力与结合，常如童子般美丽，此乃正法之子，如十六岁童子，何时年满十六岁，如十六岁童子，为示此义故，说为童子。”风的传说中说，听闻他的天兵抢走了帝释天的女儿。 也有说，长大后会被象头神所杀，所以常为童子。 “摧毁鹤”是指杀死了名为鹤的非天，他的妻子说六面会杀死他。 为了摧毁他，从难提（Nandi）等词中产生“Lyu”。 从“自在”到“具山神”的结尾，都是帝释天的名字。 因为自在是众神的国王。 “Īdi”是至上的自在。 从“Vāsi”、“Baji”、“Bṛdhi”、“Indi”等词中产生“Raka”。 具神，因为他有神，玛茹特（Marut）也是，因为他有南方，所以用“Matus”作为词尾。 从“Ṝa”来说，是“Va”本身。 因为众神都供养他，所以供养……玛伽万（Maghavan），因为“Śva”等等，所以从“Mahi”变成“Kanin”，也翻译成玛伽瓦（Maghava）。 以男性的方式，对“Dīṣa”来说，“Magho Ni”是，从“Śva Yu Ban”等经中，从满月（Pūrṇacandra）开始。 比如，玛伽万托（Maghavanto），玛伽万托（Maghavanto），玛伽瓦蒂（Maghavati），玛伽瓦德巴扎拉拉扎尼达南（Maghavad Bajralajjani Dānaṃ）说：“玛伽（Magha，梵文：Magha，梵文罗马拟音：Magha，汉语字面意思：玛伽）是供养神的布施”，从满月（Pūrṇacandra）开始，从身体的军队中。 与之相连的缘

【英语翻译】
May the one who tames and liberates the earth be victorious! Because he was born at a time symbolized by the conjunction of the star Saga and the moon, he is called Saga-born. From Saṃdhya and other words, the suffix "Aṇ" is derived from the stars. From Battaśālā and other stars, there are many, so that disappears. Because of the disappearing "Aṇ" and other words, from Lukya Goṇā and these words, Dīpa also disappears.

The one with the crest is the peacock, the one who rides the peacock. The Pleiades are six. Therefore, there are six mothers, just as offspring have two mothers, it is the suffix "Aṇ". From "Ṝa", "Jaśa" weakens on the other shore, so it is "Ṇa" itself. The short spear is a special name for a weapon, the one who holds it, is the suffix "Aca".

The youth, Brahma gave him the gift of always being like a young child. As it says in the Legend of the Subduer: "He is the son of the gods, endowed with great power and union, always beautiful like a child. This is the son of Dharma, like a sixteen-year-old child. When he reaches the age of sixteen, like a sixteen-year-old child. To show this meaning, he is said to be a youth." In the Legend of the Wind, it is said that his heavenly army stole the daughter of Indra. It is also said that he will be killed by the Lord of Hosts if he grows up, so he always remains a youth. "Destroying the Crane" means killing the non-god named Crane, whose wife said that the six-faced one would kill him. To destroy him, "Lyu" is derived from Nandi and other words. From "Lord" to the end of "Possessing the Mountain God" are all names of Indra. Because the Lord is the king of the gods. "Īdi" is the supreme Lord. From "Vāsi", "Baji", "Bṛdhi", "Indi" and other words, "Raka" is derived. The one with the gods, because he has gods, Marut also, because he has the south, so "Matus" is used as a suffix. From "Ṝa", it is "Va" itself. Because all the gods worship him, they worship... Maghavan, because of "Śva" etc., so from "Mahi" it becomes "Kanin", and it is also translated as Maghava. In the manner of a man, for "Dīṣa", "Magho Ni" is, from the sutra of "Śva Yu Ban" etc., starting from Pūrṇacandra. For example, Maghavanto, Maghavanto, Maghavati, Maghavad Bajralajjani Dānaṃ says: "Magha (藏文：མ་གྷ་，梵文天城体：मघ，梵文罗马拟音：Magha，汉语字面意思：玛伽) is the offering of giving to the gods", starting from Pūrṇacandra, from the army of the body. The reason for being connected to it

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ིར་མ་ཏུ་སའོ། །ཁྱབ་༌༌༌༌བི་ཌོ་ཛ་སྟོབས་ནི་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཡོད་པ་སྟེ་བིཊ་ནི་ཁྱབ་པ་དང་ཨོ་ཛ་ནི་སྟོབས་ཏེ་འདི་ཡང་པྲྀ་ཥོ་ད་ར་སོགས་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་ཨོ་ཉིད་དུ་ཡི་གེ་བསྒྱུར་རོ། །པི་ཝ་ཏི་དྲུ། དྷུ་ཏི་ཞེས་པ་དང༌། ཨིཎ། བྷཱི། ཀཱ། པཱ། ཤ་ལི། མརྩི་རྣམས་ལས་ཀནའོ། །པཱ་ཀ་སྨིན་པ་ཞེས་པ་སྟེ་ལྷ་མ་ཡིན་འཕེལ་བའི་སྤུན་ནོ། །དེ་ཚར་བཅད་པའི་ཕྱིར་སྨིན་པ་འཇོམས་ཏེ། ནནྡི་སོགས་སོ། །རྒན་ལས་ཉན་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་དྲང་སྲོང་གི་འཁོར་སྟོང་ཡོད་དེ། རྒན་པ་ནི་དེ་རྣམས་རིག་པས་རྒན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་ཉན་པས་ན་རྒན་ལས་ཉན་ནོ། །ཤིས་བརྗོད་ཉན་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་ལྷ་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའོ། །ནཱ་ཤྲཱི་སྒྲ་ལའོ། །དནྟི་སོགས་སོ། །གམྦྷི་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཨི་རན་འོ། །བརྒྱ་བྱིན་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གྲགས་པ་ཤིས་བརྗོད་ཉན་ཞེས་ངོ་མཚར་བའི་སྙེ་མར་སྦྱར་རོ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཁོ་ན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་མཐོང་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་གྲགས་པའི་བཞེད་པའི་རྒྱན་མཛད་པ་རྣམ་པར་ཕྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཨཾ་ཤུའི་སྒྲ་ནི་རྗེས་སུ་ང་རོའི་དབུས་སུ་ཏེ་ཀ་སྡེའི་ལྔ་པ་དབུས་སུ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བོས་པས་གང་བོ་འབོད་ཅེས་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་བསྟོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་དུ་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བློས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བསད་པས་གང་པོ་འཇོམས་པར་ཡང་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་གང་པོ་འཇོམས་དང་གང་པོ་འབོད་ཅེས་བྱ། དགའ་བྱེད་འབངས་ཀྱི་སུ་བནྟའི་ཊཱི་ཀཱར་དྲག་པོའི་འབངས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེའོ། །གྲོང་འཇོམས་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་རྣམས་འདིས་བཅོམ་པའོ། །གྲོང་བཅོམ་མོ་ལ་ཨ་སུན་རྀཏ་ཨུ་ཤ་ནས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཨ་ནང་དང༌། ཨཙ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤ་ཥ་ལས་དྭི་ཏཱི་ཡའི་ཡང་འཇིག་གོ །རྒྱལ་༌༌༌༌ཛིཥྞུ་བྱེད་ནི་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ལོ། །ཛི་ལ་ཀྶྣུའོ། །ལེགས་བྲིས་ནི་ལྷ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །ནུས་༌༌༌༌ཤྭཀྲ་ལྡན་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཤནྣོ་ཏིའོ་ཞེས་པས་རུ་ཏྲ་བཞིན་རཀ་རྐྱེན་ནོ། །མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་བྱས་ན་ལྷའི་དབང་པོ་འཐོབ་ཅིང་དབང་པོས་སྔོན་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་བྱས་པས་དེ་ལ་གྲགས་སོ། །འདིར་ཤ་ཏ་མ་

【汉语翻译】
伊拉玛图萨哦。 康巴……比多扎，力量是无所不在的力量，即比特是遍布，奥扎是力量，这又是普利绍达拉等的缘故，字母转为奥。 比瓦蒂德茹。 杜蒂是说，伊纳。 巴。 嘎。 巴。 夏利。 玛尔吉等之中有卡那哦。 巴嘎是成熟之意，即非天增长的兄弟。 为了断除它，成熟被摧毁，如南迪等。 从年长者处听闻，是说百俱胝有十万仙人的眷属，年长者是说他们在智慧上年长。 他们如所教导般听闻，所以是从年长者处听闻。 吉祥语听闻，是说百俱胝，诸天胜利，长寿等，仙人们说吉祥语。 纳什利是声音。 丹迪等。 康比拉等是说，伊然哦。 百俱胝如虚空般广为人知，吉祥语听闻，与奇妙的穗结合。 身体布施的光芒唯有在吉祥语之前显现，导师智生隐秘所著的装饰品被分别阐释。 因此，昂书的声音是在随后的嗡声之中，即嘎组的第五个不在中间。 非天冈波被称为，以此呼唤，冈波被呼唤，如意宝赞颂的广释中，导师释迦智所说。 因此，因其被杀，冈波被摧毁也被提及。 如是，冈波摧毁和冈波呼唤。 喜乐使者眷属的苏班达的注释中，被凶猛眷属所分别阐释。 城市摧毁者是说，非天的城市被此摧毁。 城市摧毁者，如阿苏恩日达乌沙纳等中的阿囊，以及阿匝等，从夏沙中，第二的也消失。 胜利……吉什努的作者是胜利者的姿态。 吉拉卡斯努哦。 善写者是天，是他们的首领。 力量……希瓦格拉具有，也这样说，希瓦诺迪哦，如鲁札般，拉嘎缘故。 百祭祀者是说，外道们的规矩是，如果做了百次祭祀，就能获得天人的权位，权位者先前做了百次祭祀，因此他因此而闻名。 此处夏达玛

【英语翻译】
Ira-matu-sa oh. Khyab... Bi-do-ja, the power is the all-pervading power, that is, Bit is pervasive, and Oja is power, and this is also because of Prishodara, etc., the letter is changed to O. Bi-va-ti-de-ru. Dhu-ti is said, I-na. Bha. Ga. Pa. Sha-li. Mar-tsi, etc., have Ka-na oh. Pa-ga means maturity, that is, the non-gods' growing brother. In order to cut it off, maturity is destroyed, such as Nandi, etc. Hearing from the elders means that Baijuzhi has a retinue of one hundred thousand immortals, and the elders mean that they are older in wisdom. They listen as they are taught, so they hear from the elders. Auspicious words hearing means that Baijuzhi, the gods are victorious, long life, etc., the immortals say auspicious words. Na-shri is sound. Dandi, etc. Kambira, etc., is said, I-ran oh. Baijuzhi is widely known like the sky, auspicious words hearing, combined with the wonderful spike. The light of the body's giving only appears before the auspicious words, and the ornaments written by the teacher Zhi-sheng Yin-mi are explained separately. Therefore, the sound of Ang-shu is in the subsequent Om sound, that is, the fifth of the Ga group is not in the middle. The non-god Gang-po is called, calling with this, Gang-po is called, as said by the teacher Shakya-zhi in the extensive explanation of the Mani Jewel praise. Therefore, because it was killed, it is also mentioned that Gang-po was destroyed. Thus, Gang-po destroys and Gang-po calls. In the commentary on Subanta of the Joyful Messenger's retinue, it is explained separately by the fierce retinue. City destroyer means that the cities of the non-gods are destroyed by this. City destroyer, such as A-sun-ri-da U-sha-na, etc., in A-nang, and A-tsa, etc., from Sha-sha, the second also disappears. Victory... Ji-shnu's author is the posture of the victor. Ji-la-kas-nu oh. The good writer is the god, is their leader. Power... Shiva-gra has, also said like this, Shiva-no-di oh, like Ru-zha, La-ga reason. The hundred sacrificers means that the rules of the heretics are that if one performs a hundred sacrifices, one can obtain the authority of the gods, and the authority holder previously performed a hundred sacrifices, so he is known for this. Here Sha-da-ma

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ནུ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་མཆོད་སྦྱིན་ནོ། །དི་བ་པ་ཏི་ནི་མཐོ་རིས་བདག་པོའོ། །
སྡེབ་སྦྱོར་ལས་མང་པོ་ལའོ་༌༌༌༌དེ་བསྤ་ཏི་ཞེས་པས་དྲུག་པ་མི་འཇིག་གོ །སྡེབ་སྦྱོར་ཡང་སྙན་དངགས་མཁན་རྣམས་ཀྱིའོ། །མིང་གི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཞེས་པ་འདིར་བརྗོད་པ་འདིའོ། །ས་མཐའ་དག་སྐྱོང་བའི་ཕྱིར་ན་ལེགས་སྐྱོབ་སྟེ། ས་གཞི་ལེགས་པར་སྐྱོང་བར་བྱེད་དོ་ལ་ཀྭིཔ་ཝ་ཙི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མ་ནིང་ངོ༌། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཚིག་སྔ་མའི་རིང་པོའོ། །སློབ་དཔོན་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གིས་ཨུཎ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པར་ནི་སུ་ཏྲ་མ་ཞེས་དང་པོ་མི་རིང་བ་ཉིད་དཔེར་བརྗོད་དོ། །རི་འཇོམས་ཞེས་པ་ནི་རི་རྣམས་སྔོན་གྱི་དུས་ན་འགྲོ་འདུག་བྱེད་པ་ན་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འཇོམས་པས། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་རྡོ་རྗེས་བསྣུན་ནས་རྐང་པ་བཅད་པས་དེ་ཚུན་ཆད་འགྲོ་མ་ཤེས་སོ། །མཱི་ན་ཞེས་པའི་རི་ནི་བྲོས་ནས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་གྲག་གོ །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་དང་དབྱིག་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་དང་ལྡན་པའོ། །ཛྱོརྶྣ་༌༌༌༌བ་སུ་ལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་མང་པོ་ལ་ཨཎའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བསད་པས་ན་འཕེལ་འཇོམས་ཏེ། བྲྀ་ཏྲ་ལ། འཇོམས་སོ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ཀྭིཔའོ། །ཆར་འབེས་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྤྲིན་གྱི་གླང་པོ་ཆེས་རྒྱ་མཚོ་བརྡབས་ནས་ནམ་མཁའ་ལས་ཆར་འབེབས་སོ། །ཆར་འབེབས་སོ་ཞེས་པ་ལ། བྲྀ་ཥི། དཀྵི། རཱ་ཛི། དྷ་ནྲི། པྲ་ཏི། དི་བི། ཡུ་བ་ལས་ཀ་ནི་ནའོ། །བཱ་སྟོཿནི་གནས་ཏེ་སའོ། །བདག་པོ་ནི་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལྷའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་རེངས་པར་ཡང་བྱེད་པ་སྟེ། གནས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ་ཁྱིམ་དུ་ཡིད་གཞུངས་པ་དང་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཚིག་ཕྲད་ལས་དྲུག་པ་མི་འཇིག་པས་སའི་ཡང་ཥ་ཉིད་དེ་བཱསྟོ་༌༌༌༌གནས་བདག་ཥྤ་ཏིའོ། །ཡང་ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞི་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཏེ། དེ་བརྩིག་པའི་ཚེ་ན་བརྒྱ་བྱིན་ལས་བླངས་ན་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་སྟོབས་ལྡན་དང་འཕེལ་བ་དང་རྨུགས་བྱེད་དང་གྲོལ་མེད་ཅེས་པ་རྣམས་བསད་པས་དགྲའོ། །ལེགས་བརྗོད་མ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཆུང་མ་སྟེ་དབྱངས་ཤིན་ཏུ་སྙན་པའོ། །དེས་ན་ལེགས་བརྗོད་བདག་གོ །འཕྲོག་བྱེད་རྟ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ཁོ་ནའི་རྟ་སྟེ་ཧ་རི་དང་ཀ་ན་ཀ་དང་སིངྒ་ལ་རྣམས་འདིའི་
རྟའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མཐོ་རིས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། སྭཿརཱ་

【汉语翻译】
努是成百上千的供养。提婆钵底是天界之主。
组合有很多，因为名为提婆钵底，所以第六个不会毁灭。组合也是诗人们的。为了名字的声音本身而说，完全组合，这里是所说之意。为了守护所有土地的边陲，所以是善护，善于守护土地，对于奎帕瓦孜等来说是中性。对于其他，也是用“哦”字来使前面的词语变长。导师圣者在乌纳等的注释中，以苏扎玛为例，说明第一个不长。摧毁山峰，是指山峰在过去的时候会行走，摧毁了很多人。因此，帝释天的金刚杵击打后，斩断了脚，从那以后就不知道行走了。据说名为弥那的山逃跑后在海里。金刚杵是武器，以及地狱是珍宝等财富的拥有者。佐斯那……瓦苏拉等，因为有很多，所以是阿纳。名为非天增长者，因为被帝释天所杀，所以是增长摧毁者。对于弗栗多，摧毁，像之前一样是奎帕。降雨，是帝释天的云之象击打海洋后，从天空降下雨水。降雨，对于布利希，迪希，拉吉，达纳瑞，帕拉提，迪维，由瓦来说是纳。瓦斯托是住所，是土地。主人是特别居住的神。因此，用它的咒语也能使其僵硬。住所的主人，即心中专注于家并使其清晰。从词缀来说，第六个不会毁灭，所以土地也是沙本身，即瓦斯托，住所之主沙帕底。还有，房屋等基础的主人是帝释天。建造它的时候，如果从帝释天那里获得，就会加持并给予。是众神的主人。杀死了非天有力量者、增长者、昏昧者和无解脱者，所以是敌人。善说母是帝释天的妻子，声音非常悦耳。因此是善说之主。夺取之马是仅仅帝释天的马，即哈日、卡纳卡和辛格拉都是这的
马，这样说的。是天界的国王，斯瓦拉。

【英语翻译】
Nu is a hundred thousand offerings. Diba Pati is the lord of the heavens.
There are many combinations, because it is called Diba Pati, so the sixth will not be destroyed. Combinations are also for poets. To say for the sake of the sound of the name itself, completely combined, this is what is said here. In order to protect all the borders of the land, it is well protected, good at protecting the land, and for Quipa Wazi and others, it is neuter. For others, the word "o" is also used to lengthen the previous word. The master saint, in the commentary on Una and others, uses Sutrama as an example to illustrate that the first is not long. Destroying the mountains means that the mountains used to walk in the past, destroying many people. Therefore, after being struck by Indra's Vajra, the feet were cut off, and since then it has not known how to walk. It is said that the mountain named Mina ran away and is in the sea. Vajra is a weapon, and hell is the owner of treasures such as jewels. Zosna...Vasura etc., because there are many, it is Ana. The one called the non-heavenly increaser, because he was killed by Indra, is the increaser destroyer. For Vritra, destroy, like before, it is Quipa. Rainfall, is when Indra's cloud elephant strikes the ocean, and rain falls from the sky. Rainfall, for Brishti, Dishi, Raji, Dhanari, Parati, Divi, for Yuva, it is Na. Vasto is a dwelling, it is land. The master is the god who dwells especially. Therefore, its mantra can also make it stiff. The master of the dwelling, that is, the one who focuses on the home in his heart and makes it clear. From the suffix, the sixth will not be destroyed, so the land is also Sha itself, that is, Vasto, the master of the dwelling, Shapati. Also, the master of the foundations such as houses is Indra. When building it, if obtained from Indra, it will be blessed and given. Is the master of the gods. Killed the non-heavenly powerful, increaser, obscurantist, and unliberated, so he is the enemy. Good-speaking mother is Indra's wife, and her voice is very pleasant. Therefore, he is the master of good speech. The seizing horse is only Indra's horse, that is, Hari, Kanaka, and Singala are all here
horse, so it is said. Is the king of heaven, Svara.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཛ་ཏི་ལ་ཀྭི་པ་དང་སྔ་མ་བཞིན་ར་དབྱི་བ་དང་རིང་པོའོ། །ན་ཡིག་ཕ་རོལ་ལས་ཨུ་ཡིག་གི་ཉམ་ཕ་རོལ་ལ་ཉམ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཎ་ཉིད་དོ། །ན་ཊོ་ར་ན་བ་ཏི་ཞེས་པས་ནའི་ཡུ་ཉིད་མེད་དོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྲོལ་མེད་འདིས་བསད་པས་ན་གྲོལ་མེད་འཇོམས་སོ། །ཨིཀ་མཐའ་ཉེ་ལས་ཞེས་པ་ས་ཀིའོ། །ན་ཁ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དབྱི་བ་མེད་དོ། །དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ་ལ་ནནྡི་སོགས་ལས་ལྱུའོ། །ཡང་དག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་མ་དཻ་ཏྱ་ཞེས་པའི་བུ་ཐམས་ཅད་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བསད་པས་མ་དགའ་ནས་དྲང་སྲོང་འོད་སྲུང་ཞེས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་མང་དུ་བྱས་པས། དེ་ན་རེ་ཁྱོད་ཅི་འདོད་ཟེར་བས་བརྒྱ་བྱིན་ཐུབ་པའི་བུ་གཅིག་འདོད་ཟེར་རོ། །དེས་ཆུ་ཐིགས་པ་ཅིག་བྱིན་ཏེ་མངལ་དུ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཐོས་ནས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེའི་མངལ་དུ་ཞུགས་ནས་དེ་དུམ་བུ་བདུན་དུ་བྱས་ཀྱང་མ་ཤི་བས་དུས་སོ། །ཡང་ཁྲོས་ཏེ་དེ་རེ་རེ་ཡང་བདུན་བདུན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རླུང་གི་ལྷ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་གྱུར་ཏེ། དེར་མ་ན་རེ་ཤིན་ཏུ་དུའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །བཟོད་དཀས་རེངས་ནི། དྲང་སྲོང་ལུས་ཤིན་ཏུ་བཟོད་པར་དཀའ་ཞིང་རྒན་པ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཐ་སྐར་གྱི་བུ་གཉིས་ལས་ལྷའི་སྨན་པ་ཞེས་བྱ་བས་གསོས་པས་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པར་གྱུར་པས་དེ་དགའ་ནས་ད་ཅི་འདོད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་ཤིང་མདོག་ཅིག་བསླང་ཟེར་ཏེ། དེས་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་དོ། །དེ་སྟེར་བར་གཟས་པ་ན་བརྒྱ་བྱིན་ཁྲོས་ཏེ། གསོད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེང་དུ་འཕྱར་བ་ན་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ལག་པ་རེངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཟོད་དཀས་རེངས་ཞེས་བྷ་ར་ཏའི་གཏམ་ལས་སྨྲས་སོ། །གཞན་སྙེམས་བཟོད་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ཁེངས་པ་རྣམས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཟོད་པར་ནུས་པའོ་ཞེས་བསྟོད་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ཊི་ཀཱར་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བློས་སོ། །ས་ཧི་༌༌༌༌ཏུ་ར་ས་ཧ་ལ་ལས་ཎཱིའོ་ཞེས་པས་སྡེབ་སྦྱོར་ལས་ཎཱིའོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཚིག་སྔ་མའི་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །མང་པོ་ལ་སྡེབ་སྦྱོར་ལའོ་ཞེས་པས་ཛ་ཤའི་ཡུལ་ལ་ཨ་ཙ་དང་པོ་མ་
ཡིན་པའི་སའི་ཥ་ཉིད་དོ། །ཏུ་ར་སཱ་ཧཽ་ཏུ་རཱ་སཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ས་ཧིའི་སཱ་ཧཱ་ལས་སའོ་ཞེས་པ་འདིར་ཥ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་མདོར་སློབ་དཔོན་བཱ་མ་ནས་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །དེར་ནི་འདིའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་འགྱ

【汉语翻译】
如同ཛ་ཏི་ལ་ཀྭི་པ་一样，和之前一样拉长ར་དབྱི་བ་。字母ན་在另一个词之后，乌（ཨུ་）音的弱化在另一个词中也有弱化，或者说在“ནའོ་”的方向上就是ཎ་。因为“ན་ཊོ་ར་ན་བ་ཏི་”所以没有ནའི་ཡུ་。因为非天（ལྷ་མ་ཡིན་）杀死了གྲོལ་མེད་，所以གྲོལ་མེད་被摧毁。所谓“ཨིཀ་མཐའ་ཉེ་ལས་”就是ས་ཀིའོ。因为ན་ཁ་等等，所以没有ན་的拉长。摧毁它，从ནནྡི་等等中产生ལྱུའོ。所谓“ཡང་དག་ཏུ་”是说，因为因陀罗杀死了所有名为དཻ་ཏྱ་的非天（ལྷ་མ་ཡིན་）之母的儿子，所以她不高兴，于是大量侍奉名为འོད་སྲུང་的仙人。仙人说：“你想要什么？”她说：“我想要一个能战胜因陀罗的儿子。”仙人给她一滴水，她就怀孕了。因陀罗听到后说：“现在就让他消失。”于是进入她的子宫，把胎儿分成七块，但没有死。因陀罗又生气了，把每一块又分成七块。这些碎片一起变成了四十九个风神。母亲说：“太痛苦了！”所以才这么做。所谓“བཟོད་དཀས་རེངས་ནི”是说，有一个身体非常难以忍受且年老的仙人，被名为ཐ་སྐར་之子的两位天神医生治愈，变得非常年轻，他很高兴，问：“现在你想要什么？”他们说：“请赐予一个用于火供的木柴。”这是因为外道们想要获得因陀罗的地位。当他打算给他们时，因陀罗生气了，为了杀死他们举起金刚杵，因陀罗的手僵住了。因此，在《婆罗多》的故事中说“བཟོད་དཀས་རེངས་”。所谓“གཞན་སྙེམས་བཟོད་ནི་”是说，因陀罗能够忍受其他人的傲慢和自大，这是夏迦布罗在《如意宝赞》的注释中所说的。因为“ས་ཧི་༌༌༌༌ཏུ་ར་ས་ཧ་ལ་ལས་ཎཱིའོ་”，所以在组合词中产生ཎཱིའོ。所谓“གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ་”是说，前一个词的长度。所谓“མང་པོ་ལ་སྡེབ་སྦྱོར་ལའོ་”是说，在ཛ་ཤའི་地区，对于不是以ཨ་ཙ་开头的ས་来说，就是ཥ་。所谓“ཏུ་ར་སཱ་ཧཽ་ཏུ་རཱ་སཱ་ཧཱ་”是说，在ས་ཧིའི་སཱ་ཧཱ་中，所谓“སའོ་”是指，在这个证明ཥ་的 सूत्र（梵文：सूत्र，sūtra，绳索；线）中，老师བཱ་མ་ནས་就是这么说的。在那里，它的形式如何变化。

【英语翻译】
Just like Jati-lakipa, and as before, lengthen 'ra dbyi ba'. The letter 'na' after another word, the weakening of the 'u' sound is also weakened in another word, or in the direction of 'na'o' is 'ṇa' itself. Because of 'na ṭo ra na ba ti', there is no 'na'i yu'. Because the Asura (lha ma yin) killed 'grol med', 'grol med' is destroyed. What is called 'ik mtha' nye las' is sa ki'o. Because of na kha etc., there is no lengthening of na. Destroy it, from Nandi etc. comes lyu'o. What is called 'yang dag tu' is that because Indra killed all the sons of the mother of the Asura (lha ma yin) named Daitya, she was unhappy, so she served the hermit named 'Od srung' a lot. The hermit said, "What do you want?" She said, "I want a son who can defeat Indra." The hermit gave her a drop of water, and she became pregnant. Indra heard this and said, "Let him disappear now." So he entered her womb and divided the fetus into seven pieces, but it did not die. Indra got angry again and divided each piece into seven pieces. These fragments together became forty-nine wind gods. The mother said, "It's too painful!" That's why it's done. What is called 'bzod dkas rengs ni' is that there was a hermit whose body was very difficult to endure and old, who was healed by the two divine doctors, the sons of Tha skar, and became very young. He was very happy and asked, "What do you want now?" They said, "Please give us a piece of wood for fire offerings." This is because the outsiders want to obtain the position of Indra. When he was about to give it to them, Indra got angry and raised the vajra to kill them, and Indra's hand froze. Therefore, in the story of the Mahabharata, it is said 'bzod dkas rengs'. What is called 'gzhan snyems bzod ni' is that Indra is able to endure the arrogance and pride of others, which Shakya Blo said in the commentary on the Wish-Fulfilling Jewel Praise. Because of 'sa hi...tu ra sa ha la las ṇī'o', ṇī'o is produced in compound words. What is called 'gzhan rnams la yang ngo' is the length of the previous word. What is called 'mang po la sdeb sbyor la'o' is that in the area of Jasha, for sa that does not start with Aca, it is ṣa. What is called 'tu ra sā ho tu rā sā hā' is that in sa hi'i sā hā, what is called 'sa'o' refers to the fact that in this sutra (Sanskrit: सूत्र, sūtra, meaning thread; line) proving ṣa, the teacher Bāmana said so. There, how its form changes.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རོ། །སྤྲིན་ལ་ཞོན་ནི། གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་གི་བུ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་འཛིན་པ་དེ་འདིའི་བཞོན་པ་ཡིན་པ་སྟེ་བཞོན་པས་བདག་པོ་མཚོན་པའོ། །ཀུན་འཇོམས་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འཇོམས་པ་སྟེ། བྲྀ་ཥ་ལ་སོགས་རྣམས་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཀ་ལ་རྐྱེན་ནོ། །མིག་སྟོང་ནི་དྲང་སྲོང་གཽ་ཏ་མའི་ཆུང་མ་ཤོལ་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅིག་ཡོད་པ་ལ། ཤིང་གི་ཁོང་སེང་དུ་སྦས་པས་དེ་མི་དགའ་ནས། ད་འདི་ཚུན་ཆད་སོང་ཅིག་འདི་ཕན་ཆད་མ་འགྲོ་ཞིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་གཞན་དུ་སོང་བའི་ཤུལ་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་སོ། །དེར་དྲང་སྲོང་འོང་བ་དང་འདོམས་ནས་དེའི་མངལ་དུ་ཞུགས་སོ། །དེར་སུ་འོངས་ཞེས་དྲིས་པ་དང་སུ་འང་མ་འོངས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དྲང་སྲོང་གིས་ཤེས་ཏེ་བདག་གི་དམོད་པའི་མེས་བསྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པས་དེ་འཇིགས་ནས་ཕྱིར་བྱུང་ངོ༌། །དེར་ཁྱོད་ལྷའི་དབང་པོ་ཡིན་པས་གསད་པར་མི་བྱའི། ལུས་ནི་མོ་མཚན་སྟོང་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ལུས་ནི་མོ་མཚན་སྟོང་དུ་སོང་བ་སླར་བཟོད་པར་གསོལ་བས་མིག་སྟོང་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་མིག་སྟོང་པའོ། །ཡང་ན་འཁོར་དྲང་སྲོང་སྟོང་པོའི་བཀའ་ཉན་པས་མིག་སྟོང་པ་སྟེ། རིག་པ་ཅན་ནི་མིག་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཀྵ་ནི་དབང་པོ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ཥཙ་རྐྱེན་ནོ། །རྒན་ལས་ཉན་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །རྀབྷུཀྵ་ནི་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པཱུརྞ་ཙནྡྲས་བྱིངས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་ལས་སོ། །གཞན་དག་ནི་རི་སྐྱེས་མཐོ་རིས་ལ་འདོད་དོ། །མང་པོ་ལ་ཞེས་པས་ཌ་རྐྱེན་ནོ། །དེ་དང་ལྡན་པས་ཨི་ཎིའོ། །པ་ཐི་མ་ཐི་རྀ་བྷུཀྵ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱཏའོ། །ཤི་སུཊ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཨི་ཡིག་གིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོའི་མིང་ངོ༌། །དེའི་ཆུང་མ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་པུ་ལོ་མ་ཞེས་པ་ལས་སྐྱེས་པས་པུ་ལོ་མ་སྐྱེས་སོ། །བྷུ་སོགས་ལས་ཤ་ཙ་བརྗོད་པའོ་ཞེས་པཱུརྞ་ཙནྡྲས་བཤད་ཅིང༌། བྱིངས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཡང་དེ་ཉིད་
ལས་༌༌༌༌ལེགས་བརྗོད་ཤ་རྩི་དཔེར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཨེ་ར་ཀནྟི་ཞེས་པས་དཱི་ཥ་ཏེ། འདི་ནི་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བ་ཉིད་མས་དཔེར་བརྗོད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དང༌། ལེགས་བརྗོད་མ་དག་ནི་ཀཽ་ཤ་ཏ་ཀཱི་ཞེས་ཡི་གེ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་ཏཱ་ལ་བྱ་ཤ་རྣམས་སུ་བརྗོད། ཨིནྡྲ་བ་ཏུ་ཎ་ཞེས་པས་སྐྱེས་བུ་སྦྱོར་བ་ལ་དཱི་ཥ་རྗེས་སུ་ལྡན་པའོ། །དབང་མོ་ནི་ར་བྷ་སའི་མཛོད་དུ་དབང་ཆེན་མ་དང་བརྒྱ་བྱིན་མར་ཡང་བརྗོད་དོ།

【汉语翻译】
乌尔若！驾云者，大象护地之子，执掌如大云般形体者，是此之坐骑，即坐骑代表主人。摧伏一切者，是百业摧伏所有他方之力量，从布日夏等中也如是说，故卡为词缀。千眼者，正士郭达玛之妻，名为秀美玛者，极为美丽且悦意，将其藏于树之空心中，彼不喜，说道：现在到此为止，此后不要去。之后，正士去往他处之后，百业与之同住。正士来时，与之交合，入其腹中。彼处问道谁来了，答道谁也没来。正士知晓后说，将以我之诅咒之火焚烧，彼恐惧而外出。彼处说，您是天神之主，故不杀害，身体变为千个女阴吧。之后，身体变为千个女阴，再次祈求宽恕，故变为千眼。之后，是千眼者。或者，听从一千个空行正士之教令，故为千眼者，因智者如眼。阿夏是自在，如前者般，夏匝为词缀。也说从年长者处听闻。日布夏是金刚，如布尔纳赞扎从根本之友处所说。其他则认为是山生天界。因对众多而言，故达为词缀。与之相应故为伊尼。帕提玛提日布夏等之阿特。从希苏特处说，故为伊字。彼等是天神之主之名。彼之妻是阿修罗普罗玛所生，故为普罗玛生。布等处说夏匝，如布尔纳赞扎所说，根本极明亦是，从彼处善说肉汁譬喻。彼处以埃拉坎提称之，故为迪夏德，此乃学着嘉瓦尼玛所譬喻。郭西嘎与善说玛达是郭夏达嘎，在文字显示中也说为达拉鸟肉等。以因扎瓦度纳称之，对男女交合而言，迪夏随后相应。自在母在拉巴萨之宝藏中也说是自在天母与百业母。

【英语翻译】
Ur ro! The one who rides the clouds, the son of the elephant earth protector, the one who holds the form of a great cloud, is his mount, meaning the mount represents the master. The one who destroys all, is the one who destroys all the power of the other side by the hundred industries. It is also said from Brisya and others, so Ka is a suffix. The thousand-eyed one, the wife of the righteous Gautama, named Showme Ma, was extremely beautiful and pleasing. Because she was hidden in the hollow of a tree, she was not happy and said, "Now go this far, don't go beyond this." After that, after the righteous one went elsewhere, the hundred industries lived with her. When the righteous one came, he had intercourse with her and entered her womb. There he asked who came, and she replied that no one came. The righteous one knew and said, "I will burn you with the fire of my curse." She was afraid and went out. There it was said, "You are the lord of the gods, so I will not kill you, but may your body become a thousand vaginas." After that, the body became a thousand vaginas, and she asked for forgiveness again, so it became a thousand eyes. After that, it is the thousand-eyed one. Or, because he listens to the commands of a thousand empty righteous ones, he is the thousand-eyed one, because the wise are like eyes. Asha is freedom, like the former, Shaza is a suffix. It is also said to hear from the elderly. Ribusha is Vajra, as Purna Chandra said from the root friend. Others think of it as the mountain-born heaven. Because it is for many, Da is a suffix. Because it corresponds to it, it is Ini. At of Patimatiribusha and others. It is said from Hisut, so it is the letter I. They are the names of the lord of the gods. His wife is born of the Asura Puloma, so Puloma was born. It is said that Shaza is said from Bu and others, as Purna Chandra said, and the root is also very clear. From there, good words, meat juice, and metaphors. There it is called Era Kanti, so it is Disha De. This is what the scholar Gyalwa Nyima metaphorized. Koshika and Good Words Mada are Koshataki, and in the display of letters, Tala bird meat etc. are also said. It is called Indra Vatuna, and Disha is followed for the intercourse of men and women. The free mother is also said to be the free goddess and the hundred industry mother in the treasury of Rabhasa.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་དག་ནི་ཚངས་མ་བཞིན་དུ་ལེགས་པ་ཉིད་དོ། །འདིའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་འཆི་བ་མེད་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཨ་མ་ར་ལ་ལྡན་པའི་དོན་ལ་མ་ཏུས་སོ། །མ་ཏུའི་ཝ་ཉིད་དང་ཨ་ན་ཛི་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །རྟ་ནི་མཐོར་ཐོས་ཞེས་པ་སྟེ་ཨ་སུན་རྐྱེན་ནོ། །སཱུ་ཏ་ནི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བའོ། །མཱ་ཏ་ལི་ནི་རྟ་འགུགས་པ་ཞེས་ར་བྷ་སའོ། །དགའ་བར་བྱེད་པས་ན་དགའ་བྱེད་དེ་ནནྡི་སོགས་ལས་ལྱུའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་ནི་བ་དན་ལ་བསྔགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདིར་ཨཪྴས་སོགས་ལས་ཨཙའོ། །རྒྱལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བ་ལ། བྷུ་ཛི། བ་སི། བ་ཧི། སཱ་དྷི། བྷཱ་སི། ས་ཧི། མཎྜི། ཧེ་མི་རྣམས་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཨནྟ་རྐྱེན་ནོ། །སྨིན་པ་འཇོམས་པའི་བུ་བརྒྱུད་ལ་ཨཏ་ལས་ཨིཉའོ། །ས་སྲུང་༌༌༌༌ཨི་རཱ་པ་ཏི་ནི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་ལྷག་མ་ལས་ཨཎའོ། །ས་སྲུང་བུའོ། །སྦྲིན་གྱི་གླང་པོ་ནི་དཀར་བའི་བདག་ཉིད་མ་ཏཾ་གཱའི་གླང་པོ་ལྟ་བུའོ། །པྲྀ་ཥོ་ད་ར་ལ་སོགས་པས་ཨེ་ར་བ་ཎ་སྟེ་མཚོ་སྐྱེས་སོ། །ཆུ་འཛིན་ནི་སྤྲིན་ཏེ་དེའི་གླང་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ས་སྲུང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཤད་དོ། །སྒྲ་སྒྲོགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འབབ་པ་ལས་སྒྲ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཎི་ནི་༌༌༌༌ཧྲཱ་ད་ལ་རྐྱེན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་བུད་མེད་ཉིད་དོ། །གང་གིས་ཀྱང་འཇོམས་མི་ནུས་པར་འགྲོ་བས་འགྲོ་ལྡན་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཨིནྡྲ་བཞིན་རཀའོ། །རྡོ་རྗེ་མོ་མིན་ཞེས་པ་ཧཱི་ར་ཀ་དང་པ་བི་དག་གོ་ཞེས་དོན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྡེ་ཚན་དུ་འཆད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཀུ་ལི་ཤ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཀུ་ལི་ཤ་དག་གིས་སྐྱེས་པར་བཤད་དེ་སྦྱར་རོ། །ཀུ་ལི་ནི་ལག་པ་སྟེ། བྷུ་ཛཱ་ད་ལ་ཞེས་སྐབས་གསུམ་གྱི་ལྷག་མ་ལས་སོ། །ལག་པར་ཉལ་བ་སྟེ་གནས་པར་བྱེད་དོ་ལ་ཌ་༌༌༌༌ཤཱིང་ལ་རྐྱེན། ཡང་ན་ཀཽ་ནི་ས་དང༌། ནི་ཤྱ་
ཏི་ཕྲ་མོར་བྱེད་པ་སྟེ། ཨིཀ་མཐའ་ཉེ་ལས་ཀའོ། །འབིགས་བྱེད་ནི་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །བི་དི། བྷི་དི། ཙྪི་དི་ལས་ཀུ་ར་ཙའོ། །ཐོག་ནི་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། པུཉ་ལས། ཤུ་ཙི་བཞིན་ཨི་རྐྱེན་ནོ། །རྩེ་མོ་བརྒྱ་བ་ནི་ཟུར་རམ་རྭ་བརྒྱ་ཡོད་པའོ། །སྒྲ་གཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འབབ་པ་ན་ཐོག་གི་སྒྲ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྭ་ར་ཏི་ཤབྡཱ་ཡ་ཏེ། མང་པོ་ལས་བྷྲྀ། མྲྀ། ཏྲྀ། ཙ་རི། ཏ་ནི་མརྫི། ཤཱི་རྣམས་ལས་ཨུའོ། །ཤཾ་བདེ་བ་ལ་སྟེ་འདི་གང་གིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་ཤཱམྦའོ། །ཏི་བྷུ་བ་

【汉语翻译】
那些就像梵天一样美好。此城名为不死之城，意为拥有阿玛拉。玛图的瓦尼和阿纳吉拉等等，因此很长。马被称为“听到高处的声音”，是阿逊的变体。苏塔是驾驭者。玛塔利是驱使马的人，是拉巴萨。令人高兴，因此是“喜悦者”，从南迪等词派生而来。完全胜利者是受到赞扬的瓦丹。这里从阿尔萨等词派生出阿查。征服者，如瓦拉，布吉，瓦西，瓦希，萨迪，巴西，萨希，曼迪，嘿米等词派生出安塔。摧毁成熟果实的后代，从阿塔派生出因。守护土地者，伊拉帕提是海洋，从那里诞生，因此从剩余部分派生出阿纳。土地守护者的儿子。云之象如同白色自性的玛当伽之象。从普利绍达拉等词派生出埃拉瓦纳，意为海生。储水者是云，也可以说是云之象。这些都是土地守护者的名称。用一个偈颂来解释因陀罗的金刚杵。发出声音是因为金刚杵降落时会发出声音。尼是哈达的变体，本质上是女性。任何东西都无法摧毁它，因此也被称为“行走者”。像因陀罗一样。金刚杵不是女性，而是指希拉卡和帕比，在各种意义的类别中解释，与库里夏有关。据说是由库里夏所生，因此结合起来。库里是手，从布扎达等词的三个时态剩余部分派生而来。睡在手上，即存在，达是树的变体。或者，考是土地，尼夏
提是使之变薄，从伊卡末端附近派生出考。穿透者是具有穿透性质的。从维迪，比迪，奇迪派生出库拉查。雷电被称为因陀罗的金刚杵，从普尼亚派生，像舒奇一样是伊的变体。百尖是指有一百个角或尖端。罗睺是因为金刚杵降落时会发出雷电的声音。斯瓦拉蒂夏布达亚提。从许多词派生出布里，姆里，特里，查里，塔尼玛吉，希等词派生出乌。香是和平，因为没有任何东西可以恐吓它，所以是香巴。迪布瓦

【英语翻译】
Those are as good as Brahma. This city is called the City of Immortality, meaning possessing Amara. Matu's Vani and Anajira, etc., therefore it is long. The horse is called "hearing from above," which is a variation of Asun. Suta is the charioteer. Matali is the one who drives the horse, which is Rabhasa. It makes one happy, therefore it is the "joyful one," derived from Nandi and others. The complete victor is Vadan, who is praised. Here, Aca is derived from Arsa and others. The conqueror, such as Vara, Bhuji, Vasi, Vahi, Sadhi, Basi, Sahi, Mandi, Hemi, etc., from these words Anta is derived. The offspring that destroys ripe fruit, Inya is derived from Ata. The protector of the land, Irapati is the ocean, born from there, therefore Ana is derived from the remainder. Son of the land protector. The elephant of the cloud is like the elephant of Matamga, which is white in nature. From Prisodara and others, Eravana is derived, meaning sea-born. The water holder is the cloud, and it can also be said to be the elephant of the cloud. These are the names of the land protector. The vajra of Indra is explained in one verse. Sound is emitted because sound arises from the falling of the vajra. Ni is a variation of Hrada, which is feminine in nature. Nothing can destroy it, so it is also called "the walker." Like Indra. The vajra is not feminine, but refers to Hiraka and Pabi, explained in the category of various meanings, related to Kulisha. It is said to be born from Kulisha, so combine them. Kuli is the hand, derived from the remainder of the three tenses of Bhujada and other words. Sleeping on the hand, that is, existing, Da is a variation of the tree. Or, Kau is the earth, and Nisya
ti is to make it thin, Kau is derived from near the end of Ika. The piercer is one who has the nature of piercing. Kuraca is derived from Vidi, Bhidi, Chidi. Lightning is known as Indra's vajra, derived from Punya, like Suci, which is a variation of I. Hundred-pointed means having a hundred horns or points. Rahu is because the sound of thunder arises when the vajra falls. Svaratishabdayati. From many words, Bhri, Mri, Tri, Cari, Tanimarji, Shi, etc., U is derived. Sham is peace, because nothing can frighten it, so it is Shamba. Tibhuva

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཡསྟཱ་ཞེས་པས་བའོ། །སྒྲོགས་ཞུམ་ནི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དམྦྷོ་ལི། ཞེས་པ་པྲྀ་ཥོ་ད་ར་ལ་སོགས་པའོ། །ཤམྦྷ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དམྦྷོ་༌༌༌༌།སྒྲོགས་ཞུམ་ལི་དང་སྭ་རུ་༌༌༌༌སྒྲ་གཅན་ཡང་སྐྱེས་བུའོ། །སྭ་རུ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ལས་ཀོ་ཊི་དང༌། ཤ་ཊ་ཀོ་ཊི་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ལས་པ་ཝི་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པས་རྟགས་ཕན་ཚུན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཨ་ཤྱ་༌༌༌༌ཨ་ཤ་ཟ་བ་ལའོ། ཏེ་ལ་མཚོན་ཆ་འདིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཟ་བར་བྱེད་དོ། ལ་རྀ། ཏྲྀ། པྲྀ། དྷྲྀ། དྷ་མི། ཨ་ཤ །བི་བྲྀ་ཏི། གྲ་ཧི་ལས་ཨ་ནིའོ། །རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡང་འདིའི་མིང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་དང༌། གནམ་ལྕགས་དང། རི་བོ་བསྙིལ་༌༌༌༌ཀནྡྷ་བ་དང༌། ཐོག་དང༌། སྒྲོགས་ཞུམ་དང༌། རཀྵ་ཛ། ཞེས་པ་རྣམས་ར་བྷ་སའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གནམ་ལྕགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འབིགས་བྱེད་དོ་ཞེས་སྐབས་གསུམ་གྱི་ལྷག་མ་ལས་སོ། །མཁའ་ཐེག་མཁའ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཁང་བཟངས་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་ཞིང་འདུག་པའོ། །མོ་མ་ཡིན་པ་ནི་མོའི་རྟགས་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །ལྷའི་དྲང་སྲོང་མི་སྦྱིན་སོགས་ནི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་མི་སྦྱིན་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་རྒྱས་པ་དང་ཏུམ་བུ་རུ་དང་ཀོ་ཧ་ལ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་འཁོར་སྟོང་གནས་པའོ། །ཆོས་བཟང་ལྷའི་མདུན་ས་ནི་ལྷ་རྣམས་འདུ་བའི་ཁང་བའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཏུང་བ་ནི་བདུད་རྩི་སྟེ། པཱ་ལས་སཽ་ཏྲཱཏ་རི་མཀྫི་པཱི་ཡི་ཧ་ནི་ཨང་གི་རྣམས་ལས་ཨུ་ཥན་༌༌༌༌སི་ཡཥཱཾ་འོ། །སློབ་དཔོན་ཨ་རུ་ཎ་ད་ཏའི་རྟགས་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་ནི། ཛམྦཱ་ལ། ཀུ་ལི་ཤ །བ་ལི་ཤ །ཨ་ནུ་དཪྵ། པེ་ཡཱུ་ཥཾ། ཞེས་པ་ལ། འདིར་པེ་ཡཱུ་
ཥཱཾ་ནི་འོ་མ་གསར་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་བདུད་རྩིའོ་ཞེས་དེའི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་རྣམ་པར་ཕྱེའོ། །འཆི་བདུད་ཀྱི་སྨན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་བདུད་རྩིའོ།༌༌༌༌ཨ་མྲྀ་ཏ་།སུ་དྷཱ་བདེ་འཐུང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཚིམ་ཞིང་ཚ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་འཐུངས་པས་འཆི་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་བདུད་རྩིའོ། །ལྷའི་ཆུ་བོ་ནི་དལ་གྱིས་འབབ་པ་དང༌། མཐོ་རིས་ཀྱི་ཀླུང་དང༌། ནམ་མཁའི་གཾ་གཱ་དང༌། བཅུད་ལྡན་རིང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ལས་འབབ་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ལ་དལ་གྱིས་འབབ་པའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པས་ཎི་༌༌༌༌མནྡཱ་ཀ་ལ་ནི་རྐྱེན་ནོ། །སྭ་རྣ་༌༌༌༌མཐོ་རིས་ཀྱི་ཀླུང་དཱི་ལ་གི་རི་ན་དཱི་སོགས་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པ་ཡང་ན་ཎ་ཉིད་དོ། །ལྷུན་པོ་དང༌། རི་རབ་དང༌

【汉语翻译】
ཡསྟཱ་叫做བའོ། །སྒྲོགས་ཞུམ་是聲音使之恐懼，དམྦྷོ་ལི། 意思是པྲྀ་ཥོ་ད་ར་等。因為和ཤམྦྷ་一起使用，所以叫དམྦྷོ་༌༌༌༌།སྒྲོགས་ཞུམ་ལི་和སྭ་རུ་༌༌༌༌羅睺星也是男子。和སྭ་རུ་一起使用，產生ཀོ་ཊི་，和ཤ་ཊ་ཀོ་ཊི་一起使用，產生པ་ཝི་。同樣，其他的也是，一起使用可以互相識別標誌。ཨ་ཤྱ་༌༌༌༌是吃ཨ་ཤ་的。ཏེ་ལ་用這個武器吃掉三個世界。ལ་རྀ། ཏྲྀ། པྲྀ། དྷྲྀ། དྷ་མི། ཨ་ཤ །བི་བྲྀ་ཏི། 從གྲ་ཧི་產生ཨ་ནི。被稱為རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་也是這個的名字。རྡོ་རྗེ་和གནམ་ལྕགས་和摧毀山峰的ཀནྡྷ་བ་和冰雹和སྒྲོགས་ཞུམ་和རཀྵ་ཛ། 這些是ར་བྷ་སའི的。རྡོ་རྗེ་是གནམ་ལྕགས་。རྡོ་རྗེ་是穿透者，這是三個語氣的剩餘。མཁའ་ཐེག་མཁའ་གནས་意思是帶有宮殿，在空中行走和居住。མོ་མ་ཡིན་པ་不是帶有女性標誌的。ལྷའི་དྲང་སྲོང་མི་སྦྱིན་等是偉大的仙人མི་སྦྱིན་等，以及ཏུམ་བུ་རུ་和ཀོ་ཧ་ལ་等，是自在天的眷屬所居住的地方。ཆོས་བཟང་ལྷའི་མདུན་ས་是諸神聚集的殿堂。諸神的飲料是甘露，從པཱ་ལས་སཽ་ཏྲཱཏ་རི་མཀྫི་པཱི་ཡི་ཧ་是從ཨང་གི་等是ཨུ་ཥན་༌༌༌༌སི་ཡཥཱཾ་。阿闍黎阿嚕那達多的標誌被指出是：ཛམྦཱ་ལ། （藏文，ཛམྦཱ་ལ།，梵文天城體，जम्बाला，梵文羅馬擬音，jambāla，漢語字面意思：贊巴拉）ཀུ་ལི་ཤ །（藏文，ཀུ་ལི་ཤ །，梵文天城體，कुलिश，梵文羅馬擬音，kuliśa，漢語字面意思：金剛杵）བ་ལི་ཤ །（藏文，བ་ལི་ཤ །，梵文天城體，बालिश，梵文羅馬擬音，bāliśa，漢語字面意思：愚笨）ཨ་ནུ་དཪྵ། （藏文，ཨ་ནུ་དཪྵ།，梵文天城體，अनुदर्श，梵文羅馬擬音，anudarśa，漢語字面意思：觀察）པེ་ཡཱུ་ཥཾ།（藏文，པེ་ཡཱུ་ཥཾ།，梵文天城體，पेयूषं，梵文羅馬擬音，peyūṣaṃ，漢語字面意思：初乳） 在這裡，པེ་ཡཱུ་ཥཱཾ་是新牛奶變化的甘露，這樣解釋就分開了。因為是死亡之魔的藥，所以是甘露。ཨ་མྲྀ་ཏ་།（藏文，ཨ་མྲྀ་ཏ་།，梵文天城體，अमृत，梵文羅馬擬音，amṛta，漢語字面意思：不死）སུ་དྷཱ་བདེ་འཐུང་意思是身體滿足，因為喝了無法估量的熱甘露，所以不死，因此是甘露。天河是緩慢流淌的，天堂的河流，天空的恆河，被稱為滋養長久，是從須彌山頂流下的那些。因為這個有緩慢流淌的狀態，所以ཎི་༌༌༌༌མནྡཱ་ཀ་ལ་是原因。སྭ་རྣ་༌༌༌༌天堂的河流，說是དཱི་ལ་གི་རི་ན་དཱི་等，或者說就是ཎ་。須彌山和山王和

【英语翻译】
Yasta is called Bao. Sgrogs zhum means to frighten with sound. Damoli means Prishodara and so on. Because it is used together with Shambha, it is called Dam. Sgrogs zhum li and Swaru, Rahu is also a man. Used together with Swaru, it produces Koti, and used together with Shata Koti, it produces Pawi. Similarly, others also, using together can identify each other's signs. Ashya is eating Asha. Tela uses this weapon to eat the three worlds. La Ri, Tri, Pri, Dhri, Dha Mi, Asha, Bi Bri Ti, Ani is produced from Grahi. Being called Dorje Namchak is also the name of this. Dorje and Namchak and destroying mountains, Kandha Ba and hail and Sgrogs zhum and Raksha Dza. These are Ra Bha Sai's. Dorje is Namchak. Dorje is the piercer, this is the remainder of the three moods. Kha Theg Kha Ne means with a palace, walking and living in the sky. Mo Ma Yin Pa is not with a female sign. Lhai Drangsrong Mi Jin etc. are great sages Mi Jin etc., and Tum Buru and Ko Hala etc., are the places where the retinue of Ishvara resides. Chos Zang Lhai Duns Sa is the hall where the gods gather. The drink of the gods is nectar, from Pala Sau Tratri Makdzi Pi Yi Ha is from Anggi etc. is Ushan Si Yasham. The sign of Acharya Arunadatta is pointed out as: Dzambala. Kulisha. Balisha. Anudarsha. Peyusham. Here, Peyusham is the nectar of new milk change, so the explanation is separated. Because it is the medicine of the demon of death, it is nectar. Amrita. Sudha De Thung means the body is satisfied, because drinking immeasurable hot nectar, so immortal, therefore it is nectar. The heavenly river is slowly flowing, the river of heaven, the Ganges of the sky, is called nourishing and long, are those flowing from the top of Mount Sumeru. Because this has a slowly flowing state, Ni Mandakala is the reason. Swarna, the river of heaven, is said to be Dila Giri Nadi etc., or it is Ni itself. Mount Sumeru and Mountain King and

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
། གསེར་གྱི་རི་དང༌། རིན་ཆེན་བརྩེགས་པ་དང་ལྷའི་གནས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་རི་རབ་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །མཱིང་འཚེ་བ་ལའོ། །པཱི་མཱི་དག་གི་རུའོ། །སུ་སྔོན་མའིའོ། །གཞན་བྲ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངེས་པར་ཞུགས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་པྲ་མེ་རུ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་སྦྱར་རོ། །གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རི་ནི་གསེར་གྱི་རི་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཧེ་མའི་སྒྲ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རྣམ་འགྱུར་ལས་རིན་པོ་ཆེའོ། །དཔེར་ན་སྐྲའི་གཙུག་ཕུད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་མཐོ་རི་ས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ། ལྷུན་པོ་ནི་རི་སྤྱི་རྣམས་སོ། །མཐོ་རིས་ནི་ལྷུན་པོའི་སྟེང་ངོ༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ནི་ལྷའི་སར་བྱུང་བའོ། །མནད་ར་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཤིང་ངོ༌། །ཨ་གི །མ་དི། མནྡི། ཀ་ཊི་ལས་ཨ་རན་འོ། །པཱ་རི་ཎ་རྒྱ་མཚོའོ། །སྐྱེས་པ་ནི་བུ་བརྒྱུད་ལ་རང་དོན་ལ་ཀནའོ། །ལེགས་ཁྱབ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོས་ཀྱི་ངད་དང་ལྡང་བས་ཁྱབ་པ་སྟེ། བྱེད་པ་པོ་ལའང་གྷཉའོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ནི་ཡང་དག་པའི་བསམ་པ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་ལྗོན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཏེ་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པའོ། །དབང་པོ་འཕྲོག་ཅིང་བདེ་བ་ལ་མོས་བར་བྱེད་པས་ན་ཧ་རི་ཙནད་ན་སྟེ། ནནྡི་སོགས་ལས་ལྱུའོ། །ཡང་ན་སྐྱེས་བུའོ་ཞེས་པ་འདི་ལ་འབྲེལ་ལོ། །འདི་རྣམས་ལྷའི་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའོ། །ཧཾ་ས་གོ་དང༌། དྲུ་ཧི་ཎ་དང༌། ས་ནད་ཞེས་པ་རྣམས་ཚངས་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་ར་བྷ་
ས་ལས་སོ། །དེའི་གཞོན་ནུ་ནི་བུ་བརྒྱུད་དོ། །རྣམ་བྱེད་ཀྱི་བུ་བརྒྱུད་ལ་ཨཎའོ། །འདི་དྲང་སྲོང་མཐོ་རིས་ཀྱི་སྨན་པ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷའི་སྨན་པ་ཞིས་བཀོད་དོ། །རྟའི་གཟུགས་འཛིན་པ་རྟ་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཉི་མའི་ཆུང་མའི་མིང་སྟེ། དེ་ཉི་མའི་གཟི་བརྗིད་མ་བཟོད་ནས་རྟ་རྒོད་མའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་དཀའ་ཐུབ་བྱེད་ཅིང་གནས་སོ། །དེར་ཉི་མས་རྟའི་གཟུགས་འཛིན་པ་དེ་ལ་ཞོན་པར་གཟས་པ་ན་སྐྱེས་བུ་གཞན་ཡིན་པར་དོགས་ཏེ་གདོང་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་ན། སྣའི་བུ་ག་གཉིས་སུ་ས་བོན་དག་སོང་ངོ༌། །དེ་ལས་བུ་གཉིས་སྐྱེས་པས་སྣ་སྐྱེས་ཞེས་བྱའོ། །ར་བྷ་སའི་མཛོད་དུ་རྟ་སྐྱེས་དང་སྣ་སྐྱེས་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །སྣ་ལས་ལྷུང་བའི་ཕྱིར་ན་སཱཾ་ཏ་ལ་ཀྟ་ཝནྟུ་མེད་པ་ལ་ཊའོ། །བྱ་བ་དང་རང་མིང་དག་ལས་མང་པོ

【汉语翻译】
金山，又名珍宝堆和天界，是须弥山的名称。
弥，指损害。
毗弥，指那些。
苏，指先前的。
其他如“扎”等，因为是必然进入的意思，所以“扎弥汝”等不应连用。
金的自性之山即金山，是珍宝的自性。
此处“嘿玛”之声，是因果相近使用的变体，指珍宝。
例如发髻等，如同头发等。
接下来是高山、土地等的区分：
“伦布”是指一般的山。
“高地”是指伦布的上方。
诸神的树是指在天界出现的树。
“曼达拉”是指令人心生喜悦的树。
阿吉。
玛迪。
曼迪。
嘎迪之后是阿然。
巴日那，指海洋。
“生者”是指子嗣，自身意义上指“根”。
“善遍”是指完全被香的气味和升腾所遍布，也是作者的意思。
如意树是指从正确的想法中产生，且是树木的自性，是能生和所生事物的特征关系。
因能夺取感官并使人乐于安逸，故名“哈日赞达那”，从“难迪”等词变化而来。
或者与“生者”一词相关联。
这些被称为天界的树木，能产生一切所需所愿。
“航萨果”，“扎合纳”和“萨那”等是梵天的异名，出自“ra bha sa”。
他的幼子是指子嗣。
行为的子嗣指“阿那”。
这是仙人天界的医生，著书立说者也称之为天界的医生。
持有马的形象的“马母”是太阳的妻子的名字，她因无法忍受太阳的光芒，便化作母马的形象，在北方发出难听的声音，进行苦行并安住。
当时太阳想骑上化作马形象的她，因怀疑是其他男子，便将脸转了过去。
精液进入了两个鼻孔中。
由此生出两个儿子，故名鼻生。
在ra bha sa的宝藏中，也称作马生和鼻生。
因为从鼻中掉落，所以“桑达拉”是没有“嘎达万度”的“达”。
从行为和自名中产生众多

【英语翻译】
Golden Mountain, also known as Treasure Heap and Heavenly Abode, is the name of Mount Meru.
Mī means to harm.
Pīmī refers to those.
Su refers to the previous.
Others, such as "Dza," because they have the meaning of necessarily entering, "Dza Miru," etc., should not be used together.
The mountain of gold's own nature is the Golden Mountain, which is the nature of jewels.
Here, the sound of "Heyma" is a variant used in close proximity of cause and effect, referring to jewels.
For example, a hair knot, etc., is like hair, etc.
Next is the distinction between high mountains, land, etc.:
"Lhunpo" refers to general mountains.
"Highland" refers to the top of Lhunpo.
The trees of the gods are those that appear in the heavenly realm.
"Mandara" refers to the tree that makes the mind happy.
Agī.
Madi.
Mandi.
After Kati is Aran.
Pārīṇa refers to the ocean.
"Born one" refers to offspring, in its own meaning referring to "root."
"Well-pervaded" means completely pervaded by the scent and rising of incense, and also refers to the author.
The wish-fulfilling tree is born from correct thoughts and is the nature of trees, which is the characteristic relationship between the producer and the produced.
Because it can seize the senses and make one fond of comfort, it is called "Haricandana," derived from words such as "Nandi."
Or it is related to the word "born one."
These are called the trees of the heavenly realm, which can produce all desired wishes.
"Hamsa Go," "Druhina," and "Sanada" are synonyms for Brahma, derived from "ra bha sa."
His young son refers to offspring.
The offspring of action refers to "Ana."
This is the doctor of the heavenly realm of the sages, and those who write scriptures also call him the doctor of the gods.
"Horse-holder," who holds the form of a horse, is the name of the sun's wife, who, unable to bear the sun's brilliance, transformed into the form of a mare, making unpleasant sounds in the north, practicing asceticism and dwelling.
At that time, when the sun intended to ride her who had transformed into the form of a horse, suspecting that it was another man, she turned her face away.
The semen entered the two nostrils.
From this, two sons were born, hence the name Nose-born.
In the treasure of ra bha sa, they are also called Horse-born and Nose-born.
Because it fell from the nose, "Samdala" is "Da" without "Gadavantu."
From actions and self-names, many

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་ལའོ་ཞེས་པས་ཐུང་དུའོ། །ས་ཏ་སུ་བཱ་སཱ་དྷཱུ་ས་ཏི་དག་ལ་དེར་ལེགས་པ་ཞེས་པས་ཡཏའོ། །གཉིས་ལ་ནཉའི་བསྡུ་བའོ། །ན་ཁ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དབྱི་བ་མེད་དོ། །སྐར་མ་ཐ་སྐར་དང་ཟླ་བ་འཛོམ་པའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པས་ཐ་སྐར་སྐྱེས་ཞེས་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དུས་ལ་རྒྱུ་སྐར་ལས་ཨཎའོ། །བཏྶ། ཤཱ་ལ། རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ལས་མང་པོ་ལའོ་ཞེས་པས་དེ་འཇིག་གོ །ཨཎ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པ་ལུ་ཀྱ་གོ་ཎྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པས་དཱི་པ་ཡང་འཇིག་གོ །ཀུན་འགྱེད་ཅེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ནད་གསོ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྱེད་པའོ། །ད་སུ། དྷཱ་ཏུ་ལས་དུ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་རཀའོ། །དཱི་ཨཱསྟི་ཨཱུང་ཞེས་པས་ཌྷཀའོ། །ཨཱ་ཤྭ་ནེ་ཡཽ་ཐ་སྐར་གྱི་བུ་དག་ཅེས་པའོ། །སྣ་སྐྱེས་དང་ཀུན་འགྱེད་གཉིས་སྤུན་ནོ། །དེ་ཡང་ཨུཏྤ་ལི་ལས། གཤིན་རྗེ་དང་ནི་གཤེད་བུ་དང༌། །གཤིན་རྗེའི་སྤུན་དང་སྣ་སྐྱེས་དང༌། །ཀུན་འགྱེད་དང་ནི་རེ་མནྟ། །དྲུག་པོ་མིང་ལ་ཉི་མའི་བུ། །ཞེས་བཤད་དོ། །རླུང་གི་སྔོན་རབས་ལས་ཀྱང༌། ཁྱེད་ཅག་འཕེལ་བའི་དགྲ་དང་སྣ་སྐྱེས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཀུན་འགྱེད་དང་ནི་ཆུ་ལྷའོ། །ཞེས་སོ། །འདིར་སླར་ཡང་ཧུ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་ཀྱང་ས་པྟ་མཱི་ཤཽཎྜི་ཤྪནྟྲི་ཎོ་ཡཱནྟི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་དང་དེའི་སྒྲས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་གཉིས་སུ་བརྗོད་དོ། །དཔེར་ན་བྷཱ་ར་ཏར། འདི་དག་
ནི་གཉིས་ཏེ། ཨུཏྤ་ཧ་དག་དང༌། སྣ་སྐྱེས་དག་གོ་ཞེས་བདག་འདོད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མཱ་གྷར་ཡང༌། ཨ་ནུ་ས་པྲ་རུསྟ་མ་ཐ་ཀུན་འགྱེད་དག །བུ་དག་གོ །སྒེག་པ་གསལ་བར་མི་མཐུན་པའི་གཅིག་གི་ལྷག་མ་འདིའི་དཔེར་བརྗོད་དོ། །དེས་ཀྱང་གྲུབ་ལ། ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ལས། འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་ཆོས་རྣམས། །ཞེས་པ་འདིར་གུ་ཎོ་ཡ། ཎུ་ཀ་ལས་ཞེས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སློབ་དཔོན་གྲགས་པ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་གཉིས་བརྗོད་པ་བྱུང་བ་ནི་རིགས་པ་སོ་སོ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ལ་འགྱུར་གྱི་གཞན་འབྲས་བུ་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །དབང་ཆེན་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་ཆེན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ཏེ། མཐོ་རིས་ཀྱི་སྨད་འཚོང་མར་གྲགས་སོ། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་ཆུ་སྐྱེས་༌༌༌༌ཨཔྶ་རཿཏེ་ཚིག་ཕྲད་ལས་ཨུཎ་ལ་སོགས་པའི་ཨ་སི་རྐྱེན་ནོ། །ཡང་ན་ཆུ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཆུས་བྱུང་ཞེས་པ་སྟེ་ཨ་སུན་རྐྱེན་ནོ། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་གསལ་བ་ལ་བརྟེན་པས་མང་པོ་ཉིད་དོ། །གསལ་བ་ནི་དེའི་ཆ་ཤས་ལ་བརྟ

【汉语翻译】
ལ་འོ་ཞེས་པས་ཐུང་དུའོ། །ས་ཏ་སུ་བཱ་སཱ་དྷཱུ་ས་ཏི་དག་ལ་དེར་ལེགས་པ་ཞེས་པས་ཡཏའོ། །གཉིས་ལ་ནཉའི་བསྡུ་བའོ། །ན་ཁ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དབྱི་བ་མེད་དོ། །སྐར་མ་ཐ་སྐར་དང་ཟླ་བ་འཛོམ་པའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པས་ཐ་སྐར་སྐྱེས་ཞེས་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དུས་ལ་རྒྱུ་སྐར་ལས་ཨཎའོ། །བཏྶ། ཤཱ་ལ། རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ལས་མང་པོ་ལའོ་ཞེས་པས་དེ་འཇིག་གོ །ཨཎ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པ་ལུ་ཀྱ་གོ་ཎྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པས་དཱི་པ་ཡང་འཇིག་གོ །ཀུན་འགྱེད་ཅེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ནད་གསོ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྱེད་པའོ། །ད་སུ། དྷཱ་ཏུ་ལས་དུ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་རཀའོ། །དཱི་ཨཱསྟི་ཨཱུང་ཞེས་པས་ཌྷཀའོ། །ཨཱ་ཤྭ་ནེ་ཡཽ་ཐ་སྐར་གྱི་བུ་དག་ཅེས་པའོ། །སྣ་སྐྱེས་དང་ཀུན་འགྱེད་གཉིས་སྤུན་ནོ། །དེ་ཡང་ཨུཏྤ་ལི་ལས། གཤིན་རྗེ་དང་ནི་གཤེད་བུ་དང༌། །གཤིན་རྗེའི་སྤུན་དང་སྣ་སྐྱེས་དང༌། །ཀུན་འགྱེད་དང་ནི་རེ་མནྟ། །དྲུག་པོ་མིང་ལ་ཉི་མའི་བུ། །ཞེས་བཤད་དོ། །རླུང་གི་སྔོན་རབས་ལས་ཀྱང༌། ཁྱེད་ཅག་འཕེལ་བའི་དགྲ་དང་སྣ་སྐྱེས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཀུན་འགྱེད་དང་ནི་ཆུ་ལྷའོ། །ཞེས་སོ། །འདིར་སླར་ཡང་ཧུ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་ཀྱང་ས་པྟ་མཱི་ཤཽཎྜི་ཤྪནྟྲི་ཎོ་ཡཱནྟི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་དང་དེའི་སྒྲས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་གཉིས་སུ་བརྗོད་དོ། །དཔེར་ན་བྷཱ་ར་ཏར། འདི་དག་
ནི་གཉིས་ཏེ། ཨུཏྤ་ཧ་དག་དང༌། སྣ་སྐྱེས་དག་གོ་ཞེས་བདག་འདོད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མཱ་གྷར་ཡང༌། ཨ་ནུ་ས་པྲ་རུསྟ་མ་ཐ་ཀུན་འགྱེད་དག །བུ་དག་གོ །སྒེག་པ་གསལ་བར་མི་མཐུན་པའི་གཅིག་གི་ལྷག་མ་འདིའི་དཔེར་བརྗོད་དོ། །དེས་ཀྱང་གྲུབ་ལ། ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ལས། འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་ཆོས་རྣམས། །ཞེས་པ་འདིར་གུ་ཎོ་ཡ། ཎུ་ཀ་ལས་ཞེས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སློབ་དཔོན་གྲགས་པ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་གཉིས་བརྗོད་པ་བྱུང་བ་ནི་རིགས་པ་སོ་སོ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ལ་འགྱུར་གྱི་གཞན་འབྲས་བུ་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །དབང་ཆེན་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་ཆེན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ཏེ། མཐོ་རིས་ཀྱི་སྨད་འཚོང་མར་གྲགས་སོ། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་ཆུ་སྐྱེས་༌༌༌༌ཨཔྶ་རཿ（藏文，梵文天城体：अप्सर，梵文罗马拟音：apsaraḥ，汉语字面意思：阿普萨拉斯）ཏེ་ཚིག་ཕྲད་ལས་ཨུཎ་ལ་སོགས་པའི་ཨ་སི་རྐྱེན་ནོ། །ཡང་ན་ཆུ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཆུས་བྱུང་ཞེས་པ་སྟེ་ཨ་སུན་རྐྱེན་ནོ། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་གསལ་བ་ལ་བརྟེན་པས་མང་པོ་ཉིད་དོ། །གསལ་བ་ནི་དེའི་ཆ་ཤས་ལ་བརྟེ

【英语翻译】
It is shortened by "la'o". To sata su vā sā dhū sati, it is said to be good there, so it is "yata". The combination of two is "nañ". There is no separation because of "na kha" etc. Because he was born at the time when the star Tha-skar and the moon meet, he is called "Tha-skar-skyes". From the constellation at the time of the interval, it is "aṇa". Batsa. Shala. From the many constellations, it is destroyed by "la'o". By saying that "aṇa" etc. are destroyed, "lukya goṇya" etc., "dīpa" is also destroyed. It is also called "kun 'gyed", because it is distributed everywhere for the purpose of healing diseases. Da su. From dhātu, it is "raka" because of "du ra" etc. It is "ḍhaka" because of "dī āsti āuṅ". "Āśvā ne yo tha-skar gyi bu dag" means "sons of Tha-skar". "Sna-skyes" and "kun 'gyed" are brothers. Also, from Utpali: "Yama and the executioner, brother of Yama and Sna-skyes, Kun 'gyed and Re-manta, the six are called sons of the sun." It is said. Also, from the previous history of wind: "You are the enemy of growth and Sna-skyes, Likewise, Kun 'gyed and the water god." It is said. Here again, the two of the "hu" are also said to be two that are used together with it and expressed by its sound, as in "sapta mī śauṇḍi śchantriṇo yānti" etc. For example, in Bhārata: "These are two: Utpaha and Sna-skyes, I desire," it is said. Just as Māgha also: "Anu sa pra rusta ma tha Kun 'gyed dag. Sons." This is an example of the remainder of one that is clearly different in elegance. It is also accomplished by that. From the extensive commentary on the Abhidharmakośa: "Conditioned and unconditioned dharmas," it is said that here it is "guṇo ya. ṇu ka las" in order to know, so the teacher Grags-pa Bshes-gnyen said. The occurrence of the expression of two is transformed into the act of seeking individual reasons, but no other fruit is seen. Dbang-chen-ma etc. are the daughters of the gods of Dbang-chen-ma etc., who are known as celestial prostitutes. Because it is born from water, it is called "chu-skyes"... apsaraḥ (藏文，梵文天城体：अप्सर，梵文罗马拟音：apsaraḥ，汉语字面意思：阿普萨拉斯), from the particle, "a-si" is the suffix of "uṇa" etc. Or, because it comes from water, it is called "chu-byung", so it is the suffix "a-sun". Being born from water is very much dependent on clarity. Clarity depends on its part.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བྷཊྚའི་ལུགས་ལས། དཱ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་རིགས་དང༌། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་རིགས་ལ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་གསལ་བ་མང་པོར་གྱུར་བའི་གྲངས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །གང་གི་ཚེ་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་གསལ་བའི་ཆ་ཤས་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མང་པོའི་གྲངས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །ནགས་ཚལ་གྱི་སྒྲ་རིགས་ལ་ཞུགས་པ་ན་གྲངས་གཅིག་གིས་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་ན་དྷཱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ན་རིགས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ཚིག་གོ་ཞེས་སོ། །བཱ་མ་ན་ལ་སོགས་པ་ནི་མང་པོ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་འདི་འདོད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་བྱེ་མ་དང༌། ཆར་བ་དང༌། ཆུའི་མེ་ཏོག་དང༌། ཆུ་བལ་རྣམས་ནི་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པར་མཚུངས་སོ་ཞེས་པ་མ་ནའོ། །ཨུརྦ་ཤཱི་ལ་༌༌༌༌བཱ་ཤ་མཛེས་པ་ལའོ། །ཨུ་རུ་ལས་མ་ཧ་ཏོ་བཥྚི་བ་ཤཱི་ཀ་རོ་ཏི་ལས་ཨཙའོ། །པྲྀ་ཥོ་ད་རལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །བ་ས་གནས་པ་ལའོ། །མུ་ནི་ལས་ཨུར་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཨུརྦ་ཤིའོ། །དབང་ཆེན་
མ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གློག་གི་འོད་ཅན་དང༌། ཐིག་ལེའི་མཆོག་མ་དང༌། པད་དཀར་མ་དང༌། ལག་བཟང་མ་དང༌། དགའ་བའི་ཤིང་རྟ་མ་དང༌། རབ་ཏུ་མྱོས་བྱེད་མ་དང༌། མེནཱ་ཀཱ་དང༌། སྐྲ་འདྲེས་མ་དང༌། ལེགས་བརྒྱན་མ་དང༌། མུཉྫ་སྐྱེས་མ་དང༌། ཨཱ་ལམྦུ་ཥཱ་༌༌༌༌འཕྱང་མ་དང༌། ཆུ་ཤིང་༌༌༌༌རམྦྷ་བརླ་ཅན་མ་དང༌། སྐད་ལེགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གླུ་མཁན་ནི་དྲི་ཟ་སྟེ། ཧ་ཞེས་པ་མི་གསལ་བའི་སྒྲ་སྟེ། ཛ་ཧཱ་ཏི་ཀྭི་པ་ཝི་ཙ་ཞེས་པས་ཝིཙའོ། །སུས་དང་སུ་པ་དོན་གཅིག་པས་བསྡུ་བའོ། །བྱེད་པ་པོའི་བསྡུ་བ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པས་གླུའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒྲ་ལ་ཧྭ་ཡ་ཏི་ལ་ཀྭིཔའོ། །ཀྲིཏ་ལའང་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པས་ཡཎའི་ཨིཀའོ། །ཡན་ཨིཀ་ལས་ཞེས་པས་ཕ་རོལ་སྔ་མ་ཉིད་དོ། །ཧལ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །ཤུ་བྷཾ་ཡ་ཁ་ལ་སཱུའི་སྒྲ་བཞིན་འདི་དག་གོ་ཞེས་པ་དགའ་བྱེད་འབངས་ཀྱིས་སུ་བནྟ་ལས་དཔྱད་པར་བཤད་དོ། །གླུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ་གླུ་ལེན་མཁན་ཏེ་པྲྀ་ཥོ་ད་ར་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་དྲི་ཟ་བར་བྱེད་པས་དྲི་ཟ་སྟེ། ཨཙ་རྐྱེན་ནོ། །གནྡྷཿདྲི་ཟ་དང་གཱནྡྷརྦ་ལྷའི་གླུ་མཁན་དུ་འགྱུར་ཞེས་ར་བྷ་སས་དང་པོ་རིང་བ་ཡང་བཤད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་སྣ་ཚོགས་དབྱིག་དང༌། བ་ལང་ཚེ་དང༌། དགའ་བྱེད་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཤིང་རྟ་དང༌། སྣོད་ཅན་དང༌། མ

【汉语翻译】
是这样的。

如同བྷཊྚ་派的观点，དཱ་ར་等词语，在某些情况下与种姓相关，在某些情况下与清晰相关联。其中，当与种姓相关时，它指的是清晰事物变成众多的数量。当与清晰相关联时，它指的是清晰部分的组成，如手和脚等，与众多的数量相关联。当森林一词与种姓相关时，它表达的是通过一个数字来区分的物质，或者当依赖于དྷཱ་བ་等清晰事物时，它表达的是种姓，因此是一个词。像བཱ་མ་ན་等词语，也适用于众多事物。例如，沙子、雨水、水花和水沫都类似于从水中产生的事物。

ཨུརྦ་ཤཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指美丽的བཱ་ཤ་。从ཨུ་རུ་到མ་ཧ་ཏོ་བཥྚི་བ་ཤཱི་ཀ་རོ་ཏི་产生ཨཙ་。པྲྀ་ཥོ་ད་ར་等也是如此。བ་ས་是指居住。从མུ་ནི་变为ཨུར་，因此是ཨུརྦ་ཤིའོ།

应该这样理解དབང་ཆེན་མ་等词语：闪电光芒者、顶尖的明点者、白莲花者、妙手者、欢喜车者、极度陶醉者、མེནཱ་ཀཱ་、发辫者、善于装饰者、མུཉྫ་所生者、ཨཱ་ལམྦུ་ཥཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指悬挂者、水树，即拥有རམྦྷ་般大腿者、妙音者等等。诸神的歌者是乐神，ཧ་是不清晰的声音，通过ཛ་ཧཱ་ཏི་ཀྭི་པ་ཝི་ཙ་产生ཝིཙ་。སུས་和སུ་པ་意义相同，因此是集合。在施作者的集合中，通过“外”来表示歌曲的特殊声音，即ཧྭ་ཡ་ཏི་加上ཀྭིཔ་。在ཀྲིཏ་中，也通过那些来表示ཡཎའི་ཨིཀ་。通过ཡན་ཨིཀ་来表示，就是前一个。通过ཧལ་来表示长音。如同ཤུ་བྷཾ་ཡ་ཁ་ལ་སཱུའི་的声音一样，这些都是指欢喜奴仆从སུ་བནྟ་中推导出来的。歌唱者被称为歌者，即པྲྀ་ཥོ་ད་ར་等。或者，因为制造乐神，所以是乐神，即ཨཙ་词根。གནྡྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乐神和གཱནྡྷརྦ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）会变成天神的歌者，ར་བྷ་སས་也解释了第一个长音。等等词语包括各种财富、牛犊、欢喜、各种车辆、容器和

【英语翻译】
That is so.

As per the view of the Bhaṭṭa school, words like dāra are sometimes related to caste and sometimes strongly associated with clarity. Among them, when it is related to caste, it refers to the number of clear things becoming many. When it is strongly associated with clarity, it refers to the composition of clear parts, such as hands and feet, and is associated with a large number. When the word forest is related to caste, it expresses a substance distinguished by a single number, or when relying on clear things like dhāva, it expresses caste, so it is one word. Words like vāmana are also applicable to many things. For example, sand, rain, water flowers, and water foam are all similar to things produced from water.

Urvashī (ཨུརྦ་ཤཱི་，उर्वशी，urvaśī，Urvashi) refers to beautiful vāśa. From uru to mahāto vaṣṭi vāśī karoti, ac is produced. Pṛṣodara and others are also like that. Vasa refers to residing. From muni becoming ur, therefore it is Urvashi.

The words like dbang chen ma should be understood as follows: one with lightning radiance, the supreme bindu, the white lotus one, the one with good hands, the one with the joyful chariot, the one who intoxicates greatly, Menakā, the one with braided hair, the one who is well decorated, the one born from muñja, Ālambuṣā (ཨཱ་ལམྦུ་ཥཱ་，आलम्बुषा，ālambūṣā，Hanging one), water tree, i.e., the one with thighs like rambha, the one with beautiful voice, and so on. The singers of the gods are gandharvas, ha is an unclear sound, vic is produced through jahāti kvipa vica. Sus and supa have the same meaning, so it is a collection. In the collection of doers, the special sound of the song is expressed through "outer", i.e., hvāyati plus kvip. In kṛta, yaṇ's ik is also expressed through those. By expressing yan ik, it is the previous one. The long vowel is expressed through hal. Like the sound of śubhaṃ ya kha la sū, these refer to the joyful servant derived from subvanta. The singer is called the singer, i.e., pṛṣodara and others. Or, because of making gandharvas, it is gandharva, i.e., the root ac. Gandhaḥ (གནྡྷཿ，गंधः，gandhaḥ，Smell) gandharva and gāndharva (གཱནྡྷརྦ་，गान्धर्व，gāndharva，Gandharva) will become the singers of the gods, rābhasas also explained the first long vowel. Words like etc. include various wealth, calves, joy, various vehicles, containers, and

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྦྱིན་དང༌། ངར་བ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ནས། འཁྱོག་འགྲོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་མེའི་མིང་ངོ༌། །ཨགྣི་འབར་བར་བྱེད་ཅིང་འཁྱོག་པོར་འགྲོ་བའོ། །ཨ་གི་ལས་ནིའོ། །མེ་ནི་དྲང་སྲོང་བི་ཤྭ་ན་ར་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེའི་བུ་བརྒྱུད་ལ། རྀ་ཥི། ཀུ་རུ། བྲྀཥྞི། ཨནྡྷ་ཀ་ལས་ཨཎའོ། །གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་བསྲེག་རྒྱུ་ཞིག་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རྙེད་ཟ་སྟེ། ཤྲྀ། ཤྲུ། ཡུ། བ་ཧ་ལས་ནི་ཏའོ། །བྱིན་ཟིན་འདི་ལ་སྦྱིན་སྲེག་མཁན་གྱིས་ཅི་བསྲེགས་ཀྱང་འཚིག་པ་སྟེ། བཱི་འགྲོ་བ་ལས་ཏེ་ཟ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །བཱི་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། མཛེས་པ་དང༌། གནས་པ་དང་ཟ་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་དེ་ལྟར་བཤད་པས་ཀནྟིའོ། །དངོས་པོ་གང་བསྲེགས་ཀྱང་འཚིག་
པའི་ཕྱིར་ནོར་ལས་རྒྱལ་ལོ། །ཆུའི་༌༌༌༌ཀྲྀ་སཱི་ཊི་སྐྱེ་གནས་ནི་བསྐལ་བ་འཆགས་པའི་དུས་སུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་ནས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབར་༌༌༌༌།ཛྭ་ལ་ན་བ་ཅན་ནི་འབར་བའི་ངང་ཚུལ་ཏེ། ཛུ། ཙུཾ། ཀྲ་མྱ། དཾ་དྲ་མྱ་ཞེས་པས་ཨུཙའོ། །སྐྱེས་ཐོབ་ནི་བིནད་ཏི་ལས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཨ་སུནའོ། །ལུས་བསྲེགས་པས་ན་ལུས་མི་སྐྱོང་བ་སྟེ། ཛམྦ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཏོ་ནོ་ཏི་ལས་ཨུའོ།༌༌༌༌ཏ་ནུ་།སྐྱོང་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ན་པཏའོ། ཤིང་ལས་འཕེལ་བས་ན་ཤིང་འཕེལ་ཏེ། ཛྱོ་ཏི་༌༌༌༌བརྡྷ་ལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ལ་ཨི་སིའོ། །ཆུ་རྣམས་སྐེམ་པར་བྱེད་པས་ན་སྐེམ་བྱེད་དེ། ཤུ་ཥི་ལ། བྱོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་མ་༌༌༌༌ཤུཥྨཱ་ནི་ནའོ། །མེའི་ཤུལ་ནག་པོར་འགྲོ་བས་ལམ་ནག་གོ །འདིའི་འོད་འབར་བ་སྐྲ་དང་འདྲ་བས་ན་འབར་བའི་སྒྲ་༌༌༌༌ཤུ་ཙི་རྐེ་ཤ་ཅན་ནོ། །ཕྱི་མ་མིན་པའི་བསྡུ་བའི་ཞེས་པས་ཥ་༌༌༌༌ཤུ་ཙིཥྐེ་སཉིད་དོ། །ཐུན་དང་པོ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པས་སྔ་དྲོ་སད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཨིཀ་༌༌༌༌།ཨུ་ཥ་བསྲེག་པ་དང་བུ་དྷ་རྟོགས་པ་གཉིས་ལ་མཐའ་ཉེ་ལས་ཀའོ། །སཏྤཱ་དིཥྛ་ཧ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་རེ་ཕའོ།༌༌༌༌ཨུ་ཥརྦུ་དྷཿ།བརྟེན་པ་ཟ་བར་བྱེད་དོ་ལ་ལས་ལ་ཨཎའོ། །ཀྲྀ་ཤ་ཕྲ་མོར་བྱེད་པ་ལའོ། །ཏཱ་ལ་བྱཱནྟ། ཧྲྀ་ཥི་ཀྲྀ་ཥི་རྣམས་ལས་ཀུན། སུམ། ཨ་ནུ་ཀ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ནུ་༌༌༌༌ཀྲྀ་ཤཱ་ནུ་ཆུང་བྱེད་ཀའོ། པཱུ་ན་ཏི་ལ་ཞེས་པས་ཎྭུ༌༌༌༌སྨིན་བྱེད་པཱ་བཱ་ཀ་ལའོ། །ཨ་ནནྟི་ཛཱི་བནྟི་ལ་བྲྀ་ཥ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འགའ་ཞིག་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཀ་༌༌༌༌འཚོ་བྱེད

【汉语翻译】
以及布施等，像愤怒等。讲述了这些的尊主及其眷属后，用四句“曲行”等诗句来表示火的名字。阿耆尼（藏文：ཨགྣི་，梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：agni，汉语字面意思：火）燃烧并弯曲行进。阿耆尼来自阿耆。火是从正士毗湿婆那罗所生，其子嗣有：瑞希、俱卢、布利希尼、安达迦生阿纳。无论在哪里出生，为了找到可焚烧之物，所以是寻觅吞噬者，即室利、室卢、由、婆诃生尼达。对于已经给予的此物，无论供施者焚烧何物都会燃烧，即毗（藏文：བཱི་，梵文天城体：वी，梵文罗马拟音：vī，汉语字面意思：去）来自去，也指吞噬。毗指去、增长、美丽、住和吃，这样解释为甘地。无论焚烧何物都会燃烧，因此胜于财富。水的……克利斯提的出生地是在劫初形成时，从大海中诞生的缘故。燃烧……具燃烧性的，是燃烧的状态，即殊、聪、扎米、当扎米，因此是乌扎。天生是来自毗那提而获得的阿苏纳。因为焚烧身体，所以不养育身体，即赞巴等，因此从多诺提生乌……达努，因为不养育，所以是纳帕。因为从树木中生长，所以是树木生长，即觉提……瓦尔达等，因此是伊西。因为使水干涸，所以是干涸者，即舒希、觉玛等，因此玛……舒什玛是纳。火的痕迹变为黑色，所以是黑路。此火的光芒燃烧如同头发，所以是燃烧的声音……舒吉给夏旃。不是后面的集合，因此是沙……舒吉给萨尼德。因为在第一时进行焚烧等，所以称为早晨醒来，即伊嘎……乌沙（藏文：ཨུ་ཥ་，梵文天城体：उष，梵文罗马拟音：uṣa，汉语字面意思：黎明）对于焚烧和菩提（藏文：བུ་དྷཿ，梵文天城体：बुध，梵文罗马拟音：budhaḥ，汉语字面意思：觉悟者）二者，从临近的尽头而来。萨特帕迪什塔哈拉等，因此是瑞帕……乌沙菩提。依赖者吞噬，因此从拉生阿纳。克利夏使其变细。达拉比亚塔，瑞希克利希等全部，苏姆、阿努嘎等，因此阿努……克利夏努使其变小。从普纳提而来，因此努……成熟者帕瓦嘎。阿难提吉瓦提，从布利沙等一些而来，因此嘎……养育者。

【英语翻译】
and giving, like anger and so on. After describing the lords of these and their retinues, the four verses beginning with "crooked going" express the name of fire. Agni (Tibetan: ཨགྣི་, Sanskrit Devanagari: अग्नि, Sanskrit Romanization: agni, Chinese literal meaning: fire) burns and goes crookedly. Agni comes from Agi. Fire is born from the righteous Vishvanara, whose descendants include Rishi, Kuru, Brishni, and Andhaka, who gave birth to Ana. Wherever it is born, it seeks to devour in order to find something to burn, hence it is a seeker and devourer, namely Shri, Shru, Yu, and Vaha gave birth to Nida. Whatever is offered to this already given, whatever the sacrificer burns will be consumed, namely Vi (Tibetan: བཱི་, Sanskrit Devanagari: वी, Sanskrit Romanization: vī, Chinese literal meaning: to go) comes from going, also referring to devouring. Vi refers to going, increasing, beauty, dwelling, and eating, thus it is explained as Gandi. Whatever is burned will be consumed, therefore it is superior to wealth. The birthplace of water... Krisiti is because it was born from the great ocean at the time of the formation of the kalpa. Burning... having the nature of burning, is the state of burning, namely Shu, Chum, Trami, Damdrami, hence it is Ucha. Being born is from Vinati, obtaining Asuna. Because it burns the body, it does not nourish the body, namely Zambha and so on, therefore from Tonoti comes U... Danu, because it does not nourish, it is Napat. Because it grows from trees, it is tree growth, namely Jyoti... Varda and so on, therefore it is Isi. Because it dries up the waters, it is the drier, namely Shushi, Jyoma and so on, therefore Ma... Shushma is Na. The trace of fire becomes black, so it is the black path. The light of this fire burns like hair, so it is the sound of burning... Shuchi Kesha Chan. Not the collection of the latter, therefore it is Sha... Shuchi Kesani. Because offering and so on are done in the first part of the day, it is called waking up in the morning, namely Ika... Usha (Tibetan: ཨུ་ཥ་, Sanskrit Devanagari: उष, Sanskrit Romanization: uṣa, Chinese literal meaning: dawn) For both burning and Bodhi (Tibetan: བུ་དྷཿ, Sanskrit Devanagari: बुध, Sanskrit Romanization: budhaḥ, Chinese literal meaning: awakened one), it comes from the near end. Satpadishta Hara and so on, therefore it is Repha... Usha Bodhi. The dependent devours, therefore from La comes Ana. Krisha makes it thin. Talabyanta, Hrishi Krishi and so on all, Sum, Anuga and so on, therefore Anu... Krishanu makes it small. From Punati comes Nu... the ripening Pavaka. Ananti Jivati, from Brisha and some others, therefore Ga... the nourisher.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ་ན་ལ་ལའོ། །རོ་ཧི་ཏ་ནི་དམར་པོ་སྟེ་འདིའི་རྟ་དམར་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཤཱ་ལི་ཧོ་ཏྲ་ལས། ཆུ་ལྷ་ཡི་ནི་དཀར་པོའི་མདོག །ལུས་ངན་གྱི་ནི་ཀུ་མུད་མཚུངས། །མེ་ལྷའི་ཀིམ་ཤུ་ཀ་ཡི་འོད། །དེ་བཞིན་རླུང་ལྷའི་སྣ་ཚོགས་མདོག །ཅེས་བཤད་དོ། །རླུང་གི་གྲོགས་པོ་འདི་ཡིན་པས་རླུང་གི་གྲོགས་ཏེ། རྀ་ཨུ་ཤ་ནས་ཞེས་པས་ཨ་ན༌༌༌༌ ས་ཁཱན་ངའོ། །གཙུག་ཕུད་ཅན་ནི་འབར་བའོ། །ཨང་སྔོན་མའི་ཤུ་ཥི་ལས་ནང་གི་དོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་ས་ནནྟ་ལས་ཨུཎ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མང་པོར་ཞེས་པས་ཨིནའོ། །རྩ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟ་བརྗོད་པར་བྱེད་པས་ན་རྩ་ཟན་ཞེས་དགའ་བྱེད་ཀྱི་སྤྱོད་པར་རོ། །གསེར་གྱི་ཐིག་ལེ་ནི་ཨུ་མའི་དམོད་པས་དྲག་པོའི་ཐིག་ལེ་ལྟོར་
ཆགས་པ་ལས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་གཞོན་དུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་རཱ་མཱ་ཡ་ཎའི་སྐབས་ལས་གྲག་གོ །དེའི་ཕྱིར། མེ་ལྷའི་བུ་ནི་དང་པོ་གསེར་གྱི་མདོག །ཅེས་བཤད་དོ། །བསྲེག་༌༌༌༌ཧུ་ཏ་བྷུགཟ་ནི་ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དེས་ཟའོ། །སྲེག་བྱེད་༌༌༌༌ད་ཧ་ནདང༌། མཚུན་༌༌༌༌ཧ་བྱ་བཱ་ཧ་ན་གྱིས་ཐོབ་བྱེད་ནི་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་རྣམས་ལྷ་དང་མཚུན་གྱིས་ཐོབ་པོ་ཞེས་གྲག་གོ །ཧ་བྱ། ཀ་བྱ། པུ་རཱི་ཥ། པུ་རི་ཥྱ་ལས་ཉྱཊའོ། །ཡང་ན་མཚུན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བས་ན་ཝཱཏྱའོ། །འོད་བདུན་ནི་འདི་ལ་མེ་ལྕེ་བདུན་ཡོད་པར་བཤད་དེ། ནག་པོ་དང༌། འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང། ཡིད་མགྱོགས་དང༌། ལེགས་ཕན་དང༌། དུ་བའི་མདོག་བཟང་དང༌། མེ་སྟག་ཅན་དང༌། སྣ་ཚོགས་འོད་ཅན་རྣམས་སུ་མརྐྐཎྜའི་སྔོན་རབས་ལས་བཤད་དོ། །དེ་དག་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འོད་བདུན་པའོ། །ཉེར་ཞི་ནི་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་དེས་སྲེག་པ་སྟེ། ད་མུ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལའོ། །དུལ་བར་བྱེད་དོ་ལ་ཨུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མང་པོར་རོ་ཞེས་པས་ཨུ་ན་༌༌༌༌ད་མུ་ན་སིའོ། །མྱ་ངན་བྱེད་ནི་ཁང་ཁྱིམ་དང་ནོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེས་ཚིག་ནས་མྱ་ངན་བྱེད་པའོ། །ཤུ་ཙ་ལ། བྷ་དྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་རཀའོ། །མེ་ལྕེའི་དབྱེ་བ་ལས་འདིའི་འོད་ཟེར་ནི་སྣ་ཚོགས་འོད་དོ། །ཀྵུ་བྷྣཱ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཊ་ཉིད་མེད་དོ། །འོད་ཀྱི་ནོར་ནི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །གཙང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཨིཀ་མཐའ་ཉེ་ལས་ཀིའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་རྣམས་སྐེམས་པར་བྱེད་པ་ལས་འདི་སྐྱེས་པས་ཆུའི་མཁྲིས་པ་དང་འདྲ་བས་ཆུ་མཁྲིས་ཏེ། དྲུག་པའི་བསྡུ་བ་ལ་ཚིག་ཕྱི་མའི་དོན་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ནིང་༌༌༌༌ཨ་པྤིཏྟི་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་དོ། །བྲང་སྐྱེས་ནི་དྲང་

【汉语翻译】
阿那拉拉奥。罗希达是红色，即此（神）的马是红色的。同样地，在《沙利霍特拉》中说：“水神的是白色的颜色，身体不好的像睡莲，火神的像金雀花的亮光，同样风神的是各种颜色。”因为这是风的朋友，所以是风的朋友。从“瑞乌沙那”可知，“阿那……萨堪昂”。有发髻的是燃烧的。从昂之前的“舒希”转变为内部的意义，从“萨南塔”可知，“乌那”等很多，所以是“因昂”。根全部吃掉，说为“根食”，是喜乐的行为。金色的斑点，是因为乌玛的诅咒，形成了强烈的斑点，所以变成了金色肤色的年轻人，这是《罗摩衍那》中所说的。因此说：“火神的儿子最初是金色的。”焚烧……胡塔布格扎，是用杨树等来吃的。焚烧者……达哈那，以及“姆淳……哈”通过“巴哈那”获得，即被火焚烧的，通过神和“姆淳”获得，这是流传的说法。“哈比亚，卡比亚，普里沙，普里夏”来自“尼雅特昂”。或者，因为通过“姆淳”获得，所以是“瓦提亚昂”。七光，据说这有七个火焰，即黑色、恐怖、快速、善良、烟色、火星和各种光芒，这是在马尔坎达的前世中说的。因为这些是光的自性，所以是七光。涅尔希是说用荆棘等焚烧，达姆涅接近寂静。使之调伏，对于“乌那”等很多，所以是“乌那……达姆纳西昂”。悲伤者，是因为房屋和财富等被烧毁而悲伤。舒察拉，巴德拉等很多，所以是“拉卡昂”。从火焰的分类来看，这的光芒是各种光芒。因为“舒布纳”等本身，所以没有“塔尼”。光之财，是具有光芒。使之洁净，从“伊卡”末端接近可知是“基昂”。大海的水被吸干，由此而生，所以像水的胆汁一样，是水胆，因为第六个组合中，后词的意义是最主要的，所以中性词……“阿皮提”就是这个。胸生，是正直的

【英语翻译】
Analaralao. Rohita is red, meaning this (god)'s horse is red. Similarly, in the Shalihotra it is said: "The water god's color is white, the bad body is like a water lily, the fire god's is like the light of a kimshuka, similarly the wind god's is various colors." Because this is a friend of the wind, it is a friend of the wind. From "Riushana" it is known, "Ana... Sakam Ang". The one with a crest is burning. From "Shushi" before Ang transforming into an internal meaning, from "Sananta" it is known, "Una" etc. are many, so it is "In Ang". The roots are all eaten, said to be "Root Eater", it is a joyful behavior. The golden spot, because of Uma's curse, formed a strong spot, so it became a young man with golden skin, this is what is said in the Ramayana. Therefore it is said: "The son of the fire god was initially golden." Burning... Hutabhugza, is eaten with poplar etc. Burner... Dahana, and "Mchun... Ha" is obtained through "Bahana", that is, those burned by fire are obtained through gods and "Mchun", this is a widespread saying. "Habya, Kabya, Purisha, Purishya" comes from "Nyat Ang". Or, because it is obtained through "Mchun", it is "Vatya Ang". Seven Lights, it is said that this has seven flames, namely black, terrifying, fast, kind, smoky, fiery, and various lights, this is said in Markanda's previous life. Because these are the nature of light, it is Seven Lights. Nyershi is said to burn with thorns etc., Damnye approaches stillness. To subdue it, for "Una" etc. are many, so it is "Una... Damnasi Ang". The mourner, because houses and wealth etc. are burned and mourned. Shuchala, Bhadra etc. are many, so it is "Raka Ang". From the classification of flames, this light is various lights. Because "Shubna" etc. themselves, there is no "Tani". Treasure of Light, is possessing light. To purify it, from "Ika" end approaching it is known to be "Kiong". The water of the great ocean is dried up, born from this, so like the bile of water, it is water bile, because in the sixth combination, the meaning of the latter word is the most important, so the neuter... "Apitti" is this. Chest-born, is upright

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
༌༌༌༌།ཤུ་ཙ་ལ་སྲོང་ཨུརྦ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་གནས་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་བུ་གཅིག་འདོད་པས་བྲང་གི་སྟེང་དུ་བསྲུབས་པས་དེ་ལ་དྲོད་འབར་ནས་བུ་གཅིག་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནི་རྟ་རྒོད་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་ལ་གནས་སོ། །དེ་བྲང་སྐྱེས་ཀྱང་ཡིན་ལ། དེ་ལས་མེ་སྐྱེས་པས་རྒོད་མ་སྐྱེས་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། དྲང་སྲོང་ཨུརྦའི་བུ་བརྒྱུད་ལ། དྲང་སྲོང༌། ཀུ་རུ། བྲྀཥྞི། ཨནྡྷ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཞེས་པས་ཨཎའོ་༌༌༌༌ཨཽརྦ། །བ་ཌ་བ་ལ་ལྷག་མ་ལས་ཨཎའོ། །རྒོད་མའི་མེ་ཞེས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་
པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་བའོ་༌༌༌༌བ་ཧྣི། །ལྷ་མཆོད་ཅེས་པ་མེ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་ཤིང་ཕུལ་ན་ལྷ་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་ཞེས་པ་ཕོ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྟགས་སོ། །འདི་རྣམས་ནི་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་མིང་སྟེ། ཨརྩི་དང༌། ཛྭཱ་ལ་དང༌། ཀཱི་ལའི་སྒྲ་རྣམས་ཡལ་མེ་དང་འབར་བ་དང་མེ་ལྕེ་སྟེ་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ་སོ་སོར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཛྭ་ལ་ཏི་ལ། ཛྭ་ལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨཎའོ། །ཀཱི་ལ་འཆིང་བ་ལའོ། །ཨ་ཙ་འོ། །ཨརྩྱ་ཏ་ལས་ཞེས་པས་ཨརྩྱི། ཧུ། སྲྀ་པི། ཙྪརྡི་རྣམས་ལས་ཨི་སིའོ། །ཉལ་ལྡན་ནི་མེ་ལྕེ་ཉལ་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ། །མོ་ཡིན་ཞེས་པ་ཨརྩི་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་ཏེ། མོའི་རྟགས་ཅན་མཐོང་བས་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞན་དེ་རྣམས་ཀྱང་མོའི་རྟགས་ཅན་ནོ། །ཡང་མེ་སྟག་དང་མེ་སྐོར་ནི་རྟགས་གསུམ་མོ། །སྤུ་ལ་ཏིའི་དངོས་པོ་ལ། ཨཀ་མཐའ་ཉེ་ལས་ཀིའོ། །སྥུ་ལིཾ་གཙྪ་ཏི་ཞེས་པས་ཁཊའོ། །སྥུ་ལ་ཏི་ཞེས་པས་ཀྭི་པའོ། །ཨདྒི་ཏི་ཞེས་པས་ཨཙའོ། །ཡང་ན་སྥུ་ལ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ཨདྒི་ཡང་འདི་ཡིན་པས་ཞེས་པའི་བསྡུ་བའོ། །ཀ་ཎ་ཏི་ཞེས་པས་ཨཙའོ། །རྐང་པ་གཉིས་ནི་མེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚ་གདུང་གི་མིང་སྟེ། ཀུན་དུ་གདུང་བར་བྱེད་དོ། །ཀུན་དུ་རིམས་ཀྱིས་འདེབས་པར་བྱེད་དོ་ལ་དངོས་པོ་༌༌༌༌ཏ་པ་དང་ཛྭ་ར་ལ་ལ་གྷཉའོ། །མ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུང་དུའོ། །མཉམ་པ་ནི་མཚུངས་པ་སྟེ་དོན་གཅིག་ལའོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེའི་མིང་ངོ༌། །ཉེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཆོས་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་ཆད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཊ་ཙ་༌༌༌༌རཱ་ཛ་ལལ་སོགས་པའོ། །ཕ་གཤིན་ནི་ཕ་མེས་ཤི་བ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་ལྷ་ནི་ཀ་བྱ་དང༌། བྱིས་པ་དང༌། ན་ལ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། གསོད་བྱེད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། འཆི་བྱེད་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་

【汉语翻译】
殊胜之子邬婆，名为生处未生之子，欲求一子，于胸前摩擦，彼处热炽，遂生一子。彼以母马之形居于海中。彼亦为胸生子。由彼生火，故亦名驹生。贤者邬婆之子嗣，贤者，俱卢，毗利师尼，安达迦等，由是故，阿拏哦，邬婆。婆吒婆之剩余，阿拏哦。驹母之火，乃所依与能依之体性关系。婆赫尼。供养天神，谓若以火作供施，则成供养天神。二者，谓男女二相。此等乃火焰炽盛之名，阿尔吉，兹瓦拉，吉拉之声等，如焰火、炽燃、火焰等，非如声音之所诠，乃个别显示之义。兹瓦拉底拉，兹瓦拉等是也，如是则阿拏哦。吉拉束缚也。阿匝哦。阿尔嘉达拉是也，阿尔吉，呼，斯利比，匝尔地等，由是故，伊斯哦。眠卧者，如火焰眠卧般显现。为女，谓与阿尔吉等相关联，见具女相者，以俱行之力，彼等亦具女相。又火星与火环，乃三种相。斯布拉底之物，阿迦边际附近，吉哦。斯布林嘎匝底是也，卡吒哦。斯布拉底是也，嘎巴哦。阿德吉底是也，阿匝哦。又斯布拉亦为此，阿德吉亦为此，故为总结。嘎拏底是也，阿匝哦。双足乃由火所生之热恼之名，普皆热恼。普皆以瘟疫侵袭，物，达巴与兹瓦拉，拉嘎尼哦。不行者之短语。平等者，谓相同，即同一意义之间也。以二偈，乃阎摩之名。如罪过一般，以法为主，施予惩罚，故为法王。如前者，吒匝，罗匝等。父死者，谓祖先亡故者。彼等之神乃迦毗耶，童子，那拉，月亮，杀者，法王，死者等，彼等之主。

【英语翻译】
The auspicious son Urva, named the son unborn from the place of birth, desiring a son, rubbed his chest, and there it blazed with heat, and a son was born. He dwells in the ocean in the form of a mare. He is also a son born from the chest. Because fire is born from him, he is also called a mare-born. The descendants of the sage Urva, the sage, Kuru, Vrishni, Andhaka, etc., therefore, Aṇao, Urva. The remainder of Vaḍava, Aṇao. The fire of the mare is the nature of the relationship between the dependent and the depended upon. Vahni. Offering to the gods means that if offerings are made to the fire, it becomes an offering to the gods. The two refer to the male and female aspects. These are the names of blazing flames, Arci, Jvāla, Kīla, etc., like flames, burning, and fire, not like the meaning of sounds, but to show them individually. Jvāla Tila, Jvāla, etc., are also Aṇao. Kīla is bondage. Aca o. Arcyatala is also Arci, Hu, Sṛpi, Cchardi, etc., therefore, Isio. The sleeper appears like a sleeping flame. Female means related to Arci, etc., seeing those with female characteristics, by the power of being together, they also have female characteristics. Also, the spark and the fire ring are three signs. The object of Spulati, Akā near the edge, Gio. Sphulingacchati is also Khaṭao. Sphulati is also Kvipo. Adgiti is also Acao. Also, Sphula is this, and Adgi is this, so it is a summary. Kaṇati is also Acao. The two feet are the names of the heat born from fire, which causes universal heat. It universally inflicts epidemics, objects, Tāpa and Jvāla, Lāghaniyo. A short phrase for those who do not go. Equality means the same, that is, between the same meanings. With two verses, it is the name of Yama. Like a fault, with Dharma as the main thing, giving punishment, therefore, the King of Dharma. Like the former, Ṭaca, Rāja, etc. The dead father means the dead ancestors. Their gods are Kāpya, Child, Nala, Moon, Slayer, King of Dharma, Death, etc., their lord.

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ཡིན་པས་བདག་པོའོ། །མཚུངས་འཇུག་ནི་དགྲ་གཉེན་མེད་པ་ལ་ཆད་པས་གཅོད་པས་ཏེ། དེའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ཎི་ནི་རྐྱེན་༌༌༌༌བྲྀ་ཏུ་ལ་ནོ། །གཤིན་ནི་ཤི་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །རཱ་ཛ་ཏེ་ལ་ཀྭིསའོ། །པྲ་ཤྩ་
སོགས་ལས་ཥ་ཉིད་༌༌༌༌པ་རེ་ཏ་རཱཊ་དོ། །མཐར་བྱེད་ནི་དེས་སྐྱེ་པོ་ཐམས་ཅད་མཐར་འཆི་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ཡ་མུ་ནའི་སྤུན་ཟླའོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཞི་བྱེད་༌༌༌༌ཤ་མ་ནནི་དེས་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད་པས་ཏེ། ཤ་མུ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལའོ། །ནནྡི་སོགས་ལས་ལྱུའོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀུན་ནས་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འཆི་བདག་གི་མངག་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་ཀྭི་པ་རྐྱེན་ནོ། །དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ལས་ཨཪྴས་སོགས་ལས་ཨཙ་སྟེ་ཡ་མའོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་གྲངས་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཀ་ལ་ཏི་ལ་གྷཉའོ། །དབྱུག་འཛིན་ནི་དབྱུག་པ་ནག་པོ་དགེ་སྡིག་གི་གྲངས་ཡིག་ཅན་འཛིན་པ་སྟེ། ཨ་ཙ་༌༌༌༌དྷྲྀ་ལ་རྐྱེན་ནོ། །མཚུན་ནི་ཕ་མེས་ལ་སོགས་པ་ཤི་བ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པས་གཤིན་རྣམས་ཀྱིས་ཆ་ཤས་ཐོབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མའི་བུ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། བི་ཤྭ་ན་ར་སྟེ་ཉི་མའི་བུ་བརྒྱུད་ལ། ཛི་ཏ་ལས་སྔོན་དུ་ཨཎའོ་༌༌༌༌བི་ཤྭ་ན་ར། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་མཐར་བྱེད་པས་ན་ཌ་༌༌༌༌ཨནྟ་ཀྲྀ་ལ་རྐྱེན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་མིང་ངོ༌། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་མིང་སྟེ། སྲུང་བས་ན་སྲིན་པོ་༌༌༌༌རཱཀྵ་ས་སྟེ། པྲཛྙཱ་སོགས་སོ། །འདི་ལ་རོ་ཟ་བའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པས་ན་ཙྪཏྟྲ་སོགས་རྣམས་ལས་ཨཎའོ། །རོའི་ཡུལ་ལ་ཟ་བའི་ངང་ཚུལ་གྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་ཀུ་ཎ་༌༌༌༌རཽ་པའི་སྒྲ་བརྗོད་དོ། །ཀྲ་བྱ་ནི་ཤ་སྟེ་ཟ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་ཀྭི་པ་ཝི་ཙ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀྭི་པའོ། །ལས་ལ་ཨཎ་ལ་ཀྲ་བྱཱ་དཿའོ། །བཤད་པ་བྱེད་པས་ཀྱང་ཡང་ན་ཨས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཆོགས་ཨཎ་འདོད་དོ་ཞེས་པས་དོན་གྱིས་འདི་དག་ཕྱེའོ། །སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བ་ཉི་རོ་མའི་ལུགས་ལ་ནི་ཨཏ་མཐའ་མ་ཡིན་པའི་ཞེས་པས་ཀྭི་པ་གྲུབ་ལ། ཀྲ་བྱ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡང་ན་ཨས་ཀྱི་གཟུགས་འགོག་པའི་དོན་ཏོ། །ཀྲ་བྱ་ནི་ཤ་མ་བཙོས་པ་འམ་ཡང་ན་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་འགྱུར་དག་སྟེ་པྲྀ་ཥོ་ད་ར་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀ་བྱ་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཨ་སྲ་ཁྲག་གོ །

【汉语翻译】
因为是“བོ་”所以是所有者啊。相似的用法是没有敌友，用惩罚来断绝，因为这种状态存在于此，所以“ཎི་”是词尾……在“བྲྀ་ཏུ་”上错了。གཤིན་是已死之人，是他们的国王。རཱ་ཛ་ཏེ་ལ་ཀྭིསའོ། །པྲ་ཤྩ་等词中 ष 本身……པ་རེ་ཏ་རཱཊ་དོ། །最终的作者，是因为他使一切众生最终走向死亡。被称为大河亚穆纳的兄弟。ཞི་བྱེད་，ཤ་མ་ནནི་，是因为他使一切众生消失，ཤ་མུ་接近寂静。ནནྡི་等词之后是ལྱུའོ། །གཤིན་རྗེ་是因为他全面阻止众生，即死神的使者等等。是他们的国王，ཀྭི་པ་是词尾。与它们相关联，从ཨཪྴས་等词中产生ཨཙ་，即ཡ་མའོ། །对于众生的善与非善进行计数，ཀ་ལ་ཏི་ལ་གྷཉའོ། །持杖者是持有黑色杖，记录善恶数字的人。ཨ་ཙ་……དྷྲྀ་是词尾。མཚུན་是父母等已故之人，他们的神是གཤིན་རྗེ་，对他进行供养，死者们就能获得份额。同样，也说是太阳之子。བི་ཤྭ་ན་ར་是太阳之子的后代。在ཛི་ཏ་之前是ཨཎའོ་……བི་ཤྭ་ན་ར། །因为使众生终结，所以ཌ་……ཨནྟ་ཀྲྀ་是词尾。他们所指的南方是གཤིན་རྗེའི་的名字。用一个半偈颂来说明，是背离真理的罗刹的名字。因为守护，所以是罗刹……རཱཀྵ་ས་，即པྲཛྙཱ་等等。因为它具有吃尸体的性质，所以从ཙྪཏྟྲ་等词中产生ཨཎའོ། །在尸体的场所，以吃尸体的性质接近行事，所以表达了ཀུ་ཎ་……རཽ་པའི་的声音。ཀྲ་བྱ་是肉，是吃的意思，对于说“吃”这个词，ཀྭི་པ་ཝི་ཙ་等等是ཀྭི་པའོ། །在行为上加上ཨཎ་，即ཀྲ་བྱཱ་དཿའོ། །通过解释，或者说，通过“想要ཨས་的形象的集合ཨཎ་”，从而在意义上区分了这些。按照导师རྒྱལ་བ་ཉི་རོ་མའི་的说法，通过“不是以ཨཏ་结尾的”来确定ཀྭི་པ་，并且说“对于ཀྲ་བྱ་也是如此”，因此这是阻止ཨས་的形象的意思。ཀྲ་བྱ་是未煮熟的肉，或者是不悦的表情等等，通过པྲྀ་ཥོ་ད་ར་等等本身转换为ཀ་བྱ་。ཨ་སྲ་是血。

【英语翻译】
Because it is "བོ་", it is the owner. Similar usage is to cut off without enemies or friends, because this state exists here, so "ཎི་" is a suffix... It is wrong on "བྲྀ་ཏུ་". གཤིན་ are the dead, they are their king. རཱ་ཛ་ཏེ་ལ་ཀྭིསའོ། །པྲ་ཤྩ་ etc., ष itself in words like... པ་རེ་ཏ་རཱཊ་དོ། ། The ultimate author is because he causes all beings to eventually die. Known as the brother of the great river Yamuna. ཞི་བྱེད་, ཤ་མ་ནནི་, is because he makes all beings disappear, ཤ་མུ་ is close to silence. After words like ནནྡི་, it is ལྱུའོ། ། གཤིན་རྗེ་ is because he comprehensively prevents beings, that is, the messengers of death, etc. He is their king, ཀྭི་པ་ is a suffix. Associated with them, ཨཙ་ is produced from words like ཨཪྴས་, that is, ཡ་མའོ། ། For counting the good and non-good of beings, ཀ་ལ་ཏི་ལ་གྷཉའོ། ། The staff holder is the one who holds the black staff, which records the numbers of good and evil. ཨ་ཙ་... དྷྲྀ་ is a suffix. མཚུན་ are the deceased such as parents, their god is གཤིན་རྗེ་, offering to him, the dead can get a share. Similarly, it is also said to be the son of the sun. བི་ཤྭ་ན་ར་ is the descendant of the son of the sun. Before ཛི་ཏ་ is ཨཎའོ་... བི་ཤྭ་ན་ར། ། Because it ends beings, ཌ་... ཨནྟ་ཀྲྀ་ is a suffix. The south they refer to is the name of གཤིན་རྗེའི་. In one and a half verses, it is the name of the truth-deprived Rakshasa. Because of protection, it is Rakshasa... རཱཀྵ་ས་, that is, པྲཛྙཱ་ etc. Because it has the nature of eating corpses, ཨཎའོ is produced from words such as ཙྪཏྟྲ་. In the place of corpses, acting close to the nature of eating corpses, so the sound of ཀུ་ཎ་... རཽ་པའི་ is expressed. ཀྲ་བྱ་ is meat, which means to eat, for the word "eat", ཀྭི་པ་ཝི་ཙ་ etc. are ཀྭི་པའོ། ། Add ཨཎ་ to the action, that is, ཀྲ་བྱཱ་དཿའོ། ། Through explanation, or through "wanting the collection of the image of ཨས་ ཨཎ་", these are distinguished in meaning. According to the teacher རྒྱལ་བ་ཉི་རོ་མའི་, ཀྭི་པ་ is determined by "not ending with ཨཏ་", and saying "it is also the same for ཀྲ་བྱ་", so this is the meaning of preventing the image of ཨས་. ཀྲ་བྱ་ is uncooked meat, or unpleasant expressions, etc., converted to ཀ་བྱ་ through པྲྀ་ཥོ་ད་ར་ etc. themselves. ཨ་སྲ་ is blood.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
འཐུང་བར་བྱེད་དོ་ལ་བྲལ།༌༌༌༌པཱ་བཏུད་པ།
སོགས་པ་མེད་པ་ལས་ཀའོ་༌༌༌༌ཨ་སྲ་པ། །ཀུན་དུ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་ན་ཨཱ་ཤ་རའོ། །བྱ་བྱེད་ནམ་ལ་བྱེད་པས་ན་མཚན་མོ་རྒྱུ་༌༌༌༌རཱ་ཏྲིཉྩ་ར་དང༌། མཚན་མོ་༌༌༌༌རཱ་ཏྲི་ཙ་རསྤྱོད་དེ་རཱ་ཏྲི་ལས་བྱིངས་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ནུ་མའོ། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ནི་ལུས་ཁྲ་བོ་སྟེ་པྲ་བྲྀ་ཁ་དོག་ལའོ། །མང་པོ་ལས་མ་ཀུ་ར། ད་རྡུར། བི་དྷུ་ར་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཨུ་ར་ཙ་དང་ར་༌༌༌༌ཀུ་རྦུ་ར་ཨཱ་ག་མ་དག་གོ །གསོད་པར་བྱེད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ནི་གསོད་པ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །འགྲོ་བྱེད་མཐའ་དག་འཛིན་ཅིང་གསོད་པས་འགྲོ་བ་འཛིན་ནོ། །འདིར་འདུ་ཤེས་ནི་འགྲོ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་དེ་ཡཱ་ཏུ་དྷཱ་ན། མཐར་གནས་པ་ཡ་ཡིག་དང་པོའི་དྷཱཉ་ལས་ལྱུཊའོ། །བསོད་ནམས་སྐྱེ་བོ་ནི་འགལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསོད་ནམས་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྒྲའོ། །གང་དུ་རང་གི་དོན་ཉེ་བར་གོ་བར་བུཡེད་པའི་སྒྲ་འབའ་ཞིག་པ་གཞན་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་འགལ་བའི་དོན་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི་འགལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དཔེར་ན་བྱེད་པ་བིཥྚི་ལ་བཟང་པོ་དང་གཟའ་མིག་དམར་ལ་བཀྲ་ཤིས་དང༌། བུད་མེད་ཀུན་གྱི་ཁྱོ་ངན་པ་དང་ཕྲད་པ་ལས་ང་བསོད་ནམས་བསགས་པས་ཁྱོད་འདྲ་བའི་ཁྱོ་རྙེད་པ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདིར་བཟང་པོ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྒྲ་དག་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་དང་བཟང་པོ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྒྲ་དག་གིས་བསོད་ནམས་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པས་ལྷག་མ་ལས་ཨཎའོ་༌༌༌༌ནི་རྀ་ཏྱ་ལ། །ཡང་ན་བདེན་བྲལ་གྱི་བུ་བརྒྱུད་ལ་ཞེས་པས་ཨཎའོ། །རྗེས་འཇུག་ནི་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་གླགས་ཚོལ་བ་སྟེ། ཡཱ་ཐོབ་པ་ལའོ། །ཡཱ་ཏི་སརྦེ་ཥཱཾ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཏུའོ། །སྲུང་བ་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དེས་འཇིགས་ནས་སྔགས་དང་རྫས་ལ་སོགས་པས་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལས་བདག་སྲུང་བར་བྱེད་དོ་ལ་ཨ་སུན་འོ། །དེས་ན་ཡུལ་ཅན་གྱིས་ཡུལ་མཚོན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྲིན་པོའི་མིང་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་མ་ནིང་ཉིད་དོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱི་ས་ཆུ་བདག་གི་ཕྱོགས་སོ། །འདིའི་སེམས་མཆོག་ཏུ་བཟང་བས་ན་མཆོག་སེམས་སོ། །བྲྀ་ཎྭ་ནྟིའི་བར་ནི། འདིས་ལྷས་མཆོག་༌༌༌༌བ་རུ་ཎ་བྱིན་པས་མཆོག་གི་དོན་ཅན་ཏེ། བྱིངས་ལས་བྲྀ་ནི་མཆོག་
ལ་བཤད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་བརྗོད་ཅེས་ས་མྦའ་སྔོན་རབས་ལས་སོ། །ཡང་ན་བྲྀ་ནོ་ཏི་འཛིན་༌༌༌༌

【汉语翻译】
饮用者远离，（藏文：པཱ་བཏུད་པ།）。
无余者，（藏文：ཨ་སྲ་པ།）。周遍游行者，（藏文：ཨཱ་ཤ་རའོ།）。造作者于夜间行，故为夜行者，（藏文：རཱ་ཏྲིཉྩ་ར་དང༌།），夜间（藏文：རཱ་ཏྲི་）行者，（藏文：རཱ་ཏྲི་ཙ་ར）行于夜间，从夜间（藏文：རཱ་ཏྲི་）的其余部分，以“又”字，又是“努玛”。
杂色是花斑身，（藏文：པྲ་བྲྀ་）是颜色。
众多者，（藏文：མ་ཀུ་ར།），（藏文：ད་རྡུར།），（藏文：བི་དྷུ་ར་），因此是（藏文：ཨུ་ར་ཙ་）和（藏文：ར་），（藏文：ཀུ་རྦུ་ར་ཨཱ་ག་མ་）。杀戮和损害者是杀戮，从其自性所生。
执持一切行者并杀戮，故为执持行者。
此处认知以行者的语词表达，即（藏文：ཡཱ་ཏུ་དྷཱ་ན།），住在最后，从首字（梵文天城体：धा）的（梵文罗马拟音：dhā）生出（梵文天城体：ल्युट्）。
福德者是具有相违特征，对于不具福德者，是福德之语。
何处以使自义易于理解的语词，唯一地与他者相连，表示相违之义，即为相违之特征。例如，对于造作者（梵文天城体：विष्टि），是善妙，对于火星，是吉祥，与所有妇女的恶劣丈夫相遇，说“我积累了福德，所以找到了像你这样的丈夫”，像这样说。此处，善妙和吉祥的语词，对于具有福德者，以及善妙和吉祥的语词，也表示不具福德者。
处于远离真实的方面，从剩余部分（梵文天城体：अण्），是（藏文：ནི་རྀ་ཏྱ་ལ།）。或者，对于远离真实的后代，是（梵文天城体：अण्）。随行者是随一切众生而行并寻找机会者，（梵文天城体：या）是获得。（梵文天城体：यातिसर्वेषां）等等，以（梵文天城体：तु）。守护者是众生因其恐惧，以咒语和药物等守护者。
由此，我守护自己，是（藏文：ཨ་སུན་འོ།）。因此，有境表示境。
他们是罗刹之名，从形体的分类来说，是中性。
半偈的土地是水神之方。
此者的心极善，故为极善心。
（梵文天城体：बृण्वन्ति）之间：以此，天神赐予殊胜（藏文：བ་རུ་ཎ་），故具有殊胜之义。从其余部分，（藏文：བྲྀ་）是殊胜。
因此，那是殊胜之语，出自（藏文：ས་མྦའ་）前代。或者，（藏文：བྲྀ་ནོ་ཏི་）执持

【英语翻译】
The drinker is separated, (Tibetan: པཱ་བཏུད་པ།).
The one without remainder, (Tibetan: ཨ་སྲ་པ།). The one who wanders everywhere, (Tibetan: ཨཱ་ཤ་རའོ།). The creator acts at night, therefore is a night-goer, (Tibetan: རཱ་ཏྲིཉྩ་ར་དང༌།), night (Tibetan: རཱ་ཏྲི་) goer, (Tibetan: རཱ་ཏྲི་ཙ་ར) acts at night, from the remainder of the night (Tibetan: རཱ་ཏྲི་), with the word "also", is also "Numa".
The variegated color is a mottled body, (Tibetan: པྲ་བྲྀ་) is color.
Many, (Tibetan: མ་ཀུ་ར།), (Tibetan: ད་རྡུར།), (Tibetan: བི་དྷུ་ར་), therefore it is (Tibetan: ཨུ་ར་ཙ་) and (Tibetan: ར་), (Tibetan: ཀུ་རྦུ་ར་ཨཱ་ག་མ་).
The killer and harmer is killing, born from its own nature.
The one who holds all goers and kills, therefore is the holder of goers.
Here, cognition is expressed by the word goer, that is (Tibetan: ཡཱ་ཏུ་དྷཱ་ན།), dwelling at the end, from the first letter (Devanagari: धा) of (IAST: dhā) is born (Devanagari: ल्युट्).
The virtuous one is of contradictory characteristics, for the one without virtue, it is the word of virtue.
Wherever a word that makes its own meaning easy to understand is uniquely connected to another, expressing the meaning of contradiction, that is the characteristic of contradiction. For example, for the creator (Devanagari: विष्टि), it is good, for Mars, it is auspicious, meeting the bad husband of all women, saying "I have accumulated virtue, so I found a husband like you", like saying this. Here, the words good and auspicious, for the one with virtue, and the words good and auspicious, also express the one without virtue.
Being on the side away from truth, from the remainder (Devanagari: अण्), is (Tibetan: ནི་རྀ་ཏྱ་ལ།). Or, for the descendants away from truth, it is (Devanagari: अण्).
The follower is the one who follows all beings and seeks opportunities, (Devanagari: या) is obtaining. (Devanagari: यातिसर्वेषां) etc., with (Devanagari: तु).
The protector is the one who protects beings from fear with mantras and substances, etc.
From this, I protect myself, is (Tibetan: ཨ་སུན་འོ།). Therefore, the container expresses the contained.
They are the names of Rakshasas, from the classification of forms, it is neuter.
The land of half a verse is the side of the water god.
This one's mind is extremely good, therefore it is extremely good mind.
Between (Devanagari: बृण्वन्ति): With this, the god bestows supreme (Tibetan: བ་རུ་ཎ་), therefore it has the meaning of supreme. From the remainder, (Tibetan: བྲྀ་) is supreme.
Therefore, that is the supreme word, from (Tibetan: ས་མྦའ་) the previous generation. Or, (Tibetan: བྲྀ་ནོ་ཏི་) holds.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
།བ་རུཎ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཀྲྀ། བྲྀ། ཏྲཱྀ། དཱ་རྀ། ཨ་རྫི་ལས་ཨུ་ནནའོ། །རྟག་ཏུ་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་འཛིན་པས་སྦྲུལ་ཞགས་ཅན་ནོ། །ཆུ་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་གི་བདག་པོའོ། །རྒྱ་མཚོའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆུ་བདག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་མིང་ངོ༌། ད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རླུང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་དབུགས་འབྱིན་པས་ན་དབུགས་༌༌༌༌ཤྭ་ས་ན་འབྱིན་ཏེ། ལྱུ་ཊའོ་༌༌༌༌ཤྭ་ས་ལ། །གྲང་དྲོ་ལ་སོགས་པའི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པས་རེག་ལྡན་༌༌༌༌།སྤཪྵ་ན་ཏེ། ལྱུཊའོ་༌༌༌༌སྤྲྀ་ཤ་ལ། །འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ལ། ཀྲྀ། བཱ། པ། ཛི། མི། སྭ་དི། སཱ་དྷི། ཨཱ་ཤུ་རྣམས་ལས་ཨུཎའོ། །ཨཱཏ་ལས་ཨཎ་ཨལ་ལ་ཡུཀའོ་༌༌༌༌བཱ་ཡུ། །མ་མོས་༌༌༌༌མཱ་ཏ་ངི་ཤྭའཕེལ་ནི་ཚངས་མ་ལ་སོགས་པ་མ་མོ་བདུན་ཡོད་པའི་གནས་ནས་འཕེལ་ལོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། ཌུ་ཨོ་ཤྭི་འཕེལ་བའི་བྱིངས་ལས་ཤྭ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཀ་ནིན་ཚིག་ཕྲད་དེ་རླུང་དུ་གྲུབ་ནས་མི་སྡོད་པས་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །བ་བྷྲཱུ་ནི་ཁ་དོག་སྟེ། པྲྀཥ་ཏ་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ནི་རྟ་སྲེ་སྟེ། དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཁ་དོག་གོ །དེ་སྐད་དུ་སྔར། མེ་ལྷའི་ཀིཾ་ཤུ་ཀ་ཡི་མདོག །དེ་བཞིན་རླུང་ལྷའི་སྣ་ཚོགས་མདོག །ཅེས་བཤད་དོ། །དྲིའི་བཞོན་པ་ཡིན་པས་དྲི་བཞོན་ཏེ། བ་ཧ་ཏི་ལས་ཨ་ཙའོ། །མིང་ལ་ཡང་བ་ཧ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་མྱུར་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བ་ཧ་ཞེས་རིན་ཆེན་མཛོད་དུའོ། །དྲི་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ལས་ལ་ཨཎའོ། །སྠི་རལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཀིཙའོ་༌༌༌༌ཨན་ལ། །ཨ་ནི་ལ། རླུང་སྟེ། ཀ་པི་རི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཨ་ཤུ་མྱུར་བའོ། །གཙྪ་༌༌༌༌མྱུར་འགྲོ་ལ་ཏི་ལ་ཊའོ། །ཨི་ར་འགྲོ་བ་ལའོ། །ས་རླུང་མཱི་ར་ཞེས་པས་ཨཙའོ། །མྲྀ་ལས་ཨུ་ཏིའོ། །མ་རུ་ཏ།༌༌༌༌རླུང རླུང་གི་ལྷ་ནི་མཱ་རུ་ཏ། པྲཛྙཱ་སོགས་སོ། །འགྲོ་བའི་སྲོག་ཅེས་པས་མིང་གཞིས་ཏེ། རླུང་༌༌༌༌རྒྱད་པེ་ལ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྣང༌།ནི་འགྲོ་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སྟེ། །སྙིང་ལ་གནས་ཕྱིར་སྲོག་ཅེས་བསྒྲགས། །ཞེས་དྲག་པོས་སོ། །གམ་ལས་གཉིས་དག་ཀྱང་གནོ་ཞེས་
བས་ཀྭི་པའོ། །མང་པོ་ལས་ཨུཀ་ཨིཏ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀྭི་པ་ལའོ་ཞེས་པས་མ་དབྱིའོ། །ཛ་ག་ན། །ཛ་གནྟཽ། པྲ་ནིནྟ་ལ་འདིས་གྷཉའོ། །ཨ་ན་ལས་ཨནྟ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཎ་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཡིན་པས་ན་འགྲོ་བའི་སྲོག་ཅེས་ཡང་དག་པར་སྦྱར

【汉语翻译】
是令变为水天。कृ (kṛ，做)，बृ (bṛ，增长)，त्रृ (trṛ，渡过)，दारि (dāri，裂开)，从अरजि (araji)加उनन् (unan)。 恒常执持蛇索，故为蛇索持者。 是安住于水的一切众生的主宰。 以海洋为基，故为水主。 彼等是守护西方的方位神之名。 现在以两个偈颂宣说守护西北方的方位神风天： 此神呼出气息，故为呼息，梵语：श्वास (śvāsa，呼吸)，呼出气息者，梵语：ल्यूटओ श्वास ल (lyuṭao śvāsa la)。 具有冷暖等触觉，故为具触，梵语：स्पर्श (sparśa，触觉)。梵语：ल्यूटओ स्पृश ल (lyuṭao spṛśa la)。 令行走，कृ (kṛ，做)，वा (vā，说)，प (pa，保护)，जि (ji，胜利)，मि (mi，投掷)，स्वदि (svadi，变甜)，साधि (sādhi，实现)，आशु (āśu，迅速)等加उन (unan)。 从आत (āta)加अण् (aṇ)，अल् ल युक्ओ，梵语：वायु (vāyu，风)。 从母亲处增长，说是从梵天等七母所在之处增长。 从डुओश्वि (ḍuośvi)增长的词根，说是श्व (śva)等，因此加上कनिन् (kanin)词缀，成为风后不静止，故恒常行走。 वभ्रू (vabhrū)是颜色，名为पृषत (pṛṣata)。 此乃杂色，是具有白色、红色、黄色三种颜色的颜色。 如是先前所说： 火神是如金雀花的颜色， 如是风神是多种颜色。 以气味为乘骑，故为气味乘，从बहति (bahati)加अच् (ac)。 名为बह (baha)，因于虚空中迅速行走，故名为बह (baha)，出自《宝藏》。 令获得气味，故从लस् (las)加अण् (aṇ)。 从स्थिर (sthira)等，故加किचओ，梵语：अन ल (ana la)。 अनल (anala，风)。是风，从कपि रिक (kapi rika)等。 आशु (āśu)是迅速。 गच्छ (gaccha，去)是速行，加ति ल ट (ti la ṭa)。 इ र (i ra)是行走。 从स र्लुङ् मी र (sa rluṅ mī ra)加अच् (ac)。 从मृ (mṛ)加उति (uti)。 मरुत (maruta，风)。风神是मारुत (māruta，风)，प्रज्ञा (prajñā，智慧)等。 以是行者的命，故为名称之基，风八，偈颂一现：是行故为行者， 以住于心故宣说为命。 如是猛厉。 从गम् (gam)加二，亦云घनो (ghano)，故加क्विप् (kvip)。 从众多加उक (uka)，इत (ita)是行为本身。 从गम् (gam)等加क्विप् (kvip)，故为मद्यि (madya)。 जगन् (jagan)。 जगन्तौ (jagantau)。 从प्रनिन्त (praninta)加此神，घञ् (ghañ)。 从अन (ana)加अन्त (anta)，亦云，故为ण (ṇa)本身。 以是行者的命，故如实结合为行者的命。

【英语翻译】
It makes it into Varuna. Kṛ (doing), Bṛ (increasing), Tṛ (crossing), Dāri (splitting), from Araji plus Unan. Always holding the snake lasso, therefore, the one with the snake lasso. The master of all beings dwelling in water. Because the ocean is the base, therefore, the lord of water. Those are the names of the directional guardians of the west. Now, with two verses, the directional guardian of the northwest, the wind, will be expressed: Because this one exhales, it is exhalation, Sanskrit: śvāsa (breath), the one who exhales, Sanskrit: lyuṭao śvāsa la. Because it possesses tangible objects such as cold and heat, it is the one with touch, Sanskrit: sparśa (touch). Sanskrit: lyuṭao spṛśa la. Causes to go, Kṛ (doing), Vā (speaking), Pa (protecting), Ji (winning), Mi (throwing), Svadi (sweetening), Sādhi (accomplishing), Āśu (quick) etc. plus Unan. From Āta plus Aṇ, Al la Yuko, Sanskrit: vāyu (wind). Growing from the mother, it is said to grow from the place where the seven mothers such as Brahma are. From the root of Ḍuośvi growing, it is said to be Śva etc., therefore adding the suffix Kanin, becoming wind and not staying still, therefore always going. Vabhrū is color, named Pṛṣata. This is a mixed color, a color with three colors, white, red, and yellow. As it was said before: The fire god is the color of a kimshuka flower, Likewise, the wind god is of various colors. Because it rides on smell, it is the smell rider, from Bahati plus Ac. Also named Baha, because it quickly goes in the sky, therefore named Baha, from the Treasure. Causes to obtain smell, therefore from Las plus Aṇ. From Sthira etc., therefore adding Kicao, Sanskrit: Ana la. Anala (wind). It is wind, from Kapi Rika etc. Āśu is quick. Gaccha (go) is quick-going, plus Ti la Ṭa. I ra is going. From Sa Rluṅ Mī Ra plus Ac. From Mṛ plus Uti. Maruta (wind). The wind god is Māruta (wind), Prajñā (wisdom) etc. Because it is the life of the goers, therefore it is the base of the name, wind eight, one verse appears: Because it goes, it is the goer, Because it dwells in the heart, it is proclaimed as life. Thus, fiercely. From Gam plus two, also Ghano, therefore adding Kvip. From many plus Uka, Ita is the action itself. From Gam etc. plus Kvip, therefore Madya. Jagan. Jagantau. From Praninta plus this god, Ghañ. From Ana plus Anta, also, therefore ṇa itself. Because it is the life of the goers, therefore it is truly combined as the life of the goers.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ས་མི་ར་ལ་གཡོ་བའི་དང་ཚུལ་གྱི་སྒྲའི་དོན་ལ་ལས་མེད་པ་ལས་༌༌༌༌ས་མཱི་ར་ཎ་ཡུ་ཙའོ། །དེ་ནས་མཁའ་ལ་ཡོད་པའི་རྗེ་བེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་༌༌༌༌སོ་མི་ལ་མ་ཏུསའོ། །ཡང་ན་སྒྲ་ནི་ནམ་མཁའི་སྟོབས། །དེ་བཞིན་པུ་རི་ཤར་བྱེད་དོ། །ཞེས་རླུང་གི་སྔོན་རབས་ལས་སོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཏུའི་དོན་ལའོ། །བཱ་ཏི་ཞེས་པ། གཱཏ་ལས་མརྟ་བནྟ་ནའོ། །པུ་ནཱ་ཏི། པྲ་བྷ་ནང་གི་དང༌། པ་བ་ན་༌༌༌༌དག་བྱེད། པྲ་བྷཉྫ་༌༌༌༌རབ་འཇོམས་ན་དག་ནི། ནནྡི་སོགས་སོ། །བྷུ་ལ་སོགས་པ་པུང་ལས་ཤཱ་ན་ཙའི་རྐྱེན་ལས་༌༌༌༌གང་ལྡན་ནམ་དག་བྱེདབ་མཱ་ནའོ། །ལུས་ལ་གནས་པའི་རླུང་གི་གནས་དང་བྱ་བའི་དབྱེ་བས་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་ཐ་དད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། སྙིང་གར་སྲོག་སྟེ་བཤང་ལམ་དུ། །ཐུར་སེལ་མཉམ་གནས་ལྟེ་བའི་དབུས། །གྱེན་རྒྱུ་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། །ཁྱབ་བྱེད་ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ཀུན་ལའོ། །དེ་ལ་སྲོག་ནི་ཟས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །ཐུར་སེལ་ནི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་རྣམས་ཐུར་དེ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །མཉམ་གནས་ནི་ཟས་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །གྱེན་རྒྱུ་ནི་སྨྲ་བ་དང་གླུ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །ཁྱབ་བྱེད་ནི་རྡུལ་དང་ཁྲག་འབྱུང་བ་དང་མིག་འབྱེད་འཛུམས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །འདིས་མཐར་ཟས་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་རབ་ཏུ་འགྲུགས་བྱེད་དོ། །འདིས་མཐར་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་འདོར་བའི་ཕྱིར་འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་ལོ། །འདིས་མཐར་ཟོས་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཉམ་གནས་སོ། །འདིས་མཐར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟེང་དུ་གྱེན་རྒྱུའོ། །འདིས་མཐར་རྡུལ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་ཁྱབ་བྱེད་དོ། །ཐམས་༌༌༌༌པྲླཎ་ཨ་པ་ན་པ་མཱ་ན་ཨུ་ད་ན་བྱཱ་ན། ཅད་ལ་གྷཉ་རྐྱེན་ནོ། །མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གྲགས་
པས་ན་དེའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མགྱོགས་པ་ནི་ཤུགས་སོ། །ཐམས་ཅད་ལ་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པའོ། །སྐྱོད་བྱེད་ཅེས་པ་ནས་ཤུགས་འགྲོ་ཞེས་པའི་བར་ལྔ་ནི་རྒྱུག་པའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཐའི་དོན་ཏོ། །མྱུར་བ་དང་མ་གྱོགྶ་པ་དང་ལ་གོར་དང་སྐྱེན་པ་དང་ཡུད་ཙམ་དང་ཅིག་ཅར་དང་མི་ཐོགས་པ་དང་དེ་མ་ཐག་པ་དང་སྐད་ཅིག་མ་དང་མི་འགོར་བ་དང་དར་ཙམ་མོ་ཞེས་པ་འདི་དག་གིས་མྱུར་བའི་སྤྱི་ཙམ་བསྟན་ནོ། །ཧ་རི་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨ་སུནའོ། །ར

【汉语翻译】
应当观察。因为在“萨弥惹”中，摇动和方式的语词意义没有作用，所以是萨弥惹纳宇匝。然后，为了存在于空中的自在者本身，所以是索弥拉玛杜斯。或者，声音是虚空的力量。同样，普日照耀。这是风的古老传说。它具有存在于此的“玛杜”的意义。“瓦帝”这个词，从“嘎达”引出“玛尔达万达纳”。“普纳帝”，是“普拉巴”内部的。“帕瓦纳”是净化。“普拉班匝”是彻底摧毁，那么净化就是南迪等。“布”等从“蓬”通过“夏纳匝”的词尾变化而来，是具有或净化的“巴玛纳”。由于身体中存在的风的位置和作用的区分，有命等五种不同的名称。如是说：心间为命，排泄道，下行清扫，等住脐中央，上行喉咙处，遍行身体所有关节。其中，命进行摄入食物等。下行清扫进行排泄粪便、小便和精液等。等住进行消化食物等。上行进行说话和歌唱等。遍行进行产生微尘和血液，以及睁眼闭眼等。以此最终通过摄入食物等而彻底运行。以此最终为了舍弃粪便和小便等而向下清扫。以此最终为了使所食之物成熟而等住。以此最终为了产生说话等能力而向上升起。以此最终为了产生微尘和血液等而特别地遍布。所有——普喇纳（藏文：པྲླཎ་，梵文天城体：प्राण，梵文罗马拟音：prāṇa，汉语字面意思：命），阿巴纳（藏文：ཨ་པ་ན་，梵文天城体：अपन，梵文罗马拟音：apāna，汉语字面意思：下行），帕玛纳（藏文：པ་མཱ་ན་，梵文天城体：पान，梵文罗马拟音：pāna，汉语字面意思：饮），乌达纳（藏文：ཨུ་ད་ན་，梵文天城体：उदान，梵文罗马拟音：udāna，汉语字面意思：上升），比亚纳（藏文：བྱཱ་ན།，梵文天城体：व्यान，梵文罗马拟音：vyāna，汉语字面意思：遍行）。一切都加上“伽尼亚”词尾。有快速运行等的风，因为其自性恒常显现，所以应当讲述其次第。其中，快速是力量。是成办一切的成就。从“行动者”到“力量运行”的五者是奔跑的名称。然后，这个词是“阿塔”的意义。快速和不快、轻快和敏捷、瞬间和立即、无阻碍和紧接着、刹那和不延迟、须臾等，这些显示了快速的总体概念。“哈日”是行走。“阿苏纳”。

【英语翻译】
It should be observed. Because in "Samira," the meaning of the words for shaking and manner is without function, therefore it is Samirana Yutsa. Then, for the sake of the self of the lord existing in the sky, it is Somila Matus. Or, sound is the power of the void. Similarly, Puri shines. This is from the ancient legend of the wind. It has the meaning of "Matus" existing in this. The word "Vati" is derived from "Gata" as "Marta Vandana." "Punati" is within "Prabha." "Pavana" is purification. "Prabhanja" is complete destruction, then purification is Nandi and so on. "Bhu" and others come from "Pung" through the suffix "Shana Tsa," which is having or purifying "Bamana." Due to the distinction of the location and function of the wind existing in the body, there are five different names such as life. As it is said: life is in the heart, in the excretory passage, downward clearing, residing equally in the center of the navel, upward moving towards the throat, pervading all the joints of the body. Among them, life performs taking in food and so on. Downward clearing performs excreting feces, urine, and semen and so on. Equal residing performs digesting food and so on. Upward moving performs speaking and singing and so on. Pervading performs producing dust and blood, and opening and closing eyes and so on. By this, it ultimately operates completely by taking in food and so on. By this, it ultimately clears downward for the sake of discarding feces and urine and so on. By this, it ultimately resides equally in order to ripen what is eaten. By this, it ultimately rises upward in order to generate the ability to speak and so on. By this, it ultimately pervades specifically in order to produce dust and blood and so on. All—Prana (藏文：པྲླཎ་，梵文天城体：प्राण，梵文罗马拟音：prāṇa，汉语字面意思：命), Apana (藏文：ཨ་པ་ན་，梵文天城体：अपन，梵文罗马拟音：apāna，汉语字面意思：下行), Pamana (藏文：པ་མཱ་ན་，梵文天城体：पान，梵文罗马拟音：pāna，汉语字面意思：饮), Udana (藏文：ཨུ་ད་ན་，梵文天城体：उदान，梵文罗马拟音：udāna，汉语字面意思：上升), Vyana (藏文：བྱཱ་ན།，梵文天城体：व्यान，梵文罗马拟音：vyāna，汉语字面意思：遍行). All are added with the suffix "Ganya." There are winds such as rapid movement, because their nature constantly appears, so their order should be narrated. Among them, rapid is strength. It is the accomplishment of accomplishing everything. The five from "actor" to "strength movement" are the names of running. Then, this word is the meaning of "Ata." Rapid and not rapid, light and agile, instant and immediate, unobstructed and immediately following, moment and not delayed, instant and so on, these show the general concept of rapid. "Hari" is going. "Asuna."

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཧ། ཏ་རནྟི་ལ་འདིས་ཨ་སུནའོ། །ར་ཡ་འགྲོ་བ་ལ་གྷའོ། །ཡང་ན་རི་ཉན་པ་ལའོ། །སྱ་དའི་རྒྱུག་བ་ལ་ཞེས་པས་གྷཉ་ལ་ཚིག་ཕྲད་ལས་སྱནྡའི་སྱ་དའོ། །ཛུ་ཞེས་པ་མདོའི་བྱིངས་ལ་ཤུགས་བརྗོད་པ་ལ་ཛུ་ཙམ་ཀྲ་མྱ་ཞེས་འདིར་བཀླགས་ཏེ། རྀཏ་ཀྱི་ཨུཏ་ཀྱི་ཨསའོ། །ཨ་ཤུའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མྱུར་བའི་མིང་སྟེ་མྱུར་བ་དང་མགྱོགས་པའི་དབྱེ་བའོ། །ཤུགས་དང་བཅས་པས་འགྲོ་བ་བརྗོད་པ་ནི་མགྱོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཤཱི་གྷྲཾ་པ་ཙ་ཏི། ཤཱི་གྷྲཾ་གཚྪ་ཏི་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་གྱི། ཛ་བཾ་གཙྪ་ཏི། ཛ་བཾ་པ་ཙ་ཏི་ཞེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྷ་དྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཤཱིང་ལས་རཀ་དང༌། གྷུཀ་༌༌༌༌ཥཱིགྷྲཾ་ཨཱ་ག་མ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཤིང་ལས་ཀྭིབ་དང༌། མལ་དུ་ཉལ་བ་ལ་ཛིགྷ་ཏི་ཞེས་པས་ཀའོ། །ཏྭ་ར་ཀུན་དུ་འཁྲུལ་པ་ལའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་དང་ལས་མེད་པ་ལ་ཞེས་པས་མང་པོ་ལས་དུས་དང་ཐུན་མོང་བ་ལ་ཀྟའོ་།སྭ་རིཏ་། །རཱུ་ཥྵ་ཧྲི་ཥཱ་མ་ར་ཏྭ་ར་སཾ་གྷུཥཱ་ལས་སྲ་ན་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨཊའོ། །ཤ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ར་གྷི་ལས་ཀུའོ། །ལ་གྷུཿཀ་པི་རི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རུ་དྲ་བཞིན་དུ་ཀྵི་པ་ལ་རཀའོ། །རྀ་སྲྀ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨི་ཡནྟི་ཞེས་པས་ཨཙའོ། །ལྷན་༌༌༌༌ས་ཧ་ཅིག་མྱུར་བར་འཇུག་པས་ས་ཏྭ་རཾ་༌༌༌༌ཅི་གཅར སྟེ། ས་ཧའི་ས་རུ་བསྒྱུར་ཏེ་གཞན་དོན་གྱི་བསྡུ་བའོ། །ཙུ་པ་དལ་བར་འགྲོ་བ་ལའོ། །བྲྀ་ཥ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀ་ལའོ། །མང་ཀྵ་པྲི་པོ་ལས་ཨུ་ཏ་ཀྱི་ཨ་ཏ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌།།༌༌༌༌ཟ་བ་ལ་མི་ཐོགས་པ། །ཛྭ་ར་ཏྭ་ར་ཞེས་པས་ཨུ་ཋ་འོ། །ར་དཱ་ཏུ་ཏ།
བོ་ཏོ་ད་ཥྩ་ཞེས་པས་ན་ཉིད་དོ། །ཏཱུརྞཾ།༌༌༌༌དེ་མ་ཐག་མི་འགོར་བ་དང་མི་ཐོགས་པ་ལ། ལ་བི་འགྲོ་༌༌༌༌ཨ་བི་ལམྤི་ཏ་བ་ལ་ཀྟའོ། །ཀྲྀ། ཝཱ། པཱ། ཛི། ཞེས་པས་ཨ་ཤྣཱ་ཏི་ལས་ཨུ་ཎའོ། །ཨཱ་ཤུ།༌༌༌༌དར་ཙམ་ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནས་རེས་འགའ་མིན་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་དུ་བའི་མིང་ངོ༌། །སཾ་ཏ་ཏེ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྟེ། སཾ་ཏ་ནི་ཏི་ལས་ཀྟའོ། །གང་ལས་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཌའི་དངོས་པོའོ། །མཐའ་དག་ལ་ཞེས་པས་ནི་དཔྱི་བ་ཡང་ནའོ། །རྒྱུན་དུ་ནི། ཨ་ནཱ་ར་ཏཱ། བི་ར་ཏ། ན་བར་ཏཱ་སྟེ། བྱེད་པ་པོའི་མཐས་ན་ཉའི་བསྡུ་བའོ། །ཨཱང་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་ཡོད་པའི་ར་ནི་ངལ་བསོ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་འདྲེས་པའི་སྡེ་ཚན་ལས་ཨཱ་ར་ཏི། ཨ་བ་ར་ཏི། སི་ར་ཏི། ཨུ་པ་ར་ཏི། ཨུ་པ་ར་མེ། ཞེས་འཆད་དོ། །འདི་ལ་ངན་པ་མེད་པས་ངན

【汉语翻译】
嗡 诃！ 如此，以“塔兰蒂”为“阿苏那”。“惹亚”为“行走”，为“嘎”。或者为“听闻山”。以“斯亚达的奔跑”来说，对于“嘎雅”来说，词缀来自“斯延达”的“斯亚达”。“祖”是指词根，表示力量，在此读作“祖匝姆扎亚”。为“热达”的“乌达”的“阿萨”。“阿须”的最终意思是快速的名称，是快速和迅速的区别。用力量来表达行走，是指迅速等等。快速等等是指表达法。例如，“希格朗 巴匝德”，“希格朗 嘎恰德”会变成完全结合，但不是“匝旺 嘎恰德”，“匝旺 巴匝德”。“巴扎”等等，因此从树中产生“惹嘎”和“古嘎 希格朗 阿嘎玛”。或者从树中产生“归布”，对于躺卧在床上，以“吉嘎德”来说，是“嘎”。“达瓦”是指到处迷惑。对于没有行走意义和作用的，从众多中与时间和共同之处来说，是“达”。“斯瓦热达”。从“茹夏 赫里夏 玛拉 达瓦 桑古夏”中，从“萨拉那”中，或者为“阿达”。“夏古”等等，因此从“惹格”中产生“古”。“拉古 嘎比热嘎”等等。如同“茹扎”一样，对于“希巴”是“惹嘎”。“热 斯热”是指行走。以“伊延德”来说，是“阿匝”。一起迅速进入，因此“萨达朗 齐嘎”，将“萨哈”变为“萨茹”，是为他人意义的集合。 “祖巴”是指缓慢行走。因为“布热夏”等等本身就是“嘎”。从“芒夏 布热波”中，“乌达”的“阿达”本身也是。对于吃东西没有阻碍。“匝瓦 达瓦”因此是“乌塔”。“惹达 度达”。
“沃多 达斯匝”因此是“那”本身。“杜朗”。立刻不延迟和没有阻碍。 “拉比”行走 “阿比兰比达瓦”为“达”。“格热 瓦 巴 吉”，因此从“阿什纳德”中产生“乌那”。“阿须”。从“达匝姆”到处到“有时不是”之间，是永远持续的名称。“桑达德”是到处，从“桑达”的“德”中产生“达”。从哪里行走，或者说是“达”的事物。对于全部来说，或者说是“尼”的思考。持续是：“阿纳拉达”，“比拉达”，“纳瓦尔达”，是行动者的结尾的“那”的集合。以“昂”等等在前面存在的“惹”是休息的意思，因此从混合的集合中解释“阿拉德”，“阿瓦拉德”，“斯拉德”，“乌巴拉德”，“乌巴拉梅”。因为这没有坏处，所以坏

【英语翻译】
Om Hah! Thus, "Taranti" is "Asuna." "Raya" is "walking," it is "Ga." Or it is for "listening to the mountain." Speaking of "Syada's running," for "Ganya," the suffix comes from "Syanda's" "Syada." "Ju" refers to the root, expressing strength, and here it is read as "Ju Zham Zaya." It is "As" of "Uda" of "Rita." The ultimate meaning of "Ashu" is the name of fast, it is the distinction between fast and quick. Expressing walking with strength refers to quickness and so on. Quickness and so on refers to expression. For example, "Shighram Pachati," "Shighram Gacchati" will become completely combined, but not "Javam Gacchati," "Javam Pachati." "Bhadra" and so on, therefore from the tree comes "Raga" and "Ghuka Shighram Agama." Or from the tree comes "Kwib," for lying down on the bed, with "Jighati," it is "Ka." "Dawa" refers to being confused everywhere. For not having the meaning and function of walking, from the many, in common with time, it is "Ta." "Swarita." From "Rushsha Hreesha Mara Twara Samghusha," from "Sarana," or it is "Ata." "Shaku" and so on, therefore from "Raga" comes "Ku." "Laghu Kapirika" and so on. Like "Rudra," for "Shipa" it is "Raga." "Ri Sri" refers to walking. With "Iyanti," it is "Aza." Entering quickly together, therefore "Satvaram Chiga," changing "Saha" to "Saru," it is the collection for the meaning of others. "Zupa" refers to walking slowly. Because "Vreesha" and so on are themselves "Ka." From "Mangsha Preebo," "Ata" of "Uda" is also itself. For eating without obstruction. "Zwara Twara" therefore is "Uta." "Rada Duda."
"Voto Dasza" therefore is "Na" itself. "Turnam." Immediately without delay and without obstruction. "Labi" walking "Avilambitava" is "Ta." "Kri Va Pa Ji," therefore from "Ashnati" comes "Una." "Ashu." From "Dazam" everywhere to "sometimes not," it is the name of always continuous. "Samtate" is everywhere, from "Samta's" "Te" comes "Ta." From where walking, or it is the thing of "Da." For all, or it is the thinking of "Ni." Continuous is: "Anarata," "Virata," "Navarta," it is the collection of "Na" at the end of the actor. With "Ang" and so on existing in front, "Ra" is the meaning of rest, therefore from the mixed collection, explain "Arati," "Avarati," "Sirati," "Uparati," "Uparame." Because this has no harm, so bad

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་དོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་ཨ་ཏི་ཤཡ་ཏེ། ཨེ་ར་ཙའོ། །བྷྲྀ་བརྒྱད་བཀག་ལའོ། །ཀྲཱྀ་སོགས་སོ། །དངོས་པོ་ལ་རྀཏ་ཀྱི་ཨུཏ་ཀྱི་ཨ་པའོ། །དུས་དང་ཆོས་ལུགས་དང་རིམ་པར་གནོན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་ལ་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ནི་ཙམ་གྱི་དོན་ཏེ་ཙམ་ནི་ཅུང་ཟད་དོ། །ཡང་ན་དོན་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡུལ་ལའོ། །བྷྲྀ་ཤུ་བྷྲཾ་ཤུའོག་ཏུ་ལྟུང་བ་ལའོ། །བྷྲྀ་ཤྱ་ཏིནྱ་ཀ་བྱེད་དོ་ལ་ཨིཀ་མཐའ་ཉེ་ལས་ཀའོ། །གཱ་ཧུ་ལས་ཀྟའོ། །ཨུདྒཱ་ཌྷཾ། གྷ་དྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་ལས་ཏཱི་བ་ལ་ཨི་ར་ནའོ། །ཨེ་ཀོནྟོ་ཏྲ། ཏ་མུ་འདོད་པ་ལ་ཀ་ཏའོ། །ཉམ་ལས་ཀིཏ་ལ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །མའི་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་མའི་ན་ཉིད་དོ། །སེམས་ནི་རྫོགས་སོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཆོས་ཙམ་ལ་འཇུག་པ་བརྟན་པའི་མཐར་ཐུག་པར་ཤྲཱྀཾ་གྷྲཾ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ནིང་ངོ༌། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་འཚེད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཨ་ཙའི་མཐའ་ཅན་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའོ། །མྱུར་དུ་ཟ་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་དང་རྟག་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་རྣམས་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་མ་ནིང་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་ཕུལ་ཕྱིན་ཞེས་པ་ནས་བརྟན་པོས་ཀྱང་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བའི་དོན་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཤིན་ཏུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
སེམས་མེད་པའི་མྱུར་བ་ལ་སོགས་བ་ནི་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཅན་ནོ། །སེམས་ཡོད་པའི་མྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟགས་གསུམ་ཀར་འགྱུར་རོ། །མ་གྱོགྶ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རླུང་དུ་བསྡུས་ནས་བཤད་དོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་ངན་པོ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཤད་དོ། །ལུས་ངན་པོ་ནི་རྐང་པ་གསུམ་དང་མཆེ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པའོ། །ཀུ་ནི་ངན་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའོ། །བེ་ར་ནི་ལུས་ཏེ། འདིའི་མིང་ནི་ལུས་ངན་ནོ་ཞེས་རླུང་གི་སྔོན་རབས་ལས་སོ། །མིག་གསུམ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་བཞིན་དུ་ལུས་ངན་པོས་ཀྱང་དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པས་མིག་གསུམ་པ་འོངས་ཏེ་བདག་དང་དཀའ་ཐུབ་མཚུངས་པས་འོ་སྐོལ་གཉིས་གྲོགས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་མིག་གསུམ་གྲོགས་ཞེས་གྲགས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཊཙ་ལ་སོགས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་མཐའ་དག་གི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། རཱ་ཛ་ཏི་ལ་ཀྭི་བའོ། །གསང་བ་པ་ནི་གཏེར་སྦེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པའོ། །མིའི་ཆོས་ལྡན་ནི་བྱ་བྱེད་

【汉语翻译】
没有。殊胜的是阿底峡，埃热匝哦。བྷྲྀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）八个遮止。कृ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。事物上ऋ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）巴哦。时间和法律和次第，压制和非常强烈，分离等的集合。这样非常是“仅”的意思，仅是少许。或者确定意义的处所。བྷྲྀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘘བྷྲཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘘落在火中。བྷྲྀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘘雅迪尼雅嘎做，伊嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）边近处是嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哦。嘎呼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是嘎达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哦。乌德嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嘎扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等自己从迪巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是伊热那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哦。埃滚多扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。达木（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）想要是嘎达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哦。娘（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从吉达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说是长。玛伊那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也是说是玛伊那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自己。心是圆满。从那反过来是仅在法上进入，稳固的究竟，室利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）格让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等是中性。殊胜的煮，说是如前一样，作者阿匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的边际，说的行为的差别。迅速吃，和常时火供，和常时欢喜，这些是行为的差别，因此成立中性。这样从殊胜圆满到稳固也，是极度的意思。再三从上到上，极度行为的意思。
无心的迅速等是中性的标志。有心的迅速等是三种性都变化。玛乔格萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等全部也归纳到风中说。两偈说了恶身北方护方。恶身是具有三足和八个獠牙，非常恐怖和丑陋。库（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是表示恶的语声。贝热（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是身体，这的名字是恶身，从风的往昔传说。三眼是大自在，如他修苦行和苦行一样，恶身也修苦行和苦行，因此来了三眼，我和苦行相同，因此我们两个是朋友，这样说。从那以后，三眼朋友这样出名。如前一样扎匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。所有夜叉的国王，热匝迪拉嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哦。秘密者是隐藏宝藏，是那些的主人。具人法是行为

【英语翻译】
None. The most excellent is Atisha, Era Tsa oh. Bhri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) eight blocked. Kri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. In things, Ri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)'s U (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)'s A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) pa oh. Time and law and order, suppression and extreme intensity, separation and other collections. Thus, extremely is the meaning of "only," and only is a little. Or the place for determining meaning. Bhri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) shu bhram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) shu falls into the fire. Bhri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) shya ti nya ka does, Ika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) near the edge is Ka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) oh. Ga hu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is Kta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) oh. Udga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Gha dra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. themselves from Ti ba (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are Ira na (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) oh. Ekon totra. Ta mu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) wanting is Kata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) oh. Nyam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) from Kita (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is said to be long. Ma ina (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) also says that Ma ina (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) itself. The mind is complete. From that, the reverse is only entering into the Dharma, the ultimate of stability, Shri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ghram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. are neuter. The most excellent cooks, saying it's like before, the agent with the edge of Aza (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), expressing the difference in action. Eating quickly, and constantly performing fire offerings, and constantly rejoicing, these are the differences in action, therefore they are established as neuter. Thus, from "most excellent" to "stable also," it is the meaning of extreme. Again and again, from above to above, the meaning of extremely doing.
Quickness without mind and so on are signs of neuter. Quickness with mind and so on change in all three genders. Ma Gyogsa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. are all summarized and explained in the wind. Two verses explain the evil body, the guardian of the northern direction. The evil body has three legs and eight fangs, is extremely frightening and ugly. Ku (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is a sound that represents evil. Bera (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the body, its name is evil body, from the ancient legends of the wind. The three eyes are the Great自在, just as he practiced asceticism and austerity, the evil body also practiced asceticism and austerity, so the three eyes came, and I am equal to asceticism, so we two are friends, it says. From then on, the three-eyed friend became famous. Like before, Tza Tza (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. The king of all Yakshas, Raja Tilaka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) oh. The secret one is the one who hides treasures, the owner of those. Possessing human Dharma is action.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཀུན་སྤྱོད་མི་དང་མཐུན་པའོ། །ནོར་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ནོར་སྤྱིན་ཏེ། དཱ་ལ། པྲ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལས་ཀའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། རཱ་ཛ་གནོད་སྦྱིན་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྐབས་གསུམ་གྱི་ལྷག་མ་ལས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཊཙའོ། །གཏེར་གྱི་བདག་པོ་དང་མི་འམ་ཅིའི་བདག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཐོས་ཞེས་པའི་བུ་ཡིན་པས་རྣམ་ཐོས་བུ་སྟེ། བི་ཤྲ་བ་ཎའི་སྒྲ་ལས་ཤི་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལས་ཨཎའོ། །འདིའི་མེས་པོ་ནི་དྲང་སྲོང་འོད་ཡངས་ཏེ། དེས་ན་འོད་ཡངས་ཚ་པོའོ། །བུ་ལ་མ་ཧ་ལ་ཀྭི་བའོ། ཨ་ས་འབར་བ་དང་གཉིས་ཀ་བྷཱུ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཨས་འགྲོ་བ་དང་འབར་བ་དང་སྦྱིན་པ་རྣམས་ལའོ། །བུད་མེད་ལ་ཀནྟིའོ། །འདིའི་འོད་ཡངས་ཤིང་ནང་གསལ་བས་ན་འོད་ཡངས་ཏེ། དེའི་བུ་བརྒྱུད་ལ་གརྒ་སོགས་ལས་ཡཉའོ། །མི་
ལ་ཞོན་ནི་དབང་ཕྱུག་གིས་འདི་ལ་ལིངྒ་འདོགས་པའི་མི་ཞིག་བྱིན་ཏེ། དེ་ནས་མི་ལ་ཞོན་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཡཀྵ་ཆོད་པ་ལའོ། །ཙུ་ར་སོགས་པའི་ལྷག་མའོ། །ལས་ལ་གྷཉའོ། །མིག་སྐྱ་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱིས་གཽ་རཱི་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ། མཐོང་ནས་དེ་ལ་ཆགས་ཤིང་བལྟས་པས་དེའི་འོད་ཀྱིས་མིག་ཕྱིད་ཅིང་ཆུད་ཟོས་པས་དྲག་པོ་ན་རེ་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅིག་ཟེར་ནས་མིག་དམར་སྐྱར་ཡོད་པར་བྱས་སོ་ཞེས་པ་སྔོན་རབས་ཀྱི་གཏམ་མོ། །ཨེ་ལའི་རྒྱུད་ནི་དྲང་སྲོང་འོད་ཡངས་ཀྱི་ཆུང་མ་དྲངས་སྲོང་རྩའི་ཐིག་ལེའི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཨི་ལ་བི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཚ་བོའོ། །དེའི་བུ་བརྒྱུད་ལ་ན་དཱི་མཱ་ནུ་ཥི་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པས་ཨཎྰྸོ། །དཔལ་སྟར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཀའི་རྐྱེན་ཅན་ནོ། །བསོད་ནམས་སྐྱེ་བོ་ནི་སྲིན་པོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམས་ཐོས་སྲས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ཅན་ཞེས་པའི་བར་ལ་འབྲེལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་ཤིང་རྟ་དེ་ཡི་ཚལ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཏེ། དྲི་ཟ་འི་རྒྱལ་པོ་སྣ་ཚོགས་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བས་བྱས་པའོ། །ཨཎའི་རྐྱེན་ནོ་༌༌༌༌།ཙི་ཏྲ་ར་། །དེའི་བུ་ནི་ན་ལ་ཀཱུ་བ་ར་ཞེས་པ་སྟེ་དཔལ་མོས་མཚན་པའམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །ན་ལ་ནི་མིའི་བདག་པོའི་དབྱེ་བ་ན་ཌའོ། །ཀཱུང་སྒྲ་ལའོ། །སམྤད་ལ་སོགས་པ་ས་ཀྭིཔའོ། །དེས་འཛིན་པར་བྱེད་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་དོ་ལ་གྲ་ཧ། བྲྀ། ཏྲྀ་ཞེས་པས་༌༌༌༌

【汉语翻译】
并且行为举止与人相符。由于非常守护和施舍财物，所以是财施，没有达拉、扎拉等，所以是嘎。因为是夜叉的主人，所以是国王的国王，啰渣也变为夜叉和国王，这是从三种情况的剩余部分得出的。像之前一样是吒匝。也称为财宝的主人和非人的主人。因为是名叫闻的所有贤者的儿子，所以是南橾布，从毗沙门的声音中，从湿婆等中得出阿拏。他的祖父是贤者光增，因此是光增的侄子。儿子是玛哈拉嘎瓦。阿萨燃烧和两者都是巴等的特殊词语。像那样，阿是行走、燃烧和布施等。对于女性是甘地。他的光芒广大且内心明亮，因此是光增，他的子孙从嘎嘎等得出亚尼。米拉贤，自在天赐予他一个附有林伽的人，因此被称为米拉贤。亚叉是切断的意思。卒拉等的剩余部分。行为是嘎尼。青眼是南橾塞看见高丽非常美丽，对其产生爱慕并注视，由于其光芒眼睛破裂并耗尽，因此愤怒者说不要那样做，于是眼睛变成了红色，这是以前的故事。埃拉的血统是贤者光增的妻子，贤者根的明点的国王的女儿，名叫伊拉比拉，是她的侄子。他的子孙是纳迪玛努希等，因此是阿拏。吉祥星是施舍享用之物，是嘎的词尾。福德生是罗刹，是他们的自在天。他们是南橾塞的名字。他的意思是与花朵有关。各种各样的车乘是他的花园。意思是他的花园，是乾闼婆国王各种车乘所建造的。阿拏的词尾。吉札拉。他的儿子是那拉库瓦拉，意思是具有吉祥或装饰圆满。那拉是人类主人的分类，是纳达。刚是声音。桑巴等是萨瓦巴。他掌握并使之显现喜悦，格拉哈、布里、赤里等。

【英语翻译】
And the behavior is in accordance with people. Because of protecting and giving away wealth, it is wealth giving, without Dala, Zala, etc., so it is Ka. Because he is the master of Yakshas, he is the king of kings, Roza also becomes Yaksha and king, which is derived from the remainder of the three situations. Like before, it is Taza. Also known as the master of treasures and the master of non-humans. Because he is the son of all the wise men named Hearing, he is Namtose, from the sound of Vaishravana, from Shiva etc., comes Ana. His grandfather was the wise Guangzeng, so he is Guangzeng's nephew. The son is Maharagawa. Asa burning and both are special words of Ba etc. Like that, A is walking, burning and giving etc. For women it is Gandi. His light is vast and his heart is bright, so he is Guangzeng, his descendants are derived from Gaga etc. Yani. Mila Xian, the Lord of Freedom gave him a person with a lingam attached, so he is called Mila Xian. Yaksha means cutting off. The remainder of Zula etc. Action is Gani. Green eyes are Namtose saw Gauri was very beautiful, developed love for her and stared, because of her light, the eyes were broken and exhausted, so the angry one said don't do that, so the eyes turned red, this is a story from the past. Ela's lineage is the wife of the wise Guangzeng, the daughter of the king of the root bindu of the wise, named Ila Bira, is her nephew. His descendants are Nadi Manushi etc., so it is Ana. Auspicious star is giving away enjoyment, is the suffix of Ga. Fortune born is Rakshasa, is their Lord of Freedom. They are the name of Namtose. His meaning is related to flowers. All kinds of vehicles are his garden. Meaning his garden, built by the Gandharva king all kinds of vehicles. Ana's suffix. Jizala. His son is Nala Kuvara, meaning having auspiciousness or decorated perfectly. Nala is the classification of human masters, is Nada. Gang is sound. Samba etc. are Savaba. He grasps and makes it manifest joy, Graha, Bri, Chiri etc.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
བྲྀ་ལ་ཨ་སའོ། ཐ་ན་ལ་ཀཱུ་བ་རཿརྩེ་བའི་གནས་དང་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །མཁའ་གནས་མེ་ཏོག་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིར་རྩེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་རྩེ་བ་༌༌༌༌ཀཻ་ལ་ནི། ཙུ་ཌ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཨཎའོ། །འདིར་གནས་པར་བྱེད་པས་གནས་༌༌༌༌ཨཱ་ས་ཏེ། གནས་ཀྱང་འདི་ཡིན་ལ་རྩེ་བ་ཡང་ཡིན་པས་རྩེ་བའི་གནས་༌༌༌༌བིལཱས་སོ། །སྦྲུལ་ནག་པོ་བཞིན་རྟག་ཏུ་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །ཨ་ལ་རྒྱན་ལའོ། །ཀྭན་འོ། །ཨ་ལ་ཀཱ། ཀྵི་པ་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱིར་ཨི་ནི་མེད་དོ། །པུཥྤ་རྣམ་པར་རྒྱས་བ་ལའོ། །ཀྭནའོ། །མི་འམ་ཅི་དང་རྟའི་གདོང་ཅན་དང་མ་ཡུ་ཞེས་པ་རྣམས་རིན་ཆེན་མཛོད་ལས་རྣམ་གྲངས་སུའོ། །མི་འམ་ཅི་ནི་མི་དང་ཅུང་ཟད་འདྲ་བའོ། །སྐྱེས་
བུ་འམ་ཅི་ནི་མི་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །རྟའི་གདོང་པ་ཅན་ཞེས་པ་ནི། འགའ་ཞིག་ཕོ་རྟའི་གདོང་པ་ཅན་དང༌། མོ་མིའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་ལུས་པོ་རྟའི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། །འགའ་ཞིག་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །ཡན་ལག་ཅན་དང་ཚོགས་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་འདི་དག་རྟའི་གདོང་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལུས་ངན་པོའི་འཁོར་རོ། །གཏེར་ཞེས་པ་ནི་མི་འཛད་པའི་ནོར་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོའོ། །ན་ཡ་༌༌༌༌ནིདྷི་གཏེར་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཤབད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཀུའོ། །ཕྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཱདྷཱ་ལས་ཀིའོ། །ཤེ་བྲྀ་༌༌༌༌ཤིབདྷི་གཏེར་རམ་མཛོད། རྒྱུན་ཆགས་པའི་བྱིངས་སོ། །དེ་ལ་ཏཱ་ལ་བྱཱ་དི་སོགས་ཞེས་པས་ཨའོ། །ཤེ་བ་དྷཱི། ཡ་ཏེ་ལ་ལས་དང་གཞི་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཀིའོ། །དྱཱ་ཡོའི་རང་མིང་ལས་མོད་པོ་ལའོ་ཞེས་པས་ཐུང་ངུའོ། །བྱ་རོག་གི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནི་༌༌༌༌གཏེར་དྷི་བཱ་དང་ཤེ་བ་དྷི་འབྲེལ་༌༌༌༌མཛོད་ལོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི་དགུ་སྟེ། པདྨ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། དུང་ཅན་དང༌། ཆུ་སྲིན་ཅན་དང༌། རུས་སྦལ་ཅན་དང༌། རྔ་ཅན་དང༌། དགའ་བ་ཅན་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། འབྱིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམས་གཏེར་དགུ་པོ་རྣམས་སོ། །འདིའི་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ངན་པོའི་འོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བཤད་དོ། །ད་ནི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ལྷ་རྣམས་རྩེ་བའི་གནས་ཡིན་པས་ན་ལྷས་རྩེན་ནོ། །རོལ་བའི་གནས་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གཉིས་ཕོ་མོ་ཞེས་པ་མོའི་རྟགས་ཅན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ནམ་མཁའ་གང་དུ་ཡང་མི་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་མེད་དེ་མི་འགྲོའོ་ཞེས་པས་ཌའོ།༌༌༌༌ན་སྔོན་མའི་བྷྲ་མུ་གཡོ་བ་ལ་ན་ཕྱིས་ཏེ་ཨ་བཞག་པའོ། ༌༌༌༌།ཨ་བྷྲ། འགྲོ་མེད་དོ། །ཡང་ན་མི་འགོ

【汉语翻译】
布日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）拉阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨哦。塔纳拉库瓦ra：嬉戏之处与城市是，名为虚空处鲜花者。此处因极度嬉戏而嬉戏……凯拉是，诸如楚达等，因此为阿纳哦。此处居住故为处……阿萨得，处也是此，嬉戏也是，故为嬉戏之处……维拉斯哦。如黑蛇般恒常特殊之集合。阿拉，为装饰。宽哦。阿拉嘎。希帕嘎等之境，因无伊。布施巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为完全开展。宽哦。非人、马头者与玛玉等，乃珍宝藏中之名相。非人乃与人稍似者。士夫或非人，乃非人者。马头者，有些是公马头，有些是母人头而身体是马形。有些则相反。具肢体与集会之亲近行持，故此等为马头者。彼等是恶身之眷属。宝藏是指不尽之财物大聚。纳亚……尼地，宝藏是行者。夏巴等，因此为古哦。微细等，从达达来为吉哦。谢布日……希布地，宝藏或仓库，恒常之源。彼处，达拉亚地等，因此为阿哦。谢瓦地。亚德拉，从业与基也。迪亚由之自名，从多为短。如乌鸦之视……宝藏地瓦与谢瓦地相关……仓库罗。其差别有九种：莲花，大莲花，具海螺，具鳄鱼，具乌龟，具鼓，具喜悦，青色，与施予者，此等是九宝藏。此之，是指恶身之。彼等已说尽南无萨ra之终极护方眷属。现在，上方是虚空之名相。诸神是嬉戏之处，故神嬉戏。亦可称为游戏之所。二，男女，是具女相之意。虚空无处不行故无行，即不行，因此为达哦。……那，前之布ra木摇动，那后，阿置于后。……阿布ra。无行。或者不遮止。

【英语翻译】
Bṛi la a sa'o. Tha na la kū ba raḥ tsé ba'i gnas dang grong khyer ni. Mkha' gnas me tog can yin no zhes bya sté. 'Dir tsé ba la rab tu sbyor bas tsé ba kaila ni. Tsu ḍa la sogs pa rnams so zhes pas aṇa'o. 'Dir gnas par byed pas gnas āsaté. Gnas kyang 'di yin la tsé ba yang yin pas tsé ba'i gnas bilāso. Sbrul nag po bzhin rtag tu khyad par gyi bsdus ba'o. A la rgyan la'o. Kwan 'o. A la kā. Ṣi pa kā la sogs pa nyid kyi byir i ni med do. Puṣpa rnam par rgyas ba la'o. Kwan 'o. Mi 'am ci dang rta'i gdong can dang ma yu zhes pa rnams rin chen mdzod las rnam grangs su'o. Mi 'am ci ni mi dang cung zad 'dra ba'o. Skyes
bu 'am ci ni mi yang ma yin pa'o. Rta'i gdong pa can zhes pa ni. 'Ga' zhig pho rta'i gdong pa can dang. Mo mi'i gdong pa can la lus po rta'i dbyibs can no. 'Ga' zhig de las bzlog pa'o. Yan lag can dang tshogs pa'i nye bar spyod pa las 'di dag rta'i gdong can no. De rnams lus ngan po'i 'khor ro. Gter zhes pa ni mi 'dzad pa'i nor gyi phung po chen po'o. Na ya nidhi gter 'gro ba la'o. Shabad la sogs pa rnams so zhes pas ku'o. Phra la sogs pa la dādha las ki'o. She bṛi shibdhi gter ram mdzod. Rgyun chags pa'i byings so. De la tā la byādi sogs zhes pas a'o. She ba dhī. Ya te la las dang gzhi la yang ngo zhes pas ki'o. Dyā yo'i rang ming las mod po la'o zhes pas thung ngu'o. Bya rog gi lta ba bzhin du ni gter dhī bā dang she ba dhī 'brel mdzod lo. De'i dbye ba ni dgu ste. Padma dang. Padma chen po dang. Dung can dang. Chu srin can dang. Rus sbal can dang. Rnga can dang. Dga' ba can dang. Sngon po dang. 'Byin byed ces bya ba rnams gter dgu po rnams so. 'Di'i zhes pa ni lus ngan po'i 'o. De rnams kyis rnam thos sras kyi mthar thug pa'i phyogs skyong yan lag dang bcas pa bshad do. Da ni steng gi phyogs nam mkha'i rnam grangs so. Lha rnams tsé ba'i gnas yin pas na lhas tsén no. Rol ba'i gnas zhes kyang bya'o. Gnyis pho mo zhes pa mo'i rtags can no zhes pa'o. Nam mkha' gang du yang mi rgyu ba'i phyir 'gro med de mi 'gro'o zhes pas ḍa'o. Na sngon ma'i bhra mu g.yo ba la na phyi ste a bzhag pa'o. A bhra. 'Gro med do. Yang na mi 'go.",
  "藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思": "布日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）拉阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨哦。塔纳拉库瓦ra：嬉戏之处与城市是，名为虚空处鲜花者。此处因极度嬉戏而嬉戏……凯拉是，诸如楚达等，因此为阿纳哦。此处居住故为处……阿萨得，处也是此，嬉戏也是，故为嬉戏之处……维拉斯哦。如黑蛇般恒常特殊之集合。阿拉，为装饰。宽哦。阿拉嘎。希帕嘎等之境，因无伊。布施巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为完全开展。宽哦。非人、马头者与玛玉等，乃珍宝藏中之名相。非人乃与人稍似者。士夫或非人，乃非人者。马头者，有些是公马头，有些是母人头而身体是马形。有些则相反。具肢体与集会之亲近行持，故此等为马头者。彼等是恶身之眷属。宝藏是指不尽之财物大聚。纳亚……尼地，宝藏是行者。夏巴等，因此为古哦。微细等，从达达来为吉哦。谢布日……希布地，宝藏或仓库，恒常之源。彼处，达拉亚地等，因此为阿哦。谢瓦地。亚德拉，从业与基也。迪亚由之自名，从多为短。如乌鸦之视……宝藏地瓦与谢瓦地相关……仓库罗。其差别有九种：莲花，大莲花，具海螺，具鳄鱼，具乌龟，具鼓，具喜悦，青色，与施予者，此等是九宝藏。此之，是指恶身之。彼等已说尽南无萨ra之终极护方眷属。现在，上方是虚空之名相。诸神是嬉戏之处，故神嬉戏。亦可称为游戏之所。二，男女，是具女相之意。虚空无处不行故无行，即不行，因此为达哦。……那，前之布ra木摇动，那后，阿置于后。……阿布ra。无行。或者不遮止。

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ས་རཤས་སོགས་ལས་ཨཙའོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཁྱབ་སྟེ། བྱོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་བྱ་ཉ་ལ་མ་ནིན་དང་ཨོ་ཏ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་གོ་འབྱེད་པས་རྒྱས་བྱེད་དོ་༌༌༌༌བུ་ཥྐ་ར། །མང་པོ་ལ་ཤི་རཿཀརན་ཞེས་པས་ཀ་རནའོ།༌༌༌༌བུཥལས། །སྒྲ་སྒྲོགས་ནི་སྒྲ་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ནོ། །འདིར་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ་ལས་མང་པོ་ལས་བྷྲ་མི་དྷ་བི།
དེ་བི་བཱ་སི་ལས་ཨ་རནའོ། །ཨ་སུནའོ། །ན་བྷཿམཁའོ། །བར་འདིར་འགྲོ་བ་དང་ལྟ་བར་བྱེད་པས་བར་སྣང་༌༌༌༌ཨནྟ་རཀྵི། ངོ༌། །མཁའ་དང་བར་སྣང་དང༌། ཡང་ཀུན་འགྲོ་༌༌༌༌ག་གན་ནི་འགྲོ་བའི་གོ་འབྱེད་པའོ། །གྩཚ་ཏི་ལ་ཐམས་ཅད་ལས་མང་པོ་ལས། །ར་ཤི་རུ་ཙི། བྲྀཉ་ལས་ཨུཙའོ། །ཨམ་དབྱི་ཞིང་ཨ་གཊ་ཨཱ་ག་མ་ཡང་ངོ༌། །ནམ་མཁའ་ལ་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཨནནྟའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷ་ལམ་མོ། །ཁ་ན་ཏི་ལ་བྱ་བ་དྷཱ་ནཾ་ཞེས་པས་ཌའོ་༌༌༌༌ཁཾ། །བི་ཡཙྪ་ཏི་ལ། ནོ་པ་ར་མ་ཏེ་ཡ་མི་ལས་ཀྭི་པའོ། །གམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྭིཔ་ལའོ་ཞེས་པས་མ་དབྱིའོ། །རུ་ཀའོ་༌༌༌༌བེ་ཡཏ། །གནམ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་ཁྱབ་འཇུག་གོ །ཀཱ་ཤྲྀ་འབར་བ་ལའོ། །འདིར་ངེས་པར་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་གྷཉའོ། །ཀཱ་ཤ་ཨཱ་ཀཱ་༌༌༌༌ཀུན་གསལ་ཤ །ཀུ་ཤ །ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཞེས་ཏ་ལ་བན་རྣམས་སུ་ཙནྡྲ་གོ་མིའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཧ་ཡ་ཏེ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཧ་ཡ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨ་སུན་འོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་༌༌༌༌བེ་ཧཱ་ཡ། རིང་པོའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པས་རྣམ་གྲོལ་ལོ། །སྐྱེས་བུ་འམ་ཞེས་པ་ཡང་ན་ཕོའི་རྟགས་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནམ་མཁའི་མིང་ངོ༌། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བྱེད་ཀྱིས་ཕྱོགས་སྤྱི་ཙམ་གྱི་མིང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་ཕྱོགས་༌༌༌༌དིཀསོ། །དིཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཞེས་པའི་ཚིག་ཕྲད་ལས་ཀྭིནའོ། །ཀེ་ན་བཱ་ཏེ་ནཀྵུ་བྷྱ་ཏ་ལས་ཞེས་པས་ཀྭིཔའོ། །ཡང་ན་ཉི་མས་གང་ཡང་གསལ་ཞིང་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན། ཀྵུཾ་བྷིའི་མདོ་ལས་གསལ་བའི་དོན་ལས་ཀྭི་པའོ། །བྲྀ་ཥོ་༌༌༌༌ཀེ་ན་སུ་རྻེ་ན་ཀྵུ་བྷཱ། ད་ར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་དབྱིའོ། །ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཤར་བས་ན་ཤར་ནུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་འབྱུང་བས་ཉིས་སྟོན་ནོ། །ཀཱ་ཤྲྀ་འབར་བ་ལའོ། །ར་མི། ཀུ་བི། ཀཱ་ཤི་རྣམས་ལས་ཀཥྛ་འོ། །བྲཥྩ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དང་ཌྱ་ཀཱཥྛ་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྟོན

【汉语翻译】
具有“哇”的缘故，从沙拉沙等变为阿匝。因为遍及一切有事物和无事物，所以是遍一切处。如“觉姆”等，通过“是”字，鸟和鱼也同样。因为开启花等生长的机会，所以是增长者——布什嘎拉。因为众多，所以“西拉赫嘎然”称为嘎然——布什拉斯。声音宣扬是声音，天空的云。在此，因为宣扬声音，所以从众多变为布拉弥达维。
从“德维瓦色”变为阿然。阿孙。那布赫：天空。中间，因为行走和观看，所以是虚空——安达热西。天空和虚空，又是周遍行走——嘎嘎那是开启行走的机会。从“格擦德”的一切变为众多。拉西如则。从“布日尼亚”变为乌匝。阿姆德义，而且阿嘎特阿嘎玛也是。因为天空无边无际，所以是阿难达。因为是诸神的道路，所以是神道。在“卡纳德”中，行为是（梵文天城体：धཱནཾ，梵文罗马拟音：dhānaṃ，藏文：དྷཱ་ནཾ་，汉语字面意思：禅定），所以是达奥——空（梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，藏文：ཁཾ།，汉语字面意思：空）。在“维亚擦德”中，从“诺巴拉玛德亚弥”变为嘎巴。因为嘎等是嘎巴，所以是玛德义。如嘎奥——贝亚特。天空，不动摇，因为周遍一切，所以是遍入。嘎西是燃烧。在此，因为必定使其明亮，所以词义是嘎尼亚。嘎夏阿嘎——全明夏。古夏。昂古夏，在达拉班等中是赞扎郭弥。特别是，在哈亚德中，是周遍行走。哈亚是行走。阿孙。对于其他也是——贝哈亚。长远。因为无有阻碍，所以是解脱。或者说“士夫”，也是男性的标志。这些是天空的名称。因为分割，所以是方位总体的名称。因为指示那些，所以是指示方位——德格索。从德嘎等，从表示关系的词变为滚。因为“给纳瓦德纳秀比亚达”，所以是嘎巴。或者，因为太阳使一切明亮和显现，所以，从秀比的经中，从明亮之义变为嘎巴。布日秀——给纳苏热耶纳秀巴。因为达拉等，所以是字母德义。因为太阳等星辰升起，所以东方等方位产生，所以是二示。嘎西是燃烧。拉弥。古维。从嘎西等变为嘎西塔。从布拉擦等变为沙本身和嘉嘎西塔本身。从方位的角度指示。

【英语翻译】
Because of having 'va', it becomes Aca from Sarasa etc. Because it pervades all things and non-things, it is all-pervading. Like 'Jyoma' etc., through the word 'is', birds and fish are also the same. Because it opens the opportunity for flowers etc. to grow, it is the increaser - Bushkara. Because of many, 'Shiraha Karan' is called Karan - Bushlas. Sound proclamation is sound, the clouds of the sky. Here, because it proclaims sound, it becomes Bhramidhawi from many.
From 'Devivasi' it becomes Aran. Asun. Nabha: sky. In the middle, because of walking and seeing, it is the void - Antarikshi. Sky and void, and also all-pervading - Gagana is the opening of the opportunity to walk. From 'Gatsati' everything becomes many. Rashi Ruchi. From 'Brinya' it becomes Uca. Amdyi, and Agata Agama is also. Because the sky is boundless, it is Ananta. Because it is the path of the gods, it is the path of the gods. In 'Kanati', the action is (Sanskrit Devanagari: धཱनཾ, Sanskrit Romanization: dhānaṃ, Tibetan: དྷཱ་ནཾ་, Chinese literal meaning: Samadhi), so it is Dao - emptiness (Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Tibetan: ཁཾ།, Chinese literal meaning: emptiness). In 'Viyatsati', from 'Noparamateyami' it becomes Kapa. Because Ga etc. are Kapa, it is Madhyi. Like Kao - Beyata. Sky, unmoving, because it pervades everything, it is the pervader. Kashi is burning. Here, because it definitely makes it bright, the meaning of the word is Ghanya. Kasha Aka - All-bright Sha. Kusha. Ankusha, in Dalaban etc. is Zandra Gomi. In particular, in Hayate, it is all-pervading. Haya is walking. Asun. Also for others - Behaya. Far away. Because there is no obstacle, it is liberation. Or 'person', also a male sign. These are the names of the sky. Because of division, it is the name of the general direction. Because it indicates those, it indicates the direction - Digso. From Diga etc., from the relational word it becomes Kun. Because of 'Kenavatenashubhyata', it is Kapa. Or, because the sun makes everything bright and manifest, from the Sutra of Shubhi, from the meaning of brightness it becomes Kapa. Brishu - Kenasureyena Shubha. Because of Dara etc., it is the letter Deyi. Because the stars such as the sun rise, the directions such as the east arise, so it is two-fold indication. Kashi is burning. Lami. Kuwi. From Kashi etc. it becomes Kashta. From Bracha etc. it becomes Sha itself and Jya Kashta itself. Indicates from the perspective of direction.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་པས་གསལ་བའི་གནས་སོ། །ཨ་ཤཱུ་ཁྱ་བ་པ་ལའོ། །ཨཱ་ས་མནྟ་ལས་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཨཙའོ། །ཨཱ་ཤཱ། ཀུན་ཁྱབ་པོ། །ཏ་ར་ཏི་ལ་
ཛ་ལ་ན་མ་ནཱཾ་སི། ཧྲྀ། སྲྀ། ཏ་ཧི། རུ་ཧི། མུ་ཧི། རྣམས་༌༌༌༌བྱན་ཀྟི་ལས་ཞེས་པས་ཧ་རི་ཏ་༌༌༌༌ཧྲི་ཉ་ལ་ཏ་དང་ཨིཌའོ། །ཕྱོགས་གང་ལ་སེམས་གཏད་པ་དེ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་ན་འཕྲོག་བྱེད་དོ། །ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འདི་རྣམས་བུད་མེད་དོ། །སྔ་དྲོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཉི་མ་སྔ་དྲོ་ཤར་བས་ཤར་ཕྱོགས་སོ། །གུང་གིས་ལྷོ་ཕྱོགས་སོ། །ཕྱི་དྲོས་ནུབ་།ཕྱོགས་སོ། །ཉི་མ་ནམ་མཁའ་ལ་ནུབ་ནས་སོང་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བས་ན་བྱང་ལ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱོགས་རྣམས་གསུམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ཕོ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་གསུམ་པའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་ནས་སྲུང་བའི་གླང་པོ་བརྒྱད་གནས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དབང་པོའི་ཕྱོགས་ན་མཚོ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ས་སྲུངས་གི་བུའོ། །མེའི་ཕྱོགས་ན་པདྨ་དཀར་པོ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་ན་གཡོན་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་མིང་ངོ༌། །བདེན་བྲལ་ན་ས་མོས་སོ། །ཆུ་བདག་ན་གསལ་བྱེད་དོ། །རླུང་དུ་མེ་ཏོག་སོའོ། །ལུས་ངན་དུ་ས་ཀུན་ལ་གྲགས་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཆ་མཛེས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆུང་མ་གླང་མོ་བརྒྱད་དེ། ཤར་ཕྱོགས་ན་གླང་མོ་ཆུ་འཛིན་མ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་གནས་སོ། །ཕྱོགས་མིན་ཞེས་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །མ་ནིང་མི་ཟད་ཅེས་པ་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཡིན་ཅིང་མི་ཟད་པའོ། །ཕྱོགས་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པས་ཕྱོགས་དབུས་སོ། །དེ་གསུམ་མཚམས་སུ་གནས་པས་ཕྱོགས་མཚམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཁོར་ཡུག་གི་མིང་སྟེ། ཁོར་ཡུག་དང་མུ་ཁྱུད་ནི་ལྕགས་རིའི་རྒྱན་ནོ། །ཆུ་འཛིན་ཞེས་པ་ནས་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པའི་བར་ནི་སྤྲིན་གྱི་མིང་ངོ༌། །ཆུ་འཛིན་ནི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲན་འཁྲིགས་པ་སྟེ། ཨས་ལས་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ལ་བྷྲ་མའོ་ཞེས་བྷཱ་ཥའི་འགྲེལ་པར་མཱུ་ལ་བི་བྷུ་ཛ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སློབ་དཔོན་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གིས་སོ། །ཆར་འབྱུང་བས་ཆུ་འབེབས་ཏེ། མི་ཧ་ཏི་ལ། འགྱུར་བར་བྱེད་
པ་ལ་ཨཙའོ། །ནྱང་ཀུ་ལ་སོགས་པས་མེ་གྷའོ། །ཆུ་འབྱུང་བས་ན་ཆུ་འབེབས་ཏེ་ལས་ལ་ཨཎའོ

【汉语翻译】
以……而明亮之处。阿殊迦瓦巴拉。从阿萨曼达中区分开来为阿匝。阿夏，一切遍布。达拉迪拉，匝拉纳玛南斯，赫利，斯利，达黑，如黑，木黑。这些……从遍吉迪来说，哈日达……赫利尼亚拉达和伊达。心向于任何一方，因执着于此，故为夺取者。方等之词皆为阴性。早晨等是方的分支，太阳早晨升起为东方。中午为南方。傍晚为西方。太阳从天空落下般显现，故北方称为上方的方向。诸方变为第三，即指阳性、阴性等第三种性别。以帝释天等护方尊众应知东方等方位，因其为主宰。守护四方四隅的八大象如下：帝释天之方为海生，是地护之子。火之方为具白莲者。阎魔之方为左倾者，是极其美丽之名。真脱方为萨莫。水神方为明耀者。风方为花索。恶身方为萨遍闻。自在天方为具美貌者，这些是八大方象。彼等之妻为八大母象，东方有母象水云母等依次安住。非方，是隅的名称。非男非女不尽者，是指非男非女的特征且不尽。位于两方之间的为方中。位于三者交界处为方隅。这些是方隅的名称。双足是周围的名称，周围和环绕是铁围山的庄严。从水云到云之串是云的名称。水云是水之微粒凝聚，从阿中分别执持为巴拉摩，在《语释》中，导师胜士于牟拉毗部匝拉等中如是说。因降雨故为降水，弥哈迪拉，转变为……为阿匝。娘古等为弥伽。因生水故为降水，于业中为阿纳。

【英语翻译】
The place illuminated by... Ashukhyavapala. Aca is distinguished from Asamanta. Asha, all-pervading. Taratila, Jala Namam Namsi. Hri, Sri, Tahi, Ruhi, Muhi. These... From Byankti, Harita... Hrinya Lada and Ida. Because the mind is fixed on whatever side, it is a taker because it is attached to it. These words such as direction are feminine. Morning etc. are the divisions of the direction. The sun rises in the east in the morning, so it is the east. Noon is south. Evening is west. Since the sun appears to set in the sky, the north is called the upper direction. The directions become the third, which refers to the third gender such as male and female. The directions such as the powerful ones should know the directions such as the east, because they are the masters. The eight elephants guarding the four directions and four corners are as follows: In the direction of Indra, there is the one called Sea-born, the son of the earth protector. In the direction of fire, there is the one with the white lotus. In the direction of Yama, there is the one facing left, which is the name of extreme beauty. In the direction of Truthless, there is Samosa. In the direction of the Water Lord, there is the Illuminator. In the direction of the Wind, there is the Flower Rope. In the direction of the Evil Body, there is the one famous in all places. In the direction of the Powerful One, there is the one called Beautiful Part, these are the eight elephants of the directions. Their wives are the eight female elephants, in the east the female elephant Water-Holder and others reside in order. Non-direction is the name of the corner. Neither male nor female, inexhaustible, refers to the characteristic of neither male nor female and is inexhaustible. The middle of two directions is the center of the direction. The intersection of the three is the corner of the direction. These are the names of the corners of the direction. Two feet are the name of the surroundings, the surroundings and the circumference are the adornment of the iron mountain. From Water-Holder to Cloud Garland are the names of clouds. Water-Holder is the condensation of water particles, from A, holding separately is Brama, in the commentary of Bhasa, the teacher, the supreme person, said so in Mula Vibhujala and others. Because rain comes, it is rain-bringer, Mihatila, transforming... is Aca. Nyangku etc. are Megha. Because water comes, it is water-bringer, in action it is Ana.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
། །འབྲུག་འབྱུང་བས་ན་སྒྲ་སྒྲོགས་༌༌༌༌།སྟ་ན་ཡིརྣུ་ཏེ། སྟ་ནའི་སྒྲ་ལས་དེ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་ཧྲྀ་ཥི། ཡུ་ཏི། གི་ཏི། མ་དི། རྣམས་ལས་ཨཎ་ལས་ཨིརྣུཙའོ། །ཆུ་འབེབས་ཉིད་ཆུའི་བཞོན་པ་༌༌༌༌།བ་ལཱ་ཧ་ཀ སྟེ། པྲྀ་ཥོ་ད་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཆུའི་རྒྱུན་འཛིན་པས་ན་རྒྱུན་འཛིན་ཏེ་ཨཙའོ། །གློག་ཅན་ཏེ་ལྡན་པའི་དོན་ལ་མ་ཏུ་སའོ། ཛྷྲ་ཡ་ལས་ཞེས་པས་ཝ་ཉིད་དོ། །ཆུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་ཆུ་སྦྱིན་ཏེ། ད་དཱ་ཏི་ལ་ཀའོ། །ཆུ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ཆུ་འཛིན་ཏེ། བྷྲྀ་ལ་ཀྭིཔའོ། གདུང་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ་ལ་མུརྟི་གྷ་ན་ལས་ཞེས་པས་ཧ་ན་ལས་ཨ་བ་དང་ཀུ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །འདིས་ཆུའི་རྩ་བ་༌༌༌༌ཛི་བ་ནི་ཆུ་བོ། མཱུ་ལ་རྩག་མུཏྲ་ཡ་ཏི་དང་ཤྲ་པ་རི་འཛག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་བསྡུས་པས་ཛཱིམཱུ་ཏར་གྱུར་པའོ། བཅིངས་པའམ་ཡང་ན་ཆུ་འབྱིན་པར་བྱེད་འཛག་པར་བྱེད་པས་ཨཙའི་རྐྱེན་ལ། ཛཱིམཱུ་ཏ་ཞེས་པ་སྟེ། པྲྀཥོ་དར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་འཁྲིགས་པས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པས་དགའ་བྱེད་དེ་སྠི་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཀི་ར་༌༌༌༌མུད་དགའ་བ་ལ། ཙའོ། །ཆུ་རྣམས་འགྱེད་།བས་ཆུ་འགྱེད་༌༌༌༌ཛ་ལ་མུག་དེ། ཛ་ལ་མུ་ཉྩ་ཏི་ལ་ཀྭི་པའོ། །དུ་བའི་སྐྱེ་གནས་ནི་འདིའི་བརྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དུ་བ་འཁྲིགས་པ་ལ་སྤྲིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་དཔེར་ན་དངུལ་ཆུ་བཞིན་ནོ། །སྤྲིན་གྱི་རྒྱུ་ནི་ཆུ་དང་རླུང་དང་དུ་བའོ། །ཆུ་སྐྱར་གནས་ནི་བྱ་ཆུ་སྐྱར་རྟག་ཏུ་སྤྲིན་དང༌། ལྷན་ཅིག་གནས་པས་སོ། །སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་ནི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཏེ་དེ་རྣམས་སྤྲིན་གྱེ་མིང་ངོ༌། །སྤྲིན་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་གཅན་ཉིད་ཅེས་པའི་བར་འབྲུག་གི་མིང་ངོ༌། །སྤྲིན་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྤྲིན་སྐྱེས་སོ། །ལ་སོགས་ནི་སྒྲ་སྒྲོགས་དང་སྒྲ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་འཐུང་ཞེས་པ་ནས་སྡོད་མེད་ཅེས་པའི་བར་དུ་གློག་གི་མིང་ངོ༌། །བདེ་༌༌༌༌སཾ་པཱ་འཐུང་ནི་གློག་འབྱུང་བ་ན་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་སྐེམ་པར་བྱེད་པས་ནི་ཀི་རྐྱེན་ནོ། །འདིའི་སྒྲ་བརྒྱ་ཡིན་པས་སྒྲ་བརྒྱ་པ་སྟེ། པྲྀ་ཥོ་ད་ར་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུང་ངུའོ།༌༌༌༌།ཤ་ཏ་ཧྲ་ད།སྒྲ་འགྱེད་ཅེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་ཧྲཱ་ད་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་གྲ་ཧ་༌༌༌༌ཧྲཱ་དི་ནི་སོགས་ལས་ཎི་ནིའོ། །སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་ན་གནས་པ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་༌༌༌༌ཨེ་རཱ་བ་ཏ
བྱའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ཨཻརཱ་བཏིའོ། །ལྷག་མ་ལ

【汉语翻译】
འབྲུག་འབྱུང་བས་ན་སྒྲ་སྒྲོགས་（因为雷的出现而发出声音）。སྟ་ན་ཡིརྣུ་ཏེ།（梵文天城体：स्तनयिर्ष्णुते，梵文罗马拟音：stanayirṇute，汉语字面意思：雷鸣）。སྟ་ནའི་སྒྲ་ལས་དེ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་ཧྲྀ་ཥི། ཡུ་ཏི། གི་ཏི། མ་དི། རྣམས་ལས་ཨཎ་ལས་ཨིརྣུཙའོ། །ཆུ་འབེབས་ཉིད་ཆུའི་བཞོན་པ་（降水即水的坐骑）。བ་ལཱ་ཧ་ཀ སྟེ།（梵文天城体：बलाहक，梵文罗马拟音：balāhaka，汉语字面意思：云）。པྲྀ་ཥོ་ད་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཆུའི་རྒྱུན་འཛིན་པས་ན་རྒྱུན་འཛིན་ཏེ་ཨཙའོ། །གློག་ཅན་ཏེ་ལྡན་པའི་དོན་ལ་མ་ཏུ་སའོ། ཛྷྲ་ཡ་ལས་ཞེས་པས་ཝ་ཉིད་དོ། །ཆུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་ཆུ་སྦྱིན་ཏེ། ད་དཱ་ཏི་ལ་ཀའོ། །ཆུ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ཆུ་འཛིན་ཏེ། བྷྲྀ་ལ་ཀྭིཔའོ། གདུང་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ་ལ་མུརྟི་གྷ་ན་ལས་ཞེས་པས་ཧ་ན་ལས་ཨ་བ་དང་ཀུ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །འདིས་ཆུའི་རྩ་བ་（这是水的根源）。ཛི་བ་ནི་ཆུ་བོ། མཱུ་ལ་རྩག་མུཏྲ་ཡ་ཏི་དང་ཤྲ་པ་རི་འཛག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་བསྡུས་པས་ཛཱིམཱུ་ཏར་གྱུར་པའོ། བཅིངས་པའམ་ཡང་ན་ཆུ་འབྱིན་པར་བྱེད་འཛག་པར་བྱེད་པས་ཨཙའི་རྐྱེན་ལ། ཛཱིམཱུ་ཏ་ཞེས་པ་སྟེ། པྲྀཥོ་དར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་འཁྲིགས་པས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པས་དགའ་བྱེད་དེ་སྠི་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཀི་ར་（因为这个聚集使众生欢喜，所以是欢喜的制造者，如sthira等）。མུད་དགའ་བ་ལ། ཙའོ། །ཆུ་རྣམས་འགྱེད་（散布水）。བས་ཆུ་འགྱེད་（因此散布水）。ཛ་ལ་མུག་དེ།（梵文天城体：जलमुक्，梵文罗马拟音：jalamuk，汉语字面意思：释水）。ཛ་ལ་མུ་ཉྩ་ཏི་ལ་ཀྭི་པའོ། །དུ་བའི་སྐྱེ་གནས་ནི་འདིའི་བརྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དུ་བ་འཁྲིགས་པ་ལ་སྤྲིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་དཔེར་ན་དངུལ་ཆུ་བཞིན་ནོ། །སྤྲིན་གྱི་རྒྱུ་ནི་ཆུ་དང་རླུང་དང་དུ་བའོ། །ཆུ་སྐྱར་གནས་ནི་བྱ་ཆུ་སྐྱར་རྟག་ཏུ་སྤྲིན་དང༌། ལྷན་ཅིག་གནས་པས་སོ། །སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་ནི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཏེ་དེ་རྣམས་སྤྲིན་གྱེ་མིང་ངོ༌། །སྤྲིན་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་གཅན་ཉིད་ཅེས་པའི་བར་འབྲུག་གི་མིང་ངོ༌། །སྤྲིན་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྤྲིན་སྐྱེས་སོ། །ལ་སོགས་ནི་སྒྲ་སྒྲོགས་དང་སྒྲ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་འཐུང་ཞེས་པ་ནས་སྡོད་མེད་ཅེས་པའི་བར་དུ་གློག་གི་མིང་ངོ༌། །བདེ་（快乐）。སཾ་པཱ་འཐུང་ནི་གློག་འབྱུང་བ་ན་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་སྐེམ་པར་བྱེད་པས་ནི་ཀི་རྐྱེན་ནོ། །འདིའི་སྒྲ་བརྒྱ་ཡིན་པས་སྒྲ་བརྒྱ་པ་སྟེ། པྲྀ་ཥོ་ད་ར་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུང་ངུའོ།༌༌༌༌།ཤ་ཏ་ཧྲ་ད།སྒྲ་འགྱེད་ཅེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་ཧྲཱ་ད་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་གྲ་ཧ་（也可以说是声音的散布，因为是hra-da-ti）。ཧྲཱ་དི་ནི་སོགས་ལས་ཎི་ནིའོ། །སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་ན་གནས་པ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་（云的国王是位于一切之上的大云，名为水生）。ཨེ་རཱ་བ་ཏ（梵文天城体：ऐरावत，梵文罗马拟音：airāvata，汉语字面意思：象王）。བྱའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ཨཻརཱ་བཏིའོ། །ལྷག་མ་ལ（剩余的）。

【英语翻译】
Because thunder arises, it proclaims sound. Stanayitnute (Sanskrit: स्तनयिर्ष्णुते, stanayirṇute, meaning: thunder). From the sound of stana, it proclaims that from hrishi, yuti, giti, madi, from an, comes irṇuc. The act of pouring water is the vehicle of water. Balāhaka (Sanskrit: बलाहक, balāhaka, meaning: cloud). Like Prishodara and others. Because it holds the stream of water, it is called stream-holder, ac. Possessing electricity, matu is for the meaning of possessing. From dhra-ya, it is va. Because it gives water, it is water-giver. Da dāti la ka. Because it holds water, it is water-holder. Bhri la kvip. Because it destroys suffering, from murti-ghana, from hana, there is also ava and ku. This is the root of water. Jiva is water. Mula tsak mutra yati and shra pari pour out. By collecting these, it becomes jīmūta. Bound or giving water, pouring out, with the suffix ac, it is called jīmūta. Like Prishodara and others. Because this gathers, it makes beings happy, so it is the maker of happiness, like sthira and others, so kira. Mud is happiness, ca. Scattering the waters. Therefore, scattering the waters. Jalamuk (Sanskrit: जलमुक्, jalamuk, meaning: releasing water). Jala muñcati la kvip. Because the place of origin of smoke is through this, smoke gathers and turns into clouds, like mercury. The cause of clouds is water, wind, and smoke. Water-skimmer dwelling is because the water-skimmer bird always dwells with the clouds. The string of clouds is the collection of clouds, and those are the names of clouds. From 'cloud-born' to 'sound-eater itself' are names for thunder. That which arises from clouds is cloud-born. And so on, like proclaiming sound and emitting sound. From 'drinking happiness' to 'without dwelling' are names for lightning. Happiness. Saṁpā drinking is because when lightning arises, it frightens and dries beings, so it is the suffix ki. Because its sound is a hundred, it is the hundred-sounded one. Because it is like Prishodara and others, it is short. Śatahrada. It can also be called sound-scattering, because hra-da-ti. Graha hrādini and others, from ṇini. The king of clouds is the great cloud that dwells above all, called water-born. Airāvata (Sanskrit: ऐरावत, airāvata, meaning: elephant king). To do. Together with that, in one direction, is Airāvati. The remainder.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པས་ཨཎའོ། །འདིའི་འོད་སྐད་ཅིག་ཡིན་པས་སྐད་ཅིག་གོ །རྡེག་པར་བྱེད་པས་ན་གློག་༌༌༌༌ཏ་ཌི་ཏ་སྟེ་འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་འཐུང་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ཡང་སྐབས་གསུམ་གྱི་ལྷག་མ་ལས་ཨཻ་རཱ་བ་ཏིའི་རྣམ་གྲངས་སུའོ། །དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་སཽ་དཱ་མ་ནཱི་རྣམ་གསལ་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ཨཎའོ། །ཨ་ཎི་ཏིའི་ཨ་ཏ་དབྱི་ཞིང་དང་མཐའི་ཨ་ཙ་ལ་སོགས་པ་དབྱི་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པར་གསལ་བ་ནི་པདྨ་ལའོ། །གཡོ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལའོ་ཞེས་རབྷ་སར་ཡང་སྦྱར་རོ། །གསལ་ཞིང་འཁྱུག་པར་བྱེད་པས་ན་གློག་༌༌༌༌བྱུ་ཏལ་སྟེ་ཀྭི་པའོ། །སྐྱོད་བྱེད་༌༌༌༌ཙིཉྩ་ལདང་སྡོད་མེད་༌༌༌༌པ་ཙ་ལ་ཀྱང་སྟེ། ཙཉྩི་ཙ་པི་དག་ལས་མང་པོ་ལ་མིང་ལས་ཨ་ལ་ཙའོ། །ཐོག་གི་སྒྲ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ནི་ཐོག་དང་བཅས་པའི་འབྲུག་གི་མིང་ངོ༌། །སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར་དང་ཆུ་འཛིན་སྐྱེས་ནི། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མིང་སྟེ་སྤྲིན་ཕན་ཚུན་འཐབས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །འགའ་ཞིག་ཅི་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་ཁང་ཁྱིམ་ལ་ཕུག་ཀྱང་རྗེས་མེད་དོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་ནི་རི་བོ་དང་ཁང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །མེ་ཡིན་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཉམས་སོ། །དེ་ཡང་ཆང་གིས་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་ནི་འཇའ་ཚོན་གྱི་མིང་ངོ༌། །དྲང་འཁྱོག་ནི་དགེ་དགུ་མེད་པས་དྲང་བའོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྒུར་བར་འཁྱོག་པོའོ། །ཆར་དང་ཞོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་སྤྱི་ཙམ་གྱི་མིང་སྟེ་བུད་མེད་ལ་ཀནྟིའོ། །བྲྀཥྚིཿཆར་བ་ལའོ། །དངོས་པོ་ལ་གྷཉའོ། །བཪྵཿཡང་དེའི་གེགས་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཆར་མི་འབབ་པར་བྱེད་པའོ། །མཚུངས་པ་ནི་རྟགས་མཚུངས་པའོ། །རྒྱུན་འབབ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ཆར་དྲག་པོའི་མིང་ངོ༌། །ཆུའི་རྒྱུན་ཤུགས་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ཞིང་འབབ་པ་ནི་དྲག་ཆར་རོ། །སྲྀ་འགྲོ་བ་ལའོ། །གྷ་ཉའོ། །ཆར་རྡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཆར་པའི་ཟེར་མའི་མིང་ངོ༌། །ཤཱི་ཀྲྀ། ཨམྦ་ར་བཞིན་ཨར་ནའོ། ༌༌༌༌།ཤཱི་ཀར་།རྡོ་རྗེའི་ཆར་པ་དང་སེར་བ་གཉིས་ནི་སེར་བའི་མིང་སྟེ། ཀྲྀཉ་འཚེ་བ་ལའོ།།
ཀྲྀ་ཉ་སོགས་རྣམས་ལས་ཝུན་ནོ། །ཧ་པི་ཀྵི་པ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལས་ཨིཏ་ཉིད་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ཆར་པ་ནི་སེར་བའོ། །ཀ་ར། རྡོ་རྗེའི་ཆར་པ་དང་འོད་ཟེར་དང་ལག་པ་རྣམས་ལ་ར་བྷ་སས་བཤད་དོ། །སྤྲིན་འཁྲིགས་ཉིན་མོ་ངན་བྱེད་ནི་ནམ་འཐིབས་པའི་མིང་སྟེ། ངན་ཅིང་སྨད་པས་ན་ཡུལ་ངན་ཏེ་པྲ་ལ་སོགས་པའི་བསྡུ་བའོ། །མུན་པ

【汉语翻译】
因此是ཨཎའོ། 它的光是瞬间的，所以是瞬间。敲击的缘故，所以是闪电……ཏ་ཌི་ཏ་，就像夺取的声音一样。双饮白色也被认为是第三个场合的剩余物，是ཨཻ་རཱ་བ་ཏིའི་的别名。它的一侧，སཽ་དཱ་མ་ནཱི་非常清晰，像之前一样是ཨཎའོ。ཨ་ཎི་ཏིའི་的ཨ་ཏ་被移除，以及结尾的ཨ་ཙ་等没有被移除。非常清晰的是莲花。摇动的是天空，在རབྷ་སར་中也这样使用。清晰且闪烁的缘故，所以是闪电……བྱུ་ཏལ་，也就是ཀྭི་པའོ。移动……ཙིཉྩ་ལ和不停留……པ་ཙ་ལ་也是，在ཙཉྩི་ཙ་པི་等很多词中，从名称中取出ཨ་ལ་ཙའོ。雷声和金刚的声音是带有雷电的龙的名称。云的光芒和水云所生是闪电的名称，从云的相互碰撞中产生。有些东西不会被任何东西阻碍，即使穿透房屋也不会留下痕迹。还有一些东西会摧毁山脉和房屋等。即使是火，也不会被海洋等河流所熄灭。它会被酒所熄灭。 इंद्र（藏文，梵文天城体，इन्द्र，因陀罗）的武器和百神的弓是彩虹的名称。正直弯曲是没有好坏的，所以是正直。向一侧弯曲是弯曲的。雨和湿润被称为雨的总称，对于女性来说是ཀནྟིའོ。བྲྀཥྚིཿ（藏文，梵文天城体，वृष्टि，雨）是雨的意思。对于事物来说是གྷཉའོ。བཪྵཿ也是，它的障碍是某些神等使雨不下。相似是标志相似。持续流动等三个是暴雨的名称。从水的强烈流动中真实产生并流动的是暴雨。སྲྀ་是行走的意思。གྷ་ཉའོ。雨滴等是雨的射线的名称。ཤཱི་ཀྲྀ。像ཨམྦ་ར་一样是ཨར་ནའོ。……ཤཱི་ཀར་。金刚雨和冰雹是冰雹的名称。ཀྲྀཉ་是伤害的意思。
ཀྲྀ་ཉ་等词语之后是ཝུན་ནོ。在ཧ་པི་ཀྵི་པ་ཀ་等词语中，没有ཨིཏ་。金刚雨是冰雹。ཀ་ར། རབྷ་སས་解释说金刚雨、光芒和手。云层密集，使白天变得糟糕是阴天的名称。因为糟糕且被贬低，所以是糟糕的地方，是པྲ་等的集合。黑暗

【英语翻译】
Therefore, it is Aṇa. Its light is instantaneous, so it is instantaneous. Because of striking, it is lightning... Taḍita, like the sound of seizing. The two-drinking white is also considered a remainder of the third occasion, a synonym for Airāvati. On one side of it, Saudāmanī is very clear, like before, Aṇa. Ata of Aṇiti is removed, and the ending Aca, etc., are not removed. What is very clear is the lotus. What moves is the sky, and it is also used in Rabhasa. Because it is clear and flashing, it is lightning... Vidyut, which is Kvipa. Moving... Ciñcala and unstopping... Pacala are also, in many words such as Cañci Capī, Ala is taken from the name. The sound of thunder and the sound of Vajra are the names of the dragon with thunder and lightning. The light of the clouds and the birth of water clouds are the names of lightning, which arise from the mutual collision of clouds. Some things are not hindered by anything, and even if they penetrate houses, they leave no trace. And some things destroy mountains and houses, etc. Even if it is fire, it will not be extinguished by rivers such as the ocean. It is extinguished by alcohol. Indra's weapon and the bow of the hundred gods are the names of the rainbow. Straight and crooked means there is no good or bad, so it is straight. Bending to one side is crooked. Rain and moisture are called the general name for rain, and for women, it is Kanti. Vṛṣṭi (藏文，梵文天城体，वृष्टि，Rain) means rain. For things, it is Ghana. Varṣa is also, its obstacle is that some gods, etc., prevent rain from falling. Similarity is the similarity of signs. The three, such as continuous flow, are the names of heavy rain. What truly arises and flows from the strong flow of water is heavy rain. Sṛ means to walk. Ghana. Raindrops, etc., are the names of rain rays. Śīkṛ. Like Ambara, it is Arṇa. ... Śīkara. Vajra rain and hail are the names of hail. Kṛña means to harm. 
After the words Kṛña, etc., it is Vunna. In the words Hapiṣi Paka, etc., there is no It. Vajra rain is hail. Kara. Rabhasa explains Vajra rain, light, and hands. Dense clouds that make the daytime bad are the name of overcast weather. Because it is bad and degraded, it is a bad place, a collection of Pra, etc. Darkness

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནས་ཁེབས་པ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་སྤྱི་ཙམ་གྱི་མིང་ངོ༌། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་མིང་སྟེ། ཧི་མ་ནི་བསིལ་བ་སྟེ། འདིའི་འོད་ཟེར་རོ། །ཙ་དི་ཚིམ་པ་ལའོ། །དཱུ་ར་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་ར་ཀའོ། །ཙནྟྲ་ཟླ་བའོ། །ག་བུར་དང་ཁ་དོག་དང་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པར་སྣང་བས། ཙནྡྲ་ལས་མཱང་ལས་ཨང་ཨིཏ་ཅེས་པས་ཨ་སིའོ། །ཙ་དི་ཚིམ་པ་ལ་སྟེ་འབར་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དོན་དུ་མ་ཉིད་ལས་འབར་བར་བྱེད་ཚིམ་པར་བྱེད་དོ་ལ་པྲ་ཛཱ་དུ་ར་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལས་རཀའོ། །ཨིནྡི་ལས་བ་སུ་བཞིན་ཨུ་རྐྱེན་ནོ། །འདི་ཀུ་མུད་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་སད་ཅིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དང་དེ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་འདི་བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན་ནོ། །རྩིའི་དབང་པོ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །མཚོ་སྐྱེས་ནི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །འདིས་ལྷ་རྣམས་འཚོ་བར་བྱེད་པས་འཚོ་བྱེད་དེ་ཛཱི་བ་༌༌༌༌ཛཻ་བཱ་ཏྲི་ཀ །ལ། ཡུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཀནའོ། །ཨཱ་ཏྲྀ་ཀ་ཨཱ་ག་མའོ་ཞེས་པས་ཨཻཏ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །སུཉ་མངོན་པར་སྐྱེ་བ་ལའོ། །སུ་ནོ་ཏི། རཱ་གེ་ཎ། སཾ་དྷ་ཡ་ཏི། རྀ། སྟུ། སུ། དྷྲྀ། ཀྵི། ཀྵུ་བྷ། པཱ་པ་དི་ཡཀྵི་ཎི་རྣམས་ལས་མཎའོ། །སོ་མ་ཆགས་བྱེད་དེ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ན་ཆགས་པ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་དག་པར་འགྲིབ་པས་ན་འགྲིབ་༌༌༌༌གླཿབྱེད་དེ། །གླཱ་ནུ་དི་དག་ལས་ཌོས་འོ། །གློཿའདིའི་མཚན་མ་ཡིན་པས་རི་དགས་མཚན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རི་བོང་གི་སྐྱེས་རབས་ལས་ཤེས་སོ། །ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་ཡིན་པས་ན་ཆ་གཏེར་རོ། །གཉིས་སྐྱེས་ནི་བྲམ་ཟེ་སྟེ། ཕ་མ་བྲམ་ཟེ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། བྲམ་ཟེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ལས་སྐྱེས་པ་གཉིས་སོ། །བརྟུལ་ཞུགས་མ་བླངས་ན་ཕ་མ་བྲམ་ཟ་ཡིན་ཡང་བྲམ་ཟེ་
མི་ཐོབ་བོ། །དེས་ན་གཉིས་སྐྱེས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། རྒྱུ་སྐར་གཟའ་དང་བྲམ་ཟེ་དང༌། །སྨན་དང་མཆོད་སྦྱིན་མཚན་མོ་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རུ། །ཟླ་བ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཤ་ཤདྷ་ར་རི་བོང་འཛིན་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རི་བོང་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་འཛིན་པས་སོ། །ནཀྵ་ཏྲེ་ཤ་རྒྱུ་སྐར་དབང་པོ་སྟེ། རྒྱུ་སྐར་སྣར་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བྱེད་པས་སོ། །ཀྵ་པ་ཀ་ར་ནི་མཚན་མོར་བྱེད་པ་སྟེ། མཚན་མོའི་ངང་ཆུལ་དུ་བྱེད་པས་སོ། །ཟླ་བའི་ལུས་ལ་ནི

【汉语翻译】
從「……」到「覆蓋」之間，是不顯現的總稱。兩句偈頌是月亮的名字。ഹിམ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）是清涼，指月亮的光芒。ཙ་དི་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）是滿足。因為དཱུ་ར་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）等，所以事物是ར་ཀ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）。ཙནྟྲ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）是月亮。因為與樟腦的顏色和功德相似，所以從ཙནྡྲ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）到མཱང་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思），再到ཨང་ཨིཏ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思），所以是ཨ་སི་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）。ཙ་དི་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）是滿足，也是燃燒。實際上，從自身燃燒並使之滿足，而པྲ་ཛཱ་དུ་ར་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）等也是རཀ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）。從ཨིནྡི་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）像བ་སུ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）一樣是ཨུ་རྐྱེན་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）。這是睡蓮的親友，因為它能使睡蓮完全甦醒和盛開。它接近並使用它，因此它具有甘露的光芒。精華之王是從果實等產生的事物的統治者。海生是從攪拌大海中產生的。它滋養諸神，因此是滋養者，即ཛཱི་བ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）……ཛཻ་བཱ་ཏྲི་ཀ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）。ལ། ཡུ་ཀ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）等是ཀན་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）。ཨཱ་ཏྲྀ་ཀ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）ཨཱ་ག་མ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）說，ཨཻཏ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）也是。སུཉ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）是顯現出生。སུ་ནོ་ཏི། རཱ་གེ་ཎ། སཾ་དྷ་ཡ་ཏི། རྀ། སྟུ། སུ། དྷྲྀ། ཀྵི། ཀྵུ་བྷ། པཱ་པ་དི་ཡཀྵི་ཎི་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）等是མཎ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）。སོ་མ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）是產生慾望，據說月亮升起時慾望會增長。由於完全衰減，所以是衰減者，即གླཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）的作者。從གླཱ་ནུ་དི་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）等是ཌོས་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）。གློཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）是它的標誌，因此是標誌著兔子的，可以從菩薩兔子的本生故事中得知。因為是各部分的寶藏，所以是部分寶藏。二生是婆羅門，從父母婆羅門出生，以及通過接受婆羅門的苦行而從苦行中出生，這兩者。如果不接受苦行，即使父母是婆羅門，也無法成為婆羅門。
因此，有二生國王之說，就像這樣：星宿、行星和婆羅門，藥物和祭祀，以及夜晚，月亮被婆羅門們任命為它們所有者的國王。如此說道。ཤ་ཤདྷ་ར་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）是持有兔子，因為持有菩薩變成兔子的形象。ནཀྵ་ཏྲེ་ཤ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）是星宿之王，因為統治著星宿，如昴宿星等。ཀྵ་པ་ཀ་ར་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）是製造夜晚者，因為它使夜晚持續。關於月亮的身體，

【英语翻译】
From "..." to "covering" is the general name for the invisible. The two verses are names for the moon. Hima (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) is coolness, referring to the moon's rays. Tsadi (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) is satisfaction. Because of Dura (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) etc., the thing is Raka (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思). Tsantra (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) is the moon. Because it appears similar to camphor in color and quality, from Tsandra (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) to Mang (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), and then to Ang Ita (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), it is Asi (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思). Tsadi (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) is satisfaction, and also burning. In reality, it burns from itself and satisfies, and Prajada Dura (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) etc. are also Raka (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思). From Indi (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) like Basu (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) is Ukyen (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思). This is a friend of the kumuda, because it makes the kumuda fully awaken and bloom. It approaches and uses it, therefore it has the light of nectar. The lord of essence is the ruler of things born from fruits etc. Sea-born is born from churning the ocean. It nourishes the gods, therefore it is the nourisher, i.e., Jiva (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思)...Jaivatrika (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思). La, Yuka (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) etc. are Kana (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思). Atrika Agama (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) says, Aita (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) is also. Sunya (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) is manifest birth. Sunoti. Rageṇa. Saṁdhaayati. Ṛ. Stu. Su. Dhṛ. Ṣi. Śubha. Pāpa diyakṣiṇi (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) etc. are Maṇa (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思). Soma (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) is the producer of desire, it is said that desire increases when the moon rises. Because it completely diminishes, it is the diminisher, i.e., Glaḥ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) maker. From Glānudi (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) etc. is Ḍos (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思). Gloḥ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) is its mark, therefore it is marked with a rabbit, which can be known from the Jataka tale of the Bodhisattva rabbit. Because it is the treasure of parts, it is the treasure of parts. Twice-born is a Brahmin, born from Brahmin parents, and born from asceticism by taking up Brahmin asceticism, these two. If one does not take up asceticism, even if the parents are Brahmins, one cannot become a Brahmin.
Therefore, there is the saying of twice-born king, like this: Stars, planets, and Brahmins, medicines and sacrifices, and nights, the moon was appointed by the Brahmins as the king of all of them. Thus it is said. Śaśadhara (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) is holding a rabbit, because it holds the form of the Bodhisattva who became a rabbit. Nakṣatreśa (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) is the lord of constellations, because it rules over constellations such as Krittika etc. Śapa kara (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) is the maker of night, because it makes the night last. Regarding the body of the moon,

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་བིམྦ་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་དང༌། མཎྜལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་གཉིས་སོ། །ཀ་ལཱ་ནི་ཆ་ཤས་དང༌། ཥོ་ཌ་ཤོ་བྷཱ་ག་ནི་ཆ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཉ་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཆ་ཤས་དེ་ཉིད་ལ་དུམ་བུ་དང་ཕྱེད་དང་ཆ་ཤས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཟླ་བའི་ལུས་དང་འབྲེལ་བའི་མིང་ངོ༌། །ཟླ་བའི་འོད་ལ་མིང་གསུམ་སྟེ། ཙནྡྲི་ཀཱ། ཟླ་བ་ཅན་ཏེ་ཟླ་བ་ལ་བསྐོར་ཞིང་སོ་སོར་སྣང་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཀཽ་མུ་དཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་མུད་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཛྱོཚྣ་ནི་སྣང་ལྡན་ཏེ། འདི་ལ་སྣང་བ་ཡོད་པས་སོ། །ཟླ་བའི་འོད་རབ་ཏུ་དངས་བ་ལ་མིང་གཉིས་ཏེ། པྲ་སཱ་ད། རབ་ཏུ་དངས་པ་དང༌། པྲ་སནྣ་ཏཱ། རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཅན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་གཉིས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཀ་ལཱངྐ་ནི་ཆ་ཤས་ཅན་ཏེ། རྡུལ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་དང་རྙོག་མ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་ཀྱང་ངོ༌། །ཀ་པི་རི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ལ་ཡི་གར་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་བས་ཀརྐ་ཞེས་པའང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལཉྩ་ནཾ་ནི་མཚན་མ་ཅན་ཏེ། འདིས་མཚོན་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཙིཧྣ་མཚན་མ་དང༌། ལཀྵྨ་མཚོན་པ་དང༌། ལཀྵ་ཎ་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །ཟླ་བ་འོད་ཀྱིས་མཛེས་པ་ཙམ་གྱི་མིང་ལ། སུ་ཁ་མ་ནི་ཀུན་མཛེས་ཏེ། མཛེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བས་སོ། །པ་ར་མ་ཤོ་བྷཱ་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་དང༌། ཤྭ་བྷཱ་ཡང་མཛེས་པ་འམ་བཟང་བ་སྟེ། ཤུ་བྷ་དང་ཤུནྦྷ་དགེ་ཞིང་བཟང་བའི་དོན་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀཱནྟི་ནི་མཛེས་བ་འམ་སྡུག་པ་སྟེ། ཀཱ་ནི་འབར་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་སྒྲའི་ཁམས་ལས་སོ། །ངྱུ་ཏི་ནི་ལེགས་པའམ་
གསལ་བའོ། །ཙྪེ་བི་ནི་དངས་པའམ་མཚར་བའོ། །མ་ཧི་ཀའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཁ་བའི་མིང་སྟེ། ཨ་བ་ཤྱཱ་ཡ། ཞེས་པ་ཀུན་དུ་བསིལ་བས་ན་ཁ་བའོ། །ནཱ་ཧཱ་ར་ནི་ངེས་པར་སྡུད་པ་སྟེ་བ་མོའོ། །ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་ནི་ཐུང་དུ་ཉིད་གྷ་ཉ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་སྐབས་མང་པོར་འགྱུར་བས། ནི་ཧཱ་ར་ཉིད་འདིར། ནཱི་ཧར་ཞེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཏུ་ཥ་ར་ནི་ཆར་པ་སྐྱ་བོ་དང༌། ཏུ་ཧི་ནཾ། ཁུ་འབངས་དང༌། ཧི་མཾ་པྲཱ་ལ་ཡ་ནི། ཧི་མ་ཙ་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཁ་བ་མི་གཡོ་བར་གནས་པ་ཁ་བའི་རི་བོའམ་གངས་རི་ཞེས་བྱའོ། །མ་ཧི་ཀཱ་ནི་སིམ་བྱེད་དང༌། མ་ཧ་མཆོད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཚ་གདུངས་སེལ་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཧི་མཱ་ནཱི་དང༌། ཧི་མ་སཾ་ཧ་ཏི་ནི་ཁ་བ་ལྡན་པ་དང་ཁ་བ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གངས་རིའོ། །རིག་བྱ་བསིལ་བའི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཤཱི་ཏཾ་དང་སུ་ཥཱི་མ་

【汉语翻译】
བིམྦ་（藏文，梵文天城体：बिम्ब，梵文罗马拟音：Bimba，汉语字面意思：影像）即是影像，曼茶罗（藏文，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：Maṇḍala，汉语字面意思：坛城）即是坛城，这是两个词。
卡拉（藏文，梵文天城体：कला，梵文罗马拟音：Kalā，汉语字面意思：分）是部分，休达休巴嘎（藏文，梵文天城体：षोडशोभाग，梵文罗马拟音：Ṣoḍaśobhāga，汉语字面意思：十六分之一）是十六分之一，因为用十六分之一的部分使月亮圆满。
那个部分本身被称为段布、半和有部分，这些是与月亮身体相关的名称。
月亮的光有三个名称：旃陀罗迦（藏文，梵文天城体：चन्द्रिका，梵文罗马拟音：Candrikā，汉语字面意思：月光）。有月亮，因为它围绕月亮并各自显现。
考姆迪（藏文，梵文天城体：कौमुदी，梵文罗马拟音：Kaumudī，汉语字面意思：月光）被称为库姆达有益，因为它对库姆达花有益。
卓茨那（藏文，梵文天城体：ज्योत्स्ना，梵文罗马拟音：Jyotsnā，汉语字面意思：月光）是光明的，因为它有光明。
月亮的光非常清澈有两个名称：布拉萨达（藏文，梵文天城体：प्रसाद，梵文罗马拟音：Prasāda，汉语字面意思：清澈），非常清澈，布拉桑那达（藏文，梵文天城体：प्रसन्नता，梵文罗马拟音：Prasannatā，汉语字面意思：清晰），非常明亮。
用两句半偈颂来描述月亮的特征：卡朗嘎（藏文，梵文天城体：कलङ्क，梵文罗马拟音：Kalaṅka，汉语字面意思：瑕疵）是有部分的，也被称为制造尘土和制造污垢。
“卡比日卡”等等，因为将拉字转换为嘎字，所以“嘎嘎”也和之前一样。
兰恰南（藏文，梵文天城体：लाञ्छन，梵文罗马拟音：Lāñchana，汉语字面意思：标记）是有标记的，因为它用这个来标记。
奇哈那（藏文，梵文天城体：चिह्न，梵文罗马拟音：Cihna，汉语字面意思：标记）是标记，拉克什玛（藏文，梵文天城体：लक्ष्म，梵文罗马拟音：Lakṣma，汉语字面意思：记号）是象征，拉克沙纳（藏文，梵文天城体：लक्षण，梵文罗马拟音：Lakṣaṇa，汉语字面意思：特征）是特征。
月亮仅因光芒而美丽的名称：苏卡玛是全部美丽，因为它已成为所有美丽中最卓越的。
帕拉玛休巴是最美丽，休巴也是美丽或善良，因为休巴和顺巴具有吉祥和善良的含义。
康提是美丽或可爱，来自“卡”是燃烧的词根。
恩玉提是良好或
清晰。
采比是清澈或奇妙。
玛嘿嘎的最终是雪的名称：阿瓦夏亚（藏文，梵文天城体：अवश्याय，梵文罗马拟音：Avaśyāya，汉语字面意思：露水），被称为雪是因为它到处都很凉爽。
纳哈拉是必然收集，即雾。
接近转换是通过缩短自身，由于嘎、雅等因素的影响，在很多情况下会发生变化。尼哈拉本身在这里变成了尼哈尔。
图沙拉是灰色的雨，图希南是冰雹，希芒·普拉拉亚是希玛查拉，意思是雪不移动地存在，是雪山或冰山。
玛嘿嘎是冷却，因为“玛哈”是供养，所以它能消除热量。
希玛尼和希玛桑哈提是具有雪和雪的集合，即雪山。
要知道凉爽的类别有：希坦和苏希玛。

【英语翻译】
Bimba, which means image, and Mandala, which means circle, are two words.
Kala (Tibetan, Devanagari: कला, Romanized Sanskrit: Kalā, literal meaning: part) is a part, and Shodashobhaga (Tibetan, Devanagari: षोडशोभाग, Romanized Sanskrit: Ṣoḍaśobhāga, literal meaning: one-sixteenth) is one-sixteenth, because the moon is full with one-sixteenth of a part.
That part itself is called Dumbu, half, and having a part, these are names related to the body of the moon.
The light of the moon has three names: Chandrika (Tibetan, Devanagari: चन्द्रिका, Romanized Sanskrit: Candrikā, literal meaning: moonlight). Having a moon, because it circles the moon and appears separately.
Kaumudi is called Kumuda beneficial, because it is beneficial to the Kumuda flower.
Jyotsna is bright, because it has light.
The light of the moon is very clear and has two names: Prasada (Tibetan, Devanagari: प्रसाद, Romanized Sanskrit: Prasāda, literal meaning: clear), very clear, Prasannata (Tibetan, Devanagari: प्रसन्नता, Romanized Sanskrit: Prasannatā, literal meaning: clear), very bright.
The characteristics of the moon are described in two and a half verses: Kalanka (Tibetan, Devanagari: कलङ्क, Romanized Sanskrit: Kalaṅka, literal meaning: blemish) has parts, and is also called making dust and making dirt.
"Kapirika" and so on, because the letter la is converted to ga, so "Gaga" is the same as before.
Lanchana (Tibetan, Devanagari: लाञ्छन, Romanized Sanskrit: Lāñchana, literal meaning: mark) has a mark, because it marks with this.
Cihna (Tibetan, Devanagari: चिह्न, Romanized Sanskrit: Cihna, literal meaning: mark) is a mark, Lakshma (Tibetan, Devanagari: लक्ष्म, Romanized Sanskrit: Lakṣma, literal meaning: sign) is a symbol, and Lakshana (Tibetan, Devanagari: लक्षण, Romanized Sanskrit: Lakṣaṇa, literal meaning: characteristic) is a characteristic.
The name of the moon only beautiful with light: Sukhama is all beautiful, because it has become the most excellent of all beauties.
Parama Shobha is the most beautiful, and Shobha is also beautiful or good, because Shubha and Shunbha have the meaning of auspicious and good.
Kanti is beautiful or lovely, from the root of the word "ka" which means to burn.
Ngyuti is good or
clear.
Chhebi is clear or wonderful.
The ultimate of Mahika is the name of snow: Avashyaya, called snow because it is cool everywhere.
Nahara is necessarily collected, that is, fog.
Close conversion is shortened itself, and changes occur in many cases due to the influence of factors such as ga, ya, etc. Nihara itself has become Nihar here.
Tushara is gray rain, Tuhinam is hail, Himam Pralaya is Himachala, meaning that snow exists immovably, is a snow mountain or iceberg.
Mahika is cooling, because "Maha" is offering, so it eliminates heat.
Himani and Hima Samhati are having snow and a collection of snow, that is, snow mountains.
To know the categories of coolness are: Shitam and Sushima.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བསིལ་བ་ལའོ། །ཤི་ཤི་ར་ནི་གྲང་བ་འམ་བསིལ་བའོ། །ཛ་ཌ་ནི་འཁྱགས་པ་སྟེ་ཆུའི་མིང་ཛ་ལ་ཉིད་པྲྀཥོ་ད་ར་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཕྲད་ཀྱིས་ཌ་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཏུ་ཥཱ་ར། ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པའི་གྲང་བའོ། །ཤཱི་ཏ་ལ་བྷུཿཞེས་པ་མོ་རྟགས་ཅན་ནི་ས་བསིལ་བའི་རེག་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤཱི་ཏ་ལཾ་ཛ་ལཾ། ཞེས་པ་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཅན་ནི་ཆུ་བསིལ་བའོ། །ཤཱི་ཏ་ལོ་བཱ་ཏཿཞེས་པ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཅན་ནི་རླུང་བསིལ་བ་སྟེ། འདིར་ཤི་ཏལཿཞེས་པ་ལྷགས་ངར་རོ། །ཤཱི་ཏཿདང༌། ཧི་མ་ཡང་བསིལ་བའོ། །སྐར་མ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ལ། གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་ན་གཡོ་བ་མེད་པར་གནས་པའི་སྐར་མའི་ཁྱད་པར་ནི། དྷྲུ་བ་སྟེ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དྲང་སྲོང་གི་རྒྱལ་པོ་ཨུཏྟཱ་ན་པཱ་ད་རྐང་སྟེང་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མང་པོ་ལས་སོ་ཞེས་པའི་མདོས་བུ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྐྱེན་ཨི་ཉ་བྱིན་པས་ཨུཏྟཱ་ན་བཱ་དི། རྐང་སྟེང་བུ་ཞེས་བྱའོ། །རི་བྱིའི་མིང་ལ། ཨག་ནི་འགྲོ་མེད་དེ་རི་བོ་ཡིན་ལ། ཏྱཱ་ཡ་ནི་འདོར་བའམ་འཕེན་པ་སྟེ། བཱ་ར་སྐར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་སུཊ་སྦྱར་བའི་ཚིག་ཕྲད་ཀྱིས་ཨགསྟྱཿརི་འདོར་རམ་རི་འཕིན་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་སྔོན་དྲང་སྲོང་ཆུ་ལྷ་ཞེས་བྱ་བས་ལྷ་མོ་ཨུརྦ་ཤི་མཐོང་བ་ལས་ཁུ་བ་ཤོར་བ་བུམ་པར་བླུགས་པ་དེ་ལས་འདི་སྐྱེས་པས་བུམ་པ་སྐྱེས་ཀུམྦྷ་སེ་བྷ་བ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དྲང་སྲོང་མི་ཏྲ་བ་རུ་ཎའི་བུ་ཡིན་པས་
དེ་དག་གི་བུ་བརྒྱུད་ལ་ཨ་ཏ་ལས་ཨིཉའི་དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་སྦྱར་བས། མཻ་ཏྲཱི་དང་བ་རུ་ཎི་སྟེ་མཛའ་བོའི་བུ་དང་ཆུ་ལྷའི་བུ་ཞེས་བྱའོ། །དྲང་སྲོང་ཨ་གསྟྱ་འདིའི་ཆུང་མ་ནི། ས་དྷརྨི་ནི། ཆོས་བཅས་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ང་རྒྱལ་གྱི་ཆོས་དང་བཅས་པས་ཆོས་བཅས་མའོ། །གཟུགས་ཀྱི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་པས། ལོ་པཱ་མུདྲཱ་སྟེ། ཟིལ་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །སྐར་མ་སྤྱིའི་མིང་ལ། ནཀྵ་ཏྲཾ། ཞེས་པ་མི་ཟད་པའམ་མི་འགྱུར་བས་རྒྱུ་སྐར་རོ། །རྀ་ཀྵཾ་ནི་འགྲོ་བྱེད་རྀ་ཥི་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་ཁམས་ལས་ཁ་རྐྱེན་ནོ། །བྷཾ་ནི་འོད་ཅན་ཏེ། བྷ་འབར་བ་ལཌའི་རྐྱེན་སྦྱར་བའོ། །ཏཱ་རཱ་དང༌། ཏཱ་ར་ཀཱ་ཡང་སྐར་མ་སྟེ་རྐྱེན་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཨུཌྜུ་པ་ནི་འཕུར་བྱེད་དོ། །སྐར་མ་ཐ་སྐར་གྱི་མིང་ལ། དཱཀྵ་ཡ་ཎྱ་ནི་གསལ་བའི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་མོ་ཡིན་པས་སོ། །ཨ་ཤྭ་ཡུག་དང་ཨ་ཤྭི་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཐ

【汉语翻译】
是清凉的。尸尸罗是寒冷或清凉。阇吒是冰冻，是水的名字，阇罗本身通过ᱯྲྀཥོ་ད་ར་等词缀转变为吒。都沙罗，是雪暴风的寒冷。尸陀罗部ḥ，是阴性，是土地清凉的触感。同样，尸陀罗ṃ阇罗ṃ，是中性，是水清凉。尸陀罗婆吒ḥ，是阳性，是风清凉。此处尸陀罗ḥ是寒风。尸陀ḥ和希玛也是清凉的。星辰的名字中，所有星宿之上，无动摇而住的星辰的特点是，陀噜婆，意为坚固。其是仙人国王邬怛波那波陀，意为足上的儿子，因为是他的儿子，所以用“众多中”的咒语，以子嗣的缘起，伊尼给予，所以是邬怛波那波地，意为足上之子。山鸟的名字中，阿格尼是不动，是山，而底耶是抛弃或投掷，因为有婆罗星等，所以用苏吒连接的词缀，阿格斯底耶ḥ变为山抛弃或山投掷。此者，先前仙人水神见到天女乌尔瓦希，射出精液，倒入瓶中，由此而生，所以被称为瓶生（藏文：བུམ་པ་སྐྱེས།，梵文天城体：कुम्भसेभव，梵文罗马拟音：kumbhasebhava，汉语字面意思：瓶中生）。因为是仙人弥多罗和婆楼那的儿子，
所以那些子嗣，从阿吒开始连接伊尼的缘起，变为弥底利和婆楼尼，意为朋友之子和水神之子。仙人阿格斯底耶的妻子是，娑达尔弥尼，意为具法者，因为具有我慢之法，所以是具法者。也是被形之显现的我慢之光芒所压倒，也是手印，所以是罗波牟扎，意为光芒压倒手印。星辰总称的名字中，纳刹吒ṛṃ，意为不尽或不变，所以是星辰。ṛṣṛṃ是行者，ṛṣi是行走，从行走之界而来的是卡缘起。婆ṃ是光亮，婆是燃烧，连接拉吒的缘起。陀罗和陀罗迦也是星辰，是缘起不同的特点。邬荼波是飞行者。星宿他星的名字中，达刹耶尼耶是光明的女儿，因为是生主光明的女儿。阿湿波瑜伽和阿湿毗尼是

【英语翻译】
Is coolness. Shishira is cold or cool. Jada is frozen, is the name of water, Jala itself is transformed into Da through prefixes such as pṛṣodara. Tushara, is the cold of snowstorms. Shitala bhuḥ, which is feminine, is the cool touch of the earth. Similarly, Shitalam jalam, which is neuter, is cool water. Shitalo vataḥ, which is masculine, is cool wind. Here Shitalaḥ is a cold wind. Shitaḥ and Hima are also cool. Among the names of the stars, the characteristic of the star that stays unmoving above all the planets is, Dhruva, meaning steadfast. It is the son of the sage king Uttanapada, meaning foot-up, because he is his son, so with the mantra of "among many", with the origin of offspring, Ini is given, so it is Uttanapadi, meaning foot-up son. Among the names of mountain birds, Agni is unmoving, is the mountain, and Tya is abandoning or throwing, because there are Bhara stars etc., so with the prefix connected by Suta, Agastyaḥ becomes mountain-abandoning or mountain-throwing. This one, previously the sage water god saw the goddess Urvashi, ejaculated semen, poured it into a pot, from which this was born, so it is called Kumbhasebhava (Tibetan: བུམ་པ་སྐྱེས།, Sanskrit Devanagari: कुम्भसेभव, Sanskrit Romanization: kumbhasebhava, Chinese literal meaning: born from a pot). Because he is the son of the sage Mitra and Varuna,
So those offspring, starting from Ata connecting the origin of Ini, become Maitri and Varuni, meaning son of a friend and son of a water god. The wife of the sage Agastya is, Sadharmini, meaning possessor of Dharma, because she possesses the Dharma of pride, so she is a possessor of Dharma. Also, she is overwhelmed by the radiance of the pride of the manifestation of form, and is also a mudra, so it is Lopamudra, meaning radiance-overwhelming mudra. Among the names of stars in general, Nakshatram, meaning inexhaustible or unchanging, so it is a star. Ṛṣṛṃ is a goer, Ṛṣi is going, from the realm of going comes the origin of Kha. Bhaṃ is bright, Bha is burning, connecting the origin of Lada. Tara and Taraka are also stars, are characteristics of different origins. Uddupa is a flyer. Among the names of the Nakshatra Tha star, Dakshayaniya is the daughter of light, because she is the daughter of the lord of beings, light. Ashvayuga and Ashvini are

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་སྐར་ཏེ་འདི་རྟའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པས་རྟ་ལྡན་མའམ་རྒོད་མ་ཅན་ནོ། །ས་གའི་མིང་ལ། རཱདྷཱ་ཞེས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་མ་སྟེ། རཱ་དྷ་སྒྲུབ་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་ཁམས་ལ་ཨ་ཙ་རྐྱེན་ནོ། །བི་ཤཱ་ཁཱ་ནི་ས་ག་སྟེ་རྣམ་པར་ཁྱབ་བྱེད་མའོ། །ཤཱ་ཁྲྀ་ཁྱབ་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་ཁམས་ལ་ཨ་ཙ་རྐྱེན་ནོ། །རྒྱལ་གྱི་མིང་ལ། པུ་ཥྱ་ནི། རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །ཏིཥྱ་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་སྐར་འདིས་མངོན་པར་འདོད་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་པུ་ཥ་རྒྱས་པ་དང་སིདྡྷ་གྲུབ་པ་དང་ཏིཥ་ཚིམ་པ་རྣམས་ལ་ཀྱཔ་རྐྱེན་དུ་སྦྱར་བའོ། །མོན་གྲེའི་མིང་ལ། ཤྲ་བིཥྚ་ཡ་ནི་ནོར་ལྡན་གྲགས་ཏེ། ཧ་ནིཥྛ་ནོར་ལྡན་དང་ཤྲྀ་ཎོ་ཏི་ཐོས་པའམ་གྲགས་པ་དག་བསྡུ་བ་བྱས་པའོ། །ས་མཱ་དྷ་ནིཥྛ་ནི་ཀུན་དུ་ནོར་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །ཁྲུམས་ཀྱི་མིང་ལ། པྲཽཥྛ་ནི་ཁྲུམས་སོ། །པ་དཱ་ནི་བ་ལང་གི་རྐང་པ་བཀོད་པའི་རྗེས་ཏེ་རྐང་པའི་སྒྲ་ནི་མཚུངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། བྷ་དྲཱ་པ་དའི་སྒྲ་ནི་ཡན་ལག་གམ་ཆ་ཤས་བཟང་པོ་ཡིན་པ་སྟེ་གཟའི་བདག་པོ་བཞིན་དུ་གནས་བཟང་པོར་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །མགོའི་མིང་ལ། མྲྀ་ག་ཤི་རཱ། རི་དགས་མགོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྐར་མ་འདི་རི་དགས་ཀྱི་མགོའི་དབྱིབས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གནས་པས་སོ། །སྐར་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཨ་གྲ་ཧ་ཡ་ཎཱི།
ལོ་ཡི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྐར་མ་མགོ་ལ་ཟླ་བ་ཉ་བ་དེ་ལོའི་དང་པོར་བརྗོད་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་སོ། །ཨི་ལྭ་ལ་ཞེས་པ་འགྲོ་ལྡན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བའི་སྐར་མ་ལྔ་དེའི་མགོ་བོའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་སོ། །གཟའ་ཕུར་བུའི་མིང་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ་བྲྀ་ཧསྤ་ཏི་ནི་ལྷའི་བླ་མ་སྟེ། ཕུར་བུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སུ་རཱ་ཙཱརྻ། ལྷའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །གཱིཥྤ་ཏི་དབྱངས་བདག་གམ་ཚིག་བདག་དང༌། དྷི་ཥ་ཎ། བློ་ལྡན་དང༌། གུ་རུ་བླ་མ་དང༌། ཛཱི་བ་ནི་འཚོ་བྱེད་དེ། གཡུལ་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་བཅོས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཕུར་བུས་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་གསོ་བར་བྱེད་ཅེས་རཱ་མཱ་ཡ་ཎར་བཤད་དོ། །དྲང་སྲོང་ཨདྒི་ར་སའི་བུ་བརྒྱུད་ཡིན་པས་ཨཾ་གི་ར་ས་སྟེ་ཉི་མའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །བཱ་ཙསྤ་ཏི་སྟེ་ཚིག་གི་བདག་པོ་དང༌། ཙི་ཏྲ་ཤི་ཁཎྜི་ཛ་ནི། སྣ་ཚོགས་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དྲང་སྲོང་གཙུག་ཕུད་ཅེས་པ་མིང་མཐུན་པ་བདུན་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཨདྒི་ར་ས་དང་སྣ་ཚོགས་གཙུག་ཕུད་ལས་སྐྱེས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཟའ་པ་བ་སངས་ཀྱི་མིང་ལ་རྐང་པ་གཉིས་ཏེ། ཤུ་ཀྲ་ནི་དཀར་པོ

【汉语翻译】
此星宿具有马的形状，所以是马宿或母马宿。娑伽月的名称中，“罗陀”（藏文：རཱདྷཱ，梵文天城体：Rādhā，梵文罗马拟音：Rādhā，汉语字面意思：成办者母）意为成办者母，词根“罗”（藏文：རཱ，梵文天城体：Rā，梵文罗马拟音：Rā）意为成办，加上“阿匝”（藏文：ཨ་ཙ，梵文天城体：Aca，梵文罗马拟音：Aca）为后缀。“毗舍佉”（藏文：བི་ཤཱ་ཁཱ，梵文天城体：Viśākhā，梵文罗马拟音：Viśākhā）是娑伽，意为遍布者母，词根“舍”（藏文：ཤཱ，梵文天城体：Śā，梵文罗马拟音：Śā）意为遍布，加上“阿匝”（藏文：ཨ་ཙ，梵文天城体：Aca，梵文罗马拟音：Aca）为后缀。胜月的名称中，“普沙”（藏文：པུ་ཥྱ，梵文天城体：Puṣya，梵文罗马拟音：Puṣya）意为增长者。“底沙”（藏文：ཏིཥྱ，梵文天城体：Tiṣya，梵文罗马拟音：Tiṣya）意为满足者，因为此星宿能成就显现的愿望，所以将“普沙”（藏文：པུ་ཥ，梵文天城体：Puṣa，梵文罗马拟音：Puṣa，汉语字面意思：增长）、“悉达”（藏文：སིདྡྷ，梵文天城体：Siddha，梵文罗马拟音：Siddha，汉语字面意思：成就）和“底沙”（藏文：ཏིཥ，梵文天城体：Tiṣa，梵文罗马拟音：Tiṣa，汉语字面意思：满足）加上后缀“迦巴”（藏文：ཀྱཔ，梵文天城体：Kyapa，梵文罗马拟音：Kyapa）。室宿月的名称中，“室罗毗洒吒”（藏文：ཤྲ་བིཥྚ་ཡ，梵文天城体：Śraviṣṭa，梵文罗马拟音：Śraviṣṭa）意为具财富名声，由“哈尼什吒”（藏文：ཧ་ནིཥྛ，梵文天城体：Haniṣṭha，梵文罗马拟音：Haniṣṭha，汉语字面意思：具财富）和“室利诺底”（藏文：ཤྲྀ་ཎོ་ཏི，梵文天城体：Śṛṇoti，梵文罗马拟音：Śṛṇoti，汉语字面意思：听闻或名声）组合而成。“萨玛达尼什吒”（藏文：ས་མཱ་དྷ་ནིཥྛ，梵文天城体：Samādaniṣṭha，梵文罗马拟音：Samādaniṣṭha）意为普遍具财富。趋月的名称中，“普罗什吒”（藏文：པྲཽཥྛ，梵文天城体：Proṣṭha，梵文罗马拟音：Proṣṭha）即是趋月。“帕达”（藏文：པ་དཱ，梵文天城体：Padā，梵文罗马拟音：Padā）是牛足迹的排列，足迹之声是阐明相似之处的意义，吉祥帕达的声音是肢体或部分美好，意为像星宿之主一样，追随美好的处所。首月的名称中，“摩利伽尸罗”（藏文：མྲྀ་ག་ཤི་རཱ，梵文天城体：Mṛgaśirā，梵文罗马拟音：Mṛgaśirā）意为鹿头，因为此星宿的形状和鹿头相似。此星宿也称为“阿伽拉哈雅尼”（藏文：ཨ་གྲ་ཧ་ཡ་ཎཱི，梵文天城体：Agrahāyaṇī，梵文罗马拟音：Agrahāyaṇī），意为一年的开始，因为在首月满月时，接近此星宿，所以被称为一年的开始。“伊瓦拉”（藏文：ཨི་ལྭ་ལ，梵文天城体：Ilvala，梵文罗马拟音：Ilvala）意为具行者，五颗非常小的星宿位于其头部方向。木星的名称有一段偈颂，“布里哈斯帕蒂”（藏文：བྲྀ་ཧསྤ་ཏི，梵文天城体：Bṛhaspati，梵文罗马拟音：Bṛhaspati）是天神的上师，因为木星是众神的上师。“苏拉查亚”（藏文：སུ་རཱ་ཙཱརྻ，梵文天城体：Surācārya，梵文罗马拟音：Surācārya）是天神的导师。“吉什帕蒂”（藏文：གཱིཥྤ་ཏི，梵文天城体：Gīṣpati，梵文罗马拟音：Gīṣpati）是语言之主或词语之主。“迪沙纳”（藏文：དྷི་ཥ་ཎ，梵文天城体：Dhīṣaṇa，梵文罗马拟音：Dhīṣaṇa）是具慧者。“古汝”（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：Guru，梵文罗马拟音：Guru）是上师。“吉瓦”（藏文：ཛཱི་བ，梵文天城体：Jīva，梵文罗马拟音：Jīva）是养育者，如《罗摩衍那》中所说，战场上被非天所伤的众神，木星用咒语和药物来医治。因为是仙人安吉拉萨的后裔，所以称为“安吉拉萨”（藏文：ཨཾ་གི་ར་ས，梵文天城体：Aṃgirasa，梵文罗马拟音：Aṃgirasa），意为太阳的血统。“瓦查斯帕蒂”（藏文：བཱ་ཙསྤ་ཏི，梵文天城体：Vācaspati，梵文罗马拟音：Vācaspati）是语言之主。“吉扎拉什坎迪扎尼”（藏文：ཙི་ཏྲ་ཤི་ཁཎྜི་ཛ་ནི，梵文天城体：Citraśikhaṇḍijani，梵文罗马拟音：Citraśikhaṇḍijani）意为杂色发髻之子，仙人发髻有七个同名者。因为由安吉拉萨和杂色发髻所生，所以如此称呼。金星的名称有两个，“舒克拉”（藏文：ཤུ་ཀྲ，梵文天城体：Śukra，梵文罗马拟音：Śukra）意为白色

【英语翻译】
This constellation has the shape of a horse, so it is the Horse Constellation or the Mare Constellation. In the name of the Saga month, "Radha" (Tibetan: རཱདྷཱ, Sanskrit Devanagari: Rādhā, Sanskrit Roman transliteration: Rādhā, Chinese literal meaning: Accomplishing Mother) means Accomplishing Mother, the root "Ra" (Tibetan: རཱ, Sanskrit Devanagari: Rā, Sanskrit Roman transliteration: Rā) means to accomplish, plus "Aca" (Tibetan: ཨ་ཙ, Sanskrit Devanagari: Aca, Sanskrit Roman transliteration: Aca) as a suffix. "Vishakha" (Tibetan: བི་ཤཱ་ཁཱ, Sanskrit Devanagari: Viśākhā, Sanskrit Roman transliteration: Viśākhā) is Saga, meaning the All-pervading Mother, the root "Sha" (Tibetan: ཤཱ, Sanskrit Devanagari: Śā, Sanskrit Roman transliteration: Śā) means to pervade, plus "Aca" (Tibetan: ཨ་ཙ, Sanskrit Devanagari: Aca, Sanskrit Roman transliteration: Aca) as a suffix. In the name of the Gyal month, "Pushya" (Tibetan: པུ་ཥྱ, Sanskrit Devanagari: Puṣya, Sanskrit Roman transliteration: Puṣya) means the Increaser. "Tishya" (Tibetan: ཏིཥྱ, Sanskrit Devanagari: Tiṣya, Sanskrit Roman transliteration: Tiṣya) means the Satisfier, because this constellation accomplishes the manifest desires, so "Pusha" (Tibetan: པུ་ཥ, Sanskrit Devanagari: Puṣa, Sanskrit Roman transliteration: Puṣa, Chinese literal meaning: Increase), "Siddha" (Tibetan: སིདྡྷ, Sanskrit Devanagari: Siddha, Sanskrit Roman transliteration: Siddha, Chinese literal meaning: Accomplishment) and "Tisha" (Tibetan: ཏིཥ, Sanskrit Devanagari: Tiṣa, Sanskrit Roman transliteration: Tiṣa, Chinese literal meaning: Satisfaction) are added with the suffix "Kyapa" (Tibetan: ཀྱཔ, Sanskrit Devanagari: Kyapa, Sanskrit Roman transliteration: Kyapa). In the name of the Mondre month, "Shravista" (Tibetan: ཤྲ་བིཥྚ་ཡ, Sanskrit Devanagari: Śraviṣṭa, Sanskrit Roman transliteration: Śraviṣṭa) means possessing wealth and fame, composed of "Hanishtha" (Tibetan: ཧ་ནིཥྛ, Sanskrit Devanagari: Haniṣṭha, Sanskrit Roman transliteration: Haniṣṭha, Chinese literal meaning: Possessing wealth) and "Shrinoti" (Tibetan: ཤྲྀ་ཎོ་ཏི, Sanskrit Devanagari: Śṛṇoti, Sanskrit Roman transliteration: Śṛṇoti, Chinese literal meaning: Hearing or fame). "Samadhanishta" (Tibetan: ས་མཱ་དྷ་ནིཥྛ, Sanskrit Devanagari: Samādaniṣṭha, Sanskrit Roman transliteration: Samādaniṣṭha) means universally possessing wealth. In the name of the Khrums month, "Proshtha" (Tibetan: པྲཽཥྛ, Sanskrit Devanagari: Proṣṭha, Sanskrit Roman transliteration: Proṣṭha) is the Khrums month. "Pada" (Tibetan: པ་དཱ, Sanskrit Devanagari: Padā, Sanskrit Roman transliteration: Padā) is the arrangement of the footprints of a cow, the sound of footprints is the meaning of clarifying similarities, the sound of Bhadrapada is a good limb or part, meaning like the lord of the constellation, following the good place. In the name of the Go month, "Mrigashira" (Tibetan: མྲྀ་ག་ཤི་རཱ, Sanskrit Devanagari: Mṛgaśirā, Sanskrit Roman transliteration: Mṛgaśirā) means Deer Head, because the shape of this constellation is similar to a deer's head. This constellation is also called "Agrahayani" (Tibetan: ཨ་གྲ་ཧ་ཡ་ཎཱི, Sanskrit Devanagari: Agrahāyaṇī, Sanskrit Roman transliteration: Agrahāyaṇī), meaning the beginning of the year, because the full moon in the Go month is close to this constellation, so it is called the beginning of the year. "Ilvala" (Tibetan: ཨི་ལྭ་ལ, Sanskrit Devanagari: Ilvala, Sanskrit Roman transliteration: Ilvala) means Possessing Movement, the five very small constellations are located in the direction of its head. The name of Jupiter has a verse, "Brihaspati" (Tibetan: བྲྀ་ཧསྤ་ཏི, Sanskrit Devanagari: Bṛhaspati, Sanskrit Roman transliteration: Bṛhaspati) is the guru of the gods, because Jupiter is the guru of the gods. "Suracharya" (Tibetan: སུ་རཱ་ཙཱརྻ, Sanskrit Devanagari: Surācārya, Sanskrit Roman transliteration: Surācārya) is the teacher of the gods. "Gishpati" (Tibetan: གཱིཥྤ་ཏི, Sanskrit Devanagari: Gīṣpati, Sanskrit Roman transliteration: Gīṣpati) is the lord of speech or the lord of words. "Dishana" (Tibetan: དྷི་ཥ་ཎ, Sanskrit Devanagari: Dhīṣaṇa, Sanskrit Roman transliteration: Dhīṣaṇa) is the Intelligent One. "Guru" (Tibetan: གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: Guru, Sanskrit Roman transliteration: Guru) is the Teacher. "Jiva" (Tibetan: ཛཱི་བ, Sanskrit Devanagari: Jīva, Sanskrit Roman transliteration: Jīva) is the Nourisher, as said in the Ramayana, the gods wounded by the Asuras in battle are healed by Jupiter with mantras and medicine. Because he is a descendant of the sage Angirasa, he is called "Angirasa" (Tibetan: ཨཾ་གི་ར་ས, Sanskrit Devanagari: Aṃgirasa, Sanskrit Roman transliteration: Aṃgirasa), meaning the lineage of the sun. "Vachaspati" (Tibetan: བཱ་ཙསྤ་ཏི, Sanskrit Devanagari: Vācaspati, Sanskrit Roman transliteration: Vācaspati) is the lord of speech. "Citraśikhaṇḍijani" (Tibetan: ཙི་ཏྲ་ཤི་ཁཎྜི་ཛ་ནི, Sanskrit Devanagari: Citraśikhaṇḍijani, Sanskrit Roman transliteration: Citraśikhaṇḍijani) means the son of the Variegated Crest, the sage Crest has seven homonyms. Because he was born from Angirasa and Variegated Crest, he is called so. The planet Venus has two names, "Shukra" (Tibetan: ཤུ་ཀྲ, Sanskrit Devanagari: Śukra, Sanskrit Roman transliteration: Śukra) means white.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་མྱ་ངན་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་བཟང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཻ་ཏྱ་གུ་རུ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བླ་མ་སྟེ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ། །སྙན་དངགས་མཁན་གྱི་བུ་ནི་པ་སངས་བཟུང༌། །ཞེས་སོ། །ཀཱ་བྱ་ནི་སྙན་དངགས་མཁན་གྱི་བུ་སྟེ། ཀ་བི་ལ་བུ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྐྱེན་ཎྱ་བྱིན་པའོ། །ཨུ་ཤ་ནཱ་ནི་འོད་ལྡན་ནམ་མཛེས་ལྡན་ཏེ། བ་ཤ་མཛེས་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་ཁམས་ལས་བསྒྲུབས་པའོ། །བྷཱརྒ་བ་ནི། དྲང་སྲོང་ངན་སྤོང་བུ་སྟེ། དྲང་སྲོང་ངན་སྤོང་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་ཡིན་པས་སོ། །ཀ་བི་ནི་སྙན་དངགས་མཁན་ནོ། །གཟའ་བཀྲ་ཤིས་ལ་མིང་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དེ། ཨདྒཱ་ར་ག་མིག་དམར་དང༌། ལོ་ཧི་ཏཱདྒ་ལུས་དམར་དང༌། ཀུ་ཛ་དང༌། བྷོ་མ་ནི་ས་སྐྱེས་དང་ས་ལས་བྱུང་དང༌། མ་ཧཱི་སུ་ཏ་ནི་སའི་བུའོ། །གཟའ་ལྷག་གི་མིང་རྐང་པ་གཅག་སྟེ། རཽ་ཧི་ཎི་ཡ་ནི་སྣར་མ་སྐྱེས་ཏེ། མ་རྒྱུ་སྐར་སྣར་མ་ཡིན་པས་སོ། །བུ་དྷ་ནི་གཟའ་ལྷག་གོ །སཽ་མྱ་ནི་ཟླ་བའི་བུ་སྟེ་ཕ་ཟླ་བ་ཡིན་པས་སོ། །གཟའ་སྤེན་པའི་མིང་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། སཽ་རཾ། ཉི་མའི་བུ་དང༌། ཤ་ནཻ་ཤྩ་ར་དལ་འགྲོའོ། །སྒྲ་གཅན་གྱི་མིང་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དེ། ཏ་མཿམུན་ཅན་ནོ། །རཱ་ཧུ་ནི་
སྒྲ་གཅན་ཏེ། ཉི་མ་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་ཅིང་གཏོང་བར་བྱེད་པས་སོ། །སྭརྦྷཱ་ནུ་ནི་མཐོ་རིས་གསལ་བྱེད་དོ། །སཻཾ་ཧི་ཀེ་ཡ་ནི་སེང་གེ་མོའི་བུ་ཞེས་ཏེ། དྲང་སྲོང་འདྲོབ་སྐྱོང་གསེར་ཅན་གྱི་སྲིང་མོ་སེང་གེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་ཡིན་པས་སོ། །བི་དྷུནྟུད་ནི་ཟླ་བ་འཇོམས་ཏེ། བི་དྷུཾ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཏུ་ད་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དྲང་སྲོང་སྣ་ཚོགས་གཙུག་ཕུད་བདུན་ནི། མ་རཱི་ཙི་འོད་ཟེར་ཅན་དང༌། ཨིདྒ་རཱ་ནི་ཉི་མ་དང༌། ཨ་ཏྲི་ནི་རྒྱུན་ཤེས་དང༌། པུ་ལསྟྱ་འོད་ཡངས་དང༌། པུ་ལ་ཧ་ནི་ལྷ་མིན་འཇོམས་དང༌། ཀྲ་ཏུ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ཅན་དང༌། བ་ཤིཥྛ་གནས་འཇོག་ཅེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །རཱ་སི་ནི་ཁྱིམ་དང༌། ཨུ་ད་ཡ་འཆར་བ་དང༌། ལགྣ་ནི་དུས་སྦྱོར་རོ། །མེ་ཥ་ནི་ལུག་དང༌། བྲྀ་ཥ་ནི་གླང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཉི་མའི་མིང་ལ། སཱུ་ར་ནི་ཉི་མ་དང༌། སཱུརྻ་ནི་ཉི་མ་སྟེ་འོད་འགྱེད་པས་བདེ་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཨརྻ་མཱ་ནི་བསྟན་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བའི་སྣང་བ་བསྟན་བྱ་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སམྦའི་སྔོན་རབས་ལས་སོ། །ཨཱ་དི་ཏྱ་ནི་མི་སྦྱིན་སྐྱེས་ཏེ། ཨ་དི་ཏི་ཞེས་པའི་མ་ལས་སྐྱེས་པས་སོ། །དྭཱད་ཤཱཏྨ་ནི་བཅུ་གཉིས་བདག་སྟེ། འདིའི་ལུས་རྣམས་ཆ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དི་བཱ་ཀ་ར་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ས

【汉语翻译】
是故无有忧恼，一切皆善。 दैत्यगुरु者，乃非天之师，于天与非天之师。 “诗人子执持星宿。”如是说。 काव्य者，诗人子也，以 कवि 之后裔之缘故，施予 ण्य。 उशना者，光显或美显也，由वश，于美之 धातु 而成。 भार्गव者，仙人恶弃之子也，以仙人恶弃之子故。 कवि者，诗人也。 星宿吉祥之名，词半偈。 अङ्गारक者，火星也。 लोहिताङ्ग者，身赤也。 कुज， भोम者，地生与地出也。 महीसुत者，地之子也。 星宿火星之名，一足。 रौहिणीय者，生于昴宿也，以母星为昴宿故。 बुध者，星宿火星也。 सौम्य者，月之子也，以父为月故。 星宿土星之名，一足。 सौर者，日之子也。 शनैश्चर者，缓行也。 罗睺之名，词半偈。 तमः者，具暗也。 राहु者，罗睺也，以损害并施予太阳故。 स्वर्भानु者，天界显耀也。 सैंहिकेय者，狮子母之子也，谓仙人持善金者之妹，名为狮子母之子故。 विधुन्तुद者，摧毁月亮也， विधुं者，月亮也， तुद者，摧毁也。 仙人种种顶髻七者： मरीचि者，具光也。 इन्द्र者，太阳也。 अत्रि者，常识也。 पुलस्त्य者，光广也。 पुलह者，非天摧毁也。 क्रतु者，具供养也。 वशिष्ठ者，安住也。 राशी者，宫也。 उदय者，升起也。 लग्न者，时合也。 मेष者，绵羊也。 वृष者，公牛也。 之后，太阳之名。 सूर者，太阳也。 सूर्य者，太阳也，以布光而作乐故。 अर्यम者，应示也，谓“应示众生之光明，乃最胜”，出自桑巴之古事。 आदित्य者，非施生也，以从名为 अदिति 之母所生故。 द्वादशात्म者，十二自性也，此之身乃十二分之自性也。 दिवाकर者，白昼作者也。

【英语翻译】
Therefore, there is no sorrow, and all is good. Daitya Guru is the teacher of the Asuras, the teacher of gods and Asuras. "The son of the poet holds the stars." So it is said. Kavya is the son of the poet, giving ṇya because of the lineage of Kavi. Ushana is radiant or beautiful, formed from the dhatu of vasha, meaning beauty. Bhargava is the son of the sage who abandons evil, because he is the son of the sage who abandons evil. Kavi is a poet. The name of the auspicious star, half a verse. Angaraka is Mars. Lohitanga is red-bodied. Kuja, Bhoma are earth-born and earth-produced. Mahi Suta is the son of the earth. The name of the star Mars, one foot. Rohineya is born in Rohini, because the mother star is Rohini. Budha is the star Mars. Saumya is the son of the moon, because the father is the moon. The name of the star Saturn, one foot. Saura is the son of the sun. Shanaishchara is slow-moving. The name of Rahu, half a verse. Tamah is with darkness. Rahu is Rahu, because it harms and gives to the sun. Swarbhanu is the illuminator of the heavens. Simhika is the son of the lioness, meaning the sister of the sage holding good gold, named the son of the lioness. Vidhuntuda is the destroyer of the moon, Vidhum is the moon, and Tuda is the destroyer. The seven sages with various topknots: Marichi is with light. Indra is the sun. Atri is common knowledge. Pulastya is vast light. Pulaha is the destroyer of Asuras. Kratu is with offerings. Vashistha is abiding. Rashi is a house. Udaya is rising. Lagna is the conjunction of time. Mesha is a sheep. Vrisha is a bull. After that, the name of the sun. Sura is the sun. Surya is the sun, making happiness by radiating light. Aryama is to be shown, saying, "The light of beings to be shown is the most excellent," from the ancient story of Samba. Aditya is born of non-giving, because he was born from the mother named Aditi. Dwadashatma is twelve-self, this body is the nature of twelve parts. Divakara is the maker of day.

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་སྣང་བར་ཕྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་སོ། །བྷཱ་སྐ་ར་ནི་འོད་བྱེད་དོ། །ཨ་ཧ་སྐ་ར་ནི་སྣང་བྱེད་དོ། །བྲདྷྣ་ནི་རབ་རིབ་འཇོམས་བྱེད། །པྲ་བྷཱ་ཀཱ་ར་དང་ནི་བྷ་ག་ར་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་དང་རྣམ་བར་གསལ་བྱེད་དོ། །བྷཱ་སྭད་ནི་འོད་གསལ་ལམ་སྣང་ལྡན་ནོ། །བི་བྷ་སྭད་ནི་མིག་གཟུགས་ཏེ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མིག་གི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པས་སོ། །སཔྟཱ་ཤྭ་ནི་རྟ་བདུན་པ་སྟེ། འདི་ལ་༌ ༌༌༌རླུང་དང་ཡིད་མགྱོགས་མདོག་ལྔ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཐིག་ལེ་ཅན་དང་ནི། །ངེས་བརྗོད་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་མཚན་དང༌། །རི་བོ་འཇོམས་རྣམས་ཉི་མའི་རྟ། །སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་འགྲེལ་པར་རོ། རྟ་བདུན་ཡོད་པས་སོ། །ཧ་རི་ད་ཤྭ་ནི་རྟ་ལྗང་ཅན་ཏེ། །འདིའི་རྟ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྗང་གུར་ཡོང་པས་སོ། །ཨུཥྞ་རསྨི་ནི་ཚ་ཟེར་ཅན་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱི་གདུང་བྱེད་ཤིན་ཏུ་ཚ་བས་སོ། །བི་ཀརྟ་ན་རྣམ་འགྱུར་ཏེ། ལྷའི་བཟོ་བོ་།ལས་ཐམས་ཅད་པས་ཉི་མའི་ལུས་ལ་བཟོ་བྱས་པས་དེ་ལྟར་གྲག་གོ །ཨརྐ་ནི་མཆོད་འོས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད་པས་ན་ཨརྩ་མཆོད་པ་ལའོ་
ཞེས་པའི་ཁམས་ལ་གྷཉ་ཚིག་ཕྲད་དོ། །མཱརྟཎྜ་ནི་མ་ཟླུམས་༌༌༌༌འབྲོག་མིས་བདུད་ལས་རྒྱལ་དང་ལོ་གྲགས་པས་མངལ་སྟུག་དང་ས་པཎ་མ་ཟླུམས་ཏེ་འགྲེལ་པར་རྒྱུ་མཚན་མི་གསལ་ལོ། སོ། །མི་ཧིར་ནི་ཆར་འབེབས་ཏེ། མི་ཧ་འཁྲུད་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་ཁམས་ལ་ཀི་ར་ཙ་རྐྱེན་དུ་བྱས་པ་སྟེ། མེ་གྷ་དང་བྱིངས་གཅིག་པས་སོ། །ཨ་རུ་ཎ་འོད་འགྲོ་སྟེ། རྀ་འགྲོ་བ་ལ་ཨུ་ནན་རྐྱེན་ནོ། །པཱུ་ཥ་ཎ་རྒྱས་བྱེད་དེ། ཆར་གྱིས་འཇིག་།རྟེན་གསོ་བར་བྱེད་པས་སོ། །དྱུ་མ་ཎི་ནི་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་སྟེ། ནམ་མཁའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པས་སོ། །ཏ་ར་ཎི་སྒྲོལ་བྱེད་དོ། །མི་ཏྲ་ན་བཤེས་གཉེན་ཏེ་འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་བྱམས་པས་སོ། །ཙི་ཏྲ་བྷཱ་ནུ་ནི་སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་རོ། །བཻ་རོ་ཙ་ན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དོ། །བི་བྷཱ་བ་སུ་ནི་འོད་ཀྱི་ནོར་ཅན་ཏེ། འདི་འོད་ཀྱི་རྫས་དང་ལྡན་པས་སོ། །གྲ་ཧ་པ་ཏི་ནི་གཟའི་བདག་པོ་སྟེ། ལྷའི་བླ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་བདག་པོར་གྱུར་པས་སོ། །ཏྭིཥཱམྤ་ཏི་ནི། སྣང་བའི་བདག་པོའོ། །མ་ཧཿཔ་ཏི་ནི་ཉིན་མོའི་བདག་པོའོ། །བྷཱ་ནུ་ནི་འོད་ལྡན་ཏེ། བྷཱ་འབར་བ་ལའོ། །དཱ་བྷཱ་དག་ལ་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུའོ། །ཧནས་ནི་འཇོམས་བྱེད་དེ། རབ་རིབ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཧ་ན་འཚེ་བ་ལ། བི་བྲྀ་སོགས་ཀྱི་མདོས་ས་རྐྱེན་ནོ། །ས་ཧ་སྲཱཾ་ཤུ་ནི། འོད་སྟོད་ཅན་ཏེ་འདི་ལ་འོད་ཟེར་སྟོང་ཕྲག་ལྡན་པས་སོ། 

【汉语翻译】
因为与显现为一半的状态相符。
བྷཱ་སྐ་ར་（bhāskara，梵文天城体：भास्कर，梵文罗马拟音：bhāskara，光作者）是光作者。
ཨ་ཧ་སྐ་ར་（ahaskara，梵文天城体：अहस्कर，梵文罗马拟音：ahaskara，显现作者）是显现作者。
བྲདྷྣ་（bradna，梵文天城体：व्रध्न，梵文罗马拟音：vradhna，黑暗摧毁者）是摧毁黑暗者。
པྲ་བྷཱ་ཀཱ་ར་（prabhākara，梵文天城体：प्रभाकर，梵文罗马拟音：prabhākara，极明作者）和བྷ་ག་ར་（bhāgara，梵文天城体：भागर，梵文罗马拟音：bhāgara，极明作者）是极度明亮作者和完全明亮作者。
བྷཱ་སྭད་（bhāsvad，梵文天城体：भास्वद्，梵文罗马拟音：bhāsavad，光辉）是光辉或具光者。
བི་བྷ་སྭད་（vibhasvad，梵文天城体：विभास्वद्，梵文罗马拟音：vibhāsavad，眼形式）是眼形式，因为以眼睛的方式存在于一切事物中。
སཔྟཱ་ཤྭ་（saptāśva，梵文天城体：सप्ताश्व，梵文罗马拟音：saptāśva，七马）是七马，对此有：风和心速五色，同样具点和决定语极胜幢，以及山摧毁者等是太阳之马。组合的解释中说，因为有七匹马。
ཧ་རི་ད་ཤྭ་（haridaśva，梵文天城体：हरिदश्व，梵文罗马拟音：haridaśva，绿马）是绿马，因为此处的马匹颜色都变成绿色。
ཨུཥྞ་རསྨི་（uṣṇarasmi，梵文天城体：उष्णरश्मि，梵文罗马拟音：uṣṇarasmi，热光线）是热光线，因为光线的灼烧非常热。
བི་ཀརྟ་ན་（vikartana，梵文天城体：विकर्तन，梵文罗马拟音：vikartana，变形）是变形，因为天匠对太阳的身体进行塑造，所以如此称呼。
ཨརྐ་（arka，梵文天城体：अर्क，梵文罗马拟音：arka，应供）是应供，因为诸神供养，因此，阿匝（arca）是供养之义，在此词根上加གྷཉ་（ghaña）词缀。
མཱརྟཎྜ་（mārtaṇḍa，梵文天城体：मार्तण्ड，梵文罗马拟音：mārtaṇḍa，未圆）是未圆，游牧民认为是战胜魔和年，因此是胎厚，萨迦班智达认为是未圆，但在解释中理由不明确。
མི་ཧིར་（mihira，梵文天城体：मिहिर，梵文罗马拟音：mihira，降雨）是降雨，弥诃（miha）是洗涤之义，在此词根上加吉拉匝（kiraca）词缀，因此与弥伽（megha）词根相同。
ཨ་རུ་ཎ་（aruṇa，梵文天城体：अरुण，梵文罗马拟音：aruṇa，光行）是光行，热（ṛ）是行走之义，加乌南（unan）词缀。
པཱུ་ཥ་ཎ་（pūṣaṇa，梵文天城体：पूषण，梵文罗马拟音：pūṣaṇa，滋养）是滋养，因为用雨水滋养世界。
དྱུ་མ་ཎི་（dyumaṇi，梵文天城体：द्युमणि，梵文罗马拟音：dyumaṇi，天空宝）是天空宝，因为成为天空的装饰。
ཏ་ར་ཎི་（tāraṇi，梵文天城体：तारणि，梵文罗马拟音：tāraṇi，救度）是救度者。
མི་ཏྲ་ན་（mitrana，梵文天城体：मित्रन，梵文罗马拟音：mitrana，朋友）是朋友，因为慈爱一切众生。
ཙི་ཏྲ་བྷཱ་ནུ་（citrabhānu，梵文天城体：चित्रभानु，梵文罗马拟音：citrabhānu，杂色光）是杂色光。
བཻ་རོ་ཙ་ན་（vairocana，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：vairocana，遍照）是遍照者。
བི་བྷཱ་བ་སུ་（vibhāvasu，梵文天城体：विभावसु，梵文罗马拟音：vibhāvasu，光之财）是光之财，因为此者具有光的本质。
གྲ་ཧ་པ་ཏི་（grahapati，梵文天城体：ग्रहपति，梵文罗马拟音：grahapati，星宿之主）是星宿之主，因为也是天神等的主。
ཏྭིཥཱམྤ་ཏི་（tviṣāmpati，梵文天城体：त्विषाम्पति，梵文罗马拟音：tviṣāmpati，光辉之主）是光辉之主。
མ་ཧཿཔ་ཏི་（mahaḥpati，梵文天城体：महःपति，梵文罗马拟音：mahaḥpati，白昼之主）是白昼之主。
བྷཱ་ནུ་（bhānu，梵文天城体：भानु，梵文罗马拟音：bhānu，光具）是具光者，བྷཱ་（bhā）是燃烧之义，在དཱ་བྷཱ་（dābhā）等上加ནུའོ་（nu'o）。
ཧནས་（hanas，梵文天城体：हनस्，梵文罗马拟音：hanas，摧毁者）是摧毁者，是摧毁黑暗者。
ཧ་ན་（hana）是损害之义，在བི་བྲྀ་（vibṛ）等之后加ས་（sa）词缀。
ས་ཧ་སྲཱཾ་ཤུ་（sahasrāṃśu，梵文天城体：सहस्रांशु，梵文罗马拟音：sahasrāṃśu，千光）是千光，因为此者具有千道光芒。

【英语翻译】
Because it conforms to the state of appearing as half.
Bhāskara (भास्कर, bhāskara, maker of light) is the maker of light.
Ahaskara (अहस्कर, ahaskara, maker of appearance) is the maker of appearance.
Vradhna (व्रध्न, vradhna, destroyer of darkness) is the destroyer of darkness.
Prabhākara (प्रभाकर, prabhākara, very bright maker) and Bhāgara (भागर, bhāgara, very bright maker) are the extremely bright maker and the completely bright maker.
Bhāsvad (भास्वद्, bhāsavad, luminous) is luminous or possessing light.
Vibhasvad (विभास्वद्, vibhāsavad, eye-form) is the eye-form, because it exists in all things in the manner of an eye.
Saptāśva (सप्ताश्व, saptāśva, seven horses) is the seven horses, to which there are: wind and mind-swift five colors, likewise possessing a point and a definite utterance, exceedingly victorious banner, and mountain destroyers are the horses of the sun. It is said in the commentary on composition, because there are seven horses.
Haridaśva (हरिदश्व, haridaśva, green horse) is the green horse, because the color of the horses here all become green.
Uṣṇarasmi (उष्णरश्मि, uṣṇarasmi, hot ray) is the hot ray, because the burning of the light rays is extremely hot.
Vikartana (विकर्तन, vikartana, transformation) is transformation, because the divine craftsman shaped the body of the sun, therefore it is called that.
Arka (अर्क, arka, worthy of offering) is worthy of offering, because the gods make offerings, therefore, arca means offering, with the suffix ghaña added to the root.
Mārtaṇḍa (मार्तण्ड, mārtaṇḍa, unrounded) is unrounded, the nomads consider it victorious over demons and years, therefore it is thick in the womb, Sakya Paṇḍita considers it unrounded, but the reason is unclear in the explanation.
Mihira (मिहिर, mihira, rain-causing) is rain-causing, miha means washing, with the suffix kiraca added to the root, therefore it is the same root as megha.
Aruṇa (अरुण, aruṇa, light-going) is light-going, ṛ means going, with the suffix unan.
Pūṣaṇa (पूषण, pūṣaṇa, nourishing) is nourishing, because it nourishes the world with rain.
Dyumaṇi (द्युमणि, dyumaṇi, sky jewel) is the sky jewel, because it has become an ornament of the sky.
Tāraṇi (तारणि, tāraṇi, deliverer) is the deliverer.
Mitrana (मित्रन, mitrana, friend) is a friend, because of loving all beings.
Citrabhanu (चित्रभानु, citrabhānu, variegated light) is variegated light.
Vairocana (वैरोचन, vairocana, illuminating) is the illuminator.
Vibhāvasu (विभावसु, vibhāvasu, wealth of light) is the wealth of light, because this one possesses the essence of light.
Grahapati (ग्रहपति, grahapati, lord of planets) is the lord of planets, because he is also the lord of gods and so on.
Tviṣāmpati (त्विषाम्पति, tviṣāmpati, lord of splendor) is the lord of splendor.
Mahaḥpati (महःपति, mahaḥpati, lord of day) is the lord of day.
Bhānu (भानु, bhānu, possessing light) is possessing light, bhā means to burn, with nu'o added to dābhā and so on.
Hanas (हनस्, hanas, destroyer) is the destroyer, it is the destroyer of darkness.
Hana means to harm, with the suffix sa added after vibṛ and so on.
Sahasrāṃśu (सहस्रांशु, sahasrāṃśu, thousand-rayed) is thousand-rayed, because this one possesses a thousand rays.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
།ཏ་པ་ན། གདུང་བྱེད་དེ་ཚ་ཟེར་གྱིས་གདུང་བར་བྱེད་པའོ། །ས་བི་ཏཱ་ནི་འོད་ཟེར་ཅན་ཏེ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཌ་བི་ནི་འོད་གཟུགས་ཅན་ཏེ། རཱུ་པ་ལ་འོད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པས་ཨིའི་རྐྱེན་ཚིག་ཕྲད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་ལ་མིང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །ཉི་མའི་འཁོར་གྱི་མིང་ལ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བཅུ་གཉིས་འདིའི་ངོས་སུ་གནས་ཏེ། དེ་ལ་གཙོ་བོ་ནི་གནས་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་གཡོན་ལོགས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་དབྱུག་པའི་རྣམ་པས་སོ། །གཡས་ལོགས་སུ་མེ་ལྷ་མདོག་དམར་སེར་རོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་ལྷོ་སྒོར་གཤིན་རྗེ་ནི་མ་ཋ་ར་གནས་བྱེད་ཀྱི་མིང་ཅན་ཏེ་ཉི་མ་ལ་གོས་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པས་སོ། །སྒོའི་ངོས་གཞན་དག་ཏུ། ཙཎྜཱཾ་ཤུ་གཏུམ་པའི་འོད་དང༌། པ་རི་པཱརྴྭ་ཀཱ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གནས་སོ། །ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་ཉི་མའི་ཁ་ལོ་པ་བརླ་མེད་ཀྱི་མིང་སྟེ། སཱུ་ར་སཱུ་ཏ་ནི་ཉི་མའི་ཁ་ལོ་བའོ། །ཨ་རུ་ཎ་ནི་སྐྱ་
རེངས་ཏེ། ཁ་དོག་དམར་སྐྱར་གྱུར་ཏེ་འགྲོ་བས་སོ། །ཨ་ནཱུ་རུ་ནི་བརླ་མེད་དེ། ཁ་ལོ་བ་འདིའི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བའོ། །ཀཱ་ཤྱ་པི་ནི། འོད་སྲུང་རྒྱུད་དེ། དྲང་སྲོང་འོད་སྲུང་གི་བུ་བརྒྱུད་ཡིན་པས། ཀཱ་ཤྱ་པ་ལ། ཨ་ཏ་ལས་ཨི་ཉའི་བུ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྐྱེན་སྦྱར་བའོ། །ག་རུ་ཌཱ་གྲ་ཛ་ནི་ཁྱུང་སྔོན་སྐྱེས་ཏེ། སྐྱ་རེངས་འདི་ཁྱུང་གི་སྔོན་ལ་སྐྱེས་པར་སྔར་འདུལ་བྱེད་མའི་ལོ་རྒྱུས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མིང་སྟེ། པ་རི་བི་ཤ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། པ་རི་དྷི་ནི་ཡོངས་སུ་དཀྲིས་པའམ་ཉི་མ་འཁྱིམས་པ་དང༌། ཨུ་པ་སཱུརྻ་ཀ་ནི་ཉེ་བའི་ཉི་མ་དང༌། མཎྜ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་༌༌༌༌དེ་རྟག་ཏུ་ཉི་མ་ལ་ཉེ་བའི། རོ། །ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྱིའི་མིང་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཏེ། ཀི་ར་ཎ་ནི་འོད་ཟེར་ཏེ་རབ་རིབ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ཀྲྀ་ཉ་ལ་ཀྱ་བ་རྐྱེན་ནོ། །ཨུ་སྲཿའོད་བྱེད་དེ། སྣང་བ་གནས་པས་བ་ས་གནས་པ་ལ་རཀ་རྐྱེན་དང་ཡཎ་ཨི་ཀའོ། །མཱ་ཡུ་ཁ་ནི་འཇལ་འགྲོ་སྟེ། མཱ་འཇལ་བ་ལའོ་ཞེས་པ་དང༌། ཨུ་ཁི་འགྲོ་བའི་དོན་དག་ལ་ཨ་ཙ་རྐྱེན་དང་པྲྀ་ཥོ་ད་ར་ལ་སོགས་པས་མ་ཡཱུ་ཁར་བསྒྱུར་བའོ། །ཨཾ་ཤུ་ནི་ཕྱོགས་འགྲོ་སྟེ། ཨམ་ནད་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་ཀུ་རྐྱེན་དང་ཤུག་ཨཱ་ག་མ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ལའོ། །ག་བྷཱསྟི་ནི། འོད་འགྲོ་སྟེ། ག་ནི་ག་མི་ལ་ཌ་རྐྱེན་དུ་བྱས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །བྷཱ་ས་སྤྱོ་

【汉语翻译】
塔巴纳，是苦恼者，即被热光所苦恼者。萨维达是具有光芒者，是散发光芒的行动者。达维是具有光形者，因为“对于 रूप（rūpa，形）具有光”之故，所以是带有“伊”的后缀词。如是，太阳有三十七个名称。关于太阳眷属的名称，因陀罗等十二位神祇安住于此（太阳）的表面，其中主要者被称为安住者。在太阳的左侧，百施以棍杖的形象存在。右侧是火神，颜色为红黄色。在第二层级的南门，阎魔是名为玛塔拉安住者的，如同衣服般亲近地安住于太阳。在门的其他表面，旃荼ంశु（Caṇḍāṃśu，暴恶的光）和 పరిపార్శ్వకాయ（paripārśvakāya，完全围绕者）等存在。以半偈说明太阳的驭者无腿者的名称，苏拉苏塔是太阳的驭者。阿鲁纳是黎明，因为变为红白之色而行进。阿努鲁是没有腿的，因为这位驭者的肢体不完整。迦叶波是光护之族，因为是光护仙人的后裔。对于迦叶波，从阿塔那里加上“伊”的后裔后缀。伽楼荼阿阇是金翅鸟先出生者，因为这个黎明比金翅鸟先出生，所以在之前的调伏母的历史中已经讲述过了。以半偈说明太阳的坛城的名称， పరివిశ（pariviśa，完全围绕）是完全环绕， परिधि（paridhi，完全缠绕）是完全缠绕或太阳缠绕，乌帕苏尔亚卡是近太阳，曼荼罗是坛城……它总是靠近太阳的。关于太阳等光芒的总称，有两句偈颂： किरण（kiraṇa，光线），是光芒，因为能摧毁昏暗，所以“कृ”（kṛ，做）加上“क्य”（kya）后缀。 उष（uṣaḥ，光照），是光照者，因为光明安住，所以“वस”（vasa，居住）加上“र”（ra）后缀和“य”（yaṇa）“इ”（i）。मायुख（māyukha，测量行者），是测量行者，因为“मा”（mā，测量）是测量之意，并且“उखि”（ukhi）是行走之意，加上“अच”（aca）后缀，并通过पृषोदर（pṛṣodara）等变为मायूख（māyūkha）。अंशु（aṃśu，方向行者），是方向行者，因为“अम्”（am，疾病）是疾病之意，加上“कु”（ku）后缀和“शुक्”（śuk）阿伽玛，是朝向方向行进之意。गभास्ति（gabhāsti，光行者），是光行者，因为“ग”（ga）是“गमि”（gami）加上“ड”（ḍa）后缀，是行走之意。भास（bhāsa）闪耀

【英语翻译】
Tapana is the afflictor, that is, the one afflicted by hot rays. Savitā is the one with rays, the one whose action is to emit rays. Ḍavi is the one with a luminous form, because it has light for rūpa, hence it is a suffix with 'i'. Thus, there are thirty-seven names for the sun. Regarding the names of the sun's retinue, the twelve gods, including Indra, reside on this surface (of the sun), and the chief among them is called the Abider. On the left side of the sun, Indra is in the form of a club. On the right side is the fire god, with a reddish-yellow color. At the southern gate of the second level, Yama is named Māṭhara Abider, because he dwells near the sun like clothing. On the other surfaces of the gate, Caṇḍāṃśu (fierce ray) and Paripārśvakāya (completely surrounding) exist. With half a verse, the name of the sun's charioteer, the legless one, is explained: Sūrasūta is the charioteer of the sun. Aruṇa is dawn, because he goes by becoming reddish-white. Anūru is legless, because this charioteer's limbs are incomplete. Kāśyapi is the lineage of light protectors, because they are descendants of the sage Kāśyapa. To Kāśyapa, the suffix 'i' of descendants is added from Ata. Garuḍāgraja is the firstborn of the Garuḍa, because this dawn is born before the Garuḍa, as has already been told in the previous history of the taming mother. With half a verse, the names of the sun's mandala are explained: Pariviśa (completely surrounding) is completely encircling, Paridhi (completely encircling) is completely encircling or the sun encircling, Upasūryaka is near the sun, Mandala is the mandala... it is always near the sun. Regarding the general names for the rays of the sun, etc., there are two verses: Kiraṇa (ray) is a ray, because it destroys dimness, hence 'kṛ' (to do) is added with the suffix 'kya'. Uṣaḥ (illumination) is the illuminator, because light dwells, hence 'vasa' (to dwell) is added with the suffix 'ra' and 'yaṇa' 'i'. Māyukha (measuring goer) is the measuring goer, because 'mā' (to measure) means to measure, and 'ukhi' means to go, added with the suffix 'aca', and transformed into Māyukha by Pṛṣodara, etc. Aṃśu (direction goer) is the direction goer, because 'am' (disease) means disease, added with the suffix 'ku' and 'śuk' āgama, meaning to go towards the direction. Gabhāsti (light goer) is the light goer, because 'ga' is 'gami' added with the suffix 'ḍa', meaning to go. Bhāsa shines.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སྟེ་འབར་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པའི་ཁམས་ལ་མང་པོ་ལས་ཀནྟི་རྐྱེན་དུ་བྱས་པའི་བྷསྟི་སྣང་བ་སྟེ། དེས་ན་འོད་འགྲོའོ། །གྷྲ་ཎི་དང༌། དྷྲྀཥྞི་ཡང་འོད་དམ་སྣང་བའོ། །བྷཱ་ནུ་གསལ་བྱེད་དོ། །ཀ་ར་འོད་ཟེར་རོ། །མ་རི་ཙི་ཡང་འོད་ཟེར་རམ་སྨིག་རྒྱུའོ། །དཱི་དྷི་ཏི་འབར་བྱེད་དོ། །དཱི་དྷཱི་འབར་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་ཁམས་ལ་ཀནྟི་དང་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །པྲ་བྷཱ་འོད་དང་རུ་ཀ་གསལ་བ་དང༌། རུ་ཙི་སྣང་བ་དང༌། དྭིཊ་སྒྲོན་མེ་དང༌། བྷཱ་སྣང་བ་དང༌། ཨ་བྷཱ་འོད་དང༌། ཙཚ་བི་དངོས་པོ་དང་དྱུ་ཏི་གསལ་བའམ་གློག་དང༌། དཱིཔྟི་འབར་བ་དང༌། རོ་ཙི་གསལ་བ་དང༌། ཤོ་ཅི་གསལ་སྦྲོན་རྣམས་དང༌། པྲ་ཀཱ་ཤ་རབ་གསལ་དང༌། དྱོ་ཏ་གསལ་བ་དང༌། ཨཱ་ཏ་པ། ཀུན་ཏུ་གདུང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་མུན་པ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཟེར་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ་
གྲགས་སོ། །ཀོཥྞཾ་ནི་ཅུང་ཟད་དྲོ་བ་སྟེ་དེ་ལ་སོགས་པ་དྲོ་བའི་མིང་ངོ༌། ཏིགྨཾ་ནི་ཚ་བ་དང༌། ཏིཀྵྞཾ་རབ་ཏུ་ཚ་བ་དང༌། ཁ་རཾ་རྩུབ་པ་འམ་དྲག་ཏུ་ཚ་བའོ། །མྲྀ་ག་ཏྲྀཥྞ་ནི་རི་དགས་སྲེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྐོམ་པའི་རི་དགས་རྣམས་ཆུར་སྣང་བས་སྲེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །མ་རཱི་ཙི་སྨིག་རྒྱུའོ། །ས་མ་ཡའི་མཐར་ཐུག་པ་དུས་ཀྱི་མིང་སྟེ། ཀཱ་ལ་ནི་བགྲང་བར་བྱ་བས་དུས་ཏེ། ཀ་ལི། གྲངས་ལ་བགྲང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་གྷཉའོ། །དིཥྚ། སྟོན་པར་བྱེད་པས་དུས་སོ། །ཨ་ནེ་ཧ། ཡང་ཡང་འབྱུང་བས་དུས་སོ། །ས་མ་ཡ། ཡང་དག་པར་འགྲོ་བས་དུས་སོ། །ཚེས་ཀྱི་མིང་ལ། པཀྵ་ཏི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་བར་འགྱུར་བས་ཚེས་སོ། །པྲ་ཏི་པད་ནི་ཟླ་བ་འཆར་བ་དང་ཟད་པའི་གནས་ཡིན་པས་ཆེས་ཏེ་གཉི་ག་ཚེས་གཅིག་གོ །ཏི་ཐི་ཞེས་པ་ཚེས་སྤྱིའི་མིང་ངོ༌། །ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་གཉིས་ཀྱི་ཉིན་མོའི་མིང་སྟེ། གྷ་སྲ་ནི་མུན་བསིལ་ཏེ་མུན་པ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པས་སོ། །དི་ན་ནི་ཉིན་མོ་སྟེ་དེ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །པྲ་དྷཱུ་ཥ་དང༌། ཨ་ཧརྨུ་ཁ་ལ་སོགས་པ་ནི་མུན་པ་དངས་པ་དང༌། ཉིན་མོའི་སྒོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནམ་ལངས་པའི་མིང་ངོ༌། །བྲ་བྷཱ་ཏ་ནི་དགོངས་མོ་སྟེ་དེ་ལ་སོགས་པ་ཉི་མའི་མཐའ་དང་མཚན་མོའི་མིང་ངོ༌། །ས་སརྦ་ནི་ཚིགས་དང་བཅས་པའོ། །སནྡྷི་ནི་མཚམས་དང༌། པྲ་ཏི་པད་ཚེས་གཅིག་གོ །ཟླ་བ་ཉ་བའི་མིང་ལ། པཽརྞ་མཱ་སི་ནི་ཟླ་བ་གང་བ་དང༌། པུརྞི་མཱ། འཇལ་བྱེད་རྫོགས་པའོ། །རཱ་ཀ་དང༌། ནི་ཤཱ་ཀ་ར་ནི་མཚན་མོ་དང་མཚན་མོར་བྱེད་པའོ། །ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་གནམ་སྟོང་གི་མིང་སྟེ། ཨ་མཱ་བ

【汉语翻译】
复次，燃之界，于燃者，谓于多界中，以根底为缘，显现光辉，是故名为光行。热，及光亦为光明。婆奴，显作者。迦罗，光芒。摩利支亦为光芒或阳焰。提提提，燃作者。提提，于燃之界，以根底及伊吒阿伽摩。钵罗婆，光明及噜迦，明亮及噜支，显现及德威吒，灯及婆，显现及阿婆，光明及扎扎尾，事物及丢提，明亮或闪电及提普提，燃烧及噜支，明亮及肖支，明亮之伴侣等及钵罗迦舍，极明亮及丢吒，明亮及阿达巴，一切苦恼等。如是极明亮等三者，于无暗之光芒，世间共称之。郭师南，少许暖者，谓彼等为暖之名。底格芒，热及底师南，极热及喀让，粗糙或极热。弥里嘎德里师那，谓兽渴，渴乏之兽类，见水而生渴爱故。摩利支，阳焰。萨玛雅之究竟，为时之名，迦拉，谓可数故为时，迦里，于数中，谓可数故，为伽雅。德师吒，谓显现故为时。阿内哈，谓屡屡生故为时。萨玛雅，谓真实行故为时。月之名，钵师底，谓为方之根本故为月。钵罗底钵，谓月生及灭之所故为月，二者皆为初一。底提者，为月之总名。二分之日之名，伽萨拉，谓暗凉，离黑暗远故。底那，谓日，谓彼等当知。钵罗图沙及阿哈尔穆喀等，谓暗淡及日之门等，谓天亮之名。跋罗婆达，谓黄昏，谓彼等为日之尽头及夜之名。萨萨尔巴，谓具分。桑底，谓界限及钵罗底钵，初一。月圆之名，鲍尔那玛斯，谓月圆及普尔尼玛，谓量度圆满者。拉嘎及尼夏迦拉，谓夜及夜作者。二分之空之名，阿玛瓦

【英语翻译】
Furthermore, the realm of burning, in the burner, means that in many realms, with the root as the condition, the radiance appears, therefore it is called light-goer. Ghraṇi, and dhṛṣṇi are also light or appearance. Bhānu, the illuminator. Kara, rays of light. Marīci is also rays of light or mirage. Dīdhi-ti, the burner. Dīdhi, in the realm of burning, with kanti and iṭ āgama. Prabha, light and ruka, brightness and ruci, appearance and dviṭ, lamp and bhā, appearance and abhā, light and caca-bi, object and dyuti, brightness or lightning and dīpti, burning and roci, brightness and śoci, bright companions etc. and prakāśa, very bright and dyota, brightness and ātapa, all sufferings etc. Thus, the three, such as very bright, are commonly known in the world as rays of light devoid of darkness. Koṣṇaṃ, slightly warm, means that they are names of warmth. Tigmaṃ, heat and tiṣṇaṃ, very hot and kharaṃ, rough or very hot. Mṛgatṛṣṇa, means deer thirst, because thirsty deer crave what appears to be water. Marīci, mirage. The ultimate of samaya, is the name of time, kāla, because it is countable, it is time, kāli, in number, because it is countable, it is ghāya. Diṣṭa, because it shows, it is time. Aneha, because it occurs again and again, it is time. Samaya, because it truly goes, it is time. The name of the lunar day, pakṣati, because it becomes the root of the side, it is the lunar day. Pratipad, because it is the place where the moon rises and sets, it is the lunar day, both are the first day. Tithi is the general name for the lunar day. The name of the half-day of two verses, ghasra, is dark and cool, because it is far from darkness. Dina, is day, these should be known. Pratūṣa and ahar-mukha etc., mean dimness and the gate of the day etc., which are names for dawn. Prabhatā, means dusk, these are the end of the sun and the name of the night. Sa-sarva, means with parts. Sandhi, means boundary and pratipad, the first day. The name of the full moon, paurṇamāsī, means full moon and pūrṇimā, means the measure is complete. Rāka and niśā-kara, mean night and night-maker. The name of the half-verse for the new moon, amāva

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་སྱ་ཞེས་པའི་ཨ་མཱའི་སྒྲ་ནི་ལྷན་ཅིག་པའི་དོན་ཅན་ཏེ་མི་ཟད་པའོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དུས་འདིར་ངེས་པར་ལྷན་ཅིག་གནས་པས་ཨ་མཱ་བཱ་སྱ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་སྟེ། གནམ་སྟོང་ངོ༌། །ཟླ་བ་མི་མཐོང་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཇི་ལྟར་བཅོས་མ་ཡིན་པར་མིག་གི་རྫི་མ་སྐྱོད་པ་འབྱུང་བ་ནི། ནི་མེ་ཥ་ཞེས་པ་སྡེ་མིག་འཇུམས་སོ། །དེ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་ཀཱཥྨ་སྟེ། གནས་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་སུམ་ཅུ་ནི་ཀ་ལ་སྟེ་ཆ་༌༌༌༌དབུགས་གཉིས་ཀྱི་མིང༌། ཤས་སོ། །དེ་སུམ་ཅུ་ནི་ཀྵ་༌༌༌༌ཆུ་སྲང་བཅུའི་མིང༌། ཎ་སྟེ་སྐད་ཅིག་གོ །དེ་བཅུ་གཉིས་ནི་མཱུ་ཧཱུརྟ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡུད་༌༌༌༌ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་མིང༌། ཙམ་
མོ། །དེ་སུམ་ཅུ་ནི་ཨ་ཧོ་རཱ་ཏྲ་སྟེ་ཉིན་ཞག་གོ །དེ་བཅོ་ལྔ་ནི་ཕྱོགས་ཏེ་ཕྱོགས་དེ་ཡང་སྐར་མའི་རིམ་པས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ནི་སྔ་མའི་མིང་ཅན་དང༌། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ནི་ཕྱི་མའི་མིང་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །མགོ་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་ནི་དུས་སུ་འགྱུར་ལ། དུས་གསུམ་ནི་བགྲོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱལ་གྱིས་འཕོ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་བར་ནི་བྱང་དུ་འགྲོ་བས་བྱང་བགྲོད་དོ། །ཆུ་སྟོད་ཀྱིས་འཕོ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྒྱལ་གྱི་བར་ནི་ལྷོར་འགྲོ་བས་ལྷོར་བགྲོད་དོ། །བགྲོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བརས་ར་སྟེ་ལོར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྒྱལ་ཟླ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་རོ། །ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་མགོའི་ཟླ་བའི་མིང་སྟེ། རྒྱུ་སྐར་མྲྀ་ག་ཤི་རཱ་དང་ཟླ་བ་ཉ་བ་དང་ལྡན་པས་མཚོན་པ་ནི་མྲྀ་ག་ཤཱིཪྵཱ་སྟེ་མགོ་ཟླའམ་དགུན་ཟླ་ར་བའོ། །ས་ཧཱ་མཱརྒ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། ས་ཧཱ་ནུས་པ་ལའོ། །ནུས་པར་བྱེད་པ་དང་འདི་ལྡན་པས་ཨ་སུན་གྱི་རྐྱེན་སྦྱར་བ་ནི་ས་ཧཱ་སྟེ་ནུས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་འཕེལ་བྱེད། ཅེས་པས་སོ། །ཨཱ་གྲ་ཧཱ་ཡ་ནི་ཀ །ལོའི་དང་པོ་སྟེ། ཟླ་བ་འདི་ནས་ལོའི་ཐོག་མ་བྱེད་པས་སོ། །རྒྱལ་དང་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྡན་པ་ནི་པཽ་ཥི་དང༌། ཏི་ཥཱི། རྒྱལ་ཟླ་འམ། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའོ། །འདིར་ཡང་སཱ་ཧ་ནི་སྟོབས་འཕེལ་ལོ། །ཏ་པ་དཀའ་ཐུབ་ཟླ་བ་དང༌། མཱ་གྷ་ནི་མཆུ་ཟླའམ་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ངོ༌། །ཕལྒུ་ནི་དབོའི་ཟླ་བ་དང༌། ཏ་པཱ་སྱ། དཀའ་ཐུབ་ཟླ་བ་དང༌། ཕལྒུ་ནི་ཀ་ནི་དཔོ་ཅན་ནམ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའོ། །ཙཻ་ཏྲ་དང་ཙཻ་ཏྲི་ཀ་ནི་ན་ག་བ་ཅན་ནམ་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང༌། མ་དྷུ་ནི་འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་ཀ་མ་དེ་བ་འདོད་པའི་ལྷ་སེམས་པར་བྱེ

【汉语翻译】
所谓的“ཨཱ་སྱ”的“ཨ་མཱ”之声，是具有共同意义的，即不尽之意。太阳和月亮此时必定共同存在，因此“ཨ་མཱ་བཱ་སྱ”是共同存在的，即天空空虚。也称为不见月亮。人们的时间如何不加修饰地发生眼睑的运动呢？“ནི་མེ་ཥ་”的意思是眼睑闭合。那十八是“ཀཱཥྨ”，变为具有“处所”之名的，那三十是“ཀ་ལ་”，是部分、气息二者的名称。那三十是“ཀྵ་”，是十水升的名称。“ཎ་”是刹那。那十二是称为“མཱུ་ཧཱུརྟ་”，是须臾，约两小时的名称。那三十是“ཨ་ཧོ་རཱ་ཏྲ་”，即昼夜。那十五是半月，半月也因星宿的次第，白色的半月称为前半月，黑色的半月变为后半月。从མགོ་（Mgo）月开始的两个月是季节，三个季节是运行，那也是从རྒྱལ་（Rgyal）的转移开始到ཆུ་སྟོད་（Chu stod）之间是向北运行，因此是北行。从ཆུ་སྟོད་（Chu stod）的转移开始到རྒྱལ་（Rgyal）之间是向南运行，因此是南行。两个运行变为年。满月时与རྒྱལ་（Rgyal）相连的是རྒྱལ་（Rgyal）月，同样地，也应与མཆུ་（Mchu）等相连。半句是མགོ་（Mgo）月的名称，以星宿མྲྀ་ག་ཤི་རཱ་（梵文天城体：मृगशिर，梵文罗马音：mṛgaśira，汉语字面意思：鹿头）和满月相连为象征的是མྲྀ་ག་ཤཱིཪྵཱ་（梵文天城体：मृगशीर्षा，梵文罗马音：mṛgaśīrṣā，汉语字面意思：鹿头），即མགོ་（Mgo）月或冬月首月。ས་ཧཱ་མཱརྒ་（梵文天城体：सहामार्ग，梵文罗马音：sahāmārga，汉语字面意思：共同道路）也是那意思，ས་ཧཱ་（梵文天城体：सहा，梵文罗马音：sahā，汉语字面意思：共同）是能力。因与能做者相连，加上ཨ་སུན་（梵文天城体：असून，梵文罗马音：asūna，汉语字面意思：生命）的词尾，所以ས་ཧཱ་（梵文天城体：सहा，梵文罗马音：sahā，汉语字面意思：共同）是能力。就像“这样也能增长众生的力量”所说的那样。“ཨཱ་གྲ་ཧཱ་ཡ་ནི་ཀ”是年的第一个月，因为从这个月开始做年的开始。与རྒྱལ་（Rgyal）和满月相连的是པཽ་ཥི་（梵文天城体：पौषि，梵文罗马音：pauṣi，汉语字面意思：哺育）和ཏི་ཥཱི（梵文天城体：तिषी，梵文罗马音：tiṣī，汉语字面意思：提希），即རྒྱལ་（Rgyal）月或冬月中月。这里也是སཱ་ཧ་（梵文天城体：साह，梵文罗马音：sāha，汉语字面意思：共同）是增长力量。ཏ་པ་（梵文天城体：तप，梵文罗马音：tapa，汉语字面意思：苦行）是苦行月，མཱ་གྷ་（梵文天城体：माघ，梵文罗马音：māgha，汉语字面意思：摩伽）是མཆུ་（Mchu）月或冬月小月。ཕལྒུ་ནི་（梵文天城体：फाल्गुनि，梵文罗马音：phālguni，汉语字面意思：法勒贡尼）是དབོ་（Dbo）月，ཏ་པཱ་སྱ（梵文天城体：तपास्य，梵文罗马音：tapāsya，汉语字面意思：苦行）是苦行月，ཕལྒུ་ནི་ཀ་（梵文天城体：फाल्गुनिक，梵文罗马音：phālgunika，汉语字面意思：法勒贡尼迦）是དཔོ་（Dpo）月或春月首月。ཙཻ་ཏྲ་（梵文天城体：चैत्र，梵文罗马音：caitra，汉语字面意思： चैत्र）和ཙཻ་ཏྲི་ཀ་（梵文天城体：चैत्रिक，梵文罗马音：caitrika，汉语字面意思： चैत्रिक）是ན་ག་བ་（梵文天城体：नागव，梵文罗马音：nāgava，汉语字面意思：那伽瓦）月或春月中月，མ་དྷུ་（梵文天城体：मधु，梵文罗马音：madhu，汉语字面意思：蜂蜜）是指此处所有想要ཀ་མ་དེ་བ་（梵文天城体：कामदेव，梵文罗马音：kāmadeva，汉语字面意思：爱神）的天神。

【英语翻译】
The sound of "Amā" in "Asya" means togetherness, which means inexhaustible. The sun and moon must be together at this time, so "Amāvāsya" is together, which means the sky is empty. It is also called the invisible moon. How does the movement of the eyelids occur without artificiality in people's time? "Nimeṣa" means the closing of the eyelids. That eighteen is "Kāṣṭha", which becomes the name of "place", that thirty is "Kalā", which is the name of part and breath. That thirty is "Śa", which is the name of ten water measures. "Ṇa" is kṣaṇa. That twelve is called "Mūhūrta", which is a moment, about two hours. That thirty is "Ahorātra", which is day and night. That fifteen is fortnight, and the fortnight is also due to the order of the stars, the white fortnight is called the former fortnight, and the black fortnight becomes the latter fortnight. The two months starting from Mgo month are seasons, and the three seasons are movement, which is also from the transition of Rgyal to Chu stod is moving north, so it is northward movement. From the transition of Chu stod to Rgyal is moving south, so it is southward movement. Two movements become a year. The full moon connected with Rgyal is Rgyal month, and similarly, it should also be connected with Mchu and so on. Half a sentence is the name of Mgo month, symbolized by the constellation Mṛgaśira and the full moon is Mṛgaśīrṣā, which is Mgo month or the first month of winter. Sahāmārga is also that meaning, Sahā is ability. Because it is connected with the doer, adding the suffix Asūna, so Sahā is ability. Just like it is said that "this can also increase the power of beings". "Āgrahāyaṇa" is the first month of the year, because the beginning of the year is made from this month. The full moon connected with Rgyal is Pauṣi and Tiṣī, which is Rgyal month or the middle month of winter. Here also Sāha is increasing power. Tapa is the month of asceticism, and Māgha is Mchu month or the last month of winter. Phālguni is Dbo month, Tapāsya is the month of asceticism, and Phālgunika is Dpo month or the first month of spring. Caitra and Caitrika are Nāgava month or the middle month of spring, Madhu refers to all the gods who want Kāmadeva here.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས། འདོད་སྟེར་ཟླ་བ་སྟེ། མ་ན་ཤེས་པ་ལ་ན་མི་མ་ནི་ཛན་རྣམས་ཀྱི་ནཱ་ཀི་ཏ་ཧ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཨུ་རྐྱེན་དང་མཐའི་ན་ཡིག་དྷ་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །བཻ་ཤཱ་ཁ་ནི་ས་ག་ཟླ་བའམ་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་ངོ༌། །མཱ་དྷ་བ་ནི་སྦྲང་རྩི་འཁོར་བ་སྟེ། མེ་ཏོག་ལ་གནས་པའི་སྦྲང་རྩི་མང་པོ་འདི་ལ་ཡོད་པས་སོ། །ཛྱཻཥྛ་ནི་སྣྲོན་ཟླ་བའམ་དབྱར་ཟླར་བའོ། །ཤུ་ཀྲ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། གཟའ་ལ་སོགས་པའི་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་འདིའི་མིང་ངོ༌། །ཤུ་ཙི་ནི་གཙང་བྱེད་དེ། མེ་ལ་སོགས་པའི་བཞིན་དུ་འདིའི་མིང་ངོ༌། །ཨ་ཥཱ་ཌྷ་ནི་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བ་འམ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའོ། །ཤྲཱ་བ་ཎ་ནི། ཐོས་
ལྡན་ཏེ། འདི་ལ་ཐོས་པ་མང་བས་སོ། །ན་བྷའི་སྒྲ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཟླ་བ་འདིའི་མིང་ངོ༌། །ཤྲཱ་བ་ཎི་ཀ་ནི་གྲོ་ཞུན་ཟླ་བ་འམ་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུང་ངོ༌། །པྲོཥྛ་པ་དང་ཁྱུ་མཆོག་རྐང་པ་དང༌། བྷཱ་དྲ་དང༌། བྷཱ་དྲ་པ་དང༌། ཡང་བ་ལང་རྐང་པ་དང༌། ཁྲུམས་ཟླ་འམ་སྟོན་ཟླ་ར་བའོ། །ཨཱ་ཤྭི་ན་ཐ་སྐར་ཟླ་བའམ་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའོ། །ཨི་ཥ་ནི་ལྟད་མོ་སྟེ་ཨི་ཥ་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་ཁམས་སོ། །ཀཱརྟི་ཀ་དང་ཀཱརྟི་ཀི་ཀ་ནི་སྨིན་དྲུག་ཅན་དང་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའམ་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ངོ༌། །བ་ཧུ་ལ་ནི་མང་པོ་འཛིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་སོ་སོའི་མིང་ངོ༌། །དུས་དྲུག་གི་མིང་ལ། ཧེ་མནྟ་ནི་དགུན་སྟོད་དོ། །ཤི་ཤི་ར་ནི་དགུན་སྨད་དོ། །བ་སནྟ་ནི་དཔྱིད་དོ། །པུཥྤ་ས་མ་ཡ་དང༌། སུ་ར་བྷི་ནི། མེ་ཏོག་ལྡན་དུས་དང༌། བདེ་བྱེད་དེ་དཔྱིད་དོ། །གྲཱིཥྨ་ནི་སོས་ཀ་དང༌། ཨུཥྨ་ཀ་ཚ་བའི་དུས་དང༌། ནི་དཱ་གྷ་ངེས་པར་བསྲེག་པ་དང༌། ཨུཥྨོ་པ་ག་མ་དྲོད་ཕེབས་པ་དང༌། ཨུཥྨ་དྲོད་དང༌། ཨུཥྨཱ་ག་མ་དྲོད་འོངས་པ་དང༌། ཏ་པ་ཚ་བའི་དུས་ཏེ་དེ་རྣམས་སོས་ཀའི་མིང་ངོ༌། །བྲཱ་བྲྀཊ་དབྱར་གྱི་དུས་སོ། །ཤ་ར་ཏ་སྟོན་ཀའོ། །ལོའི་མིང་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ལ་སམྦཪྶ་ར་ལོ་དང༌། བརས་ར། བགྲང་བྱ་དང༌། ཨབད་འགྲོ་འོང་དང༌། ཧཱ་ཡ་ན་འདོར་བྱེད་རྣམས་སོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་དང་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་བའི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་མི་དང་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་པའི་ལོ་གཅིག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གོ །དེའི་ཕྱིར་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མོའོ། །ལྷོར་བགྲོད་པ་ནི་མཚན་མོའོ། །ལྷ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་བའི་ཉིན་ཞག་བཅུ་དྲུག་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དུ

【汉语翻译】
因此，给予愿望之月。说“在知晓‘玛那’的‘玛尼’等人的‘纳吉达哈’等也是”时，邬金和末尾的“纳”字被转写为“达”。吠舍佉是萨嘎月或春季小月。摩达婆是蜂蜜旋转，因为这有许多停留在花朵上的蜂蜜。耆瑟吒是斯农月或夏季月。戍迦罗是白色，如同星宿等，是此月的名称。戍吉是清洁，如同火等，是此名称。阿沙荼是水上月或夏季中月。室罗伐拏是多闻，因为这有很多听闻。纳婆的声音是天空，那也是此月的名称。室罗伐尼迦是青稞粥月或夏季小月。钵瑟吒波和牛王足，婆陀罗和婆陀罗波，以及又牛足，是库姆月或秋季初月。阿湿毗那是星宿月或秋季中月。伊沙是观看，是说“伊沙是行走”的词根。迦尔底迦和迦尔底吉迦是昴星团和昴星团月或秋季小月。婆呼罗是执持众多。那些是各个月的名称。六时之名称中，黑曼陀是冬季初。尸湿罗是冬季末。婆散陀是春季。补什波萨玛雅和苏拉毗是花朵盛开之时和带来安乐，即春季。吉利什摩是夏季和乌什摩迦是炎热之时，尼达伽是必定焚烧，乌什摩巴伽玛是热度到来，乌什摩是热，乌什摩伽玛是热度到来，塔巴是炎热之时，那些是夏季的名称。婆罗婆利吒是夏季之时。夏拉达是秋季。年的名称，半偈颂中，僧婆萨罗是年，婆拉斯拉，可数，阿巴达是往来，哈雅那是舍弃。与人们的年完全相关的月份的一个意象是诸有情的日夜。同样，与人完全相关的一年是诸神的日夜。因此，北行是诸神的白昼。南行是夜晚。与诸神完全相关的，具有三百一十六个日夜的一万二千年的时期是诸神的时期。

【英语翻译】
Therefore, the month of giving desires. When it says, "The 'Nakidataha' etc. of the 'Mani' etc. who know 'Mana' are also," the Ujjain and the final letter "Na" are transliterated as "Da." Vaishakha is the Saga month or the small month of spring. Madhava is the rotation of honey, because it has a lot of honey staying on the flowers. Jyeshtha is the Snon month or the summer month. Shukra is white, like the planets, etc., and is the name of this month. Shuchi is cleansing, like fire, etc., and is its name. Ashadha is the water-top month or the middle month of summer. Shravana is the learned one, because there is much hearing in this. The sound of Nabha is the sky, and that is also the name of this month. Shravanika is the barley porridge month or the small month of summer. Proshtapada and Cow King Foot, Bhadra and Bhadrapada, and also Cow Foot, are the Krum month or the first month of autumn. Ashvina is the constellation month or the middle month of autumn. Isha is watching, and it is the root of the word that says, "Isha is walking." Kartika and Kartikika are the Pleiades and the Pleiades month or the small month of autumn. Bahula is holding many. Those are the names of the respective months. Among the names of the six times, Hemanta is the beginning of winter. Shishira is the end of winter. Vasanta is spring. Pushpa Samaya and Surabhi are the time of blooming flowers and bringing happiness, that is, spring. Grishma is summer and Ushmaka is the time of heat, Nidagha is definitely burning, Ushmopagama is the arrival of heat, Ushma is heat, Ushmagama is the arrival of heat, Tapa is the time of heat, those are the names of summer. Bravrita is the time of summer. Sharada is autumn. The names of the years, in half a verse, Sambatsara is the year, Barasra, countable, Abada is coming and going, Hayana is abandoning. One image of a month that is completely related to the years of humans is the day and night of sentient beings. Similarly, one year that is completely related to humans is the day and night of the gods. Therefore, the northward journey is the daytime of the gods. The southward journey is the night. The period of twelve thousand years, which is completely related to the gods and has three hundred and sixteen days and nights, is the period of the gods.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཅིག་གོ །ལྷའི་དུས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་ཚངས་པའི་ཉི་མ་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང༌། འདི་དག་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ནི། །དུས་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །འདི་ཉིད་སྟོང་དུ་བསྒྱུར་བ་ནི། །ཚངས་པའི་ཉིན་མོ་གཅིག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་མི་རྣམས་ཀྱི་དུས་བཞི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གོ །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་དང༌། །རྩོད་དུས་ཞེས་བྱ་དུས་བཞི་སྟེ། །ཐུབ་པས་ཚངས་པའི་ཉིན་མོ་གཅིག །དེ་སྟོང་དུ་ནི་རྣམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བཤད་དོ། །
ཉིན་མོའི་ཚད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མཚན་མོའི་ཚད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ལྷའི་དུས་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །མི་རྣམས་ཀྱི་དུས་བཞི་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི །ཟླ་བས་ལྷ་རྣམས་ལོ་ཡིན་ནོ། །དུས་བཞི་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །ཚངས་པའི་གཉིས་པོ་གཉིས་སྐྱེས་མཆོག །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་རྫོགས་ལྡན་ཀྱི་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ནི། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷག་པའི་ལོ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བདུན་ནོ། །སུམ་ལྡན་ལ་ནི། ལོ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་སོ། །གཉིས་ལྡན་ལ་ནི། ལོ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་དོ། །རྩོད་ལྡན་ལ་ནི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞིའོ། །དེ་སྐད་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། །སྟོང་པ་སྟོང་པ་མཁའ་ཀླུ་ལག་པ་ཐུབ་པ་རི་བོང་ཅན་ནི་རྫོགས་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ། །མཁའ་མཁའ་སྟོང་པ་རོ་དང་དགུ་དང་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་གསུམ་ལྡན་ལོ་ཡི་གྲངས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྟོང་པ་སྟོང་པ་མཁའ་དང་རིག་བྱེད་རོ་དང་ལག་འགྲོ་ཞེས་བྱ་གཉིས་ལྡན་ལོ་ནི་ཡང་དག་གོ །སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་མཁའ་དང་མིག་དང་ཡོན་ཏན་ཆུ་གཏེར་རྩོད་ལྡན་ལོ་ཡི་གྲངས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་རྣམས་བསྡོམས་པ་ནི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། གནམ་དང་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་མིག་དུས་རྒྱ་མཚོ་དུས་བཞི་ཡང་དག་བསྡུས་པའི་ཚད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཀླུ་ནི་བརྒྱད་དོ། །ལག་པ་ནི་གཉིས་སོ། །ཐུབ་པ་ནི་བདུན་ནོ། །རི་བོང་ཅན་ནི་གཅིག་གོ །རོ་ནི་དྲུག་གོ །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །རིག་བྱེད་དང་ཆུ་གཏེར་ནི་བཞིའོ། །མིག་ནི་གཉིས་སོ། །ཡོན་ཏན་ནི་གསུམ་མོ། །སོ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །གྲངས་འདི་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་གྲངས་

【汉语翻译】
一个世界。天人的一个千期是梵天的一天。如同那样，这十二个千期，被普遍称为“时”。将此变为千倍，则被称为梵天的一个白天。如是说。又是，人类的四个时期为一个千期。如是说：圆满时、三合时、二合时，以及争斗时，这四个时期，能仁说是梵天的一天。将其变为千倍则能知晓。如是说。
白天的量是怎样的，夜晚的量也是那样的，因此天人的两个千期是梵天的一个昼夜。人类的四个时期为两个千期，如是说：饿鬼的昼夜，月亮是天人的年份。两个千期的四个时期，是梵天的二倍，二生中的殊胜者。如是。其中，圆满时的人类年份数量的量是：超过两万八千年的十七个亿年。三合时是：超过九万六千年的十二个亿年。二合时是：超过六万四千年的八个亿年。争斗时是：超过三万二千年的四个亿年。如是，在最初的佛陀中说：空 空 虚空 龙 手 能仁 兔神是圆满时期的量。虚空 虚空 空 味 九 日神 被称为三合时期的年份数。空 空 虚空 吠陀 味 手行 被称为二合时期的年份是真实的。空 虚空 虚空 眼 功德 水藏 是争斗时期的年份数。如是说。这些加起来是超过两万千年的四十三个亿年，如是说：天空 虚空 空 虚空 眼 时 海 时 四 真实地是四个时期的总和的量。如是。其中，龙是八。手是二。能仁是七。兔神是一。味是六。日神是十二。吠陀和水藏是四。眼是二。功德是三。牙齿是三十二。这些数字也是普遍知名的数字。

【英语翻译】
One world. One thousand periods of gods is one day of Brahma. Likewise, these twelve thousand periods are commonly known as "time." Multiplying this by a thousand is called one day of Brahma. So it is said. Also, one thousand periods of humans is one thousand periods. So it is said: The perfect age, the threefold age, the twofold age, and the age of strife, these four ages, the Able One said, are one day of Brahma. Knowing that, it is multiplied by a thousand. So it is said.
The measure of the day is the same as the measure of the night, therefore two thousand periods of gods are one day and night of Brahma. Two thousand periods of humans are two thousand periods, so it is said: The day and night of the pretas, the moon is the year of the gods. The four periods of two thousand periods are twice that of Brahma, the best of the twice-born. So it is. Among them, the measure of the number of years of humans in the perfect age is: seventeen billion years exceeding twenty-eight thousand years. For the threefold age: twelve billion years exceeding ninety-six thousand years. For the twofold age: eight billion years exceeding sixty-four thousand years. For the age of strife: four billion years exceeding thirty-two thousand years. Thus, in the first Buddha it is said: Empty Empty Space Dragon Hand Able One Rabbit God is the measure of the perfect age. Space Space Empty Taste Nine Sun God is known as the number of years of the threefold age. Empty Empty Space Veda Taste Hand-go is called the years of the twofold age are true. Empty Space Space Eye Merit Water Treasury becomes the number of years of the age of strife. So it is said. The sum of these is forty-three billion years exceeding twenty thousand years, so it is said: Sky Space Empty Space Eye Time Ocean Time Four Truly is the measure of the sum of the four times. So it is. Among them, the dragon is eight. The hand is two. The Able One is seven. The Rabbit God is one. The taste is six. The Sun God is twelve. The Vedas and Water Treasury are four. The eye is two. Merit is three. Teeth are thirty-two. These numbers are also well-known numbers.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
གཟུང་ངོ༌། །གནམ་དང་མཁའ་དང་ནམ་མཁའི་སྒྲ་ནི་སྟོང་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །སྟོང་པ་ཡང་རྩིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཐིག་ལེས་མཚོན་ནོ། །དུས་སོ་སོ་བ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རི་མོ་ལུགས་བཟློག་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྫོགས་ལྡན་དུས་ཀྱི་དགོད་པ་པྲ་སྟར་དཔེར་ན། ༡༧༢༨༠༠༠་གསུམ་ལྡན་གྱི་
གྱི་དཔེར་ན། ༡༢༧༦༠༠༠་གཉིས་ལྡན་གྱི་དཔེར་ན། ༨༦༤༠༠༠་རྩོད་ལྡན་གྱི་དཔེར་ན། ༤༣༢༠༠༠་དུས་བཞི་བསྡོམས་པའི་ཡང་དཔེར་ན། ༤༣༢༠༠༠་པྲ་སྟཱར་སོ་སོའི་མཐའི་ཐིག་ལེ་ནས་བཟུང་སྟེ། ལུགས་བཟློག་ཏུ་བརྩི་བར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཅིག་དང་བཅུ་དང་དེ་བཞིན་བརྒྱ། །སྟོང་དང་ཁྲི་འབུམ་ས་ཡ་རྣམས། །རིམ་བཞིན་ཕྱི་མ་བཅུ་འགྱུར་ཡིན། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ནི་ཁྲིའོ། །འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ནི་ས་ཡའོ། །ས་ཡ་དེ་ནི་རྩོད་ལྡན་དང་གཉིས་ལྡན་དག་ལ་མེད་དེ་དེ་ཡི་བརྩི་བ་འབུམ་ཕྲག་གི་མཐར་ཐུག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དུས་སོ་སོ་བ་རྣམས་དང་དེ་བསྡོམས་པའི་ཨངྐ་ལས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པའི་ལོ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚངས་པའི་ཉིན་ཞག་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་བསྐལ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་ཅེས་པ་འདི་བློ་ལ་བཞག་ནས་བསྐལ་པ་གཉིས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཚངས་པའི་ཉིན་མོ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་འཆགས་པའི་བསྐལ་པའོ། མཚན་མོ་འཇིག་པའི་བསྐལ་པའོ། །འདི་ལ་ཡིད་གཞན་ཞེས་པ་ཤེད་བུ་སྟེ་ཚངས་པའི་བུའོ། །ཚངས་པའི་ཉིན་གཅིག་ནི་ཤེད་བུའི་བཅུ་བཞིའོ། །དེ་ལ་ཤེད་བུའི་ཉི་མ་གཅིག་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དུས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ཡང་མི་རྣམས་ཀྱི་དུས་ནི་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་སོ། །ཤེད་བུ་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་དུས་དགུ་བཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །མིའི་ནི་དུས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་དམན་པའི་དུས་སྟོང་ཕྲག་བཞིའོ། །འདི་ཡང་ཤེད་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷག་པའི་མི་ལོ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བདུན་གྱི་གྲངས་ཏེ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་ཚད་དོ། །བཅོ་ལྔ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཉི་མའི་གྲུབ་མཐའ་ལས། དུས་རྣམས་བདུན་ཅུ་གཅིག་བཅས་པ། །འདི་ནི་ཤེད་བུའི་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་ནི་རྫོགས་ལྡན་ལོ་གྲངས་ཏེ། །དེ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཤེད་བུ་ཡི་ནི་དུས་དེ་ཡང༌། །བཅུ་གཉིས་བསྐལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྫོགས་ལྡན་ཚད་ཀྱི་བསྐལ་པ་ཡི། །དང་པོའི་མཚམས་སྦྱོར་བཅོ་ལྔར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །རྫོགས་ལྡན་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་ནི་རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་

【汉语翻译】
应掌握。天、空和虚空的声音是空性的不同名称。空性在计算时用圆点表示。所有这些不同的时期都应以逆向的方式记录。例如，圆满时期的记录方式是普拉塔（梵文：Prastāra）的例子：1728000；三倍时期的例子：1276000；两倍时期的例子：864000；争斗时期的例子：432000；四个时期总和的例子：432000。应从每个普拉塔末尾的圆点开始，以逆向的方式计算。那是什么样的呢？一和十，以及百，千和万，十万和百万，依次是后一个是前一个的十倍。就是这样。其中，十个千是万，十个十万是百万。百万在争斗时期和两倍时期中没有，因为它的计算到十万为止。这样，从各个时期以及它们的总和的数字中，可以轻易地知道之前所说的年份等等。梵天的日夜是人类的两个劫，记住这一点，掌握两个劫。其中，梵天的白天是人类的形成劫，夜晚是毁灭劫。这里，意指“其他心”是舍布（藏文：ཤེད་བུ་），即梵天的儿子。梵天的一天是十四个舍布。其中，一个舍布日是天人的七十二个时段。也就是人类的二百八十四个时段。那十四个舍布变成了天人的九十四个百时段。人类的是少二十四个时段的四千时段。这也是舍布的二万八千多个，即一千七百万人类年的数字，是圆满时期的量。十五是连接。如《太阳成就法》中所说：七十一个时期，被认为是舍布的，那是圆满时期的年数，那是极好的连接。舍布的那个时期，应知是十二劫。圆满时期量的劫的第一个连接被认为是十五。就是这样。圆满时期的劫是争斗时期的

【英语翻译】
Should be grasped. The sounds of sky, space, and void are different names for emptiness. Emptiness is represented by a dot in calculations. All these different periods should be recorded in reverse order. For example, the recording of the perfect period is an example of Prastāra: 1728000; an example of the three-fold period: 1276000; an example of the two-fold period: 864000; an example of the strife period: 432000; an example of the sum of the four periods: 432000. It should be calculated in reverse order, starting from the dot at the end of each Prastāra. What is that like? One and ten, and likewise a hundred, a thousand and ten thousand, a hundred thousand and a million, are successively ten times the previous one. That's how it is. Among these, ten thousand is a hundred thousand, and ten hundred thousand is a million. A million does not exist in the strife period and the two-fold period, because its calculation ends at a hundred thousand. Thus, from the numbers of the various periods and their sum, one can easily know the years and so on mentioned earlier. A day and night of Brahma is two kalpas of humans; keeping this in mind, grasp two kalpas. Among these, Brahma's day is the formation kalpa of humans, and the night is the destruction kalpa. Here, "other mind" refers to Shedbu, the son of Brahma. One day of Brahma is fourteen Shedbus. Among these, one Shedbu day is the measure of seventy-two periods of the gods. That is also two hundred and eighty-four periods of humans. Those fourteen Shedbus become ninety-four hundred periods of the gods. Humans' is four thousand periods less twenty-four periods. This is also more than twenty-eight thousand of Shedbus, that is, the number of seventeen million human years, which is the measure of the perfect period. Fifteen is a connection. As it is said in the "Solar Siddhānta": Seventy-one periods are considered to be of Shedbu; that is the number of years of the perfect period; that is an excellent connection. That period of Shedbu should be known as twelve kalpas. The first connection of the kalpa of the measure of the perfect period is considered to be fifteen. That's how it is. The kalpa of the perfect period is the strife period's

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་དོ། །རྐང་པ་གཉིས་ནི་གཉིས་ལྡན་གྱིའོ། །རྐང་པ་གསུམ་ནི་གསུམ་ལྡན་གྱིའོ། །དུས་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་
ཀྱང་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་བས་ན་མཚམས་སྦྱོར་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་མིའི་དུས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དུས་དྲུག་གོ །མཚམས་སྦྱོར་བཅུ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཤེད་བུའི་གཅིག་སྟེ་བསྡོམས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་ཕྲག་བཞིའོ། །དེ་ཡང་ཚངས་པའི་ཉི་མ་གཅིག་གོ་ཞེས་སོ། །ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་འཇིག་པའི་བསྐལ་པའི་མིང་སྟེ། སམྦརྟ་ནི་འཇིག་པའོ། །པྲ་ལ་ཡ་ནི་རབ་ཏུ་ཐིམ་པས་ན་འཇིག་པའོ། །ཀྵ་ཡ་ནི་ཟད་པ་དང་ཨནྟ་ནི་མཐའ་སྟེ་དེ་དག་འཇིག་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་སྡིག་པའི་མིང་སྟེ། པཱ་པ་ནི་འོག་ཏུ་ལྟུང་བས་སྡིག་པ་སྟེ། པྲཱི་ལྟུང་བ་ལ་པ་རྐྱེན་ནོ། །ཀིལྭི་ཥ། རྩེ་ཞིང་ལྷོད་པར་བྱེད་པས་སྡིག་པ་སྟེ། ཀི་ལ་རྩེ་བ་སྟེ་ལྷོད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །བུཀ་ཨཱ་ག་མ་ཚིག་པྲད་དོ། །ཀལྨཥཾ། ལས་བཟང་པོ་ཟད་པར་བྱེད་པས་སྡིག་པ་སྟེ། སཻ་ཟད་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ཁམས་དང༌། སྲི་ཥོ་ད་ར་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ཀརྨའི་ར་ཡིག་ལ་ཉིད་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཀ་ལུ་ཥ། ཉེས་བའི་དྲི་མ་འམ་རྙོག་པ་དང་བཅས་པས་སྡིག་པའོ། །བྲྀ་ཛི་ན་འདོར་བྱེད་དོ། །བཟང་པོ་སྤོང་བས་སྡིག་པའོ། །ཨེ་ན་དང༌། ཨ་གྷཾ། ཨཾ་གྷཾ་རྣམས་ཀྱང་སྡིག་པའི་མིང་ཡིན་ལ། ཨཾ་གྷ་ནི་ཨཾ་ཧ་ཞེས་པར་ཡང་ཡོད་དེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་རྗེས་ཁྲིད་ལའོ། །དུ་རི་ཏཾ་ནི་རིང་དུ་བྱེད་དང༌། དུཥྐྲྀ་ཏཾ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ་དེ་རྣམས་སྡིག་པའི་མིང་ངོ༌། །ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་ཆོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་འཛིན་པས་ན། དྷརྨ་སྟེ། ཆོས་སོ། །པུཎྱ་ནི་བསོད་ནམས་དང༌། ཤྲེ་ཡ་སཱི། རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་འམ་དགེ་ལེགས་དང༌། སུ་ཀྲྀ་ཏཾ་ནི་ལེགས་བྱས་དང༌། བྲྀ་ཥ་ནི། བཉྪ་ཏཾ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བྲྀཥ་ལ་ཨིཀ་མཐའ་ཉེ་ལས་ཀ་རྐྱེན་དུ་བྱས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བདེ་བའི་མིང་སྟེ། མུ་ད་ནི་དགའ་བ་དང༌། པྲཱི་ཏི་ནི་མགུ་བ་དང༌། པྲ་མད་ནི་རངས་པ་དང༌། ཧཪྵ་ནི་སྤྲོ་བ་དང༌། པྲ་མོ་ད་ནི་ཡི་རང་དང༌། མོད་དགྱེས་པ་དང༌། སམྨཱ་ད་མཉེས་པ་དང༌། ཨཱ་ནནད་ཉམས་དགའ་དང༌། ཐུ་རཱ་ནནད་སྡིག་ཟད་དང༌། ཤརྨ་སྐྱིད་པ་དང༌། ཤཱ་ད་དམ་པ་དང༌། སུ་ཥ་བདེ་བ་རྣམས་སོ། །ཚིགས་བཅད་གཅིག་
གིས་དགེ་བའི་མིང་སྟེ། སྲ་ཤྲེ་ཡ་སཾ། དགེ་ལེགས་ཏེ། འདིར་སྭ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི། དུས་ཀྱ

【汉语翻译】
量啊！两步是二倍的，三步是三倍的。这四个时段也像轮子一样转动，因此十五个连接使人的时间变为二十四个。天神的时间是六个。十四个连接是一个份额，总计是天神的一千个时间，也是人类的四千个时间。那也是梵天的一个太阳啊。半个偈颂是毁灭劫的名字：桑跋达（藏文：སམྦརྟ་，梵文天城体：संवर्त，梵文罗马拟音：saṃvarta，汉语字面意思：毁灭）是毁灭。钵喇拉雅（藏文：པྲ་ལ་ཡ་，梵文天城体：प्रलय，梵文罗马拟音：pralaya，汉语字面意思：完全消融）是彻底融入，因此是毁灭。夏亚（藏文：ཀྵ་ཡ་，梵文天城体：क्षय，梵文罗马拟音：kṣaya，汉语字面意思：耗尽）是耗尽，安达（藏文：ཨནྟ་，梵文天城体：अन्त，梵文罗马拟音：anta，汉语字面意思：终结）是终结，这些是毁灭的异名。一个偈颂是罪恶的名字：巴巴（藏文：པཱ་པ་，梵文天城体：पाप，梵文罗马拟音：pāpa，汉语字面意思：堕落）是因向下堕落而为罪恶，普利（藏文：པྲཱི་，梵文天城体：प्री，梵文罗马拟音：prī，汉语字面意思：堕落）是堕落，巴是词缀。吉尔维夏（藏文：ཀིལྭི་ཥ།，梵文天城体：किल्विष，梵文罗马拟音：kilviṣa，汉语字面意思：污垢）。因嬉戏和放松而为罪恶，吉拉（藏文：ཀི་ལ་，梵文天城体：किल，梵文罗马拟音：kila，汉语字面意思：嬉戏）是嬉戏，也是放松。布克阿伽玛（藏文：བུཀ་ཨཱ་ག་མ་，梵文天城体：बुक आगम，梵文罗马拟音：buka āgama，汉语字面意思：布克阿伽玛）是赘词。卡玛夏（藏文：ཀལྨཥཾ།，梵文天城体：कल्मषं，梵文罗马拟音：kalmaṣaṃ，汉语字面意思：污点）。因使好的业耗尽而为罪恶，赛（藏文：སཻ་，梵文天城体：सै，梵文罗马拟音：sai，汉语字面意思：耗尽）是耗尽，因为是界限，以及斯里肖达拉等，所以将业的ra字变成了nya字。卡鲁夏（藏文：ཀ་ལུ་ཥ།，梵文天城体：कलुष，梵文罗马拟音：kaluṣa，汉语字面意思：混浊）。因有罪过的污垢或浑浊而为罪恶。布里吉纳（藏文：བྲྀ་ཛི་ན་，梵文天城体：व्रजिन，梵文罗马拟音：vṛjina，汉语字面意思：舍弃）。是舍弃者。因舍弃美好而为罪恶。埃纳（藏文：ཨེ་ན་，梵文天城体：एन，梵文罗马拟音：ena，汉语字面意思：罪恶）和阿伽（藏文：ཨ་གྷཾ།，梵文天城体：अघं，梵文罗马拟音：aghaṃ，汉语字面意思：罪恶）。昂伽（藏文：ཨཾ་གྷཾ་，梵文天城体：अंघं，梵文罗马拟音：aṃghaṃ，汉语字面意思：罪恶）也是罪恶的名字，昂伽也有昂哈的说法，在世间自在的赞颂广释中。杜里坦（藏文：དུ་རི་ཏཾ་，梵文天城体：दुरितं，梵文罗马拟音：duritaṃ，汉语字面意思：恶行）是长久地做，杜什克里坦（藏文：དུཥྐྲྀ་ཏཾ་，梵文天城体：दुष्कृतं，梵文罗马拟音：duṣkṛtaṃ，汉语字面意思：恶行）是恶行，这些都是罪恶的名字。半个偈颂是法，因为执持一切，所以达玛（藏文：དྷརྨ་，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法）是法。普尼亚（藏文：པུཎྱ་，梵文天城体：पुण्य，梵文罗马拟音：puṇya，汉语字面意思：功德）是功德，什列亚斯（藏文：ཤྲེ་ཡ་སཱི།，梵文天城体：श्रेयसी，梵文罗马拟音：śreyasī，汉语字面意思：吉祥）是极好的赞颂或善妙，苏克里坦（藏文：སུ་ཀྲྀ་ཏཾ་，梵文天城体：सुकृतं，梵文罗马拟音：sukṛtaṃ，汉语字面意思：善行）是善行，布里沙（藏文：བྲྀ་ཥ་ནི།，梵文天城体：वृष，梵文罗马拟音：vṛṣa，汉语字面意思：公牛）是班恰坦（藏文：བཉྪ་ཏཾ་，梵文天城体：वञ्छतं，梵文罗马拟音：vañchataṃ，汉语字面意思：渴望），因为是应渴望的，所以在布里沙上加了ika结尾，并作为ka词缀。一个偈颂是快乐的名字：穆达（藏文：མུ་ད་，梵文天城体：मुद，梵文罗马拟音：muda，汉语字面意思：喜悦）是喜悦，普里提（藏文：པྲཱི་ཏི་，梵文天城体：प्रीति，梵文罗马拟音：prīti，汉语字面意思：欢喜）是满意，普拉玛达（藏文：པྲ་མད་，梵文天城体：प्रमद，梵文罗马拟音：pramada，汉语字面意思：喜悦）是高兴，哈尔沙（藏文：ཧཪྵ་，梵文天城体：हर्ष，梵文罗马拟音：harṣa，汉语字面意思：喜悦）是愉快，普拉摩达（藏文：པྲ་མོ་ད་，梵文天城体：प्रमोद，梵文罗马拟音：pramoda，汉语字面意思：欢喜）是随喜，莫德（藏文：མོད་，梵文天城体：मोद，梵文罗马拟音：moda，汉语字面意思：喜悦）是喜悦，萨玛达（藏文：སམྨཱ་ད་，梵文天城体：संमाद，梵文罗马拟音：saṃmāda，汉语字面意思：高兴）是满意，阿难达（藏文：ཨཱ་ནནད་，梵文天城体：आनन्द，梵文罗马拟音：ānanda，汉语字面意思：喜悦）是享受快乐，图拉难达（藏文：ཐུ་རཱ་ནནད་，梵文天城体：तुरानन्द，梵文罗马拟音：turānanda，汉语字面意思：迅速的喜悦）是罪恶耗尽，夏尔玛（藏文：ཤརྨ་，梵文天城体：शर्म，梵文罗马拟音：śarma，汉语字面意思：快乐）是快乐，夏达（藏文：ཤཱ་ད་，梵文天城体：शाद，梵文罗马拟音：śāda，汉语字面意思：神圣）是神圣，苏沙（藏文：སུ་ཥ་，梵文天城体：सुष，梵文罗马拟音：suṣa，汉语字面意思：幸福）是幸福。一个偈颂是

【英语翻译】
Measure! Two steps are twofold, three steps are threefold. These four periods also revolve like a wheel, so fifteen junctions turn human time into twenty-four. The time of the gods is six. Fourteen junctions are one share, totaling one thousand times the time of the gods, which is also four thousand times the time of humans. That is also one sun of Brahma. Half a verse is the name of the kalpa of destruction: Sambarta (Tibetan: སམྦརྟ་, Sanskrit Devanagari: संवर्त, Sanskrit Romanization: saṃvarta, Chinese literal meaning: destruction) is destruction. Pralaya (Tibetan: པྲ་ལ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: प्रलय, Sanskrit Romanization: pralaya, Chinese literal meaning: complete dissolution) is complete dissolution, therefore it is destruction. Kshaya (Tibetan: ཀྵ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: क्षय, Sanskrit Romanization: kṣaya, Chinese literal meaning: exhaustion) is exhaustion, and Anta (Tibetan: ཨནྟ་, Sanskrit Devanagari: अन्त, Sanskrit Romanization: anta, Chinese literal meaning: end) is the end, these are synonyms for destruction. One verse is the name of sin: Papa (Tibetan: པཱ་པ་, Sanskrit Devanagari: पाप, Sanskrit Romanization: pāpa, Chinese literal meaning: falling down) is sin because of falling downwards, Prī (Tibetan: པྲཱི་, Sanskrit Devanagari: प्री, Sanskrit Romanization: prī, Chinese literal meaning: falling) is falling, and pa is a suffix. Kilviṣa (Tibetan: ཀིལྭི་ཥ།, Sanskrit Devanagari: किल्विष, Sanskrit Romanization: kilviṣa, Chinese literal meaning: defilement). Sin because of playing and relaxing, Kila (Tibetan: ཀི་ལ་, Sanskrit Devanagari: किल, Sanskrit Romanization: kila, Chinese literal meaning: play) is playing, and also relaxing. Buka Agama (Tibetan: བུཀ་ཨཱ་ག་མ་, Sanskrit Devanagari: बुक आगम, Sanskrit Romanization: buka āgama, Chinese literal meaning: Buka Agama) is a pleonasm. Kalmaṣaṃ (Tibetan: ཀལྨཥཾ།, Sanskrit Devanagari: कल्मषं, Sanskrit Romanization: kalmaṣaṃ, Chinese literal meaning: stain). Sin because of exhausting good karma, Sai (Tibetan: སཻ་, Sanskrit Devanagari: सै, Sanskrit Romanization: sai, Chinese literal meaning: exhaustion) is exhaustion, because it is a limit, and because of Sriśodara etc., the ra letter of karma is changed to nya. Kaluṣa (Tibetan: ཀ་ལུ་ཥ།, Sanskrit Devanagari: कलुष, Sanskrit Romanization: kaluṣa, Chinese literal meaning: turbid). Sin because of having the stain or turbidity of guilt. Vṛjina (Tibetan: བྲྀ་ཛི་ན་, Sanskrit Devanagari: व्रजिन, Sanskrit Romanization: vṛjina, Chinese literal meaning: abandonment). Is the abandoner. Sin because of abandoning goodness. Ena (Tibetan: ཨེ་ན་, Sanskrit Devanagari: एन, Sanskrit Romanization: ena, Chinese literal meaning: sin) and Aghaṃ (Tibetan: ཨ་གྷཾ།, Sanskrit Devanagari: अघं, Sanskrit Romanization: aghaṃ, Chinese literal meaning: sin). Aṃghaṃ (Tibetan: ཨཾ་གྷཾ་, Sanskrit Devanagari: अंघं, Sanskrit Romanization: aṃghaṃ, Chinese literal meaning: sin) is also a name for sin, and Aṃgha also has the saying Aṃha, in the extensive commentary on the praise of the Lord of the World. Duritaṃ (Tibetan: དུ་རི་ཏཾ་, Sanskrit Devanagari: दुरितं, Sanskrit Romanization: duritaṃ, Chinese literal meaning: evil deed) is doing for a long time, and Duṣkṛtaṃ (Tibetan: དུཥྐྲྀ་ཏཾ་, Sanskrit Devanagari: दुष्कृतं, Sanskrit Romanization: duṣkṛtaṃ, Chinese literal meaning: misdeed) is a misdeed, these are all names for sin. Half a verse is Dharma, because it holds everything, so Dharma (Tibetan: དྷརྨ་, Sanskrit Devanagari: धर्म, Sanskrit Romanization: dharma, Chinese literal meaning: Dharma) is Dharma. Puṇya (Tibetan: པུཎྱ་, Sanskrit Devanagari: पुण्य, Sanskrit Romanization: puṇya, Chinese literal meaning: merit) is merit, Śreyasī (Tibetan: ཤྲེ་ཡ་སཱི།, Sanskrit Devanagari: श्रेयसी, Sanskrit Romanization: śreyasī, Chinese literal meaning: auspicious) is excellent praise or goodness, Sukṛtaṃ (Tibetan: སུ་ཀྲྀ་ཏཾ་, Sanskrit Devanagari: सुकृतं, Sanskrit Romanization: sukṛtaṃ, Chinese literal meaning: good deed) is a good deed, Vṛṣa (Tibetan: བྲྀ་ཥ་ནི།, Sanskrit Devanagari: वृष, Sanskrit Romanization: vṛṣa, Chinese literal meaning: bull) is Vañchataṃ (Tibetan: བཉྪ་ཏཾ་, Sanskrit Devanagari: वञ्छतं, Sanskrit Romanization: vañchataṃ, Chinese literal meaning: desire), because it is to be desired, ika is added to Vṛṣa as an ending, and used as the ka suffix. One verse is the name of happiness: Muda (Tibetan: མུ་ད་, Sanskrit Devanagari: मुद, Sanskrit Romanization: muda, Chinese literal meaning: joy) is joy, Prīti (Tibetan: པྲཱི་ཏི་, Sanskrit Devanagari: प्रीति, Sanskrit Romanization: prīti, Chinese literal meaning: joy) is satisfaction, Pramada (Tibetan: པྲ་མད་, Sanskrit Devanagari: प्रमद, Sanskrit Romanization: pramada, Chinese literal meaning: joy) is happiness, Harṣa (Tibetan: ཧཪྵ་, Sanskrit Devanagari: हर्ष, Sanskrit Romanization: harṣa, Chinese literal meaning: joy) is delight, Pramoda (Tibetan: པྲ་མོ་ད་, Sanskrit Devanagari: प्रमोद, Sanskrit Romanization: pramoda, Chinese literal meaning: joy) is rejoicing, Moda (Tibetan: མོད་, Sanskrit Devanagari: मोद, Sanskrit Romanization: moda, Chinese literal meaning: joy) is joy, Sammāda (Tibetan: སམྨཱ་ད་, Sanskrit Devanagari: संमाद, Sanskrit Romanization: saṃmāda, Chinese literal meaning: joy) is satisfaction, Ānanda (Tibetan: ཨཱ་ནནད་, Sanskrit Devanagari: आनन्द, Sanskrit Romanization: ānanda, Chinese literal meaning: joy) is enjoying pleasure, Turānanda (Tibetan: ཐུ་རཱ་ནནད་, Sanskrit Devanagari: तुरानन्द, Sanskrit Romanization: turānanda, Chinese literal meaning: quick joy) is the exhaustion of sin, Śarma (Tibetan: ཤརྨ་, Sanskrit Devanagari: शर्म, Sanskrit Romanization: śarma, Chinese literal meaning: happiness) is happiness, Śāda (Tibetan: ཤཱ་ད་, Sanskrit Devanagari: शाद, Sanskrit Romanization: śāda, Chinese literal meaning: sacred) is sacred, and Suṣa (Tibetan: སུ་ཥ་, Sanskrit Devanagari: सुष, Sanskrit Romanization: suṣa, Chinese literal meaning: happiness) is happiness. One verse is

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁྱད་པར་ལ་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚིག་ཕྱི་མ་བསྔགས་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །ཤི་བཾ་ནི་ཞི་བ་དང༌། བྷ་དྲ་ནི་བཟང་པོ་སྟེ། བྷ་འདི་དགེ་བ་ལའོ། །རན་རྐྱེན་ནོ། །ཀ་ལྱཱ་ཎ་དགེ་བའོ། །མཾ་ག་ལཾ་བཀྲ་ཤིས་ཏེ། མ་གི་འགྲོ་བ་ལ་ཨ་ལ་ཙ་རྐྱེན་ནོ། །ཤུ་བྷ་ནི་དགེ་བའོ། །བྷཱ་བུ་ཀཾ་དང༌། བྷ་བི་ཀཾ་དང༌། བྷ་བྱཾ་རྣམས་ཀྱང༌། སྐལ་པ་དང༌། སྐལ་ལྡན་དང༌། ལེགས་པ་རྣམས་སོ། །ཀུ་ཤ་ལ་ནི་ངན་སེལ་སྟེ་དགེ་བའོ། །ཀྵེ་མ་བདེ་ལེགས་སོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཙམ་ལ་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དེ། དཻ་བཾ་ནི་ལྷས་བསྐོས་ཏེ། ལྷ་ལས་འོངས་པས་སོ། །དིཥྚཾ་ནི་ལྷས་བསྟེན་ནོ། །བྷཱ་ག་དྷེ་ཡ་ནི་སྐལ་ལྡན་ཏེ། བྷཱ་ག་ལ་རང་གི་དོན་ལ་དྷེ་ཡའི་དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་ནོ། །བྷཱ་གྱཾ་ནི་སྐལ་བའི་ཆའོ། །ནི་ཡ་ཏིརྦི་དྷི་ནི་ངེས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་ཙམ་གྱི་མིང་ལ་རྐང་པ་གཉིས་ཏེ། ཧེ་ཏུ་ནི་རྒྱུ་སྟེ། ཧི་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ། འགྲོ་ཞིང་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ལ། ཀ་མི་མཱ་ནི་ཛ་ནི་ཧི་རྣམས་ལས་ཞེས་པས་རུ་རྐྱེན་ནོ། །ཀཱ་ར་ཎ་བྱེད་པ་པོ་སྟེ། ཀྲྀཉ་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་ལ་སྱུ་རྐྱེན་དང་རིང་པོའོ། །བཱི་ཛཾ་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པས་ས་བོན་ཏེ། ཛ་ན་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལ་ཌ་རྐྱེན་དང༌། ཉེ་བར་བསྒྱུར་བའི་སྔོན་དུ་གནས་པ་ནི་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །ནི་ད་ནཾ་ནི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་སྟེར་བས་རྒྱུ་འམ་གཞེའོ། །ཨཱ་དི་ཀཱ་ར་ཎཾ། ཐོག་མའི་བྱེད་པ་པོའོ། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་གི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། ཀྵེཏྲ་ཛྙཱ་ནི་ཞིང་ཤེས་ཏེ། ཞིང་ནི་ལུས་སོ། །ཨཱཏྨ་ནི་བདག་སྟེ། ཨཏ་འགྲོ་བ་ལ། བྱོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་མ་ནིན་རྐྱེན་དང་རིང་པོའོ། །པུ་རུ་ཥ་ནི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། པྲྀ་སྐྱོང་བ་ལ། ཀུཥན་རྐྱེན་དང༌། པུར་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་མིང་སྟེ། པྲ་ཎཱི། སྲོག་ཆགས་ཏེ་སྲོག་རྣམས་ལུས་ལ་འཛིན་ཅིང་ལྡན་པས་སོ། །ཙེ་ཏ་ན་སེམས་ཅན་ནོ། །ཛནྨཱི་སྐྱེ་ལྡན་ནོ། །ཛནྟུ་དང་ཛ་ནྱུ། སྐྱེ་བོའམ་སྐྱེ་དགུའོ། །ཤ་རཱི་རི་ཎ་ལུས་ཅན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་མིང་སྟེ། ཙིཏྟ་ནི་སེམས་པར་བྱེད་པས་སེམས་སོ། །ཙེ་ཏ་སེམས་པའོ། །ཧྲྀ་ད་ཡཾ། སྙིང་ངོ༌། །སྟནྟཾ་ཡིད་དོ། །ཧྲྀ་ད་སྙིང་པོའོ། །མཱ་ན་སཾ་ཡིད་བྱེད། མ་ན་ཡིད་དོ།།
ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བློའི་མིང་སྟེ། བུདྡྷིནི་བློ་སྟེ། ཡིད་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དང་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །མ་ནཱི་ཥ། ཡིད་འདོད

【汉语翻译】
的差别上安住的自性之词，后面的都是赞叹的意思。ཤི་བཾ་是寂静，བྷ་དྲ་是贤善，བྷ་这个是善的意思。རན་是词尾。ཀ་ལྱཱ་ཎ་是善。མཾ་ག་ལཾ་是吉祥，མ་是去，ཨ་ལ་ཙ་是词尾。ཤུ་བྷ་是善。བྷཱ་བུ་ཀཾ་和བྷ་བི་ཀཾ་和བྷ་བྱཾ་等，也是份额和有份额和良好等。ཀུ་ཤ་ལ་是遣除罪恶，也就是善。ཀྵེ་མ་是安乐。善和非善的业仅仅是偈颂一半的内容。དཻ་བཾ་是天所安排，从天而来。དིཥྚཾ་是天所依。བྷཱ་ག་དྷེ་ཡ་是有份额，བྷཱ་ག་在自己的意思上，དྷེ་ཡའི་的དེ་是利益的词尾。བྷཱ་གྱཾ་是份额的部分。ནི་ཡ་ཏིརྦི་དྷི་是决定的成就。仅仅是原因的名称有两句。ཧེ་ཏུ་是原因，ཧི་是去的意思，对于去并且完全转变的行为的自性，从ཀ་མི་མཱ་ནི་ཛ་ནི་ཧི་等，所以是རུ་词尾。ཀཱ་ར་ཎ་是作者，从ཀྲྀཉ་对于作者是ལ་སྱུ་词尾和长音。བཱི་ཛཾ་是令其生长的种子，从ཛ་ན་是增长，ཌ་是词尾，并且靠近转变的前面安住，对于其他的也是这样，所以是长音。ནི་ད་ནཾ་是果实决定给予，所以是原因或者根本。ཨཱ་དི་ཀཱ་ར་ཎཾ，是最初的作者。两句是我的异名。ཀྵེཏྲ་ཛྙཱ་ནི་是知田，田是身体。ཨཱཏྨ་是自我，ཨཏ་是去，བྱོ་མ་等，所以是མ་ནིན་词尾和长音。པུ་རུ་ཥ་是士夫，从པྲྀ་是守护，ཀུཥན་是词尾，并且转变为པུར་。半句是众生的名称。པྲ་ཎཱི，是众生，因为诸生命在身体上执持并且具有。ཙེ་ཏ་ན་是有情。ཛནྨཱི་是生有。ཛནྟུ་和ཛ་ནྱུ，是生者或者生群。ཤ་རཱི་རི་ཎ་是有身。半句是心的名称。ཙིཏྟ་是思虑，所以是心。ཙེ་ཏ་是思虑。ཧྲྀ་ད་ཡཾ，是心。སྟནྟཾ་是意。ཧྲྀ་ད་是心。མཱ་ན་སཾ是作意。མ་ན་是意。
一句是智慧的名称。བུདྡྷི是智慧，意对于瓶子和氆氇和车辆等进行了知。མ་ནཱི་ཥ，是意欲。

【英语翻译】
The nature of abiding in the distinction, the latter words are all in the sense of praise. Śiva is tranquility, and Bhadra is virtuous, this Bha means virtue. Raṇa is a suffix. Kalyāṇa is virtue. Maṃgalaṃ is auspicious, Ma means to go, and Ala Ca is a suffix. Śubha is virtue. Bhāvukaṃ, Bhavikaṃ, and Bhabyaṃ, etc., are also shares, having shares, and good, etc. Kuśala is to eliminate evil, which is virtue. Śema is happiness. Only half a verse is about virtuous and non-virtuous actions. Daivaṃ is arranged by the gods, coming from the gods. Diṣṭaṃ is relied upon by the gods. Bhāga-dheya is having a share, Bhāga in its own meaning, and Dheya's De is a beneficial suffix. Bhāgyaṃ is a part of the share. Niyatirvidhi is the accomplishment of certainty. Only the name of the cause has two lines. Hetu is the cause, Hi means to go, for the nature of the action of going and completely transforming, from Ka Mi Mā Ni Ja Ni Hi, etc., so it is the suffix Ru. Kāraṇa is the agent, from Kṛña, for the agent, La Syu is the suffix and long vowel. Bījaṃ is the seed that causes growth, from Jana is growth, Ḍa is the suffix, and residing before the near transformation, it is also the same for others, so it is a long vowel. Nidānaṃ is the fruit that is definitely given, so it is the cause or root. Ādi-kāraṇaṃ is the initial agent. Two lines are synonyms for self. Kṣetra-jñāni is the knower of the field, the field is the body. Ātma is self, Ata means to go, Bhoma, etc., so Manin is the suffix and long vowel. Puruṣa is a person, from Pṛ is to protect, Kuṣan is the suffix, and transformed into Pur. Half a verse is the name of sentient beings. Praṇī is a sentient being, because all lives hold and possess the body. Cetana is sentient. Janmī is having birth. Jantu and Janyu are beings or groups of beings. Śarīriṇa is having a body. Half a verse is the name of mind. Citta is thinking, so it is mind. Ceta is thinking. Hṛdayaṃ is the heart. Stantaṃ is mind. Hṛda is the heart. Mānasaṃ is attention. Mana is mind.

One verse is the name of wisdom. Buddhi is wisdom, the mind understands the vase, woolen cloth, and vehicles, etc. Manīṣa is desire.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་དམ། ཡིད་འགྲོའོ། །དྷི་ཥ་ཎ། སྤོབས་པ་ཅན་ནོ། །དྷཱིཿསེམས་པར་བྱེད་པས་བློའོ། །ཤེ་མུ་ཥཱི། ཉལ་སློང་ངོ༌། །མ་ཏི་བློ་གྲོས་སོ། །པྲེ་ཀྵ། རབ་ཏུ་ལྟ་བ་འམ་རྟོགས་པའོ། །ཨུ་པ་ལ་བྡྷི་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ། །ཙེ་ཏ་སེམས་སོ། །སམྦི་ད། ཡང་དག་རིག་གོ །པྲ་ཏི་པྲཛྙཔྟི། སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །ཙེ་ཏ་ན། སེམས་པའོ། །དྷཱིཿམི་བརྗེད་པ་དང༌། དྷཱ་ར་ཎ་བ་ཏཱི། གཟུངས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མེ་དྷཱ་ནི་ཡིད་གཞུངས་པ་དང༌། སཾ་ཀལྤ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་སྟེ་དེ་དག་བློ་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ཡིད་བྱེད་ཀྱི་མིང་ལ། ཀརྨ་མཱ་ན་སཾ། ཡིད་ཀྱི་ལས་དང༌། ཙིཏྟ་བྷོ་ག་སེམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། མ་ན་སྐཱ་ར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལའོ། །ཚད་མས་དོན་ལ་ལྟ་པ་ལ་མིང་གསུམ་སྟེ། ཙརྻཱ། དཔྱོད་པ་དང༌། སཾ་ཁྱཱ། བགྲང་བ་དང༌། བི་ཙཱ་ར་ཎ། རྣམ་པར་དཔྱོད་པའོ། །ལྷག་པར་བརྗོད་པ་ལ་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། ཨ་དྷྱཱ་ཧཱ་ར། ལྷག་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། མ་ཚང་བ་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་དུ་ལྷག་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཏརྐ་ནི་རྟོག་གེ་སྟེ། ཀྲི་ཏཱི་གཅོད་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་ཁམས་ལ་གྷ་ཉ་རྐྱེན་དང་ཡི་གེ་བཟློག་པས་གྲུབ་པོ། །ཨུ་ཧ་ནི། རྟོག་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་ལ་མིང་བཞི་སྟེ། བི་ཙི་ཀིཏྶཱ། ཐེ་ཚོམ་དང༌། སཾ་ཤ་ཡ། སོམ་ཉི་དང༌། སཾ་དེ་ཧ། ནེམ་ནུར་དང༌། དྭཱ་པ་ར་ཡིད་གཉིས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་མིང་ལ། ནིརླ་ཡ་ནི། གཏན་ལ་ཕེབས་པ་སྟེ། ཡ་ཐཱསྠཱ་ཎཽ་སྠ་ཎུ་རྀ་ཏི་པྲ་ཏཱི་ཏི་ནི་རླ་ཡ་ནཾ། ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གནས་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ཆེས་པས་གཞི་ངེས་པའོ། །ནིཥྩ་ཡ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། ངེས་གཟུང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཡིད་ཆེས་པའོ། །ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལྟ་བ་ལ་མིང་གཉིས་ཏེ། མེ་ཐྱཱདྲྀཥྚི། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྟེ། བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ། །ནཱསྟི་ཀ་ཏཱ། མེད་པ་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་མེད་དོ། །སྦྱིན་སྲེག་མེད་དོ། །མཐོ་རིས་མེད་དོ། །ཐར་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་འདོད་པའོ། །བྱ་པཱ་ད། གནོད་སེམས་དང༌། དྲོ་ཧ་ཙིཏྟ་ནཾ། འཚེ་བའི་བསམ་པ་འམ་འཁུ་བའི་བསམ་པ་སྟེ་གནོད་སེམས་སོ། །འཁྲུལ་
པ་ལ་མིང་གསུམ་སྟེ། བྷྲཱནྟི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་དུ་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །བྷྲ་མུ་གཡོ་བ་ལ་ཀནྟི་དང་རིང་པོའོ། །མི་ཐྱ་ལོག་པ་དང༌། ཨ་ཏི་བྷྲ་མ། ཤིན་ཏུ་འཁོར་བའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ཁས་ལེན་གྱི་མིང་སྟེ། སམྦིད་ནི། ཁས་ལེན་དང༌། ཨཱ་གུ་ནི་ཕྱོག་གཟུང་བསྟེ། ཨཱང་སྔོན་མ་ཅན་གྱི་ག་མི་ལ་ཌུ་རྐྱེན་དུ་བྱས་པའོ། །པྲ་ཏ

【汉语翻译】
དམ། ཡིད་འགྲོའོ།། དྷི་ཥ་ཎ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྤོབས་པ་ཅན་ནོ།། དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སེམས་པར་བྱེད་པས་བློའོ།། ཤེ་མུ་ཥཱི། ཉལ་སློང་ངོ།། མ་ཏི་བློ་གྲོས་སོ།། པྲེ་ཀྵ། རབ་ཏུ་ལྟ་བ་འམ་རྟོགས་པའོ།། ཨུ་པ་ལ་བྡྷི་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ།། ཙེ་ཏ་སེམས་སོ།། སམྦི་ད། ཡང་དག་རིག་གོ། པྲ་ཏི་པྲཛྙཔྟི། སོ་སོར་རྟོག་པའོ།། ཙེ་ཏ་ན། སེམས་པའོ།། དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མི་བརྗེད་པ་དང༌། དྷཱ་ར་ཎ་བ་ཏཱི། གཟུངས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མེ་དྷཱ་ནི་ཡིད་གཞུངས་པ་དང༌། སཾ་ཀལྤ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་སྟེ་དེ་དག་བློ་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ།། ཡིད་བྱེད་ཀྱི་མིང་ལ། ཀརྨ་མཱ་ན་སཾ། ཡིད་ཀྱི་ལས་དང༌། ཙིཏྟ་བྷོ་ག་སེམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། མ་ན་སྐཱ་ར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལའོ།། ཚད་མས་དོན་ལ་ལྟ་པ་ལ་མིང་གསུམ་སྟེ། ཙརྻཱ། དཔྱོད་པ་དང༌། སཾ་ཁྱཱ། བགྲང་བ་དང༌། བི་ཙཱ་ར་ཎ། རྣམ་པར་དཔྱོད་པའོ།། ལྷག་པར་བརྗོད་པ་ལ་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། ཨ་དྷྱཱ་ཧཱ་ར། ལྷག་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། མ་ཚང་བ་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་དུ་ལྷག་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ།། ཏརྐ་ནི་རྟོག་གེ་སྟེ། ཀྲི་ཏཱི་གཅོད་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་ཁམས་ལ་གྷ་ཉ་རྐྱེན་དང་ཡི་གེ་བཟློག་པས་གྲུབ་པོ།། ཨུ་ཧ་ནི། རྟོག་པའོ།། ཐེ་ཚོམ་ལ་མིང་བཞི་སྟེ། བི་ཙི་ཀིཏྶཱ། ཐེ་ཚོམ་དང༌། སཾ་ཤ་ཡ། སོམ་ཉི་དང༌། སཾ་དེ་ཧ། ནེམ་ནུར་དང༌། དྭཱ་པ་ར་ཡིད་གཉིས་སོ།། ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་མིང་ལ། ནིརླ་ཡ་ནི། གཏན་ལ་ཕེབས་པ་སྟེ། ཡ་ཐཱསྠཱ་ཎཽ་སྠ་ཎུ་རྀ་ཏི་པྲ་ཏཱི་ཏི་ནི་རླ་ཡ་ནཾ། ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གནས་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ཆེས་པས་གཞི་ངེས་པའོ།། ནིཥྩ་ཡ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། ངེས་གཟུང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཡིད་ཆེས་པའོ།། ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལྟ་བ་ལ་མིང་གཉིས་ཏེ། མེ་ཐྱཱདྲྀཥྚི། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྟེ། བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ།། ནཱསྟི་ཀ་ཏཱ། མེད་པ་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་མེད་དོ།། སྦྱིན་སྲེག་མེད་དོ།། མཐོ་རིས་མེད་དོ།། ཐར་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་འདོད་པའོ།། བྱ་པཱ་ད། གནོད་སེམས་དང༌། དྲོ་ཧ་ཙིཏྟ་ནཾ། འཚེ་བའི་བསམ་པ་འམ་འཁུ་བའི་བསམ་པ་སྟེ་གནོད་སེམས་སོ།། འཁྲུལ་
པ་ལ་མིང་གསུམ་སྟེ། བྷྲཱནྟི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་དུ་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ།། བྷྲ་མུ་གཡོ་བ་ལ་ཀནྟི་དང་རིང་པོའོ།། མི་ཐྱ་ལོག་པ་དང༌། ཨ་ཏི་བྷྲ་མ། ཤིན་ཏུ་འཁོར་བའོ།། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ཁས་ལེན་གྱི་མིང་སྟེ། སམྦིད་ནི། ཁས་ལེན་དང༌། ཨཱ་གུ་ནི་ཕྱོག་གཟུང་བསྟེ། ཨཱང་སྔོན་མ་ཅན་གྱི་ག་མི་ལ་ཌུ་རྐྱེན་དུ་བྱས་པའོ།། པྲ་ཏི

【英语翻译】
Da. Mind goes. Dhiṣaṇa. Courageous. Dhīḥ, because it acts on the mind, is intelligence. Śemuṣī. Bed raiser. Mati is intelligence. Prekṣa. To look or realize thoroughly. Upalabdhi is to focus closely. Ceta is mind. Saṃvid. Correct knowledge. Pratiprajñapti. To discern individually. Cetana. Thinking. Dhīḥ is unforgetfulness. Dhāraṇavatī. Possessing the power of memory. Medhāni is mind-grounded. Saṃkalpa is correct thought, these are special kinds of intelligence. Names for mental activity: Karma-mānasa. Mental action. Citta-bhoga. Enjoyment of mind. Manaskāra is attention. Three names for looking at objects with valid cognition: Caryā. Investigation. Saṃkhyā. Enumeration. Vicāraṇa. Discrimination. One term for expressing excessively: Adhyāhāra. Excessive expression, to express additional words in order to fill in what is incomplete. Tarka is reasoning. It is formed by adding the suffix gha-nya and reversing the letters to the root kṛtī, meaning "to cut." Uha is reasoning. Four names for doubt: Vicikitsā. Doubt. Saṃśaya. Hesitation. Saṃdeha. Uncertainty. Dvāpara is two minds. Names for being free from doubt: Nirlayana. Settled, meaning: yathāsthāṇau sthāṇur iti pratītir nirlayanam. Believing that what exists is as it is, is certainty. Niścaya is certainty, believing in the nature of certainty. Two names for the view that denies actions and their results: Mithyādṛṣṭi. False view, focusing on what is not true. Nāstikatā. Nihilism, desiring that there is no giving, no burnt offerings, no higher realms, no liberation. Vyāpāda. Harmful intent. Droha-cittanaṃ. Thought of harming or malicious thought, which is harmful intent. Three names for delusion: Bhrānti is delusion, like knowing a rope as a snake. Bhramu is kantī and long for moving. Mithyā is false. Atibhrama. Extreme wandering. One verse for the name of acceptance: Saṃvid is acceptance. Āgu means taking sides, it is formed by adding the suffix ḍu to ga-mi with āṃ as a prefix. Prati.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཛྙཱ་ནི་དམ་བཅའོ། །ནི་ཡ་མ། ངེས་པ་དང༌། ཨཱ་ཤྲ་བ། མཉན་བྱ་དང༌། སཾ་ཤྲ་བ། ཡང་དག་ཐོས་པ་དང༌། ཨངྒི་ཀཱ་ར། བདག་གིར་བྱས་པ་དང༌། ཨ་བྷྱུ་པ་གམ། ཁས་བླངས་དང༌། བྲ་ཏི་ཤྲ་བ། སོ་སོར་མཉན་བྱ་དང༌། ས་མཱ་དྷི། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མིང་ལ། མུཀྟི། གྲོལ་བ་དང༌། ཀཻ་བ་ལྱ། མ་འདྲེས་པའམ་འབའ་ཞིག་པ་དང༌། ནིརྦཱ་ཎ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཤྲེ་ཡཿརབ་བསྔགས་དང༌། ནིཿཤྲེ་ཡས་ངེས་ལེགས་དང༌། ཨ་མྲྀ་ཏ། འཆི་མེད་དམ་བདུད་རྩི་དང་མོཀྵ་ཐར་པ་དང༌། ཨ་པ་བརྒ། སྤངས་པ་འམ་བྱང་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཁ་དོག་གི་སྐབས་སུ་དཀར་པོའི་མིང་ལ། ཤུཀླ། དཀར་པོ་དང༌། ཤུ་བྷྲ། དགེ་བྱེད་དང༌། ཤུ་ཙི། གཙང་བ་དང༌། ཤྭེ་ཏ། དཀར་གསལ་དང༌། བི་ཥ་ད། མདོག་དཀར་དང༌། ཤྱེ་ཏ། དངས་པ་དང༌། པཎྜར། དཀར་སྐྱ་སྟེ་པ་ཌི་འགྲོ་བ་ལ། ཨམྦ་ར་བཞིན་ཨ་རན་རྐྱེན་དང༌། གཞན་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །ཨ་བ་དཱ་ཏ་དཀར་པོ་དང༌། དཻཔ་དག་པ་ལ། ཀྟ་འོ། སི་ཏ། དཀར་པོ་སྟེ། ཥི་འཆིང་བ་ལ། ཀྟའོ། །གཽ་ར། དཀར་པོ་སྟེ། གུང་སྒྲ་ལ་རཀ་རྐྱེན་དང༌། ཨཻ་ཉིད་དོ། །བ་ལཀྵ་དང༌། དྷ་བ་ལ་དང༌། ཨརྫུ་རྣམས་ཀྱང་དཀར་པོའོ། །ཧ་རི་ཎ་དང༌། པཱཎྜ་ར་དང༌། པཱཎྜུ་ར་རྣམས་སྐྱ་སེར་དང༌། སེར་སྐྱ་དང༌། སྐྱ་བོ་རྣམས་སོ། །ཨི་ཥཏྤཎྜུ་ནི་ཅུང་ཟད་སྐྱ་བའོ། །དྷཱུ་ས་རའོ་ལ་ཁའོ། །ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་ནག་པོའི་མིང་སྟེ། ཀྲྀཥྞ་ནག་པོ་དང༌། ནཱི་ལ་སྔོན་པོ་དང༌། ཨ་སི་ཏ་དཀར་མིན་དང༌། ཤྱཱམ་སྔོ་བསངས་དང༌། ཀཱ་ལ་༌༌༌༌རྩ་བའི་རྒྱ་དཔེ་གཉིས་སུ་ཀི་ལཱ་ཞེས་པ་མ་དག་པར་མངོན་ནོ། །ནག་པོ་དང༌། ཀ་ལ་ལས་གྷཉའོ། །ཤྱཱམ་ལ། སྔོ་བསངས་འཛིན་ནོ། །མེ་ཙ་ཀ །ནག་ལྷང་ངོ༌། །པཱི་ཏ་དང༌། གོ་ར་ནི་སེར་པོ་དང༌། ཧ་རི་དྲ་བྷ་ནི་ཡུང་བའི་མདོག་གོ །པ་ལཱ་ཤ་དང༌། ཧ་རི་ཏ་དང༌། ཧ་རིཏ་རྣམས་ནི་ལྗང་གུའི་
མིང་ངོ༌། །རོ་ཧི་ཏ་དམར་པོ། །ལོ་ཧི་ཏ་ལེ་བརྒན། །རཀྟ་ཁྲག་མདོག །ཤོ་ཎ་དམར་བ། ཀོ་ཀ་ན་དཾ་ནི་ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོའི་མདོག་གོ །ཨ་རུ་ཎ་ནི་མི་གསལ་བའི་དམར་རྩ་འམ། སྐྱ་རེངས་མདོག་གོ །པཱ་ཌ་ལ་ནི། དམར་སྐྱེ་སྟེ་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་མདོག་གོ །ཤྱ་བཿནི་སེར་ནག་དང༌། ཀ་པི་ཤ་ནི་གསེར་རོ། །དྷཱུ་མྲ་དང༌། དྷུ་མ་ལ། ཀྲྀཥྞ་ལོ་ཧི་ཏ་རྣམས་ནི་ནག་བོ་དང་དམར་པོ་འདྲེས་པའི་མིང་སྟེ། དམར་ནག་དང༌། དུད་ཁ་དང༌། མཆིན་ཁའོ། །ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་དམར་སེར་ཏེ། ཀ་ཌ་ར་དམར་སེར་རོ། །ཀ་ས་ལ་ནི་ཏ་ཏྲ་ནཱི་ལ་པཱི་ཏཿཀ་པི་ལཿཞེས་ཏེ། དེ་ལ་ཀ་པི

【汉语翻译】
དམ་བཅའ་ནི། ནི་ཡ་མ། （梵文天城体：नियम，梵文罗马转写：niyama，汉语字面意思：决定）ངེས་པ་དང་། ཨཱ་ཤྲ་བ། （梵文天城体：आश्रव，梵文罗马转写：āśrava，汉语字面意思：听闻）མཉན་བྱ་དང་། སཾ་ཤྲ་བ། （梵文天城体：संश्रव，梵文罗马转写：saṃśrava，汉语字面意思：完全听闻）ཡང་དག་ཐོས་པ་དང་། ཨངྒི་ཀཱ་ར། （梵文天城体：अंगिकार，梵文罗马转写：aṃgikāra，汉语字面意思：承诺）བདག་གིར་བྱས་པ་དང་། ཨ་བྷྱུ་པ་གམ། （梵文天城体：अभ्युपगम，梵文罗马转写：abhyupagama，汉语字面意思：同意）ཁས་བླངས་དང་། བྲ་ཏི་ཤྲ་བ། （梵文天城体：प्रतिश्रव，梵文罗马转写：pratiśrava，汉语字面意思：回应）སོ་སོར་མཉན་བྱ་དང་། ས་མཱ་དྷི། （梵文天城体：समाधि，梵文罗马转写：samādhi，汉语字面意思：等持）ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མིང་ལ། མུཀྟི། （梵文天城体：मुक्ति，梵文罗马转写：mukti，汉语字面意思：解脱）གྲོལ་བ་དང་། ཀཻ་བ་ལྱ། （梵文天城体：कैवल्य，梵文罗马转写：kaivalya，汉语字面意思：孤立）མ་འདྲེས་པའམ་འབའ་ཞིག་པ་དང་། ནིརྦཱ་ཎ་（梵文天城体：निर्वाण，梵文罗马转写：nirvāṇa，汉语字面意思：寂灭）མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། ཤྲེ་ཡཿ（梵文天城体：श्रेय，梵文罗马转写：śreya，汉语字面意思：吉祥）རབ་བསྔགས་དང་། ནིཿཤྲེ་ཡས་（梵文天城体：निःश्रेयस，梵文罗马转写：niḥśreyasa，汉语字面意思：最胜）ངེས་ལེགས་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏ། （梵文天城体：अमृत，梵文罗马转写：amṛta，汉语字面意思：不死）འཆི་མེད་དམ་བདུད་རྩི་དང་མོཀྵ་（梵文天城体：मोक्ष，梵文罗马转写：mokṣa，汉语字面意思：解脱）ཐར་པ་དང་། ཨ་པ་བརྒ། （梵文天城体：अपवर्ग，梵文罗马转写：apavarga，汉语字面意思：脱离）སྤངས་པ་འམ་བྱང་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཁ་དོག་གི་སྐབས་སུ་དཀར་པོའི་མིང་ལ། ཤུཀླ། （梵文天城体：शुक्ल，梵文罗马转写：śukla，汉语字面意思：白色）དཀར་པོ་དང་། ཤུ་བྷྲ། （梵文天城体：शुभ्र，梵文罗马转写：śubhra，汉语字面意思：明亮）དགེ་བྱེད་དང་། ཤུ་ཙི། （梵文天城体：शुचि，梵文罗马转写：śuci，汉语字面意思：纯净）གཙང་བ་དང་། ཤྭེ་ཏ། （梵文天城体：श्वेत，梵文罗马转写：śveta，汉语字面意思：白色）དཀར་གསལ་དང་། བི་ཥ་ད། （梵文天城体：विषद，梵文罗马转写：viṣada，汉语字面意思：无色）མདོག་དཀར་དང་། ཤྱེ་ཏ། （梵文天城体：श्येत，梵文罗马转写：śyeta，汉语字面意思：白色）དངས་པ་དང་། པཎྜར། （梵文天城体：पाण्डर，梵文罗马转写：pāṇḍara，汉语字面意思：灰白）དཀར་སྐྱ་སྟེ་པ་ཌི་འགྲོ་བ་ལ། ཨམྦ་ར་བཞིན་ཨ་རན་རྐྱེན་དང་། གཞན་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །ཨ་བ་དཱ་ཏ་དཀར་པོ་དང་། དཻཔ་དག་པ་ལ། ཀྟ་འོ། སི་ཏ། （梵文天城体：सित，梵文罗马转写：sita，汉语字面意思：白色）དཀར་པོ་སྟེ། ཥི་འཆིང་བ་ལ། ཀྟའོ། །གཽ་ར། （梵文天城体：गौर，梵文罗马转写：gaura，汉语字面意思：白色）དཀར་པོ་སྟེ། གུང་སྒྲ་ལ་རཀ་རྐྱེན་དང་། ཨཻ་ཉིད་དོ། །བ་ལཀྵ་དང་། དྷ་བ་ལ་དང་། ཨརྫུ་རྣམས་ཀྱང་དཀར་པོའོ། །ཧ་རི་ཎ་དང་། པཱཎྜ་ར་དང་། པཱཎྜུ་ར་རྣམས་སྐྱ་སེར་དང་། སེར་སྐྱ་དང་། སྐྱ་བོ་རྣམས་སོ། །ཨི་ཥཏྤཎྜུ་ནི་ཅུང་ཟད་སྐྱ་བའོ། །དྷཱུ་ས་རའོ་ལ་ཁའོ། །ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་ནག་པོའི་མིང་སྟེ། ཀྲྀཥྞ་（梵文天城体：कृष्ण，梵文罗马转写：kṛṣṇa，汉语字面意思：黑色）ནག་པོ་དང་། ནཱི་ལ་（梵文天城体：नील，梵文罗马转写：nīla，汉语字面意思：蓝色）སྔོན་པོ་དང་། ཨ་སི་ཏ་（梵文天城体：असित，梵文罗马转写：asita，汉语字面意思：非白）དཀར་མིན་དང་། ཤྱཱམ་（梵文天城体：श्याम，梵文罗马转写：śyāma，汉语字面意思：深蓝色）སྔོ་བསངས་དང་། ཀཱ་ལ་༌༌༌༌རྩ་བའི་རྒྱ་དཔེ་གཉིས་སུ་ཀི་ལཱ་ཞེས་པ་མ་དག་པར་མངོན་ནོ། །ནག་པོ་དང་། ཀ་ལ་ལས་གྷཉའོ། །ཤྱཱམ་ལ། སྔོ་བསངས་འཛིན་ནོ། །མེ་ཙ་ཀ །ནག་ལྷང་ངོ༌། །པཱི་ཏ་（梵文天城体：पीत，梵文罗马转写：pīta，汉语字面意思：黄色）དང་། གོ་ར་ནི་སེར་པོ་དང་། ཧ་རི་དྲ་བྷ་ནི་ཡུང་བའི་མདོག་གོ །པ་ལཱ་ཤ་དང་། ཧ་རི་ཏ་（梵文天城体：हरित，梵文罗马转写：harita，汉语字面意思：绿色）དང་། ཧ་རིཏ་རྣམས་ནི་ལྗང་གུའི་
མིང་ངོ༌། །རོ་ཧི་ཏ་དམར་པོ། །ལོ་ཧི་ཏ་ལེ་བརྒན། །རཀྟ་（梵文天城体：रक्त，梵文罗马转写：rakta，汉语字面意思：红色）ཁྲག་མདོག །ཤོ་ཎ་དམར་བ། ཀོ་ཀ་ན་དཾ་ནི་ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོའི་མདོག་གོ །ཨ་རུ་ཎ་ནི་མི་གསལ་བའི་དམར་རྩ་འམ། སྐྱ་རེངས་མདོག་གོ །པཱ་ཌ་ལ་ནི། དམར་སྐྱེ་སྟེ་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་མདོག་གོ །ཤྱ་བཿནི་སེར་ནག་དང་། ཀ་པི་ཤ་ནི་གསེར་རོ། །དྷཱུ་མྲ་དང་། དྷུ་མ་ལ། ཀྲྀཥྞ་ལོ་ཧི་ཏ་རྣམས་ནི་ནག་བོ་དང་དམར་པོ་འདྲེས་པའི་མིང་སྟེ། དམར་ནག་དང་། དུད་ཁ་དང་། མཆིན་ཁའོ། །ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་དམར་སེར་ཏེ། ཀ་ཌ་ར་དམར་སེར་རོ། །ཀ་ས་ལ་ནི་ཏ་ཏྲ་ནཱི་ལ་པཱི་ཏཿཀ་པི་ལཿཞེས་ཏེ། དེ་ལ་ཀ་པི

【英语翻译】
The vows are: Niyama (Sanskrit: नियम, IAST: niyama, literal meaning: determination), determination; Ashrava (Sanskrit: आश्रव, IAST: āśrava, literal meaning: hearing), to be heard; Samshrava (Sanskrit: संश्रव, IAST: saṃśrava, literal meaning: complete hearing), correct hearing; Angikara (Sanskrit: अंगिकार, IAST: aṃgikāra, literal meaning: commitment), to have taken as one's own; Abhyupagama (Sanskrit: अभ्युपगम, IAST: abhyupagama, literal meaning: agreement), to have promised; Pratishrava (Sanskrit: प्रतिश्रव, IAST: pratiśrava, literal meaning: response), to be heard separately; Samadhi (Sanskrit: समाधि, IAST: samādhi, literal meaning: concentration), all the samadhis. Names for transcendence of sorrow: Mukti (Sanskrit: मुक्ति, IAST: mukti, literal meaning: liberation), liberation; Kaivalya (Sanskrit: कैवल्य, IAST: kaivalya, literal meaning: isolation), unmixed or solitary; Nirvana (Sanskrit: निर्वाण, IAST: nirvāṇa, literal meaning: extinction), transcendence of sorrow; Shreya (Sanskrit: श्रेय, IAST: śreya, literal meaning: auspicious), highly praised; Nihshreyasa (Sanskrit: निःश्रेयस, IAST: niḥśreyasa, literal meaning: supreme good), definite goodness; Amrita (Sanskrit: अमृत, IAST: amṛta, literal meaning: immortal), immortality or nectar, and Moksha (Sanskrit: मोक्ष, IAST: mokṣa, literal meaning: liberation), liberation; Apavarga (Sanskrit: अपवर्ग, IAST: apavarga, literal meaning: release), abandonment or purification and liberation. Then, in the context of colors, names for white: Shukla (Sanskrit: शुक्ल, IAST: śukla, literal meaning: white), white; Shubhra (Sanskrit: शुभ्र, IAST: śubhra, literal meaning: bright), virtuous; Shuchi (Sanskrit: शुचि, IAST: śuci, literal meaning: pure), clean; Shveta (Sanskrit: श्वेत, IAST: śveta, literal meaning: white), clear white; Vishada (Sanskrit: विषद, IAST: viṣada, literal meaning: colorless), white color; Shyeta (Sanskrit: श्येत, IAST: śyeta, literal meaning: white), clear; Pandara (Sanskrit: पाण्डर, IAST: pāṇḍara, literal meaning: grayish-white), grayish-white, like Amara for Padi going, Aran is a suffix, and it is long because it is also for others. Avadata is white, and Kta for Daipa is pure. Sita (Sanskrit: सित, IAST: sita, literal meaning: white), white, Kta for Shi binding. Gaura (Sanskrit: गौर, IAST: gaura, literal meaning: white), white, Raka is a suffix for the sound Gung, and Ai itself. Balaksha, Dhavala, and Arju are also white. Harina, Pandara, and Pandura are grayish-yellow, yellowish-gray, and gray. Ishatpandu is slightly gray. Dhusara is for Rao. Half a verse is a name for black: Krishna (Sanskrit: कृष्ण, IAST: kṛṣṇa, literal meaning: black), black; Nila (Sanskrit: नील, IAST: nīla, literal meaning: blue), blue; Asita (Sanskrit: असित, IAST: asita, literal meaning: non-white), non-white; Shyama (Sanskrit: श्याम, IAST: śyāma, literal meaning: dark blue), dark blue; Kala... It is evident that "Kila" in the two original Indian texts is incorrect. Black, and Ghanya from Kala. Shyamala, holding dark blue. Mechaka, pure black. Pita (Sanskrit: पीत, IAST: pīta, literal meaning: yellow) and Gora are yellow, and Haridrabha is the color of turmeric. Palasha, Harita (Sanskrit: हरित, IAST: harita, literal meaning: green), and Harita are names for green.
Rohita is red. Lohita is reddish-brown. Rakta (Sanskrit: रक्त, IAST: rakta, literal meaning: red) is the color of blood. Shona is red. Kokanada is the color of the red Utpala. Aruna is the indistinct red vein or the color of dawn. Padala is reddish, the color of mixed white and red. Shyavah is yellowish-black, and Kapisha is golden. Dhumra, Dhumala, and Krishna-Lohita are names for the mixture of black and red, reddish-black, smoky, and liver-colored. Half a verse is reddish-yellow, Kadara is reddish-yellow. Kasala is Tata Nila Pitaḥ Kapilaḥ, so Kapi

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ནི་སྔོ་སེར་རོ་ཞེས་སོ། །སིདྒ་དང༌། གི་ཧང་མདོག་གོ །ཀ་དྲུ་དང་སིངྒ་ལ་ནི་གསེར་མདོག་གོ །ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་སྟེ། ཙིཏྲ་ནི་བཀྲ་བ་འམ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། བྱ་ཁུ་བྱུག་གི་མགྲིན་པའི་མདོག་ལྟ་བུའོ། །ཀརྨཱིར་དང༌། ཀལྨཱ་ཁ་ནི་ཟལ་པོ་འམ་འདྲེས་མའོ། །ཤ་བ་ལ་ཁྲ་བོ་འམ་ཟལ་པོའོ། །ཀརླུ་ར་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ཚིག་བཤད་དེ། འདིར་ཚངས་པ་དག་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་འདོད་དེ་དེ་ལས་བྱུང་བས་བྲ་མྷི་ཏེ་ཚངས་བྱུང་ངོ༌། །འདི་བྷ་ར་ཏའི་འཇིག་རྟེན་དུ་བབས་པས་བྷཱ་ར་ཏི་ཞེས་དང༌། བྷཱ་ཥཱ་ནི་སྐད་དེ་སྨྲ་བར་བྱེད་པས་སོ། །གཱིཿཚིག་དང༌། བཱཀ་ངག་དང༌། བཱ་ཎཱི་བརྗོད་པ་དང༌། སཱ་ར་སྭ་ཏི་སྐད་དམ་དབྱངས་ཅན་ནམ་མཚོ་ལྡན་ཏེ། མཚོལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལྡན་པའི་རྐྱེན་གྱི་མཐའ་ཅན་ནོ། །འདི་སྔོན་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་ཚངས་པའི་མཚོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆུ་ཀླུང་གིས་གཟུགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་འདིར་བབས་སོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །བྱཱ་ཧཱར། གཏམ་དང༌། ཨུཀྟི་ལོ་རྒྱུས་སམ་ཚིག་དང༌། ལ་པི་ཏཾ་སྨྲ་བ་དང༌། བྷཱ་ཥི་ཏཾ་བཤད་པ་དང༌། བ་ཙ་ནཾ་བརྗོད་པ་དང༌། བ་ཙ་ཚིག་གོ །སྒྲ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་རྣམས་ནི་ཨ་པ་ཤབད། སྒྲ་ཉམས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་སྒྲ་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཨ་པ་བྷྲཾ་ཤ་སྟེ་ཟུར་ཆག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །སྙན་དངགས་ལས་ནི་བ་ལང་རྫི་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཟུར་ཆག་གི་སྐད་ཅེས་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །རང་བཞིན་དང་རྐྱེན་གྱི་སྒོ་ནས་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་ལེགས་
པ་ཉིད་དེ། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཏིང་དང་སུབ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་གྱི་ཚིག་དང་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་པས་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །རིག་བྱེད་ལ་མིང་གསུམ་སྟེ། ཤྲུ་ཏི་ཐོས་པ་དང༌། བེ་ཏ་རེག་བྱེད་དང༌། ཨམྦཱ་ཡ་མན་ག་སྟེ་གསུམ་མོ། །རྀ་ཀ་ཅེས་པ་ངེས་བརྗོད་དེ། རྀཙ་བསྟོད་པ་ལའོ། །ལྷ་རྣམས་ལ་སྟོད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཀྭི་པ་རྐྱེན་དུ་བྱས་པའོ། །སཱ་མ་སྙན་ཚིག་དང༌། ཡ་ཛུཥཱི་མཆོད་སྦྱིན་ནོ། །ཤིཀྵ་ནི་བསླབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་ཞེས་པ་དེའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང༌། བསླབ་པ་ཆོ་ག་ལུང་སྟོན་དང༌། །ངེས་ཚིག་སྐར་དཔྱད་ཐོས་པ་དང༌། །སྡེབ་སྦྱོར་རྣམ་པར་སེམས་པ་སྟེ། །རིག་བྱེད་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་ཏེ། དེ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གནས་

【汉语翻译】
蓝色是蓝黄色。悉达和吉恒是藏红花色。卡珠和辛嘎拉是金色。用半个偈颂来说明各种颜色的名称：吉扎是光彩或各种颜色，如杜鹃的喉咙的颜色。噶玛尔和噶玛卡是杂色或混合色。夏瓦拉是杂色或混合色。噶尔拉是各种颜色。用一个偈颂来解释词语：这里认为梵天是诸神的至上神，因为从他那里产生，所以叫布拉米，意为梵天所生。因为这降临到婆罗多的世界，所以叫婆罗提。巴沙是语言，是用来表达的。吉是词语，瓦嘎是语言，瓦尼是表达，萨拉斯瓦蒂是语言或妙音天女或有海的，因为依靠海而存在，所以是有海的词根的结尾。据说这以前从梵天的世界依靠梵天的海，以河流的形式降临到这个世界。比亚哈尔是谈话，乌克提是历史或词语，拉比丹是说话，巴希丹是讲述，瓦扎南是表达，瓦扎是词语。对于跟随声音的，不是很好组合的声音是阿帕夏布达，声音损坏了。所有这些在跟随声音的论著中被称为阿帕布让夏，意为变音。在诗歌中，有牧童等的词语，因此被称为世界的变音。通过自性和因缘来表达意义的声音是好的。是对组合好的论著的声音的表达。那也是与以丁和苏布结尾的词语正确关联而表达意义的。吠陀有三个名字：希鲁提是听闻，贝达是触及，安巴亚曼嘎是三个。瑞嘎意为确定表达，瑞扎意为赞颂。因为赞颂诸神，所以用奎帕作为词根。萨玛是美妙的词语，亚珠希是祭祀。希夏是学习，等等，听闻是它的分支。因此说，学习、仪轨、预言，正词、星算、听闻，韵律、分别思念，说是吠陀的六个分支。其中，学习是阿等字母的位置

【英语翻译】
Blue is blue-yellow. Siddha and Gihang are saffron-colored. Kadru and Singhala are golden. Half a verse explains the names of various colors: Chitra is bright or various colors, like the color of a cuckoo's throat. Karma and Kalmaka are mottled or mixed. Shavala is mottled or mixed. Karla is various colors. One verse explains the words: Here, Brahma is considered the supreme god of the gods, because it originates from him, it is called Brahmi, meaning born of Brahma. Because this descended to the world of Bharata, it is called Bharati. Bhasha is language, which is used to express. Gi is word, Vaga is language, Vani is expression, Saraswati is language or the goddess of melody or having an ocean, because it exists relying on the ocean, so it is the end of the root of having an ocean. It is said that this previously descended from the world of Brahma relying on the ocean of Brahma, in the form of a river to this world. Byahara is talk, Ukhti is history or word, Lapitam is speaking, Bhashitam is telling, Vachanam is expressing, Vacha is word. For following the sound, the sounds that are not well combined are Apa Shabda, the sound is damaged. All of these are called Apa Bhransha, meaning corrupted sound, in the treatises following the sound. In poetry, there are words of cowherds etc., therefore it is famously called the corrupted sound of the world. The sound that expresses meaning through nature and cause is good. It is an expression of the sound of well-composed treatises. That is also expressing meaning by being correctly related to words ending in Ting and Sub. Veda has three names: Shruti is hearing, Veda is touching, Ambaya Manga are three. Riga means definite expression, Richa means praise. Because it praises the gods, Quipa is used as the root. Sama is a beautiful word, Yajushi is sacrifice. Shiksha is learning, etc., hearing is its branch. Thus it is said, learning, ritual, prophecy, etymology, astrology, hearing, prosody, distinct thought, are said to be the six branches of Veda. Among them, learning is the position of letters such as A.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
དང་བྱེད་པ་དང་རྩོལ་བ་རྣམས་རྟོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྀ་ཊུ་ར་ཥ་སྤྱི་བོ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ལྟ་བུའོ། །ཀལྤ་སྟེ་ཆོ་ག་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བྱ་བ་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པའོ། །བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྟེ་ལུང་སྟོན་པ་ནི་སྒྲ་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལེགས་པའི་སྒྲ་འཆད་པར་བྱེད་པའོ། །ནི་རུཀྟཾ་སྟེ་ངེས་ཚིག་ནི། ཡི་གེ་ཨཱ་ག་མ་དང་ཡི་གེ་གོ་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པས་བཤད་པ་བྱེད་པའོ། །ཛྱོ་ཏི་ཥཾ་སྐར་དཔྱད་ཐོས་པ་ནི། གཟའ་རྩི་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །ཙྪནྡ་སྟེ་སྡེབ་སྦྱོར་ནི། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སོ། །ཨོཾ་ནི་པྲ་ཎ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་དོན་ནོ། །ཨ་བ་སྐྱོང་བ་ལ། བྱོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ནིན་རྐྱེན་དང༌། མཐའི་ཨ་ཙ་ལ་སོགས་པ་དབྱི་བ་དང༌། ཛྭ་ར་ཏྭ་ར་ཞེས་པས་ཨཱུཊ་དང༌། ཨ་ཏ་ཨེང་དུ་བྱས་པས་ཨོཾ་གྲུབ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲངས་མེད་པའོ། །ཨི་ཏི་ཧཱ་ས་ནི་སྔོན་རབས་ཏེ། ཆེས་སྔ་བར་བྱུང་བའི་ཚུལ་བརྗོད་པ་བྱས་པ་དྲང་སྲོང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་བྷ་ར་ཏ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ངོ༌། །པུ་ར་བྲྀཏྟཾ་ནི་སྔོན་བྱུང་སྟེ། སྔོན་གྱི་ཚུལ་བརྗོད་པའོ། །ཨུ་དཱཏྟ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཨུ་དཱཏྟ་ནི་མཐོ་བས་བརྗོད་པའོ། །ཨ་ནུ་དཱཏྟ་ནི་དམའ་བས་བརྗོད་པའོ། །སྭ་རི་ཏ་ནི་ང་རོ་བར་མས་བརྗོད་པའོ། །པྲ་བནྡྷ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་འམ་འབྲེལ་པ་དང༌། ཀལྤ་ནཱ་རྟོག་པ་དང༌། ཀ་ཐཱ་ནི་བརྗོད་པའམ་གཏམ་སྟེ། དེ་ཡང་མཚན་མས་མཚོན་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དོན་
ཅན་ནོ། །ཤ་ཟའི་སྐད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཡུལ་ཆེན་པོའི་མི་དང་རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་བཞིན་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཏམ་ནི་འདིར་ཙམྦཱུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །པྲ་ཧེ་༌༌༌༌ཤོང་གབ་ཚིག་ཅེས་མེ་ལོང་དུ་ཡོད། ལི་ཀཱ་ཤེས་དཀའ་བའི་དོན་ཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་པྲ་བསླི་ཀཱ། བརྡས་སྟོན་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན། གཉིད་ལོག་ན་མིག་མི་འཛུམས་པ་ཡོད་དེ། སྐྲའི་ཤུགས་འཕེལ་བས་༌༌༌༌ཀ་ཙེ་བེ་ག་ན་བརྡྷ་ཏེ། སོ། །ཉ་གཉིད་ལག་པན་མིག་མི་འཛུམས་པར་བྱེད་དེ་ཆུ་ཀླུང་གི་ཤུགས་འཕེལ་བའོ། །རིག་བྱེད་ལ་སྨྲྀ་ཏི་སྟེ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དྲན་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྗོད་པའི་མིང་ལ། ཀམྦི་དནྟཱི་ཞེས་པ་ཅི་ཐོས་བརྗོད་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྗོད་པ་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་གང་ཡང་རུང་བ་བརྗོད་པའོ། །ཛ་ན་ཤྲུ་ཏི་ནི་སྐྱེ་བོས་ཐོས་པའོ། །བརྡ་དང༌། པྲ་བྲྀཏྟི་ནི་ག

【汉语翻译】
并且做和努力都是分别，如“Ṛṭuraṣa 头部以上”等等。劫（kalpa，梵文天城体：कल्प，梵文罗马拟音：kalpa，汉语字面意思：劫）即仪轨是确定供养祭祀之事的。声明（vyākaraṇa，梵文天城体：व्याकरण，梵文罗马拟音：vyākaraṇa，汉语字面意思：声明）即预言是分别辨识声音，是讲说善妙声音的。词源学（niruktaṃ，梵文天城体：निरुक्तं，梵文罗马拟音：niruktaṃ，汉语字面意思：词源学）即释词是，以字母加入和字母颠倒等等的确定来解说。星算学（jyotiṣaṃ，梵文天城体：ज्योतिषं，梵文罗马拟音：jyotiṣaṃ，汉语字面意思：星算学）听闻是，计算星宿的论典。韵律学（cchanda，梵文天城体：छन्द，梵文罗马拟音：chanda，汉语字面意思：韵律）是，诗句的论典。唵（oṃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）是赞颂（praṇava，梵文天城体：प्रणव，梵文罗马拟音：praṇava，汉语字面意思：赞颂）之义。阿婆（ava）守护，因为有保护等等，所以有摩尼（manin）词尾，以及末尾的阿（a）等等去掉，以及因为有兹瓦拉特瓦拉（jvaratvara）所以有乌特（ūṭ），以及阿塔（ata）变成埃（e）所以成就唵（oṃ），自性是无数的。古史（itihāsa，梵文天城体：इतिहास，梵文罗马拟音：itihāsa，汉语字面意思：古史）是昔日传说，讲述最先发生的情形，是广博仙人等等所作的《婆罗多》等等的论典。往事（purāvṛttaṃ，梵文天城体：पुरावृत्तं，梵文罗马拟音：purāvṛttaṃ，汉语字面意思：往事）是过去发生的事，是讲述过去的情形。高音（udātta）等等三个是声音的，高音（udātta）是用高声说，低音（anudātta）是用低声说，平音（svarita）是用中等声音说。善系（prabandha）是善于连结或关联，以及分别，以及故事（kathā）是讲述或谈论，那也是用象征来象征，具有奇妙意义的。
是食肉鬼语言的自性，如同大地方的人和马和大象等等的行为一样，广大的谈论在此被称为赡部。谜语（prahe…）在《诗镜》中有。隐语（līkā）是意义难以理解的，那也就是隐语（prabslīkā），也称为用隐语表达，例如，睡觉时眼睛不闭合，因为头发的力量增长……卡泽贝嘎纳瓦尔塔特（kacebeganāvardhate，梵文天城体：कचेबेगनावर्धते，梵文罗马拟音：kacebeganāvardhate，汉语字面意思：头发的力量增长）。鱼睡觉时眼睛不闭合，是因为河流的力量增长。吠陀称为回忆（smṛti，梵文天城体：स्मृति，梵文罗马拟音：smṛti，汉语字面意思：回忆），是大仙人们的回忆。世间的言说名称中，甘比丹提（kambidantī）是随听随说，是世间的言说，无论是真是假都说。迦那什鲁提（janaśruti）是众人听闻。表述，以及行为（pravṛtti）是

【英语翻译】
And doing and striving are all discriminations, such as "Ṛṭuraṣa above the head" and so on. Kalpa, that is, the ritual, is to determine the act of offering sacrifices. Vyākaraṇa, that is, prophecy, is to specifically understand sounds, and to explain good sounds. Niruktaṃ, that is, etymology, is to explain with certainty by adding letters and reversing letters, and so on. Jyotiṣaṃ, astrology, is the treatise for calculating constellations. Chanda, that is, prosody, is the treatise of verses. Oṃ is the meaning of praṇava, that is, praise. Ava protects, because of protection and so on, there is the suffix manin, and the removal of a and so on at the end, and because of jvaratvara, there is ūṭ, and ata becomes e, so oṃ is accomplished, and its nature is infinite.
Itihāsa is ancient history, which describes the earliest occurrences, and is the treatise of Bhārata and so on, made by the sage Vyāsa and others. Purāvṛttaṃ is past events, which describes past situations. Udātta and the other three are of sounds, udātta is spoken with a high voice, anudātta is spoken with a low voice, and svarita is spoken with a medium voice.
Prabandha is well connected or related, and discrimination, and kathā is speaking or talking, which is also symbolized by symbols, and has wonderful meanings.
It is the nature of the language of flesh-eating ghosts, like the behavior of people, horses, elephants, and so on in large places, and the vast talk is called Jambudvīpa here. Prahe… riddle is in the Kāvyādarśa. Līkā is difficult to understand, that is, prabslīkā, also called expressing with riddles, for example, the eyes do not close when sleeping, because the power of the hair increases… kacebeganāvardhate. Fish do not close their eyes when sleeping, because the power of the river increases. The Vedas are called smṛti, that is, memory, which is the memory of the great sages. Among the names of worldly expressions, kambidantī is saying whatever is heard, which is the worldly expression, whether true or false. Janaśruti is what is heard by the people. Expression, and pravṛtti is

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ཏམ་ལོ་རྒྱུས་སོ། །བྲྀཏྟནྟ་ནི་བྱུང་བའི་མཐའ་དང༌། ཁ་སྐད་དོ། །ཨུ་དནྟ་ནི་བཀའ་མཆིད་དོ། །མིང་བཤད་པ་ལ། ཨཱ་ཧྭ་ཡ། བོད་པ་འམ་མིང་དང་ཨཱ་ཁྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨངྐ་མཚན་དང༌། ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་མངོན་བརྗོད་དང༌། ན་མ་དྷེ་ཡ་མིང་སྟེ། དྷེ་ཡ་ནི་མིང་གི་དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་ནོ། །ནཱ་མ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འམ། མིང་ངམ་མཚན་ནོ། །རྩོད་པའི་མིང་ལ། བི་བཱ་ད། རྣམ་པར་རྩོད་པ་འམ་འགྱེད་པའོ། །བྱ་བ་ཧཱ་རཐ་སྙད་དོ། །ཨུ་པ་ནྱ་ས་ཉེ་བར་དགོད་པ་སྟེ། ཨུ་པ་དང་ནི་སྔོན་མ་ཅན་གྱི་ཨ་ས་ཡོད་པ་ལ་འོ་ཞེས་པས་ཁམས་ལ་གྷཉའོ། །བཱདྨུ་ཁ་ནི་སྨྲ་བའི་སྒོའོ། །ཨུ་ད་ཧ་ར་ནི་དཔེར་བརྗོད་དམ། བརྗོད་པ་སྟེ་ཚིག་གམ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་རྣམས་གོ་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །དབྱངས་བདུན་གྱི་མིང་ལ་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་དང་མགྲིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་ནི་འཁོར་ཉན་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་བདུན་ཏེ། འཁོར་ཉན་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་སྐད་ལྟ་བུའོ། །ཁྱུ་མཆོག་ནི་བ་ལང་གི་སྐད་ལྟ་བུའོ། །དྲི་འཛིན་སྐྱེས་ནི་རའི་སྐད་ལྟ་བུའོ། །དྲུག་སྐྱེས་ནི་རྨ་བྱའི་སྐད་ལྟ་བུའོ། །བར་མ་ནི་ཁྲུང་ཁྲུང་གི་སྐད་ལྟ་བུའོ། །བློ་གསལ་ནི་རྟའི་སྐད་ལྟ་བུའོ། །ལྔ་པ་ནི་ཁུ་བྱུག་གི་སྐད་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཐུབ་པ་མིས་བྱིན་བུས་བཤད་པ། །དྲུག་སྐྱེས་རྨ་བྱའི་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོགས། །ཁྱུ་མཆོག་བ་ལང་སྐད་ཀྱིས་རྩོམ། །དྲི་འཛིན་སྐྱེས་ནི་ར་ཡི་སྐད། །བར་མ་ཁྲུང་ཁྲུང་སྒྲ་སྒྲོགས་བཞིན། །ལྔ་པ་མེ་ཏོག་རྒྱས་དུས་སུ།།
ཁུ་བྱུག་སྒྲོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། །བློ་གསལ་རྟ་སྐད་ལྟ་བུར་མཚེར། །འཁོར་ཉན་གླང་པོ་སྒྲོགས་པ་བཞིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྔོན་གྱི་གཙུག་ལག་ལས། རྩེད་མོ་རཱོམ་པར་བླང་བ་ནི། ལྔ་པ་དང་ནི་བར་མའི་དབྱངས། །དཔའ་འོ་དྲག་པོ་ངོ་མཚར་དུ། །དྲུག་སྐྱེས་ཁྱུ་མཆོག་དེ་བཞིན་ནོ། །ས་འཛིན་པ་དང་འཁོར་ཉན་དབྱངས། །སྙིང་རྗེའི་རོ་ལ་བླང་བར་བྱ། །འཐབ་མོ་འཇིགས་དང་བཅས་པ་ལ། །བློ་གསལ་དབྱངས་ནི་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ཞིང༌། དེ་དག་གི་དོན་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྔོན་བཅུན་མོའི་ཚོགས་དང་རྩེ་ཞིང་རོལ་བ་དང་རློམ་སེམས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་དེ་དང་མཐུན་པར་ལྔ་པ་དང་བར་མའི་གླུ་དག་བླངས་ལ། གཞན་ཡང་དེས་དྲག་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་ཅིང་བདུད་ཚར་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་དེ་དང་མཐུན་པར་དྲུག་སྐྱེས་དང་ཁྱུ་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རོ་དང་ལྡན་པས་དེ་དང་མཐུན་པར་ས་འཛིན་པ་དང་འཁོར་ཉན་གྱི་གླུ་དག་བླང་

【汉语翻译】
ཏམ་ལོ་རྒྱུས་སོ། །བྲྀཏྟནྟ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནི་བྱུང་བའི་མཐའ་དང༌། ཁ་སྐད་དོ། །ཨུ་དནྟ་ནི་བཀའ་མཆིད་དོ། །མིང་བཤད་པ་ལ། ཨཱ་ཧྭ་ཡ། བོད་པ་འམ་མིང་དང་ཨཱ་ཁྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨངྐ་མཚན་དང༌། ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་མངོན་བརྗོད་དང༌། ན་མ་དྷེ་ཡ་མིང་སྟེ། དྷེ་ཡ་ནི་མིང་གི་དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་ནོ། །ནཱ་མ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འམ། མིང་ངམ་མཚན་ནོ། །རྩོད་པའི་མིང་ལ། བི་བཱ་ད། རྣམ་པར་རྩོད་པ་འམ་འགྱེད་པའོ། །བྱ་བ་ཧཱ་རཐ་སྙད་དོ། །ཨུ་པ་ནྱ་ས་ཉེ་བར་དགོད་པ་སྟེ། ཨུ་པ་དང་ནི་སྔོན་མ་ཅན་གྱི་ཨ་ས་ཡོད་པ་ལ་འོ་ཞེས་པས་ཁམས་ལ་གྷཉའོ། །བཱདྨུ་ཁ་ནི་སྨྲ་བའི་སྒོའོ། །ཨུ་ད་ཧ་ར་ནི་དཔེར་བརྗོད་དམ། བརྗོད་པ་སྟེ་ཚིག་གམ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་རྣམས་གོ་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །དབྱངས་བདུན་གྱི་མིང་ལ་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་དང་མགྲིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་ནི་འཁོར་ཉན་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་བདུན་ཏེ། འཁོར་ཉན་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་སྐད་ལྟ་བུའོ། །ཁྱུ་མཆོག་ནི་བ་ལང་གི་སྐད་ལྟ་བུའོ། །དྲི་འཛིན་སྐྱེས་ནི་རའི་སྐད་ལྟ་བུའོ། །དྲུག་སྐྱེས་ནི་རྨ་བྱའི་སྐད་ལྟ་བུའོ། །བར་མ་ནི་ཁྲུང་ཁྲུང་གི་སྐད་ལྟ་བུའོ། །བློ་གསལ་ནི་རྟའི་སྐད་ལྟ་བུའོ། །ལྔ་པ་ནི་ཁུ་བྱུག་གི་སྐད་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཐུབ་པ་མིས་བྱིན་བུས་བཤད་པ། །དྲུག་སྐྱེས་རྨ་བྱའི་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོགས། །ཁྱུ་མཆོག་བ་ལང་སྐད་ཀྱིས་རྩོམ། །དྲི་འཛིན་སྐྱེས་ནི་ར་ཡི་སྐད། །བར་མ་ཁྲུང་ཁྲུང་སྒྲ་སྒྲོགས་བཞིན། །ལྔ་པ་མེ་ཏོག་རྒྱས་དུས་སུ།།
ཁུ་བྱུག་སྒྲོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། །བློ་གསལ་རྟ་སྐད་ལྟ་བུར་མཚེར། །འཁོར་ཉན་གླང་པོ་སྒྲོགས་པ་བཞིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྔོན་གྱི་གཙུག་ལག་ལས། རྩེད་མོ་རཱོམ་པར་བླང་བ་ནི། ལྔ་པ་དང་ནི་བར་མའི་དབྱངས། །དཔའ་འོ་དྲག་པོ་ངོ་མཚར་དུ། །དྲུག་སྐྱེས་ཁྱུ་མཆོག་དེ་བཞིན་ནོ། །ས་འཛིན་པ་དང་འཁོར་ཉན་དབྱངས། །སྙིང་རྗེའི་རོ་ལ་བླང་བར་བྱ། །འཐབ་མོ་འཇིགས་དང་བཅས་པ་ལ། །བློ་གསལ་དབྱངས་ནི་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ཞིང༌། དེ་དག་གི་དོན་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྔོན་བཅུན་མོའི་ཚོགས་དང་རྩེ་ཞིང་རོལ་བ་དང་རློམ་སེམས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་དེ་དང་མཐུན་པར་ལྔ་པ་དང་བར་མའི་གླུ་དག་བླངས་ལ། གཞན་ཡང་དེས་དྲག་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་ཅིང་བདུད་ཚར་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་དེ་དང་མཐུན་པར་དྲུག་སྐྱེས་དང་ཁྱུ་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རོ་དང་ལྡན་པས་དེ་དང་མཐུན་པར་ས་འཛིན་པ་དང་འཁོར་ཉན་གྱི་གླུ་དག་བླང་

【英语翻译】
Tam history. Bṛttanta is the end of what happened, and colloquial language. Udanta is an order. When explaining names: Āhvaya, Tibetan or name and Ākhya, Aṅka is a sign, Abhidhāna is an expression, Nama dheya is a name, dheya is the cause of that benefit of the name. Or called Nāma, name or sign. For the name of the dispute: Vivāda, dispute or bet. The action is Hāratha's words. Upanysa is to place it nearby. Upa and ni are prefixes, and because asa has o, the element is ghña. Vādmu-kha is the door of speech. Udāhara is an example. Or expression, the categories of words or names are not written because they are easy to understand. The names of the seven tones come from the tantras, and the sounds from the throat are the seven tones such as 'khor-nyan. 'Khor-nyan is like the sound of an elephant. Khyu-mchog is like the sound of a bull. Dri-'dzin-skyes is like the sound of a ram. Drug-skyes is like the sound of a peacock. Bar-ma is like the sound of a crane. Blo-gsal is like the sound of a horse. Lnga-pa is like the sound of a cuckoo. Likewise: Spoken by Thubpa Mis-byin-bu. Drug-skyes proclaims like the sound of a peacock. Khyu-mchog composes with the sound of a bull. Dri-'dzin-skyes is the sound of a ram. Bar-ma proclaims like the sound of a crane. Lnga-pa, at the time when flowers bloom, like the sound of a cuckoo. Blo-gsal neighs like the sound of a horse. 'Khor-nyan roars like an elephant. It is said. From the ancient scriptures: Taking play as arrogance is the fifth and intermediate tone. In bravery, fierceness, and wonder, Drug-skyes and Khyu-mchog are the same. Sa-'dzin-pa and 'Khor-nyan tones should be taken in the taste of compassion. In fighting and fear, the Blo-gsal tone should be taken. It is said. The meaning of these is also: Just as the Thus-gone-one previously played and reveled with the assembly of concubines and showed the manner of arrogance, the fifth and intermediate songs were sung in accordance with that. Furthermore, just as he showed himself in a fierce form and showed the wonders of subduing the demons, Drug-skyes and Khyu-mchog are in accordance with that. Since he is endowed with the taste of compassion, the songs of Sa-'dzin-pa and 'Khor-nyan are sung in accordance with that.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ངོ༌། །དེ་འཛིན་པའི་རྩོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཤོམས་པ་ལྟ་བུར་བསྟན་ཏེ་དེ་དང་མཐུན་བར་བློ་གསལ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་བླངས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གླུའི་དབྱངས་མང་པོ་དྲང་སྲོང་བྷ་ར་ཏ་དང་བི་ཤ་ཁི་ལའི་གཞུང་ལས་བརྟག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། དབྱངས་བདུན་རྣམས་དང་གྲོང་གསུམ་དང༌། །རྒྱལ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། །ཏན་བཞི་བཅུ་དགུ་རྣམས་ཏེ། །དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་པ་སྟེ། གླུའི་མཐའ་ན། ཛ་ཡ་ཏི་དང༌། ཏ་ན་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དེ་རྣམས་ཡོད་པའོ་ཞེས་ལངྐར་གཤེགས་པའི་མདོའི་གླེང་གཞིར་སྲིན་པོའི་བདག་པོ་འབོད་སྒྲོགས་ཀྱི་པི་ཝང་གི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་དྲུག་སྐྱེས་པ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་འགྲེལ་པར་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བགོད་པ་ཉིད་འདི་གསལ་བྱེད་དུ་བྲིས་པའོ། །དེ་ལ་ནི་ཥཱ་ད་ནི། འཁོར་ཉན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དབྱངས་འདིས་ངེས་པར་དང་བར་བྱེད་པས་སོ། །རྀ་ཥ་བྷ་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། འགྲོ་བར་བྱེད་པ་སེམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་རྀ་ཥི་འགྲོ་བ་ལ་ཨ་བྷ་ཙ་རྐྱེན་ནོ། །གནྡྷ་ར་ནི་དྲི་འཛིན་སྐྱེས་ཏེ། དབྱངས་ཀྱི་བར་དུ་དྲིའི་ཤས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་སོ། །གཞན་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །གནྡྷ་རཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྗོངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་གླུའོ། །ཥཌཛ་ནི་དྲུག་སྐྱེས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྣ་དང་མགྲིན་པ་དང་བྲང་དང་རྐན་དང་ལྕེ་དང་སོ་སྟེ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ཏེ་སྐྱེས་པས་སོ། །མ་དྷྱ་མ་ནི་བར་མ་སྟེ། གནས་ཀྱི་དབུས་ནས་ཁྱད་པར་དུ་བྱུང་བས་སོ། །དྷཻ་བ་ཏ་ནི་བློ་གསལ་ཏེ། བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་བས་ན། དྷི་མ་ཏ་ལ། ལྷག་མ་ལས་ཨཎ་དང༌། མིང་ལའོ་ཞེས་པས་
ཝ་ཉིད་དོ། །པཉྩ་མ་ནི་ལྔ་པ་སྟེ། ལྔ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཀ་ལ་དང༌། དྷྭ་ནི་ནི་མི་གསལ་བའི་སྙན་པའོ། །ཀ་ཀ་ལི་ནི་སྒྲ་ཆ་ཕྲ་བའོ། །རོལ་མོའི་མིང་ལ། ཏཱ་པ་ནི་ཕེག་རྡོག་པ་འམ་ཆ་ལང་ངོ༌། །བི་ཎ་བི་ཝང་དང༌། བལླ་ཀཱི་པི་ཝང་རྒྱུད་གསུམ་པའོ། །རྒྱུད་རྒྱས་པའི་པི་ཝང་ནི་མི་འམ་ཅི་ལ་སོགས་པའི་སིལ་སྙན་ནོ། །ཁ་པགས་པས་གཡོགས་པ་ནི། རྔ་པ་ཊ་ཧ་དང༌། མུར་ཛ་སྟེ་རྫ་རྔ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བཾ་ཤ་ནི་གླིང་བུ་དང༌། ཤཾ་ཁ་ནི་དུང་དང༌། དེ་དག་ནི་ཤུ་ཥི་ར་སྟེ་སྦུབས་ཀྱི་སྒྲ་ཅན་ནོ། །ཀཱཾ་སྱ་ནི་འཁར་རྔའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་གྷཎྜ་སྟེ་དྲིལ་བུ་དང༌། ནཱུ་པུ་ར་རྐང་གདུབ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའོ། །མྲྀ་ཏཾ་ག་རྫ་རྔའམ་རྔ་ཟླུམ་མོ། །ཌྷཀྐ་དང༌། བྷེ་རཱ

【汉语翻译】
哦！它显示了持有它的争论之轮已被平息，并唱了一首名为“清晰的智慧”的歌来配合它。 像这样的许多歌曲的旋律应该从圣者婆罗多和毗舍佉的著作中检查。 此外： 七种音调和三个村庄， 二十一个胜利者， 四十九个坦， 这就是音调的坛城。 据说在歌曲的结尾，有“扎亚提”和“塔纳”等词语。在《楞伽经》的介绍中，耶舍多杰大师的笑声被写成了解释，恶魔之王用琵琶的声音和六种声音祈求如来。 其中，尼沙达尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：निषादनि，niṣādani，使人愉悦，因为这个音调肯定会使人愉悦。 瑞沙巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ऋषभ，ṛṣabha，是最好的，因为它使心灵完全沉浸在运动中，瑞希（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ऋषि，ṛṣi，是运动，阿巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：अ，a，是原因。 甘达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：गंधार，gaṁdhāra，是气味的持有者，因为它持有音调之间的气味部分。 通过“对其他人也是”，它是漫长的。 被称为甘达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：गंधरा，gaṁdharā，的是该地区的歌曲。 沙达加（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：षड्ज，ṣaḍja，是六种声音的产生者，因为它完全依赖于鼻子、喉咙、胸部、上颚、舌头和牙齿这六个而产生。 马德亚玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：मध्यम，madhyama，是中间的，因为它特别来自位置的中心。 戴瓦塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：धैवत，dhaivata，是清晰的智慧，因为它应该被有智慧的人接受，所以，迪玛塔拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：धिमटल，dhimaṭala，来自剩余的安（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：अण，aṇa，并且名字是“哦”，所以 它是瓦。 潘查玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：पंचम，paṁcama，是第五个，因为它变成了五个的完成。 卡拉和达瓦尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ध्वनि，dhvani，是不清晰的甜美。 卡卡利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ककलि，kakali，是微小的声音部分。 在乐器的名称中，塔帕尼是鼓槌或钹。 维纳比旺和巴拉基比旺是三弦琴。 扩展的琵琶是紧那罗等的铃铛。 用皮革覆盖的是鼓帕塔哈和穆尔扎，即大陶鼓等。 班沙是笛子，尚卡是海螺，这些是苏希拉，即管乐器的声音。 康西亚是卡拉鼓。 通过“等等”的声音，甘达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：घण्ट，ghaṇṭa，是铃铛，努普拉是脚镯等的声音。 姆里坦加是陶鼓或圆鼓。 恰卡和贝拉

【英语翻译】
Oh! It shows that the wheel of argument holding it has been calmed, and a song called "Clear Wisdom" was sung to match it. Many melodies of songs like these should be examined from the writings of the sage Bharata and Vishakha. Furthermore: The seven tones and three villages, Twenty-one victors, Forty-nine Tans, That is the extent of the mandala of tones. It is said that at the end of the song, there are words such as "Jayati" and "Tana." In the introduction to the Lankavatara Sutra, the laughter of Master Yeshe Dorje is written as an explanation of how the lord of demons prayed to the Tathagata with the sound of a lute and six kinds of voices. Among them, Nishadani (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): निषादनि, niṣādani, makes one happy, because this tone certainly makes one happy. Rishabha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ऋषभ, ṛṣabha, is the best, because it makes the mind completely immersed in movement, Rishi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ऋषि, ṛṣi, is movement, Aba (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): अ, a, is the cause. Gandhara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): गंधार, gaṁdhāra, is the holder of scent, because it holds the scent part between the tones. Through "to others also," it is long. What is called Gandhara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): गंधरा, gaṁdharā, is the song of the people of the region. Shadja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): षड्ज, ṣaḍja, is the producer of six voices, because it is produced by relying completely on these six: the nose, throat, chest, palate, tongue, and teeth. Madhyama (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): मध्यम, madhyama, is the middle, because it comes especially from the center of the position. Dhaivata (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): धैवत, dhaivata, is clear wisdom, because it should be taken by those with wisdom, therefore, Dhimatala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): धिमटल, dhimaṭala, from the remaining Ana (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): अण, aṇa, and the name is "Oh," so it is Va. Panchama (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): पंचम, paṁcama, is the fifth, because it becomes the completion of the five. Kala and Dhvani (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ध्वनि, dhvani, are the unclear sweetness. Kakali (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ककलि, kakali, is the tiny sound part. In the names of musical instruments, Tapani is a drumstick or cymbal. Vina Biwang and Ballaki Biwang are three-stringed lutes. The extended lute is the bells of Kinnaras, etc. Covered with leather are the drum Pataha and Murja, i.e., large pottery drums, etc. Bamsha is a flute, and Shamkha is a conch shell, these are Sushira, i.e., the sound of wind instruments. Kamsya is a kara drum. Through the sound of "etc.," Ghanda (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): घण्ट, ghaṇṭa, is a bell, and Nupura is the sound of anklets, etc. Mritanga is a pottery drum or a round drum. Chakka and Bhera

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ི། རྔ་ཆེན་དང༌། ཨཱ་ན་ཀ་དང༌། དུནྡུ་བྷི་རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། ཌ་མ་རུ་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། ཌིཎྜི་མ་འདོར་འཕེན་དང༌། མཌྜུ་ཅང་ཏེའུ་ཆེན་པོ་དང༌། ཛྷརྫྷ་ར་ནི་རྫ་རྔ་ཁ་གཅིག་པ་དང༌། མརད་ལ་གླུ་རྔ་དང༌། པ་ཎ་བ་འཁར་རྔ་དང༌། སཱ་མྱ་ནི་འཁར་ཁྲོལ་ལོ། །དེ་ལ་མྲྀཏྟི་ཀཱངྒ་དང༌། མྲྀ་དངྒཱ་དང༌། མུ་ར་ཛ་རྣམ་གྲངས་སོ། །མུར་ལས་སྐྱེས་པས་མུར་ཛའོ། །ཨངྒི་དང༌། ཨཱལྒྱིང་དང༌། ཨཱུརྡྷ་ཀ་གསུམ་ནི་མུ་ར་ཛའི་དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཨངྐཱི་ནི་ཧ་རཱི་ཏ་ཀི་ཨ་རུ་རའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའོ། །ཨཱ་ལངྒྱི་ནི། གོ་པུཙྪ་སྟེ་བ་ལང་གི་མཇུག་མའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའོ། །ཨཱརྡྷི་ཀཱ་དང༌། ཨུརྡྷིཿསྠི་ཏ་དང༌། ཨུརྡྷནྡ་མ་ཞེས་པ་རྣམ་གྲངས་ཏེ། སྟེང་གི་ཁས་སྒྲོགས་པ་གྱེན་དུ་འགྲོ་བས་ན་ཨཱུརྡྷ་སྟེ་རླུང་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པས་སྒྲ་འབྱུང་བའོ། །ཡོ་གི་ཀཱ་པཱ་ལི་ཀཱ་དི་བཱ་དྱ་ཌ་མ་རུཿཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་ཌ་མ་རུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཌ་མ་རཽ་ཏི་ཉིད་ཤཾ་ཀུ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་ཌ་མ་རུ་སྟེ་ཅང་ཏེའུའོ། །པ་ཨེ་བ་བི་བུ་ལ་མཌྜུ། ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མཌྜུ་ཞེས་བྱའོ། །མཌྜུ་ཀ་དང་མརྡྷ་ལ་མཚུངས་སོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ར་བྷ་སའོ། །ཌིཎྞི་མ་ནི་འདོར་ཞིང་འཕེན་པ་ཞེས་ཏེ། ཌཎྜི་མ་དང་ཌེངྒུ་རི་ཞེས་བྱའོ། ཛྷརྫྷ་ར་ཎི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་རྫ་རྔ་ཁ་གཅིག་པ་སྟེ། ཀ་ར་ཌ་ཀ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཏྲིཎ་དང༌། ཙ་པེ་ཊ་དང༌། གོ་མུ་ཁ་དང༌། ཧུ་ཌུཀྐཱ་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་དབྱེ་བའོ། །དེ་ནས་གར་གྱི་ཉམས་ཀྱི་མིང་སྟེ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་གར་གྱི་ཉམས་བརྒྱད་ནི་གར་གྱི་རོ་སྟེ་མྱང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དཔེར་ན་
བྱ་ན་སྣ་ཚོགས་དང་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཁ་ཟས་སྐྱེས་བུས་ཟོས་ཤིང་རོ་མྱང་ན་ལྷག་པར་དགའ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པས་གསལ་བར་བྱས་པ་དང་ལྡན་པ་མཐོང་ཞིང་མྱོང་བ་ལས་ཡིད་དགའ་བ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ། གང་ཉེ་བར་བསགས་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ནི་ཤྲྀཾ་གཱ་ར་སྒེག་པ་ཞེས་པའི་རོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཕྲད་པ་ལས། །སོ་སོར་དགའ་བ་འབྱུང་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་སྒེག་པ་ཞེས་བྱར་བཤད། །དགའ་བའི་རྩེད་མོ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མཆོག་གི་རང་བཞིན་མང་པོ་ཅན། །དེ་ནི་ས

【汉语翻译】
། རྔ་ཆེན་པོ་དང་། ཨཱ་ན་ཀ་དང་། དུནྡུ་བྷི་རྔ་བོ་ཆེ་དང་། ཌ་མ་རུ་དང་། ཅང་ཏེའུ་དང་། ཌིཎྜི་མ་འདོར་འཕེན་དང་། མཌྜུ་ཅང་ཏེའུ་ཆེན་པོ་དང་། ཛྷརྫྷ་ར་ནི་རྫ་རྔ་ཁ་གཅིག་པ་དང་། མརད་ལ་གླུ་རྔ་དང་། པ་ཎ་བ་འཁར་རྔ་དང་། སཱ་མྱ་ནི་འཁར་ཁྲོལ་ལོ། །དེ་ལ་མྲྀཏྟི་ཀཱངྒ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་། མྲྀ་དངྒཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་། མུ་ར་ཛ་རྣམ་གྲངས་སོ། །མུར་ལས་སྐྱེས་པས་མུར་ཛའོ། །ཨངྒི་དང་། ཨཱལྒྱིང་དང་། ཨཱུརྡྷ་ཀ་གསུམ་ནི་མུ་ར་ཛའི་དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཨངྐཱི་ནི་ཧ་རཱི་ཏ་ཀི་ཨ་རུ་རའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའོ། །ཨཱ་ལངྒྱི་ནི། གོ་པུཙྪ་སྟེ་བ་ལང་གི་མཇུག་མའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའོ། །ཨཱརྡྷི་ཀཱ་དང་། ཨུརྡྷིཿསྠི་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་། ཨུརྡྷནྡ་མ་ཞེས་པ་རྣམ་གྲངས་ཏེ། སྟེང་གི་ཁས་སྒྲོགས་པ་གྱེན་དུ་འགྲོ་བས་ན་ཨཱུརྡྷ་སྟེ་རླུང་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པས་སྒྲ་འབྱུང་བའོ། །ཡོ་གི་ཀཱ་པཱ་ལི་ཀཱ་དི་བཱ་དྱ་ཌ་མ་རུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་ཌ་མ་རུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཌ་མ་རཽ་ཏི་ཉིད་ཤཾ་ཀུ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་ཌ་མ་རུ་སྟེ་ཅང་ཏེའུའོ། །པ་ཨེ་བ་བི་བུ་ལ་མཌྜུ། ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མཌྜུ་ཞེས་བྱའོ། །མཌྜུ་ཀ་དང་མརྡྷ་ལ་མཚུངས་སོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ར་བྷ་སའོ། །ཌིཎྞི་མ་ནི་འདོར་ཞིང་འཕེན་པ་ཞེས་ཏེ། ཌཎྜི་མ་དང་ཌེངྒུ་རི་ཞེས་བྱའོ། ཛྷརྫྷ་ར་ཎི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་རྫ་རྔ་ཁ་གཅིག་པ་སྟེ། ཀ་ར་ཌ་ཀ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཏྲིཎ་དང་། ཙ་པེ་ཊ་དང་། གོ་མུ་ཁ་དང་། ཧུ་ཌུཀྐཱ་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་དབྱེ་བའོ། །དེ་ནས་གར་གྱི་ཉམས་ཀྱི་མིང་སྟེ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་གར་གྱི་ཉམས་བརྒྱད་ནི་གར་གྱི་རོ་སྟེ་མྱང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དཔེར་ན་
བྱ་ན་སྣ་ཚོགས་དང་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཁ་ཟས་སྐྱེས་བུས་ཟོས་ཤིང་རོ་མྱང་ན་ལྷག་པར་དགའ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པས་གསལ་བར་བྱས་པ་དང་ལྡན་པ་མཐོང་ཞིང་མྱོང་བ་ལས་ཡིད་དགའ་བ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ། གང་ཉེ་བར་བསགས་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ནི་ཤྲྀཾ་གཱ་ར་སྒེག་པ་ཞེས་པའི་རོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཕྲད་པ་ལས། །སོ་སོར་དགའ་བ་འབྱུང་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་སྒེག་པ་ཞེས་བྱར་བཤད། །དགའ་བའི་རྩེད་མོ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མཆོག་གི་རང་བཞིན་མང་པོ་ཅན། །དེ་ནི་ས

【英语翻译】
। Great drum and Ānaka and Dundubhi great drum and Ḍamaru and Changte'u and Ḍiṇḍima throwing and Mḍḍu great Changte'u and ཛྷrtha raṇi one-sided clay drum and Maradla song drum and Pāṇava cane drum and Sāmya is a cane rattle. There are also Mṛttikāṅga and Mṛdaṅgā and Muraja. Muraja was born from Mur. Angi and Āljing and Ūrdhaka three are divisions of Muraja. Also, Aṅkī is like the shape of Harītakī Aruura. Ālaṅgyī is like the shape of Gopuccha, the tail of a cow. Ārdhikā and Ūrdhiḥsthita and Ūrdhandama are names. Since the upper mouth proclaims and goes upwards, it is Ūrdha, because the wind moves upwards, sound arises. Yogi Kāpālikādivādya Ḍamaruḥ is a musical instrument called Ḍamaru, which cultivates yogis. Ḍamaru is Changte'u with the definitive words of Śaṃkula and others. Pa eva bibula Mḍḍu. That is called Mḍḍu because it is very large. Mḍḍuka and Mardha are the same, according to the teacher Rābha. Ḍiṇṇima means throwing and throwing. It is called Ḍaṇḍima and Ḍenguri. ཛྷrtha raṇi is a one-sided clay drum that completely transforms the sound. It is also called Karāḍaka. Furthermore, Triṇa, Capeṭa, Gomukha, Huḍukkā, and others are divisions of music. Then, the names of the gestures of dance. The eight gestures of dance, such as elegance, are the taste of dance, because they are to be experienced. For example,
Just as a man eats food made of various kinds of birds and well-prepared food and tastes it, he becomes especially happy. Similarly, joy arises from seeing and experiencing something that is clear and complete with various methods. That which is called joy is the object of the nature of great joy. The supreme nature of the transformation in one's mind from what has been closely accumulated is the taste of Śṛṅgāra elegance. Likewise, From the meeting of man and woman, Individual joys will arise. That is said to be elegance. The cause of joyful games and so on. It is said. It has two aspects. The supreme nature has many. That is S

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་པ་བུད་མེད་རྒྱུ། །ལོངས་སྤྱོད་དང་ནི་ལྟད་མོ་སྟེ། །སྒེག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྫིང་བུ་དང༌། ཁང་བཟངས་མཆོག་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། ཙནྡན་དང༌། བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་རྩེ་ཞིང་རོལ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་བའོ། །ལྟད་མོ་ནི། མཐོང་ན་དགའ་བའི་འབྱོར་པ་སྟེ། །ཉམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་འབྱོར་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། འདི་ལས་ཉམས་ནི་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་འབྱོར་བ་རབ་ཏུ་བཤད། །དེ་ལས་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། །དེ་ནི་མཁས་པས་རྣམ་པར་བསྒྲུབ། །ཅེས་སོ། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་བཱི་ར་དཔའ་བོ་སྟེ། དེ་ནི་འབྱོར་པ་དང་དུལ་བ་དང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྟོབས་དང་རྣམ་པར་གནོན་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་དཔའ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་དཔའ་བ་དང་གཡུལ་ལས་དཔའ་བ་རྣམས་སོ། །མྱ་ངན་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཀ་རུ་ཎ་སྙིང་རྗེ་སྟེ། འདོད་པ་དང་ནོར་ཉམས་པ་དང༌། སྡིག་པ་དང་བསད་པ་དང་བཅིང་བ་དང་བརྡེག་པ་དང་སྦྱོ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པས་ཉེ་བར་གདུངས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཉམས་སོ། །ངོ་མཚར་བ་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཨདྦྷུ་ཏ་རྨད་དུ་བྱུང་བའམ་རྔམ་པ་སྟེ། ཁང་བཟང་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་བྲག་རི་ལ་སོགས་པར་སོང་སྟེ་བཟང་པོ་མཐོང་བ་དང༌། འདུན་པ་དང་གཞལ་མེད་ཁང་དང་སྒྱུ་མ་དང་མིག་འཕྲུལ་དང་བཟོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ནི་སྙིང་ལ་འདོད་པའི་འབྱོར་པ་ཐོབ་པ་ལས་བྱུང་བའོ། དགོད་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཧཱ་སྱ་དགོད་པ་སྟེ། ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་སྦེད་
པ་དང་རྣམ་འགྱུར་དང་བཅས་པ་དང་ཡོལ་བ་དང་མ་བཅིངས་པ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིགས་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་བྷཱ་ཡཱ་ན་ཀ་འཇིགས་རུང་སྟེ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང༌། སྲིན་པོ་འབོད་སྒྲོགས་དང༌། ཡི་དྭགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། ཁྱིམ་དང་མདུན་ཁང་སྟོང་པ་དང་དགོན་པ་དང་གསོད་པ་དང་འཆིང་བ་ལྟ་བ་དང་སྐྲག་པ་དང་ངལ་བ་དང་སྐྱོ་བ་ན་ཅེ་སྦྱང་དང་འུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པ་རྣམས་སོ། །སྨད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་བཱི་བྷཏྶ་མི་སྡུག་པ་སྟེ། མི་སྡུག་པ་དང༌། རུལ་བའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། །ཁྲོ་བ་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ནི། རཽ་དྲ་དྲག་ཤུལ་ཏེ། ལུས་དང་ངག་གི་སྤྱོད་པ་དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་གཡུལ་ངོར་འཇུག་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཉམས་བརྒྱད་དོ། །རིན་ཆེན་མཛོད་ལས་ནི། ས

【汉语翻译】
男女性行为。享受和观看，被认为是两种妩媚。也就是说，其中在水池、 श्रेष्ठ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）上等宫殿、花园、花环、旃檀、妇女等其他事物上嬉戏玩乐的自性，是享受的财富。观看是，看到就欢喜的财富，是产生体验的财富。如是说：从此产生体验，那被极好地称为财富，从中体验到安乐，那是智者所证实的。如是。快乐的自性是वीर（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）英雄，那是财富、调伏、苦行的力量和完全的压制。那也有三种，布施的英雄、佛法的英雄和战场上的英雄。悲伤逼近的自性是करुणा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）悲悯，由欲望和财富的衰败，罪恶和杀害、捆绑和殴打、折磨和烦恼等所产生的，是悲悯的体验。惊奇逼近的自性是अद्भुत（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）奇妙或威严，前往宫殿和花园、岩山等处见到美好，见到愿望和无量宫、幻术和魔术、工艺等，那是从心中获得想要的财富而产生的。欢笑逼近的自性是हास्य（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）欢笑，隐藏अ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿字等，以及带有姿态和见到遮蔽和未遮蔽等。恐惧逼近的自性是 भयानक（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）可怕的，见到大恐怖和罗刹的叫喊声，饿鬼等，见到房屋和空荡荡的前院、寺庙和杀戮、捆绑，看到害怕和疲惫、厌倦，听到那吉舍绑和猫头鹰等的声音。厌恶的自性是बीभत्स（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）令人厌恶的，见到令人厌恶的和腐烂的肉等，听到和名声等。愤怒逼近的自性是रौद्र（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）猛烈，从身体和语言的行为，做猛烈行为的自性所生，是进入战场的因。那些是八种体验。出自《珍宝藏》。

【英语翻译】
Male and female sexual behavior. Enjoyment and watching are considered two kinds of charm. That is to say, the nature of playing and enjoying in ponds, श्रेष्ठ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) superior palaces, gardens, garlands, sandalwood, women, and other things is the wealth of enjoyment. Watching is the wealth of being happy when seen, it is the wealth of generating experience. As it is said: From this, experience arises, that is excellently called wealth, from which happiness is experienced, that is confirmed by the wise. So it is. The nature of joy is वीर (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) hero, that is wealth, taming, the power of asceticism, and complete suppression. That also has three kinds, the hero of giving, the hero of Dharma, and the hero in the battlefield. The nature of sorrow approaching is करुणा (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) compassion, generated by the decline of desire and wealth, sin and killing, binding and beating, torment and afflictions, etc., is the experience of compassion. The nature of wonder approaching is अद्भुत (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) wonderful or majestic, going to palaces and gardens, rocky mountains, etc., seeing beauty, seeing wishes and immeasurable palaces, illusions and magic, crafts, etc., that is generated from obtaining the desired wealth in the heart. The nature of laughter approaching is हास्य (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) laughter, hiding अ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) the letter A, etc., and with gestures and seeing covered and uncovered, etc. The nature of fear approaching is भयानक (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) terrible, seeing great terror and the shouts of Rakshasas, hungry ghosts, etc., seeing houses and empty front yards, temples and killing, binding, seeing fear and fatigue, weariness, hearing the sounds of Nakichebang and owls, etc. The nature of disgust is बीभत्स (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) disgusting, seeing disgusting and rotten meat, etc., hearing and fame, etc. The nature of anger approaching is रौद्र (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) fierce, born from the behavior of body and speech, the nature of doing fierce actions, is the cause of entering the battlefield. Those are the eight experiences. From the "Treasure Trove".

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །དྲག་ཤུལ་དགོད་དང་འཇིགས་སུ་རུང༌། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་སྟེ། །འདི་རྣམས་གར་གྱི་ཉམས་དགུའོ། །ཞེས་གསུངས་ན། འདིར་དགུ་པ་ཞི་པའི་ཉམས་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བཤད་ཅེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཞི་བའི་ཉམས་ནི་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་སྟེ། ཆོས་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒེག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སློབ་དཔོན་ར་བྷ་ས་ནི། སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །དགོད་དང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་དང༌། །མཉན་གཤིན་པ་སྟེ་ཉམས་བཅུའོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་ཉམས་བརྒྱད་པོ་བཞིར་བསྡུས་ཏེ་ཉམས་བཞིའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པ། ཤུ་ཙི་གཙང་བསྟེ་འབའ་ཞིག་པའོ། །ཨུཛྫྭ་ལ་ནི་འབར་བ་སྟེ་ལྟན་སྡུག་པའོ། །དེ་དག་སྒེག་པའི་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་སློབ་དཔོན་བྱཱ་ཌིས། གཙང་དང་འབར་བ་སྒེག་པ་སྟེ། །དགའ་བ་སྤྲོ་བ་འཕེལ་བ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། སྦྱིན་པ་དང་ཆོས་དང་གཡུལ་གྱི་འཐབ་མོ་ལ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི་དཔའ་བའི་ཉམས་སོ། །ཀཱ་རུ་ཎྱ་དང་ཀ་རུ་ཎ་སྙིང་རྗེ་སྟེ། སྔ་མ་ནི་གྷྱཎའི་རྐྱེན་ཅན་ནོ། །གྷྲྀ་ཎཱ་བརྩེ་བ་གྷྲྀ་འཁྲུད་པ་ལའོ། །རསྣ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་
ནཀ་རྐྱེན་ནོ། །ཀྲྀ་པཱ་དང༌། ད་ཡཱ་དང༌། ཨ་ནུ་ཀམྦ་རྣམས་ཀྱང་བརྩེ་བའོ། །ཨུ་ནུ་ཀྲོ་ཤ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའོ། །དེ་ནས་ཧ་ས་དང༌། ཧཱ་ས་དང༌། ཧཱ་སྱ་གསུམ་བཞད་གད་ཀྱི་མིང་སྟེ། དགོད་དང་བཞད་གད་དང་གད་མོ་ཞེས་བྱའོ། །བི་བྷཏྶ་དང༌། བི་ཀྲྀ་ཏ་རྣམ་འགྱུར་དང་མི་སྡུག་པའོ། །བིསྨ་ཡང་ངོ་མཚར་རོ། །ཨདྦྷཱུ་ཏ་རྨད་དུ་བྱུང་ངོ༌། །ཨཤྩརྻ་མཚར་ཆེའོ། །ཙི་ཏྲཾ་ཕུལ་བྱུང་ངོ༌། །བྷཻ་ར་བཾ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། དཱ་རུ་ཎཾ་མི་བཟད་པ་དང༌། བྷཱི་ཥ་ཎཾ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྷཱི་མ་དང་བྷིཥྨ་འཇིགས་པ་དང༌། གྷོ་རཾ་དྲག་པོའམ་སྐྲག་བྱེད་དང༌། བྷ་ཡ་ན་ཀཾ་འཇིགས་རུང་དང༌། བྷ་ཡངྐ་ར་དང༌། པྲ་ཏི་བྷ་ཡཾ། འཇིགས་བྱེད་དང༌། སོ་སོར་འཇིགས་སོ། །དེ་ནས་བསམ་པའི་མིང་ལ། ཨིཙྪ་དང༌། ཀཾ་ཀྵཱཾ་དང༌། སྤྲྀ་ཧཱ་དང༌། ཏྲྀ་ཊ་དང༌། བཱཉྪཱ་དང༌། ལིསྶཱ་རྣམས་ནི་འདོད་པའམ་བསམས་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། རེ་བ་དང་འདོད་པ་དང་བསམ་པ་སོགས་ཅི་རིགས་པའོ། །མ་ནོ་ར་ཐ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་སྟེ་བསམ་པའོ། །ཀཱ་མ་འདོད་པ་དང༌། ཨ་བྷི་ལཱ་ཥ་མངོན་འདོད་དང༌། ཏཪྵ་འདོད་པ་དང༌

【汉语翻译】
娇媚、英勇、不悦意， 暴烈、欢笑与可怖， 慈悲、威猛与寂静， 这些是舞蹈的九种姿态。 如是说，此处为何未说第九种寂静的姿态呢？应如是说：寂静的姿态是跟随娇媚的姿态，对于佛法的渴求本身就有三种娇媚的姿态。其中第一种是通过苦行和誓愿等，作为对自己有益的因缘。 导师Ra Bha说： 娇媚、英勇、不悦意， 欢笑、暴烈与可怖， 慈悲、威猛与寂静， 以及濒死，共有十种姿态。 如是说。 其他人则将八种姿态归纳为四种，说是四种姿态。 讲述娇媚等词语的同义词。 秀姿（Śuci）是清净、唯一。 乌兹瓦拉（Ujjvala）是燃烧，是悦意的姿态。 这些是讲述娇媚的所作所为的自性。 如是导师比亚迪（Vyādi）说： 清净与燃烧是娇媚， 喜悦、欢快是增长。 如是，对于布施、佛法和战争的争斗感到欢快，是英勇的姿态。 噶汝尼亚（Kāruṇya）和噶汝拿（Karuṇa）是慈悲，前者是具有གྷྱཎའི་的因缘。 གྷྲྀ་ཎཱ་（ghṛṇā，梵文天城体：घृणा，梵文罗马拟音：ghṛṇā，汉语字面意思：慈爱）是慈爱，གྷྲྀ་（ghṛ，梵文天城体：घृ，梵文罗马拟音：ghṛ，汉语字面意思：倾泻）是洗涤。 喇斯那（Rasna）等词语，以“ནཀ་”作为词根。 克里帕（Kṛpā，梵文天城体：कृपा，梵文罗马拟音：kṛpā，汉语字面意思：怜悯）和达亚（Dayā，梵文天城体：दया，梵文罗马拟音：dayā，汉语字面意思：慈悲）和阿努坎巴（Anukampa，梵文天城体：अनुकम्पा，梵文罗马拟音：anukampā，汉语字面意思：怜悯）等也是慈爱。 乌努克若夏（Unukrośa，梵文天城体：अनुकृोश，梵文罗马拟音：anukrośa，汉语字面意思：随顺慈爱）是随顺慈爱。 之后，哈萨（Hasa，梵文天城体：हस，梵文罗马拟音：hasa，汉语字面意思：笑）、哈萨（Hāsa，梵文天城体：हास，梵文罗马拟音：hāsa，汉语字面意思：笑）和哈斯亚（Hāsya，梵文天城体：हास्य，梵文罗马拟音：hāsya，汉语字面意思：可笑的）这三个词是欢笑的名称，称为欢笑、大笑和笑声。 比哈察（Bibhatsa，梵文天城体：बीभत्स，梵文罗马拟音：bībhatsa，汉语字面意思：厌恶的）和比克里达（Vikṛta，梵文天城体：विकृत，梵文罗马拟音：vikṛta，汉语字面意思：变形的）是变异和不悦意。 比斯玛亚（Vismaya，梵文天城体：विस्मय，梵文罗马拟音：vismaya，汉语字面意思：惊奇）也是惊奇。 阿德布达（Adbhūta，梵文天城体：अद्भुत，梵文罗马拟音：adbhūta，汉语字面意思：奇妙的）是奇妙。 阿什察尔亚（Āścarya，梵文天城体：आश्चर्य，梵文罗马拟音：āścarya，汉语字面意思：惊奇）是非常惊奇。 奇特朗（Citraṃ，梵文天城体：चित्रं，梵文罗马拟音：citraṃ，汉语字面意思：惊奇）是卓越。 拜拉旺（Bhairavaṃ，梵文天城体：भैरवं，梵文罗马拟音：bhairavaṃ，汉语字面意思：可怕的）是恐怖，达汝南（Dāruṇaṃ，梵文天城体：दारुणं，梵文罗马拟音：dāruṇaṃ，汉语字面意思：可怕的）是难以忍受，比夏南（Bhīṣaṇaṃ，梵文天城体：भीषणं，梵文罗马拟音：bhīṣaṇaṃ，汉语字面意思：可怕的）是使人恐惧，比玛（Bhīma，梵文天城体：भीम，梵文罗马拟音：bhīma，汉语字面意思：可怕的）和比什玛（Bhiṣma，梵文天城体：भीष्म，梵文罗马拟音：bhiṣma，汉语字面意思：可怕的）是恐惧，郭让（Ghoraṃ，梵文天城体：घोरं，梵文罗马拟音：ghoraṃ，汉语字面意思：可怕的）是猛烈或使人害怕，巴亚纳康（Bhayanakaṃ，梵文天城体：भयानकं，梵文罗马拟音：bhayanakaṃ，汉语字面意思：可怕的）是令人恐惧，巴扬嘎拉（Bhayaṅkara，梵文天城体：भयङ्कर，梵文罗马拟音：bhayaṅkara，汉语字面意思：可怕的）和普拉底巴扬（Pratibhayaṃ，梵文天城体：प्रतिभयं，梵文罗马拟音：pratibhayaṃ，汉语字面意思：可怕的）是恐怖，各自是恐惧。 之后，关于想法的名称，伊恰（Icchā，梵文天城体：इच्छा，梵文罗马拟音：icchā，汉语字面意思：愿望）、康夏（Kaṃśāṃ，梵文天城体：कांक्षा，梵文罗马拟音：kāṃkṣāṃ，汉语字面意思：愿望）、斯普里哈（Spṛhā，梵文天城体：स्पृहा，梵文罗马拟音：spṛhā，汉语字面意思：渴望）、特里塔（Tṛṭa，梵文天城体：तृट，梵文罗马拟音：tṛṭa，汉语字面意思：渴望）、瓦恰（Vāñchā，梵文天城体：वांछा，梵文罗马拟音：vāṃchā，汉语字面意思：愿望）和里萨（Lissā，梵文天城体：लिस्सा，梵文罗马拟音：lissā，汉语字面意思：愿望）等是愿望或想法的名称的同义词，是希望、愿望和想法等各种情况。 玛诺拉塔（Manoratha，梵文天城体：मनोरथ，梵文罗马拟音：manoratha，汉语字面意思：心愿）是意愿的车乘，是想法。 嘎玛（Kāma，梵文天城体：काम，梵文罗马拟音：kāma，汉语字面意思：欲望）是欲望，阿比拉夏（Abhilāṣa，梵文天城体：अभिलाष，梵文罗马拟音：abhilāṣa，汉语字面意思：渴望）是显现的愿望，塔夏（Tarṣa，梵文天城体：तर्ष，梵文罗马拟音：tarṣa，汉语字面意思：渴望）是欲望。

【英语翻译】
Charm, valor, unpleasantness, Violence, laughter, and terror, Compassion, ferocity, and tranquility, These are the nine sentiments of dance. It is said, why is the ninth, the tranquil sentiment, not explained here? It should be said: the tranquil sentiment follows the charming sentiment. The desire for Dharma itself has three aspects of charm. The first of these is through engaging in asceticism and vows, etc., as a cause that benefits oneself. The teacher Ra Bha said: Charm, valor, unpleasantness, Laughter, violence, and terror, Compassion, ferocity, and tranquility, And near death, there are ten sentiments. So it is said. Others condense the eight sentiments into four, saying there are four sentiments. Explaining the synonyms of charm, etc. Śuci is purity, uniqueness. Ujjvala is burning, it is a pleasing appearance. These are explaining the nature of the actions of charm. As the teacher Vyādi said: Purity and burning are charm, Joy and delight are increase. Thus, taking delight in giving, Dharma, and the battle of war is the sentiment of valor. Kāruṇya and Karuṇa are compassion, the former having the cause of ghyṇa. Ghṛṇā is love, ghṛ is pouring. Rasna and others, with "naka" as the root. Kṛpā, Dayā, and Anukampa are also love. Unukrośa is following love. Then, Hasa, Hāsa, and Hāsya are three names for laughter, called laughter, great laughter, and a laugh. Bibhatsa and Vikṛta are transformation and unpleasantness. Vismaya is also wonder. Adbhūta is marvelous. Āścarya is very wonderful. Citraṃ is excellent. Bhairavaṃ is terrifying, Dāruṇaṃ is unbearable, Bhīṣaṇaṃ is making fearful, Bhīma and Bhiṣma are fear, Ghoraṃ is violent or frightening, Bhayanakaṃ is terrifying, Bhayaṅkara and Pratibhayaṃ are terrifying, each is fear. Then, for the names of thought, Icchā, Kaṃśāṃ, Spṛhā, Tṛṭa, Vāñchā, and Lissā are synonyms for desire or thought, such as hope, desire, and thought, as appropriate. Manoratha is the chariot of the mind, it is thought. Kāma is desire, Abhilāṣa is manifest desire, Tarṣa is desire.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
། མ་ཧཱན་ལཱ་ལས་འདོད་ཆེན་པོ། །གཉིད་ཀྱི་མིང་ལ། ནི་དཱ་གཉིད་དང༌། ཤ་ཡ་ན་ཉལ་བ་དང༌། སྭཱ་པ་དང་སྭཔྣ་གཉིད་ལོག་པའམ་རྨི་ལམ་དང༌། སམྦ་ས། ལེགས་ཕབ་ཅེས་བྱའོ། །དགའ་སྟོན་གྱི་མིང་ལ། ཨུདྡྷཪྵ། ཉེ་བར་དགའ་བ་སྟེ། ཨུཏ་ལས་ཧཪྵའི་ཧ་ཡིག་དྷ་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །མ་ཧ་མཆོད་པའམ་དུས་སྟོན་དང༌། ཨུདྡྷ་བ། ལྟད་མོ་སྟེ། ཨུཏ་ལས་ཧ་དྷ་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཨུཏྶ་པ་དགའ་སྟོན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཟླ་བས་མཛད་པའི་འཆི་བ་མེད་པའི་མཇོད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་འདོད་པ་འཇོ་བ་ལས་མཐོ་རིས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་ས་འོག་གི་སྡེ་ཚན་ལས། ཐོག་མར་ས་འོག་ལ་མིང་ལྔ་སྟེ། ཨ་དྷྭ་བྷུ་བ་ནས་འོག་གོ །པཱ་ཏཱ་ལ་ནི་རྐང་འོག་གམ་ས་འོག་སྟེ། པ་ཏི་ཙཎྜི་དག་ལ་ཨཱ་ལཉའོ་ཞེས་པས། པ་ཏ་ལ་ཨཱ་ལཉའི་རྐྱེན་བྱས་པའོ། །བ་ལི་པདྨ་ཞེས་པ་ལ་བ་ལི་ནི་སྟོབས་ལྡན་ཏེ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོའོ། །པདྨ་ནི་གནས་ཏེ་སྟོབས་ལྡན་གནས་སམ་ལྷ་མིན་གནས་སོ། །ར་སཱ་ཏཱ་ལ་ནི་བཅུད་འོག་གོ །ནཱ་ག་ལོ་ཀ་ནི་ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་ནས་ཤུ་ཥའི་མཐར་ཐུག་པས་བུ་ག་ཙམ་གྱི་མིང་སྟེ། དེ་ལས་ཀུ་ཧ་ར་བུ་གའོ། །བི་བ་ར་ནི་གློག་གོ །ཤུ་ཥི་རཾ་ནི་སྐར་ཁུང་ངོ༌། །བི་ལམ་
ནི་ཁུང་བུའོ། །ཙྪི་ཏྲཾ་ནི་བུ་གུའོ། །ནིརྦྱ་ཐ་ནཾ་འཇིགས་པའི་བུ་གའོ། །རོ་ཀཾ་ནི་བད་མིག་གོ །རནྡྷྲཾ་ནི་བུ་གའམ་སྦུབས་སོ། །ཤྭ་བྷྲཾ་ནི་གསལ་མཐོངས་སོ། །བ་པཱ་རླུང་འབྱུང་བའི་བུ་གའོ། །ཤུ་ཥི་ནི་བུ་གའོ། །གཉིས་པོ་འདི་སའི་བུ་ག་བརྗོད་པའོ། །གརྟ་ནི་མཐོང་བའོ། །དེ་ནས་མུན་པའི་མིང་ལ། ཨནྡྦྷ་ཀཱ་ར་མུན་པའོ། །དྷྭཱནྟཾ་ལྡོངས་པའོ། །ཏ་མི་སྲཾ་སྣང་མེད་དོ། །ཏི་མི་རཾ་རབ་རིབ་པོ། །ཏ་མཿསྨག་རུམ་མོ། །དྷྭཱནྟེ་མུན་འཁྲིགས་སོ། །གྷ་ཊ་ཤིན་ཏུ་སྟུག་པོའོ། །ཨནྡྷ་ཏ་མ་སཾ་དང༌། ཨ་བ་ཏ་མ་སཾ་ཡང་མུན་པའོ། །དེ་ནས་ཀླུའི་མིང་ལ། ནཱ་ག་ནི་ཀླུ་སྟེ་རི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཀཱ་དྲ་བེ་ཡ་ནི་ཀ་དྲུའི་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དྲང་སྲོང་འོད་སྲུངས་ཀྱི་ཆུང་མ་ཀ་དྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐྱེས་པས་ཀ་དྲུལ་བུ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྐྱེན་ཨེ་ཡཎ་སྦྱར་བའོ། །ཀླུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཤེ་ཥ་སྟེ་ལྷག་མ་ཅན་ཞེས་པ་དང་ཨ་ནནྟ་མཐའ་ཡས་ཞེས་པ་དང༌། བཱ་སུ་ཀི་སྟེ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ། སརྦ་རཱ་ཛ་སྦྲུལ་རྒྱལ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྲུལ་ཙམ་གྱི་མིང་ལ། གོ་ནཱ་ས་སྟེ་བ་ཡང་སྣ་དང༌། ཏི་ལིཙྪ་དོར་གནས་དང༌། ཨ་ཛ་ག་ར་ཤ་ཡུ་ཉལ་བྱེད་དང༌། བཱ་ཧ་ས་རླུང་ཟས་དང༌། ཨ་ལ་གར

【汉语翻译】
玛罕拉（梵文天城体，Mahānla，梵文罗马拟音，Mahānla，大欲）所欲甚大。睡眠之名：尼陀（梵文天城体，Nidā，梵文罗马拟音，Nidā，睡眠），即睡眠；夏亚那（梵文天城体，Śayana，梵文罗马拟音，Śayana，卧），即卧；娑波（梵文天城体，Svāpa，梵文罗马拟音，Svāpa，睡眠）和娑普那（梵文天城体，Svapna，梵文罗马拟音，Svapna，睡眠），即睡眠或梦；桑巴萨，名为善伏。欢宴之名：邬达尔沙，即近喜，乃由邬达变哈尔沙之“哈”字为“达”字。玛哈，即大供养或时节；邬达巴，即戏，乃由邬达变哈为达。邬擦巴，即欢宴。饶益月所造之《不死藏广释·如意宝》中，天界品竟。之后为地界品。首先，地界有五名：阿陀布瓦，即下。巴达拉，即足下或地下，谓“巴底旃迟”等处有“阿兰雅”，故巴达加上阿兰雅之词尾。瓦里巴德玛，其中瓦里意为力大，即非天之主；巴德玛意为处所，即力大处所或非天处所。惹萨达拉，即精髓下。那伽洛嘎，即龙之世界。之后，以舒沙之终极，为孔穴之名。由此，库哈拉，即孔穴。维瓦拉，即闪电。舒希让，即窗户。维拉姆，即孔。赤赤让，即小孔。涅尔雅塔南，即恐怖之孔。若冈，即眼翳。然扎让，即孔或空隙。夏布让，即明亮处。瓦巴，即风生之孔。舒希，即孔。此二者为土之孔穴之说。嘎达，即见。之后，黑暗之名：安达嘎拉，即黑暗。达旺当，即盲。达弥斯拉，即无光。底弥让，即模糊。达玛，即昏暗。达旺德，即黑暗浓厚。嘎达，即极稠密。安达达玛桑，以及阿瓦达玛桑，亦为黑暗。之后，龙之名：那伽，即龙，名为山居。嘎扎贝雅，即嘎扎之子，乃因仙人光护之妻名为嘎扎，由此所生，故嘎扎之子嗣加上词尾埃亚纳。诸龙之主为谢沙，即具余者，以及阿难达，即无边者，以及瓦苏吉，即财增之子。亦名萨瓦拉扎，即蛇王。之后，仅为蛇之名：郭那萨，即风鼻，底里赤，即舍处，阿扎嘎拉，即夏宇眠卧，瓦哈萨，即食风，阿拉嘎

【英语翻译】
Māhanla (Sanskrit Devanagari, Mahānla, Romanized Sanskrit, Mahānla, Great Desire) has great desires. Names for sleep: Nidā (Sanskrit Devanagari, Nidā, Romanized Sanskrit, Nidā, Sleep), which is sleep; Śayana (Sanskrit Devanagari, Śayana, Romanized Sanskrit, Śayana, Lying Down), which is lying down; Svāpa (Sanskrit Devanagari, Svāpa, Romanized Sanskrit, Svāpa, Sleep) and Svapna (Sanskrit Devanagari, Svapna, Romanized Sanskrit, Svapna, Sleep), which is sleeping or dreaming; Sambasa, named Well Subdued. Names for celebration: Uddharṣa, which is near joy, transformed from Ut to Harṣa, changing the letter "ha" to "dha." Maha, which is great offering or festival; Uddhaba, which is spectacle, transformed from Ut to change ha to dha. Utṣapa, which is celebration. The Heaven Realm section is complete in the Extensive Commentary on the Deathless Treasury, Wish-Fulfilling Jewel, created by Rābhya Chandra. After that is the Earth Realm section. First, the Earth Realm has five names: Adhvabhūva, which is below. Pātāla is below the foot or underground, saying that in places like "Pati Caṇḍi" there is "Ālanya," so Pata is added with the suffix of Ālanya. Bali Padma, where Bali means powerful, which is the lord of the Asuras; Padma means place, which is the place of the powerful or the place of the Asuras. Rasātāla, which is essence below. Nāga Loka, which is the world of the Nāgas. After that, with the ultimate of Śuṣa, it is the name for just a hole. From this, Kuhara is a hole. Vivara is lightning. Śuṣiraṃ is a window. Bilam is a hole. Cchitraṃ is a small hole. Nirbyathānaṃ is a terrifying hole. Rokaṃ is a cataract. Randhraṃ is a hole or cavity. Śvabhraṃ is a bright opening. Vāpā is a wind-generating hole. Śuṣi is a hole. These two are the saying of earth holes. Garta is seeing. After that, names for darkness: Andhakāra is darkness. Dhvāntaṃ is blindness. Tamisraṃ is without light. Timiraṃ is dimness. Tamaḥ is gloom. Dhvānte is thick darkness. Ghaṭa is very dense. Andhatamasaṃ and Avatāmasaṃ are also darkness. After that, names for Nāgas: Nāga is Nāga, named mountain dweller. Kādrabeya is the son of Kadrū, because the wife of the sage Light Protector is named Kadrū, born from this, so the descendants of Kadrū are added with the suffix Eyaṇa. The lords of these Nāgas are Śeṣa, which means having remainder, and Ananta, which means infinite, and Vāsuki, which means son of wealth increase. Also named Sarvarāja, which means serpent king. After that, just the name for snake: Gonāsa is wind nose, Tiliccha is abandoned place, Ajagara is Śayu sleeping, Vāhasa is wind eater, Alaga

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ྡྷ་མྱུར་འགྲོ་དང༌། ཛ་ལ་བྱ་ལ་ཆུ་སྦྲུལ་དང༌། རཱ་ཛི་ལ་གྲལ་རིས་ཅན་ཏེ། རྒྱབ་ལ་ཕྲེང་བའི་རི་མོ་ཡོད་པ་དང༌། མ་ལུ་དྷཱ་ན་ཁྲི་ཅན་དང༌། མུཀྟ་ཀཉྩུ་ཀལྤགྶ་པ་འགྲོལ་བ་དང༌། སརྤྶ། ས་ལ་འཕྱེ་དང༌། པྲྀ་དཱ་ཀུ་ས་ལ་འཁྱོག་དང༌། བྷུ་ཛག་ལག་འགྲོ་དང༌། བྷུ་ཛངྒ་དང༌། བྷུ་ཛཾ་ག་མ་ཡང་དེ་ཉིད་དང༌། ཨ་ཧི་མྱུར་འགྲོ་དང༌། ཨ་ཤཱི་བི་ཥ་མཆེ་བའི་དུག་ཅན་དང༌། ཙཀྲི་འཁོར་ལོ་ཅན་དང༌། བྱཱ་ཌ་འཁྱོག་འགྲོ་དང༌། ས་རཱི་སྲི་བ་འཁྱོག་པོར་འཕྱེ་བ་དང༌། ཀུཎྜ་ལི་འཁྱིལ་པ་སྟེ་འདིའི་ལུས་རྣ་རྒྱན་བཞིན་དུ་འཁྱིལ་བས་འདུག་པའོ། །གཱུཌྜྷ་པཱ་ད་ནི་རྐང་སྦས་ཏེ། འདིའི་རྐང་པ་རྣམས་སྤས་པས་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་ལས། རྐང་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཉིས་བརྒྱ་དང་ནི་ཉི་ཤུ་གཉིས། །ཞེས་འདིའི་རྐང་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་འབྱུང་ངོ༌། །ཙཀྵུཿཤྲ་བཱ་མིག་གིས་ཐོས་ཞེས་བྱའོ། །ཀཱ་ཀོ་དར། ལྟོ་འཕྱེའོ། །ཕ་ཎི་ནི་གདེངས་ཅན་ནོ། །དརྦཱི་ཀ་ར་གཟར་བུ་མགོ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གདེངས་ཅན་ཆེན་པོ་གཟར་བུ་མགོ །མེ་དང་རབ་མཚུངས་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཕ་ཎ་ཀ་ར་མྱུར་
ཞིང་གཏུམ། །སྦྲུལ་ནག་འབྱུང་པོ་མི་ཡི་བདག །ཅེས་སོ། །དཱིརྒ་པྲྀཥྛ་རྒྱབ་རིངས་སོ། །དནད་ཤཱུ་ཀ་ཟས་ངན་ཏེ་འདི་ཟས་ངན་པ་ཟ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །བི་ལི་ཤ་ཡ་ཁུང་དུ་ཉལ་ལོ། །ཨུ་ར་ག་བྲང་འགྲོ་འམ་ལྟོ་འགྲོ་དང་ལྟོ་འཕྱེའོ། །པནྣ་ག་རྐང་མི་འགྲོ་དང༌། བྷོ་གཱི་གདེངས་ཀ་ཅན་དང༌། ཛིཧྨ་ག་འཁྱོག་འགྲོ་དང༌། པ་བ་ནཱ་ཤན་རླུང་ཟ་ཅན་རྣམས་ཏེ་སྦྲུལ་གྱི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་དུག་གི་མིང་ལ། ཀཱ་ཀོ་ལ་ལ་སོགས་པ་དུག་ཆེན་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དགུ་སྟེ། དེ་ལ་ཀཱ་ཀོ་ལ་ནི་དྲོ་ན་ཀཱ་ཞེས་བྱ་སྟེ་བྱ་རོག་གི་ཡན་ལག་དང་འདྲ་བའི་དུག་གོ །ཀཱ་ལ་ཀཱུ་ཊ་ནི་ནག་པོ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་དང་ལྟ་མ་ཡིན་འཐབ་པ་ན་བྱུང་བ་སྟེ་རིམ་ལ་ཡ་དང༌། ཀོངྐཎ་དང༌། ཤྲྀངྒ་བེ་རའི་རི་བོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །ཧ་ལཱ་ཧ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དུག་ནི་ཏཱ་ལའི་འདབ་མའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་འདབ་མ་སྔོན་པོ་བའི་ནུ་མའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ལྡན་པ་དེ་དང་ཉེ་བའི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཞིག་སྟེ། ཡུལ་ཧི་མ་བ་ཏི་དང་ཀོངྐ་ཎ་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །སཱ་རོཥྚི་ཀ་ནི་བརྟན་པའི་དུག་གོ །ཤཽལྐ་ཀེ་ཡ། འདི་ཡང་དུག་གི་ཁྱད་པར་རོ། །བ་ཧྨ་པུ་ཏྲ་ནི་ཚངས་པའི་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡུལ་སེར་སྐྱ་དང་མ་ལ་ཡའི་རི་བོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །པྲ་དཱི་པ་ན་ནི་རབ་གསལ

【汉语翻译】
速行，匝拉，鸟，水蛇，拉匝拉，有行列，背上有成排的纹路，玛鲁达纳，具财富，穆达甘珠嘎尔帕格萨帕，解脱，萨尔帕，地上爬行，布日达库萨拉，弯曲，布扎嘎，手行，布藏嘎，布藏嘎玛，也是那个，阿嘿，速行，阿希比夏，牙齿有毒，匝克里，有轮，比亚达，弯曲行走，萨日，斯里瓦，弯曲地爬行，昆达里，盘绕，此身如耳环般盘绕而住。古达巴达尼，足隐藏，此足被隐藏而不显现。经中说：足亦应知，二百二十二。此足之数量也。匝秋西拉瓦，以眼听闻。嘎郭达拉，腹行。帕尼尼，有冠者。达尔比嘎拉，勺头，如是说：有冠大者勺头，如火般光辉，帕纳嘎拉，迅速且凶猛，黑蛇，众生之主。迪尔嘎布日塔，背长。达纳达舒嘎，恶食，此具食恶食之状态。比里夏亚，卧于穴。乌拉嘎，胸行或腹行，腹爬。帕纳嘎，足不行，波嘎，有冠者，吉玛嘎，曲行，帕瓦纳夏那，食风者，这些是蛇的名字。然后是毒的名字，嘎郭拉等九种大毒的分类，其中嘎郭拉名为卓纳嘎，如乌鸦之肢体的毒。嘎拉郭达，名为黑色堆积，天与非天战斗时产生，生长于瑞玛拉亚、孔卡纳、希林嘎贝拉之山。哈拉哈拉之毒，具塔拉树叶形状之蓝色花瓣，具乳房状之果实，焚烧靠近之树等，生长于喜马拉雅之地、孔卡纳，以及南方之海洋。萨若斯提嘎，坚固之毒。肖尔嘎给亚，此亦为毒之差别。瓦哈玛普特拉，名为梵天之子，生长于迦毗罗卫国和玛拉雅山。帕拉迪帕纳，极明。

【英语翻译】
Swift-moving, Zala, bird, water snake, Rajila, having rows, with lines on the back in rows, Maludhana, possessing wealth, Muktakanchukalpagasapa, liberation, Sarpa, crawling on the ground, Pridakusala, crooked, Bhujaga, hand-moving, Bhujangga, Bhujanggama, also that same, Ahi, swift-moving, Ashibisha, having venom in the teeth, Chakri, having a wheel, Byada, walking crookedly, Sari, Sriva, crawling crookedly, Kundali, coiled, this body dwells coiled like an earring. Gudapadani, foot hidden, these feet are hidden and not visible. In the scriptures it says: Feet should also be known, two hundred and twenty-two. This is the number of its feet. Chakshushrava, hearing with the eyes. Kakodara, belly-moving. Phanini, having a crest. Darbikara, spoon-head, as it is said: Great crested one, spoon-head, radiant like fire, Phanagara, swift and fierce, black serpent, lord of beings. Dirghaprishtha, long-backed. Danadashuka, bad food, this has the nature of eating bad food. Bilishaya, lying in a hole. Uraga, chest-moving or belly-moving, belly-crawling. Pannaga, not walking on feet, Bhogi, having a crest, Jihmaga, crooked-moving, Pavanashana, wind-eater, these are names of snakes. Then, names of poisons, Kakola and so on, nine divisions of great poisons, among them Kakola is called Dronaka, poison like the limbs of a crow. Kalakuta, called black accumulation, arising when gods and non-gods fought, growing in Rimala, Konkana, and Shringabera mountains. Halahala poison, having blue petals in the shape of Tala leaves, having fruits in the form of breasts, burning nearby trees and so on, growing in the land of Himavat, Konkana, and the southern ocean. Saroshtika, stable poison. Shaulkakeya, this is also a distinction of poison. Vahmaputra, called son of Brahma, growing in Kapilavastu and Malaya mountains. Pradipana, very clear.

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་སྟེ། མདོག་དམར་པོ་སྲེག་པར་བྱེད་པ། རི་ཨཉྫ་ནར་སྐྱེ་བའོ། །དཱ་ར་ད་ནི་ད་ར་ད་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡུལ་ད་ར་ད་རུ་སྐྱེས་པའོ། །ཡུལ་དེ་ལ་འོད་བཟང་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །བརས་ནཱ་བྷ་ནི་བེ་འུའི་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སིནྡྷཱུ་བཱ་རའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་བེའུའི་ལྟེ་བའི་དབྱིབས་ཅན་དེ་དང་ཉེ་བའི་ཤིང་རྣམས་མི་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དུག་འཇོམས་པའི་མིང་ལ། བི་ཥ་བི་ཏྱ། དུག་གི་སྨན་པའོ། །ཛདྒུ་ལི། དུག་སེལ་ལོ། །བྱཱ་ལ་གྲཱ་ཧི། སྤྲུལ་འཛིན་ནོ། །ཨ་ཧི་རུཎྜི་ཀ །སྤྲུལ་དང་ཁ་འཐབ་པའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་དམྱལ་བ་སྤྱིའི་མིང་སྟེ། ན་ཀ་ར་དང༌། ནི་ར་ཡ་རྣམས་དམྱལ་བའམ་འདོད་བྲལ་ལོ། །དུརྒ་ཏི་ངན་འགྲོའོ། །དམྱལ་བ་དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ནི། ཏ་པ་ན་ཚ་བའོ། །ཨ་བི་ཙི་ནི་མནར་མེད་དོ། །རཽ་རེ་བ་དང་མ་ཧཱ་རཽ་ར་བ་ནི་དུ་འབོད་དང་དུ་འབོད་ཆེན་པོའོ། །ཀཱ་ལ་པཱུ་ཏྲ་ཐིག་ནག་པོ་ཅན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་མིང་ལ། ཡཱ་ཏ་ནཱ་བརྣག་
དཀའོ། །ཏཱི་བྲ་བེ་ད་ན། མི་བཟད་པའི་ཚོར་བ་ཅན་ན་མཚོར་བ་དྲག་པའོ། །པཱི་ཊ། གཟིར་བའམ་ཟུག་རྡུའོ། །བཱ་དྷ། ཟུག་གཟེར་རོ། །བྱཱ་ཐཱ། ན་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དུཿཁཾ། སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཨཱ་མཱ་ན་སྱཾ་ཡིད་འགྲོགས་སོ། །པྲ་པཱུ་ཏི་ཛཾ་བུ་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཀཥྚཾ་དང་ཀྲྀཙྪྲ་དཀའ་བའམ་སྡུག་པའོ། །ཨ་བྷྲྀ་ལམ། འཇིགས་པ་ལེན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོའི་མིང་སྟེ། དེ་ལས་ས་མུ་དྲ་ནི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། སམ་སྔོན་མ་ཅན་གྱི་ཨུནྡཱི་ལ། དུ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་སོ་ཞེས་པས་རཀ་རྐྱེན་དུ་བྱས་པའོ།། །།ཨབྡྷིཿཆུ་གཏེར་ཏེ། ཨཔ་སྔོན་མའི་དྷཱ་ལ་ཀི་རྐྱེན་དུ་བྱས་པའོ། །ཨ་ཀཱུ་པཱ་རཿཟླ་བས་འཕེལ་ཞེས་བྱའོ། །པཱ་རཱ་བཱ་རཿམཐའ་མི་མངོན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཨ་དྲྀ་ཥྱ་པཱ་ར་ཨཏྱརྠཿཕ་མཐའ་མི་མཐོང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་སོ། །སཱ་རཏྤ་ཏི། ཆུ་ཀླུང་བདག་གོ །ཨུ་དནྦཱན། ཆུ་ལྡན་ཏེ་མ་ཏུས་རྐྱེན་དུ་བྱས་པའོ། །ཨུ་ད་དྷི། ཆུ་གཏེར་རོ། །སིནྡྷུ། རྒྱུན་ལྡན་ནོ། །སཱ་ར་སྭཱན་ཆུ་ལྡན་ནོ། །སཱ་ག་ར་དུག་ཅན་པའོ། །ཨརྞ་བ། རྒྱ་མཚོའོ། །རཏྣཱ་ཀ་ར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སོ། །ཛ་ལ་ནི་བྷི་ཆུ་གཏེར་རོ། །ཡཱ་དཿཔ་ཏི་ཆུ་སྲིན་བདག་གོ །ཨཱ་པམྤ་ཏི་ཆུ་བདག་གོ །དེ་ནས་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཆུའི་མིང་སྟེ། དེ་ལ་ཨཱ་པཿནི་ཆུ་རྣམས་སོ། །བཱ་རི་ཆུ། ཤ་ལི་ལམ། འབབ་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་སྟེ། ཤ་ལ་འགྲོ་བ་ལ། ཀི

【汉语翻译】
，名为，颜色赤红能燃烧，生长在安扎那山。达拉达，名为达拉达生，生长在达拉达地方。那个地方也被称为光明美好。巴拉斯那巴，名为贝奥的脐带，像信度瓦拉的叶子，形状像贝奥的脐带，靠近它的树木不会生长。毒药消除的名称有：毗沙毗提亚（藏文，梵文天城体：विषवित्य，梵文罗马拟音：viṣavitrya，汉语字面意思：毒药的治疗者）。扎德古里，消除毒药。比亚拉格拉嘿，抓住蛇。阿嘿润迪嘎，与蛇争斗。然后用半首诗讲述地狱的总称：那嘎拉和尼拉亚，是地狱或无欲。杜尔嘎地，恶趣。地狱的分类是：塔巴那，炎热。阿毗只，无间。饶热瓦和玛哈饶热瓦，是嚎叫和嚎叫巨大。嘎拉布特拉，有黑线。痛苦的名称有：亚达那，难以忍受。提布拉贝达那，具有无法忍受的感觉，或感觉强烈。毗达，折磨或刺痛。瓦达，刺痛。比亚塔，生病的痛苦。杜ḥ康（藏文，梵文天城体：दुःखं，梵文罗马拟音：duḥkhaṃ，汉语字面意思：痛苦）。阿玛纳斯亚姆，与心相伴。普拉布提赞布，出生的痛苦。卡什唐和克里茨拉，困难或痛苦。阿布里拉姆，名为获取恐惧。然后用一首半诗讲述海洋的名称：其中萨穆扎拉是海洋，萨姆是前缀，来自温迪拉、杜拉等，用“索”作为拉的词根。阿布迪ḥ（藏文，梵文天城体：अब्धि，梵文罗马拟音：abdhi，汉语字面意思：水库），是水库，阿帕是前缀，达拉是词根，吉是词根。阿库帕拉ḥ，名为月亮增长。帕拉瓦拉ḥ，名为尽头不可见，阿德里希亚帕拉阿提亚尔塔ḥ，意思是看不到尽头。萨拉特帕提，水流之主。乌丹巴南，有水，用玛图斯作为词根。乌达迪，水库。信度，持续不断。萨拉斯万，有水。萨嘎拉，有毒。阿尔那瓦，海洋。拉特纳嘎拉，珍宝的来源。扎拉尼比，水库。亚达ḥ帕提，水怪之主。阿帕姆帕提，水之主。然后用两首带脚的诗讲述水的名称：其中阿帕ḥ是水。瓦日，水。夏利拉姆，因为具有流动性所以是水，夏拉是流动，吉

【英语翻译】
, named, is red in color and can burn, growing on Mount Anjana. Darada, named Darada-born, grows in the Darada region. That place is also famously known as Bright and Beautiful. Barasnabha, named the navel of a calf, resembling the leaves of Sindhuvara, shaped like the navel of a calf, and preventing the growth of trees near it. Names for eliminating poison include: Viṣavitrya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: विषवित्य, Sanskrit Romanization: viṣavitrya, Chinese literal meaning: poison healer). Jadguli, eliminates poison. Byalagrahi, seizes snakes. Ahirundika, fights with snakes. Then, with half a verse, the general names for hell are: Nakara and Niraya, which are hell or desireless. Durgati, evil realms. The divisions of hell are: Tapana, hot. Avici, uninterrupted. Raurava and Maha-Raurava are howling and great howling. Kalaputra, having black lines. Names for suffering include: Yatana, unbearable. Tivra-vedana, having unbearable feelings, or intense feelings. Pita, torment or sting. Vadha, sting. Vyatha, the suffering of illness. Duḥkhaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: दुःखं, Sanskrit Romanization: duḥkhaṃ, Chinese literal meaning: suffering). Amanasyam, accompanied by mind. Prapūtijaṃbu, the suffering of birth. Kaṣṭaṃ and Kṛcchra, difficult or painful. Abhṛlam, named taking fear. Then, with one and a half verses, the names of the ocean are: Among them, Samudra is the ocean, Sam is a prefix, from Undila, Dura, etc., using "so" as the root of Ra. Abdhiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अब्धि, Sanskrit Romanization: abdhi, Chinese literal meaning: water reservoir), is a water reservoir, Apa is a prefix, Dhala is the root, and Ji is the root. Akūpāraḥ, named the moon grows. Pārāvaraḥ, named the end is invisible, Adṛśya-pāra-atyarthaḥ, meaning the end cannot be seen. Sāratpati, lord of the water flow. Udanban, having water, using Matus as the root. Udadhi, water reservoir. Sindhu, continuous. Sarasvan, having water. Sagara, poisonous. Arnava, ocean. Ratnakara, source of jewels. Jalanidhi, water reservoir. Yādaḥpati, lord of water monsters. Apampati, lord of water. Then, with two verses including feet, the names of water are: Among them, Apaḥ is water. Vari, water. Salilam, because it has fluidity, it is water, Shala is flow, Ji

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་ར་ཙ་རྐྱེན་དང༌། ཀ་པི་རི་ལ་སོགས་པས་ར་ལ་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཀཱ་མ་ལམ། འདོད་པར་བྱ་བས་ཆུ་སྟེ། ཀཱ་མྱ་ཏེ་འདོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཤ་མི་ཀ་མི་དག་ལས་ཀ་ལའོ་ཞེས་པས་ཀ་མི་ལ་ཀ་ལའི་རྐྱེན་བྱས་པའོ། །ཛ་ལམ། འབྲུ་ལ་ཕན་པས་ཆུ་སྟེ། ཆུ་ས་འབྲུ་བསྐྱེད་པས་ཇ་ལ་ལ་ཨ་ཙ་རྐྱེན་ནོ། །པ་ཡཿནི་བཏུང་བར་བྱ་བས་ཆུ་སྟེ། པཱིང་འཐུང་བ་ལ་ཨ་སུན་རྐྱེན་དུ་བྱས་པའོ། །ཀཱི་ལཱ་ལ། འཆིང་བར་བྱེད་པས་ཆུ་སྟེ། ཀཱི་ལ་འཆིང་བ་ལ། ཀཱ་ལན་རྐྱེན་དུ་བྱས་པའོ། །ཨ་མྲྀ་ཏ། མི་འཆི་བར་བྱེད་པས་ཆུ་སྟེ། མྲྀང་སྲོག་འདོར་བ་ལཀྟ་རྐྱེན་དང་ན་ཉ་སྔོན་དུ་བྱས་པའོ། །ཛཱི་བ་ན། འཚེ་བར་བྱེད་པས་ཆུ་སྟེ། ཛི་བ་ལ་ལྷུ་རྐྱེན་དུ་བྱས་པའོ། །བྷུ་བ་ནཾ། འཇུ་བྱེད་དང༌། བ་ནཾ་གནས་བྱེད་དོ། །ཀ་བནྡྷ་ནི་ལུས་འཆིང་བས་ཆུ་སྟེ། ཀཾ་ནི་ལུས་སོ། །
ཨུ་ད་ཀཾ་གཤེར་བར་བྱེད་པས་ཆུ་སྟེ། ཨུནྡི་སླས་པ་ལ། ཀན་རྐྱེན་དུ་བྱས་པའོ། །ད་ཀ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡང་ཆུ་ལ་ཡོད་དོ། །པཱ་ཐཿའོག་ཏུ་ལྟུང་བས་ཆུ་སྟེ། པཱ་ཏ་བཏུང་བ་ལ་ཨ་སུན་དང་ཐུཊ་འང་ངོ༌། །པུཥྐ་ར་ནི། རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ཆུ་སྟེ། པུ་ཥ་རྒྱས་པ་ལ། ཀ་རན་རྐྱེན་དུ་བྱས་པའོ། །སརྦ་ཏོ་མུཥཾ་སྒོ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བས་ཆུའོ། །ཨམྦུ་ནི་གཞོལ་བར་འགྲོ་བས་ཆུ་སྟེ། ཨ་མི་ལས་ཨ་སུན་རྐྱེན་ནོ། །བྷུཀ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨརྞ། མཐར་འགྲོ་བས་ཆུ་སྟེ། ཨནྟིའི་ཨུཏ་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་བཞིན་པ་ལ་སུན་དང༌། ནུཊ་འང་ངོ༌། །ཏོ་ཡ་སྐྱོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་སོ། །ནཱི་ར་གཞོལ་བར་བྱེད་པས་ཆུ་སྟེ། འདི་གཉི་ག་པྲྀ་ཥོ་ད་རལ་སོགས་པའོ། །པཱ་ནི་ཡ་བ་ཏུང་བར་བྱ་བས་ཆུ་སྟེ། པཱ་བཏུང་བ་ལ། ཨཱ་ནི་ཡ་རྐྱེན་དུ་བྱས་པའོ། །ཀྵི་ར་ཟད་པར་བྱེད་པས་ཆུ་སྟེ། ཀྵ་ཎུ་འཚེ་བ་ལ། ཌཱི་ར་ཙ་རྐྱེན་དུ་བྱས་པའོ། །ཨམྦུ། འཆིང་བར་བྱེད་པས་ཆུ་སྟེ། ཨ་བི་འཆིང་བ་ལ། ཤངྒུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཀུ་རྐྱེན་དུ་བྱས་པའོ། །ཤམྦ་ར། མཆོག་ཏུ་བདེ་བར་བྱེད་པས་ཆུའོ། །མེ་གྷ་པུཥྤ། སྤྲིན་གྱི་མེ་ཏོག་དང༌། གྷན་ར་ས། སྤྲིན་གྱི་བཅུད་དེ། དེ་དག་ཆུའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ནས་བྷཾ་ག་ལ་སོགས་པ་ཆུའི་རླབས་ཀྱི་མིང་སྟེ། བྷདྒ་དཔའ་རླབས་དང༌། ཏ་རངྒ་ཆུ་གཉེར་དང༌། ཨཱུརྨི་ཆུ་རླབས་དང༌། བཱི་ཙི་ནི་ཆུའི་རིམ་པ་སྟེ། བི་སྨ་ཡ་ཙི་ནོ་ཏི་ཞེས་པས་པྲྀ་ཥོ་ད་ར་ལ་སོགས་པས་བི་ཙི་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ནས་ཨཽ་རྨི་དབའ་རླབས་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཆུ་དང་འབྲེལ་བའི་མིང་ད

【汉语翻译】
ར་ཙ་的词尾等，以及迦毗梨等将ར་拉转变为རུ་的缘故。
迦摩拉姆：因为想要而成为水。因为“迦摩雅德想要”之故，从夏弥、迦弥等变为迦拉，因此迦弥加上迦拉的词尾。
扎拉姆：对谷物有益处，所以是水。因为水、土生长谷物，所以在扎拉上加上阿匝词尾。
巴雅是应该饮用的水。在平（梵文天城体：पी，梵文罗马拟音：pī，汉语字面意思：饮用）这个词根上加上阿逊词尾。
吉拉拉：束缚的水。在吉拉（梵文天城体：की，梵文罗马拟音：kī，汉语字面意思：束缚）这个词根上加上迦兰词尾。
阿姆利达：使不死亡的水。在姆林（梵文天城体：मृ，梵文罗马拟音：mṛ，汉语字面意思：死亡）这个词根上加上克达词尾，并在前面加上否定词“纳”。
吉瓦纳：伤害的水。在吉瓦上加上拉词尾。
布瓦南：容纳，瓦南是住所。
迦万达尼：身体束缚的水。康是身体。
乌达康：湿润的水。在温迪（梵文天城体：उन्दि，梵文罗马拟音：undi，汉语字面意思：湿润）这个词根上加上坎词尾。
达卡这个词的声音也指水。
巴塔：落下的水。在巴达（梵文天城体：पा，梵文罗马拟音：pā，汉语字面意思：饮用）这个词根上加上阿逊和图特。
布什嘎拉尼：使增长的水。在布什（梵文天城体：पु，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：增长）这个词根上加上卡然词尾。
萨瓦多姆香：去往所有门的水。
安布尼：流逝的水。从阿弥变为阿逊词尾。
布卡阿嘎玛。
阿尔纳：到达尽头的水。说是安迪的乌达，对于跟随者，加上逊和努特。
托雅：滋养。
尼拉：流逝的水。这两个是普利肖达拉等。
巴尼雅瓦：应该饮用的水。在巴（梵文天城体：पा，梵文罗马拟音：pā，汉语字面意思：饮用）这个词根上加上阿尼雅词尾。
希拉：耗尽的水。在夏努（梵文天城体：क्ष्णु，梵文罗马拟音：kṣṇu，汉语字面意思：伤害）这个词根上加上迪拉匝词尾。
安布：束缚的水。在阿比（梵文天城体：अबि，梵文罗马拟音：abi，汉语字面意思：束缚）这个词根上，因为有香古等，所以加上库词尾。
香巴拉：带来极度快乐的水。
梅嘎布什帕：云之花，以及甘拉萨：云之精华，这些都是水的名称。
之后，邦嘎等是水波的名称。邦嘎是勇敢的波浪，达朗嘎是水纹，乌尔弥是水波，维吉是水的层次，因为“维斯玛雅吉诺迪”，所以通过普利肖达拉等转变为维吉。之后，奥尔弥是大波浪，像这样的都是与水相关的名称。

【英语翻译】
ra-tsa endings, etc., and because Kapi-ri, etc., transform ra-la into ru.
Kāma-lam: Water because it is desired. Because "Kāmya-te desires," from Śami, Kāmi, etc., it becomes Kāla, therefore Kāmi plus the Kāla ending.
Ja-lam: Water because it benefits grains. Because water and earth grow grains, A-tsa is the ending for ja-la.
Payaḥ is water to be drunk. The root pī (Sanskrit Devanagari: पी, Sanskrit Romanization: pī, Chinese literal meaning: to drink) is given the Asun ending.
Kīlāla: Water that binds. The root kīla (Sanskrit Devanagari: की, Sanskrit Romanization: kī, Chinese literal meaning: to bind) is given the Kālan ending.
Amṛta: Water that makes one immortal. The root mṛ (Sanskrit Devanagari: मृ, Sanskrit Romanization: mṛ, Chinese literal meaning: death) is given the kta ending, and the negative "na" is placed before it.
Jīvana: Water that harms. Jīva is given the lha ending.
Bhuvanaṃ: Contains, and vanaṃ is the abode.
Kabandhani: Water that binds the body. Kaṃ is the body.
Udakaṃ: Water that moistens. The root undi (Sanskrit Devanagari: उन्दि, Sanskrit Romanization: undi, Chinese literal meaning: to moisten) is given the Kan ending.
The sound of the word daka also refers to water.
Pāthaḥ: Water that falls below. The root pāta (Sanskrit Devanagari: पा, Sanskrit Romanization: pā, Chinese literal meaning: to drink) is given the Asun and Thut endings.
Puṣkara-ni: Water that makes grow. The root puṣa (Sanskrit Devanagari: पु, Sanskrit Romanization: pu, Chinese literal meaning: to grow) is given the Karan ending.
Sarvato-muṣaṃ: Water that goes to all doors.
Ambu-ni: Water that flows away. From Ami, it becomes the Asun ending.
Bhuka Āgama.
Arṇa: Water that reaches the end. It is said that Anti's Uta, for the follower, is given the Sun and Nut endings.
Toya: Nourishes.
Nīra: Water that flows away. These two are Pṛṣodara, etc.
Pānīya-va: Water to be drunk. The root pā (Sanskrit Devanagari: पा, Sanskrit Romanization: pā, Chinese literal meaning: to drink) is given the Āniya ending.
Śira: Water that exhausts. The root kṣṇu (Sanskrit Devanagari: क्ष्णु, Sanskrit Romanization: kṣṇu, Chinese literal meaning: to harm) is given the Ḍīra-tsa ending.
Ambu: Water that binds. The root abi (Sanskrit Devanagari: अबि, Sanskrit Romanization: abi, Chinese literal meaning: to bind), because there are Śaṅgu, etc., is given the Ku ending.
Śambara: Water that brings supreme bliss.
Megha-puṣpa: Cloud flower, and Ghana-rasa: Cloud essence, these are names for water.
Then, Bhaṃga, etc., are names for water waves. Bhaḍga is a brave wave, Taraṅga is a ripple, Ūrmi is a water wave, and Bīci is a layer of water, because "Vis-maya-cinoti," it is transformed into Bīci by Pṛṣodara, etc. Then, Aūrmi is a great wave, such as these are names related to water.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་མིང་ལ། པྲྀ་ཐུ་རོ་མ། སྤུ་རིངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཁའི་ཕྱོགས་སུ་སྤུ་རིང་པོ་ཡོད་པའོ། །མཏྶྱ་ནི་ཉ་སྟེ། འདི་ཁྱད་པར་དུ་སྦུ་མེད་པའི་ཟླུམ་པོ། །ཛྷཥ་ནི། མཧཱ་པྲཱ་ཎ་ཛྷ་ཥ་སྟེ། སྲོག་ཆེན་པོའི་ཉ་པགས་པ་ལ་འབྱར་བའི་ཛྷ་རཱས་བརྒྱན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཉའོ། །མ་དི་ལས་སྱནའོ། །མཱི་ན། འགྲོ་ལྡན་ཏེ། མཱ་འཇལ་བ་ལ་ནཉ་རྐྱེན་ནོ། །མཱ་སྠཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨི་ཉིད་དོ། །བཻ་སཱ་རི་ཎ། རྣམ་པར་འཕྱོ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་འཕྱོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཎ་ཛ་ནི། སྒོང་སྐྱེས་ཏེ་སྒོང་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བི་སཱ་ར་ཡང་རྣམ་འཕྱོའོ། །ཤཀ་ལཱི་ནི་གོ་ཆ་ཅན་ཏེ། རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་གོ་ཆ་རགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ག་ཌུ་ཀ །ཁྲུས་
མཁན་ཏེ། ག་ཌུ། འཁྲུད་པ་ལ། ཀྭུན་རྐྱེན་དུ་བྱས་པའོ། །ཤ་ཀུ་ལཱརྦྷ་ཀ །ནི་ཤ་ཀུ་ལའི་ཕྲུ་གུ་དང་འདྲ་བས་ཤ་ཀུ་ལའི་བུའོ། །ས་ཧ་སྲ་དཾཥྚ། མཆེ་བ་སྟོང་ལྡན་དང༌། པཱ་ཋི་ན། ཉ་ཟན་ཏེ། ཉ་ཏི་མི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཉ་མིད་ཅེས་ཀྱང་ངོ༌། །འདི་ལ་འགའ་ཞིག་པཱ་ཋ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཨུ་ལཱུ་པི། སྟེང་དུ་འཕར་དང༌། ཤི་ཤུ་ཀ་བྱིས་པ་གསོད་དེ། ཆུ་སྲིན་བྱིས་པ་གསོད་དང་དབྱིབས་འདྲ་བའི་ཉའི་ཁྱད་པར་རོ། །ན་ལ་མཱི་ན་ནི་སྟོབས་ལྡན་ཉ་སྟེ། ཏ་ལ་མཱི་ན་ཞེས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་གོ །པྲཽཥྛི་ན། དྲོ་བའི་ཉ་སྟེ། ཨུ་ཥ་སྲེག་པ་ལའོ། །ཐན་རྐྱེན་དུ་བྱས་པའོ། །རབ་ཏུ་སྲེག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ཚིག་ཕྲད་ལས་པྲཽཥྛཱིའོ། །ཤ་ཧ་རི། ལོགས་ཉལ་ཏེ་ལོགས་ཀྱིས་ཉལ་བར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ནས་རུས་སྦལ་གྱི་མིང་ལ། ཀཱུརྨ། རུས་སྦལ་ཏེ་སྨད་པའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཀ་མ་ཐ། རུས་སྦལ་ཏེ་འགྲོ་བ་བུལ་བས་སོ། །ཀཙྪ་པ་གློས་འཐུང་སྟེ་རུས་སྦལ་ལོ། །དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་སྲིན་བུ་པདྨའི་མིང་སྟེ། རཀྟ་པཱ་ནི། ཁྲག་འཐུང་ངོ༌། །ཛ་ལཽ་ཀ་ཡང་ཁྲག་འཐུང་སྟེ། ཨུ་ཙ་ཚོགས་པ་ལའོ། །བྱེད་པ་ལ་གྷཉ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། བརྡ་སྤྲོད་པའི་རྒྱུད་ཉུང་དུ་ཀཱ་ཏྱ་ཡ་ནའི་མདོ་ལས། བ་ད། རུ་ཛ། བི་ཤ །སྤྲྀ་ཤ །ཨུ་ཙ་རྣམས་ལ་གྷཉའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཛ་ལཽ་ཀཱ་ས་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་མིང་ལ། མུཀྟ་སྤོ་ཊ་མུ་ཏིག་སྐྱེ་གནས་དང༌། ཤུཀྟི་ཉ་ཕྱིས་སོ། །དུང་གི་མིང་ལ་ཤཾ་ཁ་དང་ཀུམྦུའོ། །དེ་ནས་སྦལ་བའི་མིང་ལ། བྷེ་ཀ །མཆོང་འགྲོ་དང༌། མཎྜུ་ཀ་སྦལ་བ་དང༌། བཪྵཱ་བྷུ་དབྱར་སྐྱེས་སམ་ཆར་སྐྱེས། ཤ་ལཱུ་ར་དང༌། བླ་བ་རྒྱལ་མཁན་དང༌། དནྡུ་ར་རྣམས་སོ། །དེ་ནས

【汉语翻译】
应当知晓，这很容易理解。然后是鱼的名称：pṛthuroma（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），名为“毛长”，意为嘴边有长毛。matsya（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是鱼，这里特指没有鳞片的圆形鱼。ཛྷཥ་是mahāprāṇaཛྷaṣa（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意为装饰有附着在巨大生物鱼皮上的ཛྷ་རཱ，是海鱼。从madi演变为syana。mīna（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），具有行走能力，从mā（测量）加上后缀na而来。māsthā等词也具有同样的含义。baisāriṇa（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意为“四处游动”，因为它们以各种方式游动。aṇajani（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意为“卵生”，因为它们从卵中出生。bisāra也指四处游动。śakalī（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意为“有鳞甲的”，因为rohita等许多鱼都有粗糙的鳞甲。gaḍuka，意为“沐浴者”，gaḍu意为“沐浴”，加上后缀kvun。śakulārtha ka，意为“像śakula的孩子”，是śakula的儿子。sahasradaṃṣṭra（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），具有千齿。pāṭhina（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意为“食鱼者”，被称为“鱼提米”，也称为“鱼吞”。有些人也称其为pāṭha。ulāpi（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），向上跳跃。śiśuka（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意为“杀死孩子”，是一种类似于杀死孩子的鳄鱼的特殊鱼类。nalamīna是强壮的鱼，有些人也称其为talamīna。prauṣṭhina（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是温暖的鱼，usha意为燃烧，加上后缀than。完全燃烧，这是词缀prauṣṭhī。śahari，侧卧，因为它们侧卧。接下来是乌龟的名称：kūrma（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），乌龟，因为它具有低下的力量。kamatha（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），乌龟，因为它行动迟缓。kacchapa（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吞食水藻，是乌龟。接下来是用半首诗来描述莲花中的虫子：raktapāni（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），吸血者。jalauka（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也是吸血者，意为聚集在一起。在动词上加上后缀ghanya。同样，在简略的语法体系中，katyayana的经文中说，badha、ruja、biśa、spṛśa、uca等词都加上ghanya。jalaukāsa也是同样的含义。接下来是蚌的名称：muktāspoṭa（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），珍珠的产地，以及śukti（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），蚌。海螺的名称是śaṃkha和kumbu。接下来是青蛙的名称：bheka（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），跳跃者，以及maṇḍuka（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），青蛙，varṣābhu（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），夏季出生或雨季出生，śalūra，blāba gyalkhen和dandura等等。接下来是

【英语翻译】
It should be known and is easy to understand. Then, the names of fish: pṛthuroma (Pṛthuroma, Pṛthuroma, meaning "long hair"), which means having long hair near the mouth. Matsya (Matsya, Matsya, meaning "fish") is fish, specifically referring to round fish without scales. ཛྷaṣa is mahāprāṇaཛྷaṣa (Mahāprāṇaཛྷaṣa, Mahāprāṇaཛྷaṣa, meaning "great life force"), meaning decorated with ཛྷa attached to the skin of a large creature, a sea fish. From madi, it evolves into syana. Mīna (Mīna, Mīna, meaning "possessing movement"), having the ability to move, derived from mā (to measure) with the suffix na. Māsthā and other words have the same meaning. Baisāriṇa (Baisāriṇa, Baisāriṇa, meaning "wandering around"), because they wander around in various ways. Aṇajani (Aṇajani, Aṇajani, meaning "egg-born"), because they are born from eggs. Bisāra also refers to wandering around. Śakalī (Śakalī, Śakalī, meaning "armored"), because many fish like rohita have rough armor. Gaḍuka, meaning "bather," gaḍu meaning "to bathe," with the suffix kvun. Śakulārtha ka, meaning "like the child of śakula," is the son of śakula. Sahasradaṃṣṭra (Sahasradaṃṣṭra, Sahasradaṃṣṭra, meaning "thousand teeth"), possessing a thousand teeth. Pāṭhina (Pāṭhina, Pāṭhina, meaning "fish eater"), called "fish timi," also known as "fish swallower." Some also call it pāṭha. Ulāpi (Ulāpi, Ulāpi, meaning "leaping upward"), leaping upward. Śiśuka (Śiśuka, Śiśuka, meaning "killing children"), a special type of fish similar in shape to a crocodile that kills children. Nalamīna is a strong fish, some also call it talamīna. Prauṣṭhina (Prauṣṭhina, Prauṣṭhina, meaning "warm fish"), usha meaning burning, with the suffix than. Completely burning, this is the suffix prauṣṭhī. Śahari, lying sideways, because they lie sideways. Next are the names of turtles: kūrma (Kūrma, Kūrma, meaning "turtle"), turtle, because it possesses inferior strength. Kamatha (Kamatha, Kamatha, meaning "turtle"), turtle, because it moves slowly. Kacchapa (Kacchapa, Kacchapa, meaning "algae drinker"), turtle. Next, using half a verse to describe the worm in the lotus: raktapāni (Raktapāni, Raktapāni, meaning "blood drinker"), blood drinker. Jalauka (Jalauka, Jalauka, meaning "water dweller") is also a blood drinker, meaning gathering together. Adding the suffix ghanya to the verb. Similarly, in the concise grammar system, in the sutras of Katyayana, it is said that badha, ruja, biśa, spṛśa, uca, etc., all have ghanya added. Jalaukāsa also has the same meaning. Next are the names of shellfish: muktāspoṭa (Muktāspoṭa, Muktāspoṭa, meaning "pearl origin"), the place where pearls are born, and śukti (Śukti, Śukti, meaning "shellfish"), shellfish. The names of conches are śaṃkha and kumbu. Next are the names of frogs: bheka (Bheka, Bheka, meaning "jumper"), jumper, and maṇḍuka (Maṇḍuka, Maṇḍuka, meaning "frog"), frog, varṣābhu (Varṣābhu, Varṣābhu, meaning "summer born or rain born"), born in summer or born in the rainy season, śalūra, blāba gyalkhen, and dandura, etc. Next is

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་རྫིང་བུའི་མིང་ལ། པུཥྐ་རི་ཎི་ཞེས་པ་ཆུ་ལྡན་ནམ་པདྨ་ཅན་ཏེ། པུཥྐ་ར་ཆུ་དང་པདྨ་གཉིས་ཀའི་མིང་སྟེ་ལྡན་པའི་དོན་དུ་ཨི་ནའི་རྐྱེན་སྦྱར་བའོ། །ཁཱ་ཏཾ། བྲུས་ཆུ་སྟེ། ཁ་ན་རྐོ་བ་ལ་ཀྟའི་རྐྱེན་དང༌། ཛ་ནས་ན་ཁ་ན་རྣམས་ཀྱི་ཨཱཏའོ། །ཨཱ་ཁཱ་ཏཾ། ཀུན་ཏུ་བྲུས་པ་སྟེ་རྫིང་བུའོ། །དེ་ག་བཱ་ཏ་ཀཾ། ལྷས་བྱས་པའི་རྫིང་སྟེ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་དག་གིས་བྱས་པའོ། །པདྨཱ་ཀ་རཾ་ནི་པདྨའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པས་རྫིང་བུའོ། །ཏ་ཌཱ་ག །ཆུ་མང་ལྡན་ནོ། །ཀཱ་ས་ར་སྒྲ་ལྡན་ནོ། ས་ར་སཱི་ར་ནི་ཏོ་ཡ་སཱ་ར་ཞེས་ཏེ། ཆུའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། །
དེ་ནས་འབབ་ཆུའི་མིང་ལ་ན་དཱི་ཆུ་ཀླུང་ངོ༌། །ས་རི་ཏ་འབབ་ཆུའོ། །ཏ་རིངྒ་ཎཱི། རླབས་ལྡན་ནོ། །སཻ་བ་ལི་ནཱི། ཉ་ལྕིབས་ཅན་ནོ། །ཏ་ཌི་ནཱི། ངོགས་ལྡན་ནམ་འགྲམ་ལྡན་ནོ། །ཧྲ་དི་ནཱི། སྒྲ་ལྡན་ནོ། །དྷུ་ནཱི། གཡོ་ལྡན་ནོ། །སྲོ་ཏཱ་སྭ་ཏཱི། རྒྱུན་ལྡན་ནོ། །དྭཱི་པ་བ་ཏཱི། གླིང་ཅན་ནོ། །པྲ་བནྟཱི་འབབ་ལྡན་ནོ། །ནི་མྦ་གཱ། གཞོལ་འགྲོའོ། །ཨཱ་པ་གཱ་མཚོར་འབབ་ཅེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་མིང་སྟེ། ག་མ་གཱ་ནི། འགྲོ་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ག་མི་ལ་གན་གྱི་རྐྱེན་སྦྱར་བའོ། །བིཥྞུ་པ་དཱི། ཁྱབ་འཇུག་རྐང་ལྡན་ཏེ་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྐང་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཛ་ཧྣུ་ཏ་ན་ཡཱ། ཞེས་པ་ཛ་ཧྣུའི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་དྲང་སྲོང་གི་རྒྱལ་པོ་ཛ་ཧྣུས་བཏུངས་ཏེ་སྐྱུགས་པ་ལས་དེའི་བུ་མོ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པས་སོ། །སུ་ར་ནིམྦ་གཱ་ནི་ལྷའི་ཆུ་བོའོ། །བྷ་གཱི་ར་ཐཱི། སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟའི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟས་འདི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཕབ་པས་དེའི་བུ་རྒྱུད་དུ་གྱུར་པས། བྷ་གཱི་ར་ཐ་ལ། བུ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྐྱེན་ཨན་སྦྱར་བའོ། །ཏྲི་པ་ཐ་ག །ལམ་གསུམ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་གི་ལམ་གསུམ་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །ཏྲི་སྲོ་ཏཱ། རྒྱུན་གསུམ་འབབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བྷཱིཥྨ་སཱུ། འཇིགས་བྱེད་བུ་མོ་ཞེས་བྱེ་སྟེ་དེ་དག་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་ཆུ་བོ་ཀ་ལིནྡཱིའི་མིང་སྟེ། དེ་ལ་ཀ་ལིནྡཱི་ནི་རི་བོ་ཀ་ལིནྡཱ་ལས་བྱུང་བས་དེའི་བུ་མོ་ཀ་ལནྡཱའི་བུ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །སཱུརྻ་ཏ་ན་ཡཱ་ཉི་མའི་བུ་མོའོ། །ཡ་མུ་ན་ཞེས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཤ་མ་ན་སྭ་སཱ། ཞི་བའི་སྲིང་མོ་སྟེ་གཤིན་རྗེའི་སྲིང་མོའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱ

【汉语翻译】
水池的名称：पष्करिणी（藏文，梵文天城体，puṣkariṇī，莲池）意为有水或有莲花，पष्कर（藏文，梵文天城体，puṣkara，莲花）是水和莲花两者的名称，为了表示“有”的意思，加上了“伊”的后缀。खात（藏文，梵文天城体，khāta，挖掘）意为挖掘过的水，在“खा（藏文，梵文天城体，kha，挖掘）”上加上了“क्त（藏文，梵文天城体，kta）”的后缀，以及从“ज（藏文，梵文天城体，ja）”到“न（藏文，梵文天城体，na）”、“ख（藏文，梵文天城体，kha）”、“न（藏文，梵文天城体，na）”的“आ（藏文，梵文天城体，ā）”。आखात（藏文，梵文天城体，ākhāta，挖掘）意为到处挖掘，即水池。देववातक（藏文，梵文天城体，devavātaka，天造）意为天神所造的水池，由天神和非天神的食物残渣所滋养。पद्माकर（藏文，梵文天城体，padmākara，莲花之源）意为莲花产生的地方，即水池。तडाग（藏文，梵文天城体，taḍāga，水池）意为拥有大量的水。कासार（藏文，梵文天城体，kāsāra，湖泊）意为有声音。सरस्（藏文，梵文天城体，saras）和सीर（藏文，梵文天城体，sīra）意为तोयसार（藏文，梵文天城体，toyasāra，水之精华），即拥有水的精华。
接下来是河流的名称：नदी（藏文，梵文天城体，nadī，河流）意为河流。सरित（藏文，梵文天城体，sarita，河流）意为河流。तरङ्गिणी（藏文，梵文天城体，taraṅgiṇī，波涛）意为有波浪。शैवलिनी（藏文，梵文天城体，śaivalinī，水藻）意为有鱼腥味。तटिनी（藏文，梵文天城体，taṭinī，河岸）意为有河岸或有边缘。ह्रदिनी（藏文，梵文天城体，hradinī，声音）意为有声音।धुनी（藏文，梵文天城体，dhunī，摇动）意为有摇动。स्रोतस्वती（藏文，梵文天城体，srotasvatī，流动）意为有流动。द्वीपवती（藏文，梵文天城体，dvīpavatī，岛屿）意为有岛屿。प्रवन्ती（藏文，梵文天城体，pravantī，流动）意为有流动。निम्नगा（藏文，梵文天城体，nimnagā，下流）意为向下流动。आपगा（藏文，梵文天城体，āpagā，河流）意为流入海洋，这些都是河流的名称。
接下来，用一个偈颂来介绍恒河的名称：गमागा（藏文，梵文天城体，gamāgā，流动）意为有流动者，在“गमि（藏文，梵文天城体，gami，流动）”上加上了“ग（藏文，梵文天城体，ga）”的后缀。विष्णुपदी（藏文，梵文天城体，viṣṇupadī，毗湿奴之足）意为毗湿奴足，即成为毗湿奴脚下的供养。जह्नुतनया（藏文，梵文天城体，jahnutanayā，伽赫努之女），意为伽赫努的女儿，这是因为圣者国王伽赫努喝了这条河又吐出来，因此这条河就像他的女儿一样。सुरनिम्नगा（藏文，梵文天城体，suranimnagā，天河）意为天上的河流。भगीरथी（藏文，梵文天城体，bhagīrathī，婆吉罗陀之女），意为婆吉罗陀王的女儿，因为婆吉罗陀王将这条河带到人间，所以这条河成为他的后代，在“भगीरथ（藏文，梵文天城体，bhagīratha，婆吉罗陀）”上加上了表示后代的后缀“अण्（藏文，梵文天城体，aṇ）”。त्रिपथगा（藏文，梵文天城体，tripathagā，三道流）意为在三条道路上流动，即在天界、人间和地下的三条道路上流动。त्रिस्रोता（藏文，梵文天城体，trisrotā，三流）意为三条河流流动，意思和前面一样。भीष्मसू（藏文，梵文天城体，bhīṣmasū，怖军之母），意为怖军的母亲，这些都是恒河的名称。
接下来，用半个偈颂来介绍卡林迪河的名称：卡林迪河，因为是从卡林达山流出的，所以被称为卡林达的女儿。सूर्यतनया（藏文，梵文天城体，sūryatanayā，太阳之女）意为太阳的女儿。यमुना（藏文，梵文天城体，yamunā，亚穆纳河）也是指这条河。शमनस्वसा（藏文，梵文天城体，śamanasvasā，寂静之妹）意为阎摩的妹妹。
接下来，用半个偈颂

【英语翻译】
The names of ponds: Puṣkariṇī (पष्करिणी, lotus pond) means having water or having lotuses. Puṣkara (पष्कर) is the name for both water and lotus. The suffix "i" is added to indicate "having." Khāta (खात) means dug water. The suffix "kta" is added to "kha" (खा, to dig), and "ā" is added from "ja" to "na," "kha," and "na." Ākhāta (आखात) means dug everywhere, which is a pond. Devavātaka (देववातक) means a pond made by gods, nourished by the leftovers of food from gods and non-gods. Padmākara (पद्माकर) means a place where lotuses originate, which is a pond. Taḍāga (तडाग) means having a lot of water. Kāsāra (कासार) means having sound. Saras (सरस्) and Sīra (सीर) mean Toyasāra (तोयसार), which means having the essence of water.
Next are the names of rivers: Nadī (नदी) means river. Sarita (सरित) means river. Taraṅgiṇī (तरङ्गिणी) means having waves. Śaivalinī (शैवलिनी) means having fishy smell. Taṭinī (तटिनी) means having banks or edges. Hradinī (ह्रदिनी) means having sound. Dhunī (धुनी) means having movement. Srotasvatī (स्रोतस्वती) means having flow. Dvīpavatī (द्वीपवती) means having islands. Pravantī (प्रवन्ती) means having flow. Nimnagā (निम्नगा) means flowing downwards. Āpagā (आपगा) means flowing into the ocean. These are all names of rivers.
Next, a verse introduces the names of the Ganges River: Gamāgā (गमागा) means having movement, with the suffix "ga" added to "gami" (गमि, to move). Viṣṇupadī (विष्णुपदी) means Vishnu's foot, which becomes an offering at Vishnu's feet. Jahnutanayā (जह्नुतनया) means the daughter of Jahnu, because the sage king Jahnu drank this river and then vomited it out, so the river is like his daughter. Suranimnagā (सुरनिम्नगा) means the river of the gods. Bhagīrathī (भगीरथी) means the daughter of King Bhagiratha, because King Bhagiratha brought this river to the human world, so the river became his descendant. The suffix "aṇ" (अण्), indicating descendants, is added to "Bhagīratha" (भगीरथ). Tripathagā (त्रिपथगा) means flowing on three paths, that is, flowing on the three paths of the heavens, the human world, and the underworld. Trisrotā (त्रिस्रोता) means three rivers flowing, with the same meaning as before. Bhīṣmasū (भीष्मसू) means the mother of Bhishma. These are all names of the Ganges River.
Next, half a verse introduces the name of the Kalindi River: The Kalindi River, because it flows from Mount Kalinda, is called the daughter of Kalinda. Sūryatanayā (सूर्यतनया) means the daughter of the sun. Yamunā (यमुना) also refers to this river. Śamanasvasā (शमनस्वसा) means the sister of Yama.
Next, half a verse

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཆུ་བོ་རེ་བཱ་ཞེས་པའི་མིང་སྟེ། རེ་བ་ཞེས་པའི་ཆུ་བོ་དང༌། ནརྨ་ད་ཞེས་པ་ཛ་ལ་ཀེ་ལི་པྲ་དཱ་སྟེ། རྩེད་འཇོའི་ཆུ་བོ་དང༌། སོ་མོདྦྷ་བ་ནི་ཟླ་བ་ལས་བྱུང༌། མེ་ཀ་ལ་ཀ་ནྱཱ། རི་བོ་མེ་ཀ་ལ་ལས་བྱུང་བས་དེའི་བུ་མོ་སྟེ། རི་བོའི་བུ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུ་བོ་ཤི་ཏའི་མིང་སྟེ། ཀ་ར་ཏོ་ཡ་ནི་ལག་ཆུ་སྟེ། ལྷ་བདེ་བྱེད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་བག་མར་བླངས་པའི་ཆུ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །ས་དཱ་ནཱི་རཱི། རྟག་ཏུ་འབབ་སྟེ། འདི་ལས་དུས་རྟག་ཏུ་རྡུལ་དམར་པོ་ཟླ་མཚན་ལྟ་བུ་འབབ་པས་ཏེ། ཁྲག་འབབ་ཅེས་ཀྱང་ངོ༌། །བ་ཧུ་དཱ། མང་པོ་སྦྱིན་ནོ། །སཻ་ཏ་བཱ་
ཧི་ནི་དཀར་པོ་འབབ་སྟེ། ཨརྫུ་ནི་སྲིད་སྒྲུབ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀར་པོ་འབབ་ཅེས་བརྗོད་པ་དང༌། ཡང་ན་བསིལ་བར་འབབ་པས་སོ། །སི་ཏ་དྲུ་ཞེས་པ་ཡང་བསིལ་འབབ་པོ། །ཤ་ཏ་དྲུ་ནི་བརྒྱར་གྱེས་ཏེ། བུའི་མྱ་ངན་གྱིས་ལྟོ་བར་རྡོ་བཅིངས་ཏེ་ཞུགས་པ་ལ། དྲང་སྲོང་གནས་འཇོག་གིས་རྣམ་པ་བརྒྱར་བཤིག་པས་བརྒྱར་གྱེས་ཏེ། ཡུལ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པ་བརྒྱར་འཕགས་ཏེ་གནས་ཞེས་གྲག་གོ །བི་པཱ་ཤཱ་ནི་ཞགས་པ་གྲོལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བུའི་མྱ་ངན་གྱིས་ཞགས་པ་བཅིངས་ཏེ་ཞུགས་པ་དྲང་སྲོང་གནས་འཇོག་གིས་གྲོལ་བར་བྱས་པས་སོ། །བི་པཱ་ཤ་ཉིད་བསྡུ་བའི་མཐར་བི་པཱཿཞེས་བྱས་པ་ཡང་ཞགས་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལའི་མིང་ཏེ། ཐུན་མོང་བའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨུཏྤ་ལ་འདི་ལ་ཆུ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ཡང་འཇུག་གོ །ཨིནྡྲི་ཝ་ར་དབང་མཆོག་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་དང༌། བྷཱུ་རུ་ཧ་ཏི། ས་སྐྱེས་ཞེས་པ་རྣམས་ར་བྷ་སས་བཤད་དོ། །དགའ་བྱེད་དང༌། ཀུ་བ་ལ་ཡ་ཡ་དང༌། དབང་མཆོག་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་བཤད་དོ། །ཨུཏྤ་ལ་ཞེས་པ་ནི་པཱ་འཐུང་བ་ཨུཏ་སྔོན་མ་ཅན་ལ། ཨུཏྤི་པ་ཏི་སྟེང་དུ་འཐུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཀ་ལ་རྐྱེན་དུ་བྱས་པའི་པྲྀ་ཥོ་དར་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྟེང་འཐུང་ཞེས་བྱའོ། །ཀུ་བ་ལ་ཡ་ནི་སའི་གདུ་བུ་དང༌། ཀུ་བ་ལ་ས་སྟོབས་དང༌། སྐབས་གསུམ་གྱི་ལྷག་མར་ཀུ་བི་ཞེས་པ་ཡང་བཤད་དོ། །མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ད་འི་མིང་ལ། སི་ཏ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ཀུ་མུ་ད་ནི་ས་དགའ་འམ་ས་མོས་ཏེ། ཀཽ་ར་བ་ནི་ས་སྒྲོགས་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་པདྨའི་མིང་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཏེ། པདྨ་ནི། བ་དི་ལས་དྷརྨ་བཞིན་དུ་མན་རྐྱེན་དུ་བྱས་པའོ། །ན་ལི་ནཾ། སྡོང་བུ་ཅན་ཏེ། ན་ལ་ལ་ཨི་ནའི་རྐྱེན་སྦྱར་བའོ། །ཨ་ར་བི་ནཱཾ་ནི་རྩི་བས་འབིབས་སོ། །མ་ཧོཏྤ་ལ་ནི་ཨུཏྤ་

【汉语翻译】
这是河流瑞瓦的名字，瑞瓦意为希望之河，纳尔玛达意为贾拉凯利普拉达，意为嬉戏之河，索莫德巴瓦意为月亮所生，梅卡拉卡尼亚，因生于梅卡拉山，故为该山之女，意为山之女。接下来是希塔河的名字，卡拉托亚意为手之水，因天神德瓦黛瓦迎娶高丽女神时，从其手中流出的水而得名。萨达尼日，意为恒常流动，因其总是流淌出如月经般的红色尘土，故也称之为血流之河。巴胡达，意为施予众多。赛塔瓦希意为白色流动，因阿朱那为了成就伟业而称其为白色流动，或者因其清凉流动。希塔德茹也意为清凉流动。夏塔德茹意为百流，因儿子逝世的悲痛而用石头束缚腹部投入河中，贤者瓦斯提将其劈为百段，故分为百流，在贾兰达拉等地分为百处而存在。维帕夏意为解脱束缚，因儿子逝世的悲痛而用绳索束缚投入河中，贤者瓦斯提将其解脱。维帕夏在缩略形式下也称为维帕，同样意为解脱束缚。接下来是乌特帕拉花的名字，因其是通用之词，故乌特帕拉也指蓝莲花。因德拉瓦拉意为至上权力，乌特帕拉和布鲁哈提，意为地生，这些是拉巴萨所说的。嘎亚比亚，库瓦拉亚亚，至上权力和蓝莲花等是莫克沙拉萨所说的。乌特帕拉意为饮用者，乌特意为先前，乌特皮帕提意为向上饮用，因此，以嘎为词缀的普里索达拉等意为向上饮用。库瓦拉亚意为大地之环，库瓦拉萨意为力量，在三种情况下，库比也被认为是剩余的。库穆达花的名字，西塔意为白色，库穆达意为地喜或地悦，考拉瓦意为地之宣告。接下来是莲花的名字，有两句诗：帕德玛，由“巴迪”加上表示“如法”的词缀“曼”构成。纳利南，意为有茎，在“纳拉”上加上词缀“伊纳”。阿拉维南意为以光辉穿透。玛霍特帕拉意为乌特帕

【英语翻译】
These are the names of the river Reva, Reva meaning the river of hope, and Narmada meaning Jala Keliprada, meaning the river of play. Somodbhava means born from the moon. Mekala Kanya, because it was born from Mount Mekala, is the daughter of that mountain, meaning the daughter of the mountain. Next is the name of the river Shita, Karatoya meaning hand water, because it came from the water that flowed from the hand of the god Devadeva when he took the goddess Gauri as his bride. Sada Niri, meaning constantly flowing, because it always flows with red dust like menstruation, it is also called the river of blood. Bahuda, meaning giving much. Sita Vahi means white flowing, because Arjuna called it white flowing for the sake of accomplishing great deeds, or because it flows coolly. Sita Dru also means cool flowing. Shata Dru means divided into a hundred streams, because he tied a stone to his stomach and entered the river in grief over the death of his son, and the sage Vasistha split it into a hundred pieces, so it is divided into a hundred streams, and it exists in a hundred places in Jalandhara and other places. Vipasha means liberation from bondage, because he tied a rope and entered the river in grief over the death of his son, and the sage Vasistha liberated it. Vipasha is also called Vipa in its abbreviated form, which also means liberation from bondage. Next is the name of the Utpala flower, because it is a common word, Utpala also refers to the blue lotus. Indravara means supreme power, Utpala and Bhuruhati, meaning earth-born, these are what Rabhasa said. Gayabia, Kuvalayaya, supreme power, and blue lotus, etc. are what Mokshalasa said. Utpala means drinker, Ut means previous, Utpipati means drinking upwards, therefore, Prishodara, etc. with Ga as a suffix means drinking upwards. Kuvalaya means the ring of the earth, Kuvalasa means power, and Kubi is also considered to be the remainder in three cases. The name of the Kumuda flower, Sita means white, Kumuda means earth-joy or earth-pleasure, and Kaurava means earth-proclamation. Next is the name of the lotus, there are two verses: Padma, formed by adding the suffix "man" to "Badi" which means "according to Dharma." Nalinam, meaning having a stem, adding the suffix "Ina" to "Nala." Aravinam means piercing with radiance. Mahotpala means Utpala

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཆེན་པོ་དང༌། ས་ཧ་སྲ་པཏྟྲ་འདབ་སྟོང་པ་དང༌། ཀ་མ་ལ་ནི་ཆུ་རྒྱན་ཏེ། ཀཾ་ནི་ཆུ་དང༌། ཨ་ལ་རྒྱན་ནོ། །ཤ་ཏ་པ་ཏྲཾ་འདབ་བརྒྱ་པ་དང༌། ཀུ་ཤེ་ཤ་ཡང༌། ཆུར་ཉལ་དང༌། པངྐ་དུ་ཧཾ། འདམ་སྐྱེས་དང༌། ཏཱམ་རཾ་ས་ནི་ཆུར་གནས་ཏེ། དེ་ལ་ཏཱ་མ་རཾ་གྷྲྀ་ཏ་མརྞཤྩ། ཞེས་པ་ཏཱ་མ་རཾ་ནི་མར་དང་ཆུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ས་ནི་ཏིཥྛ་ཏི་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །སཱ་ར་སཾ་ནི། ཆུ་སྐྱེས་སོ། །ས་ར་སཱི་
རུ་ཧཾ་མཚོ་སྐྱེས་སོ། །བི་ཥ་པྲ་སུ་ནཾ། བད་རྩ་སྐྱེས་སོ། །རཱ་ཛཱི་བ་ནི་ཕྲེང་ལྡན་ཏོ། །ཟེ་འབྲུའི་ཕྲེང་ལྡན་ནོ། །ཨམྦོ་རུ་ཧ་ཆུ་འཁྲུངས་སོ། །པུཎྜ་རཱི་ཀཾ་པདྨ་དཀར་པོའོ། །སཱི་ཏ་ཏམྦོ་ཛ། ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོའོ། །ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་ལ་མིང་གསུམ་སྟེ། རཀྟ་སཱ་རོ་རུ་ཧ། དེ་ཉིད་དང༌། རཀྟོཏྤ་ལ་ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོ་དང༌། ཀོ་ཀ་ན་དཾ། པདྨ་དམར་པོ་སྟེ། ཀུ་མུད་དམར་པོ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ན་ལ་དང་ནཱ་ལ་ནི་ཡུ་བའམ་སྡོང་བུའམ་ངར་པ་སྟེ། ཎ་ལ་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་ཁམས་ལས་སོ། །མྲྀ་ཎ་ལ་པདྨ་སོགས་ཀྱི་རྩ་བ་དང༌། བི་ཤང་ཞེས་པ་ཡང་པདྨའི་རྩ་བའི་དོན་ཉིད་དུ། དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཉི་མ་རྣམ་པར་གནོན་པས་སྤྱོད་པའི་སྙེ་མར་བཤད་དོ། །ཀ་དམྦ། ཆུ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བའི་ཚོགས་སོ། །ཥཎྜ་ཞེས་པ་ཡང་ཚལ་ཏེ། ཆུ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བའི་འོ། །དེ་ཡང་བྱིངས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སློབ་དཔོན་སྲུང་བས། །ཥ་ཌི་ནད་ལའོ། །ཚོགས་པ་ལ་ཨ་ཙའོ། །ཥཎྜ་བ་ནཾ། པདྨ་ཥཎྜ་ཞེས་པ་ཥཎྜ་ཚལ་ཏེ་པདྨའི་ཚལ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་དཔེར་བརྗོད་པ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཀར་ཧ་ཊ་དང༌། སི་ཕཱ་ཀནད་ནི་པདྨའི་སྐོགས་པའོ། །ཀིཉྫེ་ལྐ་དང་ཀེ་ས་ར་ནི་པདྨའི་གེ་སར་རོ། །སཾ་བ་དི་ཀཱ། འདབ་མ་འཁྱིལ་བ་དང༌། ན་བ་ད་ལཾ། འདབ་མ་གསར་བའོ། །བཱི་ཛ་ཀོ་ཥ་ནི་ས་བོན་གྱི་མཛོད་དང༌། བཱ་རཱ་ཀ་ཊ་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་སྟེ། གཉི་ག་པདྨའི་ལྟེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན། མཐོ་རིས་མཁའ་དང་ཕྱོགས་དུས་བློ། །སྒྲ་སོགས་གར་དང་བཅས་པ་དང༌། །ས་འོག་གདེང་ཅན་དམྱལ་བ་ཆུ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚོགས་བཅས་བཤད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྒྲ་སོགས་ཞེས་སོགས་པའི་སྒྲས་གཟུགས་དང་ཉམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། གར་དང་བཅས་པས་ནི། གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་ནི་དབྱངས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འགྲེལ་པས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར། མཐོ་རིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྐབས་སུ་ནི་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང༌། དུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནི

【汉语翻译】
莲花大，娑诃萨啰钵怛啰（梵文，Sahasrapatra）千叶莲花，卡玛拉是水的装饰，卡（梵文，Ka）是水，阿拉是装饰。夏达钵怛朗（梵文，Śatapatra）百叶莲花，拘舍舍也是，水中睡眠，邦嘎度航，淤泥生，达玛朗萨是水中住，其中达玛朗额哩达玛日纳斯恰，意思是达玛朗是酥油和水，萨（梵文，Sa）是底师他底（梵文，Tiṣṭhati）居住的意思。萨惹桑尼，水生。萨惹悉汝航，湖泊生。毕夏布惹苏囊，毒根生。拉吉瓦尼，具花环。藏红花的花环。安波汝哈，水中生。蓬达日嘎（梵文，Puṇḍarīka），白莲花。悉达达波扎，白色水生花。红色水生花有三个名字：惹达萨若汝哈，就是它本身，惹多特帕拉，红色乌特帕拉（梵文，Utpala），郭嘎纳达，红色莲花，像红色库姆达一样。然后，纳拉和纳拉是茎或树干或柄，纳拉来自束缚的元素。弥惹纳拉是莲花等的根，毕香也说是莲花的根的意思。吉祥国王太阳以征服的方式使用穗。卡达姆巴，水生等植物的根的集合。卡达也说是花园，水生等植物的根的。而且，通过彻底清晰地显现基础，老师守护着。卡迪是疾病。集合是阿匝。卡达瓦囊，莲花卡达的意思是卡达花园，比如莲花花园一样举例说明。然后，卡惹哈达和悉帕卡纳达是莲花的荚。金杰拉卡和凯萨拉是莲花的雄蕊。桑瓦迪嘎，卷曲的花瓣，纳瓦达拉姆，新花瓣。毕扎郭夏是种子的宝库，瓦拉卡达是花粉，两者都是莲花的中心。像这样：天堂虚空与方时智，声音等与舞蹈相伴随，地下有情地狱水，这些都讲述了它们的集合。就像这样，其中声音等，等等的声音包括形和姿态等，与舞蹈相伴随，具有歌舞和音乐，这在旋律的章节中由解释说明。就像这样，天堂的章节中是天神等，虚空的章节中是云等，方向的章节中是八方象等，时间的章节中是

【英语翻译】
Great lotus, Sahasrapatra (Sanskrit) thousand-petaled lotus, Kamala is the ornament of water, Ka (Sanskrit, Ka) is water, Ala is ornament. Śatapatra (Sanskrit) hundred-petaled lotus, Kuśeśa also, sleeping in water, Paṅkaja, mud-born, Tāmarasa is dwelling in water, among them Tāmarasa-ghṛta-marṇaśca, meaning Tāmarasa is ghee and water, Sa (Sanskrit, Sa) means Tiṣṭhati (Sanskrit) to dwell. Sārasa is aquatic. Sarasīruha is lake-born. Viṣaprasūna is poison-root-born. Rājīva is garlanded. Saffron garlanded. Amborūha is water-born. Puṇḍarīka (Sanskrit) is white lotus. Sītatamboja is white aquatic flower. Red aquatic flower has three names: Raktasāroruha, it is itself, Rakto উৎপala, red Utpala (Sanskrit), Kokanada, red lotus, like red Kumuda. Then, Nala and Nāla are stem or trunk or stalk, Nala comes from the element of binding. Mṛṇāla is the root of lotus etc., Biśaṅ is also said to be the meaning of lotus root. The glorious king Sun uses the spike in a conquering manner. Kadamba, a collection of roots of aquatic plants etc. Ṣaṇḍa is also said to be a garden, of the roots of aquatic plants etc. Moreover, by thoroughly and clearly revealing the basis, the teacher protects. Ṣaḍi is for disease. Aca is for assembly. Ṣaṇḍavana, Padma Ṣaṇḍa means Ṣaṇḍa garden, like a lotus garden is exemplified. Then, Karahaṭa and Sīphākanada are the pods of the lotus. Kiñjelka and Kesara are the stamens of the lotus. Saṃvadikā, curled petals, Navadala, new petals. Bījakośa is the treasury of seeds, Vārākaṭa is pollen, both are the center of the lotus. Like this: Heaven, space, direction, time, wisdom, sound, etc. accompanied by dance, the sentient beings under the earth, hell, water, all these are told with their collections. Like this, among them, sound etc., the sound of etc. includes form and posture etc., accompanied by dance, having song, dance and music, this is explained by the commentary in the chapter of melody. Like this, in the chapter of heaven are gods etc., in the chapter of space are clouds etc., in the chapter of direction are the eight elephants of direction etc., in the chapter of time are

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲ་གཅན་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བློའི་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒྲའི་སྐབས་སུ་ནི་ཨུ་དཱཏྟ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་དང་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་ནི་གྲགས་པ་དང་སྨད་པ་
ལ་སོགས་པ་དང༌། གར་གྱི་སྐབས་སུ་ན་བྷྲུ་ཀུཾ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་འོག་གི་སྐབས་སུ་བུ་ག་ལ་སོགས་པ་དང༌། གདེང་ཅན་གྱི་སྐབས་སུ་ནི་བགས་པ་བརྗེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དམྱལ་བའི་སྐབས་སུ་ནི་དཔལ་མེད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆུའི་སྐབས་སུ་ནི་གྲུ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཅེས་སོ། །མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ཞེས་པར་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ས་འོག་གོ །སྐབས་ནི་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་འམ་སྡེ་ཚོམས་སུ་བྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་རབ་འབྱོར་ཟླ་བས་མཛད་པའི་འཆི་བ་མེད་པའི་མཛོད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདོད་པ་འཇོ་བ་ལས་སྐབས་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་སའི་སྡེ་ཚན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ས་ཡི་སྡེ་ཚན་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །རི་བོ་དང་ནི་ནགས་ཚལ་དང༌། །སྨན་དང་རི་དགས་ལ་སོགས་རྣམས། །མི་དང་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་དང༌། །རྗེའི་རིགས་དམངས་རིགས་ཡན་ལག་བཅས། །ཉེ་བའི་ཡན་ལག་བཅས་འདིར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་འདིར་སའི་སྐབས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་ལས་ས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་སའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་རྣམ་པ་བཅུར་བཤད་དོ་ཞེས་པ་བསྡུས་པའོ། །རི་དགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེས་པས་ནི་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སའི་མིང་སྟེ། བྷུཿས་དང༌། བྷཱུ་མི་སྐྲུན་བྱེད་དེ། བྷཱུ་ཡོད་པ་ལ། སྔ་མ་ལ་ཀྭི་པ་དང༌། ཕྱི་མ་ལ་ཨུརྨི་བྷཱུ་མི་སོགས་ཀྱིས་མིའི་རྐྱེན་སྦྱར་བའོ། །ཨ་ཙ་ལ། མི་གཡོ་བ་སྟེ་སའོ། །ཨ་ནནྟ། འདི་ལ་མཐའ་མེད་པས་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱའོ། །ར་སཱ། བཅུད་ལྡན་ནོ། །བི་ཤྭམྦྷ་རཱ་སྣ་ཚོགས་འགེངས་སོ། །སྠི་རཱ་བརྟན་པ་སྟེ། སྠཱ་གནས་པ་ལ་ཀི་ར་ཙ་རྐྱེན་ནོ། །དྷཱ་ར་འཛིན་མའོ། །དྷ་ར་ཏྲཱི། རྟེན་བྱེད་མའོ། །དྷ་ར་ཎིཿའཆང་བྱེད་མའོ། །ཀྵོ་ཎཱི། སྒྲ་སྒྲོགས་མ་སྟེ། ཀྵུ་སྒྲ་ལ། ཨི་ནིན་རྐྱེན་ནོ། །ཛྱ། རྒྱལ་བྱེད་དོ། །ཀཱ་ཤྱ་པཱི། འོད་སྲུངས་བྱིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་དགའ་བྱེད་དགྲ་སྟ་ཅན་གྱིས་དྲང་སྲོང་འོད་སྲུངས་ལ་རྟ་གཙང་གི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མཐར་ཡོན་དུ་བྱིན་ཞེས་གྲག་གོ །ཀྵིཏེ། གནས་ཏེ། ཀྵི་ངེས་པར་གནས་པ་ལ་ཀྟིའོ། །སརྦཾ་ས་ཧ། ཀུན་བཟོད་དེ། ཥ་ཧ་བཟོད་པ་ལ་ཁ་ཤ་རྐྱེན་ནོ། །
བ་སུ་མ་ཏི། ནོར་ལྡན་མ་སྟེ། གསེར་དང་དངུལ་དང༌། ཧཱི་ར་སྟེ

【汉语翻译】
如星宿入舍等，于智之境，如分别等，于声之境，如高扬等，于形与衰损等之境，如称扬与贬损等，于舞之境，如婆楼矜波等，于地下之境，如孔穴等，于有恃之境，如改换衣着等，于地狱之境，如无光彩等，于水之境，如船等，如是说。于天界等之境中，言“等”字，即指地下。境者，谓善为安立，即是完全隔绝或已成部类之自性也。导师善财月所著之《无死藏论大疏·欲乐生》第一境圆满。之后将说地之部类：地之部类有城市，山岳以及森林等，药物与山兽等，人与婆罗门，刹帝利种姓等，吠舍种姓，首陀罗种姓具支分，具近支分于此述说。此处地之境，具支分与近支分，由地等十者，说地之部类，即是略说为十种也。言山兽等者，即是狮子等之义。以二颂说地之名，地（藏文：བྷུཿས་，梵文：Bhūḥ，梵文罗马转写：Bhūḥ，字面意思：地），地（藏文：བྷཱུ་མི་，梵文：Bhūmi，梵文罗马转写：Bhūmi，字面意思：造作），谓有地（藏文：བྷཱུ་，梵文：Bhū，梵文罗马转写：Bhū，字面意思：地）者，前者加ཀྭི་པ་，后者加乌尔弥地（藏文：ཨུརྨི་བྷཱུ་མི་，梵文：Urmibhūmi，梵文罗马转写：Urmibhūmi，字面意思：乌尔弥地）等，是加了人的词缀。阿匝拉，不动者，即是地。阿难达，此无边际，故名无边。惹萨，具精髓。毗湿婆姆婆罗，充满杂多。斯提拉，坚固者，谓斯塔（藏文：སྠཱ་，梵文：Sthā，梵文罗马转写：Sthā，字面意思：住）住立，加吉惹匝词缀。达热，持者。达热札热，能持母。达热尼，持母。秀尼，扬声母，谓秀（藏文：ཀྵུ་，梵文：Śu，梵文罗马转写：Śu，字面意思：声音）声，加伊宁词缀。匝雅，胜者。迦叶波，施光护，谓国王喜自在持敌斧者，于净行光护仙人，于马祭之末，施予报酬，如是说。希德，住，谓希（藏文：ཀྵི་，梵文：Śi，梵文罗马转写：Śi，字面意思：住）决定住立，加格底。萨尔瓦萨哈，一切忍，谓夏哈（藏文：ཥ་ཧ་，梵文：Kṣaha，梵文罗马转写：Kṣaha，字面意思：忍）忍受，加喀夏词缀。
瓦苏玛德，具财物者，谓黄金与白银，以及希热

【英语翻译】
Such as the entry of constellations, etc.; in the context of intelligence, such as discrimination, etc.; in the context of sound, such as the udatta, etc.; in the context of form and decay, such as praise and blame, etc.; in the context of dance, such as bhrūkumpa, etc.; in the context of the underground, such as holes, etc.; in the context of confidence, such as changing clothes, etc.; in the context of hell, such as lack of splendor, etc.; in the context of water, such as boats, etc., it is said. In the context of heavens, etc., the word "etc." refers to the underground. The context is well-established, meaning it is completely isolated or has the nature of a category. The first chapter of the "Great Commentary on the Treasure of Immortality: The Joy of Desire" by Master Rabjor Dawa is complete. Next, the category of earth will be explained: The category of earth includes cities, mountains, forests, medicines, and wild animals, etc.; people and Brahmins, Kshatriya castes, Vaishya castes, Shudra castes with limbs, and with near limbs are described here. Here, the context of earth, with limbs and near limbs, is explained by the ten elements of earth, etc., as the category of earth, which is briefly explained as ten types. The term "wild animals, etc." means lions, etc. The names of earth are given in two verses: Earth (Tibetan: བྷུཿས་, Sanskrit: Bhūḥ, Romanized Sanskrit: Bhūḥ, literal meaning: Earth), Earth (Tibetan: བྷཱུ་མི་, Sanskrit: Bhūmi, Romanized Sanskrit: Bhūmi, literal meaning: Creation), meaning those with earth (Tibetan: བྷཱུ་, Sanskrit: Bhū, Romanized Sanskrit: Bhū, literal meaning: Earth), the former with ཀྭི་པ་, and the latter with Urmibhūmi (Tibetan: ཨུརྨི་བྷཱུ་མི་, Sanskrit: Urmibhūmi, Romanized Sanskrit: Urmibhūmi, literal meaning: Urmibhūmi), etc., are added with human suffixes. Achala, the immovable, is earth. Ananta, this is endless, hence called endless. Rasā, possessing essence. Viśvambharā, filling with various things. Sthirā, the firm, meaning Sthā (Tibetan: སྠཱ་, Sanskrit: Sthā, Romanized Sanskrit: Sthā, literal meaning: to stand) stands, with the suffix kira. Dhārā, the holder. Dhāratrī, the supporting mother. Dhāraṇīḥ, the holding mother. Śoṇī, the sounding mother, meaning Śu (Tibetan: ཀྵུ་, Sanskrit: Śu, Romanized Sanskrit: Śu, literal meaning: sound) sound, with the suffix inin. Jyā, the victorious. Kāśyapī, the giver of light protection, meaning King Gadha, the wielder of the enemy axe, gave to the ascetic Light Protector at the end of the horse sacrifice as a reward, it is said. Śite, the dwelling, meaning Śi (Tibetan: ཀྵི་, Sanskrit: Śi, Romanized Sanskrit: Śi, literal meaning: to dwell) definitely dwells, with the suffix kti. Sarvaṃsaha, all-enduring, meaning Kṣaha (Tibetan: ཥ་ཧ་, Sanskrit: Kṣaha, Romanized Sanskrit: Kṣaha, literal meaning: to endure) endures, with the suffix khaśa.
Vasuṃati, possessing wealth, meaning gold and silver, and hīra.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་བས་ལྡན་པའི་དོན་ལ་མ་ཏུ་བརྐྱེན་དུ་བྱས་པའོ། །བ་སུ་དྷཱ། ནོར་འཛིན་ནོ། །ཨུརྦཱི། ཡངས་ལྡན་མའོ། །བ་སུནྡྷ་རཱ། དབྱིག་འཛིན་མའོ། །གཽ་ཏྲཱ། ཆུ་སྐྱོབ་སྟེ། གཽ་ཆུ་དང༌། ཏྲཱ་སྐྱོབ་པའོ། །ཀུ་པ་སྟེ། ཀཻ་སྒྲ་ལ། ཤཾ་ཀུ་སོགས་ཀྱིས་ཀུ་རྐྱེན་ནོ། །པྲྀ་ཐི་བཱི་དང༌། པྲྀ་ཐྭཱི། ས་གཞི་དང་སྐྱེད་བྱེད་དོ། །ཀྵྨཱ། བཟོད་བྱེད་དོ། །ཨ་པ་ནི། སྲུང་བྱེད་དོ། །མེ་དི་ནཱི། ཞག་ལྡན་མ་སྟེ། ལྷ་མ་ཡིན་སྦྲང་རྩི་དང་ཤེས་གསལ་ལ་སོགས་པ་བསད་པའི་ཚིལ་གྱི་ཞག་བབས་པ་དང༌། ལྡན་པས་སོ། །མ་ཧཱི། མཆོད་བྱེད་མ་སྟེ། འདི་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ནས་གནས་ཙམ་ལ་མིང་ལྔ་སྟེ། ཛ་ག་ཏཱི། འགྲོ་བ་ལྡན་ནོ། །ལོ་ཀཿའཇིག་རྟེན་ནོ། །པིཥྚ་སཾ། གནས་བརྟན་ནོ། །བྷུ་བ་ནཾ། ས་གཞིའི་གནས་སོ། །ཛ་ག་ཏ། སྐྱེ་འགྲོའོ། །འདི་ནི་བྷཱ་ར་ཏའི་ཡུལ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སའི་དུམ་བུ་རི་བོ་ཆེན་པོས་བཅད་པའི་ཡུལ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྐབས་གསུམ་གྱི་ལྷག་མ་ལས་བཤད་པ། བྷཱར་ཏ་དང་ན་ར་བྷཱུ། །སྐྱེས་བུ་འམ་ཅི་དང་སེང་གེའི་ཡུལ། །བཟང་པོ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན། །དབྱིག་སྐྱེས་ཨི་ལ་བྲྀ་ཏཾ་དང༌། །ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འདི་རྣམས་ནི། །ས་ལ་གནས་པའི་ཡུལ་ཆེན་དགུ། །ཞེས་སོ། །གཞན་དུ་ནི། ན་ར་བྷཱུ་དང༌། མི་འམ་ཅིའི་གནས་སུ། ར་མ་ཎ་དང༌། སེང་གེ་མཆོག་དག་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་འཇམ་བུའི་གླིང་གི་མིའི་འཇིག་རྟེན་ལ། དབང་པོའི་གླིང་དང༌། ཀ་མེ་རུའི་གླིང་དང༌། གཞོན་ནུའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་གླིང་དགུའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་དུམ་བུ་དགུ་པ་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དགུའོ། །བདག་ཉིད་གངས་ཅན་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་རྒྱལ་པོ་ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནགས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་བུ་བརྒྱའི་དང་ནས་བུ་ཐུ་བོ་བྷཱ་ར་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡུལ་འདི་བྱིན་ནས་བྷཱ་ར་ཏས་འདི་བཟུང་བས་བྷཱ་ར་ཏའི་ཡུལ་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། གང་ཕྱིར་ནགས་སུ་རབ་བྱུང་བའི། །ཕ་ཡི་བྷཱ་ར་ཏ་ལ་བྱིན། །དེ་ནས་འདི་ནི་བྷཱ་ར་ཏའི། །ཡུལ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །དྲག་པོས་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་ཉིད་འདོན་ཏོ། །དྲང་སྲོང་རྒྱས་པས་བཤད་པའི་གཞུང་དུ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་ཡང་བྷཱ་ར་ཏ་ཞེས་སོ། །གངས་ཅན་གྱི་
བྱང་ན་རྒྱར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཡོད་པའི་མི་འམ་ཅིའི་ཡུལ་ཏེ། དེར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཤིང་པླཀྵའི་འབྲས་བུ་ཟ་ཞིང་ཚེ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ཐུབ་པོ། །མི་འ

【汉语翻译】
如同金刚等珍宝的产地般，以具有此含义作为依据。婆苏陀（藏文：བ་སུ་དྷཱ།，梵文天城体：वसुधा，梵文罗马拟音：vasudhā，汉语字面意思：持财者）。诺增（藏文：ནོར་འཛིན་ནོ།，汉语字面意思：持财富者）。乌尔比（藏文：ཨུརྦཱི།，梵文天城体：उर्वी，梵文罗马拟音：urvī，汉语字面意思：广阔者）。央丹玛（藏文：ཡངས་ལྡན་མའོ།，汉语字面意思：具有广阔者）。婆苏达ra（藏文：བ་སུནྡྷ་རཱ།，梵文天城体：वसुन्धरा，梵文罗马拟音：vasundharā，汉语字面意思：持地者）。益增玛（藏文：དབྱིག་འཛིན་མའོ།，汉语字面意思：持财富者）。郭扎（藏文：གཽ་ཏྲཱ།，梵文天城体：गोत्रा，梵文罗马拟音：gotrā，汉语字面意思：保护牛）。曲觉（藏文：ཆུ་སྐྱོབ་སྟེ།，汉语字面意思：保护水），郭（藏文：གཽ།，汉语字面意思：水），扎（藏文：ཏྲཱ།，汉语字面意思：保护）。古巴（藏文：ཀུ་པ་སྟེ།，汉语字面意思：古巴），凯（藏文：ཀཻ།，汉语字面意思：凯）等词，香古（藏文：ཤཾ་ཀུ་སོགས།，汉语字面意思：香古等）等以古（藏文：ཀུ་རྐྱེན།，汉语字面意思：古缘起）。布日提巴（藏文：པྲྀ་ཐི་བཱི་དང༌།，梵文天城体：पृथ्वी，梵文罗马拟音：pṛthvī，汉语字面意思：大地）和布日脱威（藏文：པྲྀ་ཐྭཱི།，梵文天城体：पृथिवी，梵文罗马拟音：pṛthvī，汉语字面意思：大地）。土地和产生者。休玛（藏文：ཀྵྨཱ།，梵文天城体：क्ष्मा，梵文罗马拟音：kṣmā，汉语字面意思：能忍）。忍受者。阿巴尼（藏文：ཨ་པ་ནི།，梵文天城体：अवनि，梵文罗马拟音：avani，汉语字面意思：保护者）。守护者。麦地尼（藏文：མེ་དི་ནཱི།，梵文天城体：मेदिनी，梵文罗马拟音：medinī，汉语字面意思：肥沃者）。具有脂肪者，非天之蜜和明亮等被杀后滴下的脂肪，并具有此等特性。玛嘿（藏文：མ་ཧཱི།，梵文天城体：मही，梵文罗马拟音：mahī，汉语字面意思：伟大者）。供养者，对此进行供养。然后仅就处所而言有五个名称：扎嘎迪（藏文：ཛ་ག་ཏཱི།，梵文天城体：जगती，梵文罗马拟音：jagatī，汉语字面意思：运动者）。具有行者。罗嘎（藏文：ལོ་ཀཿ，梵文天城体：लोक，梵文罗马拟音：lokaḥ，汉语字面意思：世界）。世界。比西达桑（藏文：པིཥྚ་སཾ།，梵文天城体：पिष्टसं，梵文罗马拟音：piṣṭasaṃ，汉语字面意思：坚固处）。稳固处。布瓦南（藏文：བྷུ་བ་ནཾ།，梵文天城体：भुवनं，梵文罗马拟音：bhuvanaṃ，汉语字面意思：世界）。土地的处所。扎嘎达（藏文：ཛ་ག་ཏ།，梵文天城体：जगत，梵文罗马拟音：jagata，汉语字面意思：运动者）。生灵。此处所说的“婆罗多之地”，是指在此赡部洲的土地上，被大山分割的各个区域。从第三部分的剩余部分进行阐述：婆罗多和那拉布（藏文：བྷཱར་ཏ་དང་ན་ར་བྷཱུ།，梵文天城体：नरभू，梵文罗马拟音：narabhū，汉语字面意思：人地）。人或非人和狮子的土地。善良的北方声音不悦耳。财富所生的伊拉布日达（藏文：དབྱིག་སྐྱེས་ཨི་ལ་བྲྀ་ཏཾ་དང༌།，梵文天城体：इलावृतं，梵文罗马拟音：ilāvṛtaṃ，汉语字面意思：伊拉围绕）。顶饰的花环，这些是位于土地上的九大区域。如是说。另外，那拉布（藏文：ན་ར་བྷཱུ་དང༌།，梵文天城体：नरभू，梵文罗马拟音：narabhū，汉语字面意思：人地）和非人的处所，拉玛那（藏文：ར་མ་ཎ་དང༌།，梵文天城体：रमना，梵文罗马拟音：ramanā，汉语字面意思：令人愉悦）和殊胜的狮子将被讲述。因此，在赡部洲的人类世界中，分为九个区域，如自在洲和卡梅如洲和青年洲等，第九个区域是九千由旬。在雪域的南方，靠近大海的地方，有一位名叫库秋的国王出家为僧，他的一百个儿子中，长子名叫婆罗多，他将这片土地赐予婆罗多，婆罗多占据了这片土地，因此称为婆罗多之地。因此：因为在森林中出家的父亲将土地赐予了婆罗多，所以这片土地在世间被称为婆罗多之地。如是说。强力者指的是赡部洲本身。在贤者广说的论典中，赡部洲也被称为婆罗多。在雪域的北方，有一个广达一千由旬的非人之地。那里的人们食用普拉夏树的果实，寿命可达一万年。非人

【英语翻译】
Like a source of precious gems such as vajra, it is based on the meaning of having this. Vasudhā (藏文：བ་སུ་དྷཱ།,梵文天城体：वसुधा,梵文罗马拟音：vasudhā, Chinese literal meaning: Holder of wealth). Norzin (藏文：ནོར་འཛིན་ནོ།, Chinese literal meaning: Holder of wealth). Urvī (藏文：ཨུརྦཱི།,梵文天城体：उर्वी,梵文罗马拟音：urvī, Chinese literal meaning: Wide one). Yangdenma (藏文：ཡངས་ལྡན་མའོ།, Chinese literal meaning: Possessing width). Vasundharā (藏文：བ་སུནྡྷ་རཱ།,梵文天城体：वसुन्धरा,梵文罗马拟音：vasundharā, Chinese literal meaning: Earth-holder). Yigzinma (藏文：དབྱིག་འཛིན་མའོ།, Chinese literal meaning: Holder of wealth). Gotrā (藏文：གཽ་ཏྲཱ།,梵文天城体：गोत्रा,梵文罗马拟音：gotrā, Chinese literal meaning: Protector of cows). Chukyob (藏文：ཆུ་སྐྱོབ་སྟེ།, Chinese literal meaning: Protects water), Go (藏文：གཽ།, Chinese literal meaning: Water), Tra (藏文：ཏྲཱ།, Chinese literal meaning: Protects). Kupa (藏文：ཀུ་པ་སྟེ།, Chinese literal meaning: Kupa), Kai (藏文：ཀཻ།, Chinese literal meaning: Kai) etc., Shamku (藏文：ཤཾ་ཀུ་སོགས།, Chinese literal meaning: Shamku etc.) etc. with Ku (藏文：ཀུ་རྐྱེན།, Chinese literal meaning: Ku condition). Pṛthvī (藏文：པྲྀ་ཐི་བཱི་དང༌།,梵文天城体：पृथ्वी,梵文罗马拟音：pṛthvī, Chinese literal meaning: Earth) and Pṛthvī (藏文：པྲྀ་ཐྭཱི།,梵文天城体：पृथिवी,梵文罗马拟音：pṛthvī, Chinese literal meaning: Earth). Land and producer. Kṣmā (藏文：ཀྵྨཱ།,梵文天城体：क्ष्मा,梵文罗马拟音：kṣmā, Chinese literal meaning: Forbearing). Forbearer. Avani (藏文：ཨ་པ་ནི།,梵文天城体：अवनि,梵文罗马拟音：avani, Chinese literal meaning: Protector). Protector. Medinī (藏文：མེ་དི་ནཱི།,梵文天城体：मेदिनी,梵文罗马拟音：medinī, Chinese literal meaning: Fertile). Possessing fat, the fat that dripped after killing the nectar and clarity of the non-gods, and possessing such qualities. Mahī (藏文：མ་ཧཱི།,梵文天城体：मही,梵文罗马拟音：mahī, Chinese literal meaning: Great). Offeror, offering to this. Then, there are five names only for the place: Jagatī (藏文：ཛ་ག་ཏཱི།,梵文天城体：जगती,梵文罗马拟音：jagatī, Chinese literal meaning: Mover). Possessing goers. Lokaḥ (藏文：ལོ་ཀཿ,梵文天城体：लोक,梵文罗马拟音：lokaḥ, Chinese literal meaning: World). World. Piṣṭasaṃ (藏文：པིཥྚ་སཾ།,梵文天城体：पिष्टसं,梵文罗马拟音：piṣṭasaṃ, Chinese literal meaning: Solid place). Stable place. Bhuvanaṃ (藏文：བྷུ་བ་ནཾ།,梵文天城体：भुवनं,梵文罗马拟音：bhuvanaṃ, Chinese literal meaning: World). Place of the earth. Jagata (藏文：ཛ་ག་ཏ།,梵文天城体：जगत,梵文罗马拟音：jagata, Chinese literal meaning: Mover). Beings. Here, the "Land of Bharata" refers to the areas of Jambudvipa that are divided by great mountains. Explaining from the remainder of the third part: Bharata and Narabhū (藏文：བྷཱར་ཏ་དང་ན་ར་བྷཱུ།,梵文天城体：नरभू,梵文罗马拟音：narabhū, Chinese literal meaning: Land of men). Land of humans or non-humans and lions. The good northern sound is unpleasant. Ilāvṛtaṃ born of wealth (藏文：དབྱིག་སྐྱེས་ཨི་ལ་བྲྀ་ཏཾ་དང༌།,梵文天城体：इलावृतं,梵文罗马拟音：ilāvṛtaṃ, Chinese literal meaning: Ila surrounded). These garlands of crests are the nine great regions located on the earth. Thus it is said. Alternatively, Narabhū (藏文：ན་ར་བྷཱུ་དང༌།,梵文天城体：नरभू,梵文罗马拟音：narabhū, Chinese literal meaning: Land of men) and the place of non-humans, Ramanā (藏文：ར་མ་ཎ་དང༌།,梵文天城体：रमना,梵文罗马拟音：ramanā, Chinese literal meaning: Delightful) and the supreme lion will be told. Therefore, in the human world of Jambudvipa, divided into nine regions such as Svatantra Island and Kameru Island and Youth Island, the ninth region is nine thousand yojanas. In the south of the snowy mountains, near the ocean, a king named Kuchu became a monk, and of his hundred sons, the eldest son named Bharata, he gave this land to Bharata, and Bharata occupied this land, hence it is called the Land of Bharata. Therefore: Because the father who became a monk in the forest gave the land to Bharata, this land is known in the world as the Land of Bharata. Thus it is said. The powerful one refers to Jambudvipa itself. In the treatise explained by the sage, Jambudvipa is also called Bharata. To the north of the snowy mountains, there is a land of non-humans that is a thousand yojanas wide. There, beings eat the fruits of the Plaksha tree and live for ten thousand years. Non-human

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཅིའི་ཡུལ་གྱི་བྱང་ན་ཧེ་མ་ཀཱུ་ཊ་གསེར་གྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་བོ་ཡོད་དོ། །དེའི་བྱང་ན་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་པའི་སེང་གེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ལོ། །དེར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་བུ་རམ་ཤིང་གི་བཅུད་ཟ་ཞིང་ཚེ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ཏུ་འཚོའོ། །དེའི་བྱང་ན་ཏ་རུ་ཎཱ་དི་ཏྱ་སནྣི་བྷོ་ནི་ཥ་དྷ། ཉི་མ་གཞོན་ནུ་དང་མཚུངས་པ། །ནི་ཥ་དྷ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་བོ་ཡོད་དོ། །དེའི་བྱང་ཤར་གྱི་ཆ་ན། བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ཏེ། མི་རྣམས་ཤིང་ཀ་དམྤའི་འབྲས་བུ་ཟ་བའོ། །ནུབ་ན་ནི་ཀེ་རུ་མཱ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ཏེ། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཤིང་པ་ན་སའི་འབྲས་བུ་ཟ་བའོ། །བར་ན་ནི་ཨི་ལ་བྲྀ་ཏཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་རི་བོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེའི་དབུས་ན་རི་རབ་སྟེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་གནས་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཤིང་འཛམ་བུའི་འབྲས་བུ་ཟ་བའོ། །ཡུལ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུའི་ཚད་ཅན་ནོ། །ཨི་ལ་བྲྀ་ཏའི་བྱང་ན། ནི་ཥ་དྷ་དང་ཚད་མཉམ་པ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཻ་ཌཱུརྻའི་རང་བཞིན་གྱི་རི་བོ་ཡོད་དོ། །དེའི་བྱང་ན་སེང་གེའི་ཡུལ་དང་ཚད་མཉམ་པའི་རམ་ཎ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ཏེ། གང་དུ་མི་རྣམས་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་འབྲས་བུ་ཟ་ཞིང་ཚེ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་དུ་འཚོའོ། །དེའི་བྱང་ན་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རི་བོ་ཡོད་དོ། །དེའི་བྱང་ན་མི་འམ་ཅིའི་ཡུལ་དང་ཚད་མཉམ་པའི་ཧི་རྣམས་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ཏེ། གང་དུ་མི་རྣམས་ཤིང་ལ་ཀུ་ཙའི་འབྲས་བུ་ཟ་ཞིང་ཚེ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞིར་འཚོ་བའོ། །དེའི་བྱང་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སཾ་ག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་བོ་ཡོད་དོ། །དེའི་བྱང་ན་བྷཱ་ར་ཏའི་ཡུལ་དང་ཚད་མཉམ་པའི་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་ཡུལ་ཏེ། གང་དུ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་ཇི་ལྟར་ན་མངོན་པར་འདོད་པ་འབྱུང་ཞིང་ཚེ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་ལྔར་འཚོའོ། །དེ་ལ་བྷཱ་ར་ཏའི་ཡུལ་གྱི་དབང་ལྡན་ནས་ཤཱ་ར་བ་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླུང་བདེན་བྲལ་དུ་འབབ་སྟེ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པོ། །དེ་ནས་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་མིང་ལ། མ་དྷྱ་དེ་ཤ །ཡུལ་དབུས་སོ། །མ་དྷྱ་མ་དབུས་སོ། །ཨཱཪྻཱ་བརྟ། འཕགས་འཁྲུངས་ཏེ། ཨཱ་བརྟ། འཁྲུངས་པའོ། །པུཎྱ་བྷཱུ་མི། བསོད་ནམས་
ས་གཞི་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ལམ་གྱི་མིང་སྟེ། ཨ་ཡ་ནཾ། ལམ་མམ་བགྲོད་པའོ། །བརྟྟྨ། འགྲོ་བྱ་འམ་ལམ་མོ། །མཱརྒ་ལམ་མོ། །ཨ་དྷྭཱ། ཤུལ་ལམ་མོ། །བནྠཱ་ན་

【汉语翻译】
在马吉地方的北方，有座名为嘿玛库塔金堆的山。在那山的北方，是名为狮子胜地的，有十八千瑜缮那的处所。在那里，世间的人们食用甘蔗的精华，寿命活到一万一千岁。在那山的北方，有座名为尼沙达，如幼日般的山。在那山的东北方向，是名为善妙的地方，人们食用迦昙婆树的果实。在西方，是名为尼克鲁玛拉花鬘的地方，众生食用菠萝蜜的果实。中间是名为伊拉瓦塔的地方，被山环绕。在那的中央，是须弥山，所有天神居住的地方，众生食用阎浮树的果实。这三个地方有三万瑜缮那的量。在伊拉瓦塔的北方，有与尼沙达等量，名为青色，是毗琉璃自性的山。在那山的北方，是有与狮子处所等量的名为拉玛纳的地方，在那里，人们食用榕树的果实，寿命活到一万三千岁。在那山的北方，有座名为白色，是白银自性的山。在那山的北方，是有与非人处所等量的名为嘿拉玛雅的地方，在那里，人们食用拉库扎树的果实，寿命活到一万四千岁。在那山的北方，有座名为桑嘎玛，是所有珍宝自性的山。在那山的北方，是有与婆罗多地方等量的北方不悦耳的地方，在那里，众生从如意树中如所愿地显现，寿命活到一万五千岁。从那婆罗多地方的统治者处，名为夏拉瓦蒂的河流真实地流淌，流入西方的海中。之后是圣地的名称：མ་དྷྱ་དེ་ཤ །（梵文天城体：मध्यदेश，梵文罗马转写：madhyadeśa，汉语字面意思：中央之国）。ཡུལ་དབུས་སོ། །（汉语字面意思：中央之国）。མ་དྷྱ་མ་（梵文天城体：मध्यम，梵文罗马转写：madhyama，汉语字面意思：中央）。དབུས་སོ། །（汉语字面意思：中央）。ཨཱཪྻཱ་བརྟ། （梵文天城体：आर्यावर्त，梵文罗马转写：āryāvarta，汉语字面意思：圣者所生）。འཕགས་འཁྲུངས་ཏེ། （汉语字面意思：圣者所生）。ཨཱ་བརྟ། （梵文天城体：आवर्त，梵文罗马转写：āvarta，汉语字面意思：所生）。འཁྲུངས་པའོ། །（汉语字面意思：所生）。པུཎྱ་བྷཱུ་མི། （梵文天城体：पुण्यभूमि，梵文罗马转写：puṇyabhūmi，汉语字面意思：功德之地）。བསོད་ནམས་ས་གཞི་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །（汉语字面意思：也称为功德之地）。之后用一个偈颂来说明道路的名称：ཨ་ཡ་ནཾ། （梵文天城体：अयन，梵文罗马转写：ayana，汉语字面意思：道路）。ལམ་མམ་བགྲོད་པའོ། །（汉语字面意思：道路或行进）。བརྟྟྨ། （梵文天城体：वर्त्म，梵文罗马转写：vartma，汉语字面意思：道路）。འགྲོ་བྱ་འམ་ལམ་མོ། །（汉语字面意思：可行走或道路）。མཱརྒ་（梵文天城体：मार्ग，梵文罗马转写：mārga，汉语字面意思：道路）。ལམ་མོ། །（汉语字面意思：道路）。ཨ་དྷྭཱ། （梵文天城体：अध्वन्，梵文罗马转写：adhvan，汉语字面意思：道路）。ཤུལ་ལམ་མོ། །（汉语字面意思：足迹之路）。བནྠཱ་ན་

【英语翻译】
To the north of the land of Machi, there is a mountain called Hemakuta, a golden heap. To the north of that mountain, there is a place called Lion Supreme, a location of eighteen thousand yojanas. There, the people of the world eat the essence of sugarcane and live for eleven thousand years. To the north of that mountain, there is a mountain called Nishadha, like a young sun. To the northeast of that mountain, there is a place called Excellent, where people eat the fruits of the Kadamba tree. To the west, there is a place called Nikrumala Garland of Flowers, where beings eat the fruits of the jackfruit tree. In the middle is a place called Ilavrita, surrounded by mountains. In the center of that, there is Mount Meru, where all the gods reside, and beings eat the fruits of the Jambu tree. These three places have a measurement of thirty thousand yojanas. To the north of Ilavrita, there is a mountain equal in size to Nishadha, called Blue, which is of the nature of lapis lazuli. To the north of that mountain, there is a place called Ramana, equal in size to the land of the lion, where people eat the fruits of the banyan tree and live for thirteen thousand years. To the north of that mountain, there is a mountain called White, which is of the nature of silver. To the north of that mountain, there is a place called Hirammaya, equal in size to the land of the non-humans, where people eat the fruits of the Lakucha tree and live for fourteen thousand years. To the north of that mountain, there is a mountain called Samgama, which is of the nature of all jewels. To the north of that mountain, there is a northern unpleasant place, equal in size to the land of Bharata, where beings manifest as desired from the wish-fulfilling tree and live for fifteen thousand years. From the ruler of that land of Bharata, the river called Sharavati flows truthfully and empties into the western sea. Then there are the names of the holy land: मध्यदेश (梵文天城体：मध्यदेश，梵文罗马转写：madhyadeśa，汉语字面意思：Central Country). Land of the Center. मध्यम (梵文天城体：मध्यम，梵文罗马转写：madhyama，汉语字面意思：Central). Center. आर्यावर्त (梵文天城体：आर्यावर्त，梵文罗马转写：āryāvarta，汉语字面意思：Born of the Noble Ones). Holy Birth. आवर्त (梵文天城体：आवर्त，梵文罗马转写：āvarta，汉语字面意思：Birth). Born. पुण्यभूमि (梵文天城体：पुण्यभूमि，梵文罗马转写：puṇyabhūmi，汉语字面意思：Land of Merit). Also called Land of Merit. Then, with one verse, the names of the path: अयन (梵文天城体：अयन，梵文罗马转写：ayana，汉语字面意思：Path). Path or Going. वर्त्म (梵文天城体：वर्त्म，梵文罗马转写：vartma，汉语字面意思：Path). To be gone or Path. मार्ग (梵文天城体：मार्ग，梵文罗马转写：mārga，汉语字面意思：Path). Path. अध्वन् (梵文天城体：अध्वन्，梵文罗马转写：adhvan，汉语字面意思：Path). Footprint Path. बन्थान

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། པ་ཐ་བཱི་དང༌། སྲི་དི་རྣིམས་ཀྱང་ལམ་མམ་འཇུག་བྱའོ། །ས་ར་ཎི་དང༌། པནྡྷ་ཏི་དང༌། བ་ཏྱ་དང༌། བརྟྟྨ་ནི་རྣམས་ཀྱང་ལམ་མོ། །ཨེ་ཀ་པ་དཱི། རྐང་པ་གཅིག་ལྡན་ཏེ། ལམ་ཕྲ་མོའོ། །དེ་ནས་ལམ་བཟང་པོ་ལ་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དེ། ཨ་ཏི་པནྠཱ་ནི་ལམ་པོ་ཆེ་དང༌། སུ་བནྠ་ལམ་བཟང་དང༌། སཏྤ་ཐ། བདེན་ལམ་མམ་ལམ་མཆོག་གམ་ལམ་དམ་པ་དང༌། ཨརྩི་ཏེ྅ དྷྭ་ནི། མཆོད་པར་བྱ་བའི་ལམ་མོ། །དེ་ནས་བྱ་དྷྭ་དང༌། དུ་ར་དྷྭ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལམ་ངན་པའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་ག་བྷུ་ཏི་ནི་བ་ལང་ཤིང་རྟ་འམ། བ་ལང་གི་ལམ་གྱི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། ཀུཥྐུ་དང་ཧསྟ་ཏེ་ཁྲུ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྲུ་བཞི་བརྒྱལ། །ན་ལྭ་ཞེས་པའོ། །ཁྲུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ལ་ཀྲོ་ཤ་སྟེ་རྒྱང་གྲགས་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། གཞུ་འདོམ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ལ་ག་བྱུ་ཏི་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱང་གྲགས་དང་གཅིག་གོ །གཞུ་འདོམ་བཅུའི་ཁྱོན་ནི་གྷཎྜཱ་པ་ཐ་དང༌། རཱ་ཛ་མཱརྒ་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་ལམ་ཁྲལ་ལམ། དྲིལ་བསྒྲགས་པའི་ལམ་མོ། །སའི་སྡེ་ཚན་ནོ།། །།དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྡེ་ཚན་ཏེ། དེ་ལ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་མིང་བདུན་ཏེ། པཱུ་དང་པུ་རཱི་ནི་གྲོང་སྟེ། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་དང༌། བགྲོད་དཀའ་བ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བས་སོ། །གྲོང་བརྒྱད་བརྒྱའི་ཐ་སྙད་དང་ལྡན་པ་ནི་ན་ག་ར་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །གང་དུ་རྒྱལ་པོའི་བོ་བྲང་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ནི་བཏྟ་ནཾ་རྒྱལ་ལམ་མམ་ཕོ་བྲང་འཁོར་རོ། །བུ་ཊ་བྷེད་ནཾ། ནི་ཚོང་ཁང་ངམ་ཚོང་དུས་ཏེ། ཚོང་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའོ། །སྠཱ་ནཱི་ཡཾ་ནི། འཇིགས་མེད་གནས་ཏེ། ཅིས་ཀྱང་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གནས་སོ། །མིག་མ་ནི་མི་བསྐྱོད་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཁང་པའི་མིང་ལ། གྲྀ་ཧ་ཁྱིམ་མམ་ཁབ་བམ་ཚང་ངམ་ཤུབས་སོ། །གེ་ཧ་ཁྱིམ་མམ་ཁང་པའོ། །ཨུ་ད་བ་སི་ཏཾ་གནས་སོ། །བཤྨེ། ཁྱིམ་མམ་འཇུག་བྱའོ། །པདྨ། གནས་སམ་ཁང་པའོ། །ནི་ཀེ་ཏ་ནཾ། གནས་གཞིའོ། །གཞན་ཡང་བྷ་བ་ནཱ་དང༌། གཱ་ར་དང༌། མནྡི་རཾ་དང༌། ནི་ལ་ཡ་དང༌། ཨ་མ་ཡ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གནས་ཁང་དང་གནས་གཞི་སོགས་སོ། །དེ་ནས་པརྞ་ཤ་ལ། ལོ་མ་སྤྱིལ་པོ་
ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མིང་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་བཱ་ཏཱ་ཡ་ནཾ་ནི་རླུང་བུ་ག་སྟེ་གློ་སྐར་རཾ་སྐར་ཁུང་ངམ་ཁྲ་མའོ། །ག་བཱ་ཀྵ་ནི། བ་ལང་མིག་སྟེ་དེ་དག་སྐར་ཁུང་གི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཁང་བཟངས་ཀྱི་མིང་ལ། ཧརྨི། བསིལ་ཁང་ངམ་བ་གམ་ཅན་ནམ་རྒྱ་ཕིབས་ཅན་ནམ། པྲ་སཱ་ད། ཁང་བཟངས་སོ། །སཽ་དྷ། གཙང་གནས་སོ། །རཱ་ཛ་ས་ད་ན

【汉语翻译】
并且，帕塔维和斯里迪等也是路或入口。萨拉尼和潘第、巴特亚和瓦尔特玛尼等也是路。埃卡帕迪，单足，是小路。然后，对于好路，半个偈颂是：阿提潘塔是大路，苏班塔是好路，萨特帕塔（梵文天城体：सत्पथ，梵文罗马转写：satpatha，汉语字面意思：真路），是真路或最佳路或神圣路，阿其帖德阿瓦尼（梵文天城体：अर्चितेऽध्वनि，梵文罗马转写：arcite'dhvani，汉语字面意思：应供之路），是应供之路。然后，恰瓦和杜拉瓦等是坏路的名字。然后，嘎布迪是牛车或牛的路的尺寸，即二十四指是库什库和哈斯塔，即肘。四肘是一弓。八千肘是克罗舍，即一由旬，两千弓是嘎布迪，即一由旬。十弓的范围是甘达帕塔和拉匝玛尔嘎，即国王的路税或宣告的路。这是土地的分类。然后是城市的分类，其中城市有七个名字：普和普拉是城，因为它们保护和守护着敌人的攻击和难以进入的地方。具有八百个村庄的名称的是纳嘎拉，即城市。国王的住所附近的是巴塔南，即王道或宫殿周围。布塔贝达南是商店或市场，即商人来来往往的地方。斯塔尼扬是无畏之地，即无论如何都没有恐惧的地方。米格玛是不动之地。然后是房子的名字：格里哈是家或住所或巢或鞘。格哈是家或房子。乌达瓦西坦是住所。巴什梅是家或入口。帕德玛是住所或房子。尼克塔南是住所。还有巴瓦纳和嘎拉和曼迪兰和尼拉亚和阿玛亚等也是住所和住所等。然后是帕尔纳沙拉，树叶茅屋等，是住所的特殊名称。然后，巴塔亚南是风口，即肺星，星窗或窗户。嘎瓦夏尼是牛眼，这些是星窗的名字。然后是豪宅的名字：哈尔米是凉亭或阳台或屋顶。普拉萨达是豪宅。索达是净室。拉匝萨达纳

【英语翻译】
And, pathavi and sridi etc. are also path or entrance. Sarani and pandati, batya and vartmani etc. are also path. Eka-padi, one-footed, is a small path. Then, for a good path, half a verse is: Ati-pantha is a great path, subantha is a good path, satpatha (Sanskrit Devanagari: सत्पथ, Sanskrit Roman transliteration: satpatha, Chinese literal meaning: true path), is the true path or the best path or the sacred path, arcite'dhvani (Sanskrit Devanagari: अर्चितेऽध्वनि, Sanskrit Roman transliteration: arcite'dhvani, Chinese literal meaning: path to be offered), is the path to be offered. Then, chava and durava etc. are the names of bad paths. Then, gabuti is the ox cart or the measure of the ox's path, that is, twenty-four fingers are kushku and hasta, that is, cubit. Four cubits are a bow. Eight thousand cubits are a krosha, that is, a yojana, and two thousand bows are a gabuti, that is, one yojana. The extent of ten bows is ganda-patha and raja-marga, that is, the king's road tax or the proclaimed road. This is the category of land. Then is the category of city, in which the city has seven names: pu and pura are city, because they protect and guard against the enemy's attack and difficult to enter places. That which has the name of eight hundred villages is nagara, that is, city. That which is near the king's residence is battanam, that is, the royal way or the palace surroundings. Buta-bhedanam is a shop or market, that is, the place where merchants come and go. Sthaniyam is the fearless place, that is, the place where there is no fear whatsoever. Mig-ma is the immovable place. Then are the names of houses: griha is home or dwelling or nest or sheath. Geha is home or house. Udavasitam is dwelling. Bashme is home or entrance. Padma is dwelling or house. Niketanam is dwelling place. Also bhavana and gara and mandiram and nilaya and amaya etc. are also dwellings and dwelling places etc. Then parna-shala, leaf hut etc., are the special names of dwellings. Then, batayanam is the wind hole, that is, the lung-skar, star window or window. Gava-shani is the cow's eye, these are the names of star windows. Then are the names of mansions: harmi is a pavilion or balcony or roof. Prasada is a mansion. Sauda is a clean room. Raja-sadana

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
། རྒྱལ་པོའི་ཁང་པའོ། །སྭསྟི་ཀ །བདེ་ལེགས་ཅན་ནམ་བཀྲ་ཤིས་ལྡན་ནོ། །སརྦ་ཏོ་བྷ་དྲ། ཀུན་བཟངས་སོ། །དེ་ནས་སྟྱ་ག་རཾ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་བཙུན་མོའི་ཁང་པའི་མིང་སྟེ། སྟྲཱི་ཨ་གཱ་ར། བཙུན་མོའི་ཁང་པ་ཞེས་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྡེའོ།། ༈ །།དེ་ནས་རིའི་སྡེ་ཚན་ལས་ཐོག་མར་རིའི་མིང་ལ། མ་ཧཱི་དྷྲ། ཞེས་པ་ས་འཛིན་ཏེ་མ་ཧཱི་སྔོན་དུ་ལྡན་པའི་ཌྷྲྀ་ཉ་འཛིན་པ་ལ། མཱུ་ལ་བི་བྷུ་ཛ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཀའི་རྐྱེན་སྦྱར་བའོ། །ཤི་ཁ་རི་རྩེ་མོ་ཅན་ན་མ་ཟོམ་ཅན་ཏེ། ཤི་ཁ་རའི་སྒྲ་ལ་ལྡན་པའི་རྐྱེན་ཨི་ནིའོ། །ཀྵྨཱ་བྷྲྀ་ཏ། ས་གཞི་འཆང་བ་འམ་ས་འཛིན་ཏེ། ཀྵྨ་སྔོན་དུ་ལྡན་པའི་བྷྲྀཉ་འཛིན་པ་ལ་རྣམ་པར་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ལ་ཀྭིཔ་རྐྱེན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཨ་ཧཱརྻ། མི་འཕྲོག་པ་སྟེ། ན་ཉ་སྔོན་མའི་ཧྲྀ་ཉ་འཕྲོག་པ་ལ་ཎྱ་ཏའོ། །དྷ་ར། འཛིན་པ་སྟེ་ས་འཛིན་པས་སོ། །སརྦ་ཏ། ཚིག་ཅན་ཏེ། སརྦ་རྫོགས་པ་ལ། །ཨ་ཏ་ཙ་རྐྱེན་ནོ། །ཨ་ཏྲི། རི་བོའོ། །གོ་ཏྲ། ས་སྐྱོབ་སྟེ། འདིར་གོ་བྷུ་བཾ། གོ་ནི་སའོ་ཞེས་སོ། །གོ་རི། གྱེན་དུ་འཕྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། གྲཱྀ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཨི་ཀི་ཤིཔྟ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཨིའི་རྐྱེན་སྦྱང་བའོ། །གཱ་བཱ། ཞེས་པ་ཡང་རི་བོ་སྟེ། གྲཱྀའི་ཁམས་ལས་ཀ་ནིན་རྐྱེན་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཨ་ཙ་ལ། མི་གཡོ་བ་སྟེ་རི་བོའོ། །ཤི་ལ། བྲག་རིའོ། །ཤི་ལོཙྪ་ཡ། རྡོ་བརྩེགས་སོ། །དེ་ནས་རིའི་ཁྱད་པར་ལས་ཁོར་ཡུག་གི་མིང་ལ། ལོ་ཀཱ་ལོ་ཀ །འཇིག་རྟེན་དུ་སྣང་བ་སྟེ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ལ་ཟླུམ་པོའི་སྣང་བས་བསྐོར་ཏེ། ར་བར་གྱུར་པ་འདིའི་ནང་གི་ངོས་རྣམས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །ཙཀྲ་པཱ་ཌ་ཁོར་ཡུག་གོ །ཏྲི་ཀུ་ཊ། སུམ་བརྩེགས་ཏེ་རི་བོ་གསུམ་བརྩེགས་པས་གནས་བའོ། །ཏྲི་ཀ་ཀུ་ཊ། རྭ་གསུམ་པ་སྟེ་འདི་ལ་རྩེ་མོ་གསུམ་ཡོད་པས་སོ། །དེ་ནས་
ཨསྟ་དང༌། ཙ་ར་མ་ནི། ནུབ་དང་ཕྱི་མ་སྟེ། ནུབ་རིའི་མིང་ངོ༌། ཨུ་ར་ཡ་དང༌། པཱུརྦ་ཤ་རཾ། མདུན་མ་སྟེ། མདུན་རི་འམ་ཤར་རིའོ། །ཧི་མ་བཱན། གངས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཡང་རི་བོའི་བྱེ་བྲག་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས་མ་ལ་ཡའི་རི་བོ་དང༌། རི་བོ་ད་རྡ་ར་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གངས་ཅན་དང༌། གང་བརྩེགས་དང༌། ནི་ཥ་དྷ་སྟེ། འགོག་བྱེད་དང༌། རི་མེ་རུ་དང༌། རི་སྔོན་པོ་དང༌། རི་དཀར་པོ་དང༌། རི་སཾ་ག་མའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡུལ་བདུན་མཚམས་བཅད་བའི་རི་བོ་རྣམས་སོ། །རི་དབང་ཆེན་ད

【汉语翻译】
王宫。
斯瓦斯第嘎。吉祥或美好。
萨尔瓦托巴扎。 普贤。
然后，斯亚嘎然等三个词是妃子的房子的名字。 斯德里阿嘎然。 意为妃子的房子。
城市的集合。
然后，在山的类别中，首先是山的名字。 玛哈德拉。 意为持地，玛哈在前面，德里持有。 像木拉比布扎等一样，加上了ཀའི་后缀。
希卡日，有顶峰或山峰。 希卡日的声音加上了后缀伊尼。
斯玛布日达。 意为持有土地或持地。 斯玛在前面，布日持有，意为完全持有，加上了ཀྭིཔ་后缀。
阿哈日亚。 不可夺取。 纳尼亚是前一个词，日尼亚夺取，加上了尼亚达。
达日阿。 持有，即持有土地。
萨尔瓦达。 有词，萨尔瓦是完整的，阿达匝是后缀。
阿德里。 山。
郭德拉。 保护土地。 在这里，郭布旺。 郭是土地。
郭日。 意为向上突出。 格日是显现，对于自己的本质，伊吉希普达等，因此加上了伊的后缀。
嘎瓦。 也是山。 从格日的词根加上了ཀ་ནིན་后缀。
阿匝拉。 不动摇，即山。
希拉。 岩山。
希洛匝亚。 石堆。
然后，从山的特征来说，是周围环境的名字。 洛嘎洛嘎。 在世间显现。 因为整个地球的圆形都由圆形的显现所环绕，成为了围墙，所以内部的表面都被太阳的光芒照亮，因此这样说。
匝格拉巴达，周围环境。
德里固达。 三层，即三座山堆叠在一起。
德里嘎固达。 三个角，因为它有三个顶峰。
然后，
阿斯达和匝日玛尼。 西方和后方，即西山的名称。 乌日亚和布日巴夏然。 前方，即前山或东山。
希玛万。 雪山等也是山的类别，等等的声音包括玛拉雅山和达日达拉山等。 其中，雪山和冈仁波齐和尼夏达。 阻碍者和须弥山和青山和白山和桑嘎玛山，最终是七个地区的边界山脉。
大山王

【英语翻译】
Royal palace.
Svasti. Auspicious or good.
Sarvatobhadra. Samantabhadra.
Then, stya-ga-ram and other three words are the names of the queen's house. Stri-agara. Meaning the queen's house.
A collection of cities.
Then, in the category of mountains, first is the name of the mountain. Mahi-dhra. Meaning earth-holder, mahi in front, dhri holding. Like mula-vibhuja etc., the suffix ཀ is added.
Shikhari, with a peak or summit. The sound of shikhara is added with the suffix ini.
Shma-bhrita. Meaning holding the earth or earth-holder. Shma in front, bhri holding, meaning to completely hold, the suffix kvip is added.
A-harya. Not to be taken away. Na-nya is the previous word, hri-nya taking away, nyata is added.
Dhāra. Holding, that is, holding the earth.
Sarvata. With words, sarva is complete, ata-ca is the suffix.
A-tri. Mountain.
Gotra. Protecting the earth. Here, go-bhu-vam. Go is earth.
Gori. Meaning to protrude upwards. Gri is to manifest, for its own essence, i-ki-shipta etc., therefore the suffix i is added.
Gā-vā. Also a mountain. From the root of gri, the suffix ka-nin is added.
A-cala. Unwavering, that is, mountain.
Shila. Rock mountain.
Shilo-cchaya. Stone pile.
Then, from the characteristics of mountains, is the name of the surrounding environment. Loka-loka. Appearing in the world. Because the entire circle of the earth is surrounded by a circular appearance, becoming a wall, the inner surfaces are illuminated by the rays of the sun, therefore it is said that way.
Chakra-pāda, surrounding environment.
Tri-kuta. Three-layered, that is, three mountains stacked together.
Tri-kaku-ta. Three horns, because it has three peaks.
Then,
Asta and Cara-mani. West and after, that is, the name of the western mountain. Uraya and Purva-sharam. Front, that is, front mountain or east mountain.
Hima-van. Snow mountain etc. are also categories of mountains, etc. The sound includes the Malaya mountain and the Daradara mountain etc. Among them, the snow mountain and Gang Rinpoche and Ni-shadha. Obstructor and Mount Meru and Blue Mountain and White Mountain and Sangama Mountain, finally the boundary mountains of the seven regions.
Great Mountain King

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། མ་ལ་ཡ་དང༌། ས་ཧྱ་དང༌། འབིགས་བྱེད་དང༌། པ་རི་ཡཱ་ཏྲ་དང༌། ཏྲི་པྲ་དང༌། ཏཱིཀྵཱ་རྣམས་ནི་བྷཱ་ར་ཏའི་ཡུལ་གྱི་རིའི་རིགས་བདུན་ནོ། །རི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནི་རི་ཁྲུང་ཁྲུང་སྟེ། ཁྲུང་ཁྲུང་ཡང་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ་ཞེས་སྐབས་གསུམ་གྱི་ལྷག་མ་ལས་བཤད་དོ། །རི་རབ་ཀྱི་ནུབ་ན་རི་སྤོས་ཀྱི་ངང་ལྡང་དང་ཚད་མཉམ་པའི་རི་མཱ་ལྱ་བནྟེ་ཕྲེང་བ་ཅན་ཡོད་དོ། །རི་རབ་ཤར་ན་ཆུར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཞི་པ་དཔག་ཆད་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་འོག་ཏུ་སོན་པའི་རི་བོ་གནྡྷ་མཱ་ད་ན་སྟེ། སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་ཡོད་དེ། དེ་ལྟར་རི་བོ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ལུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་རྡོ་བའི་མིང་སྟེ། པཱ་ཥཱ་ཎ། རྡོ་བའོ། །པྲ་སྟ་ར། སྦད་བྱེད་དོ། །གྲ་བ་ཞེས་པ་གོར་མ་སྟེ། སྔར་རི་བོ་ལ་ཡང་བཤད་པའོ། །ཨུ་པ་ལ། ཙོག་པོའི་རྡོ་བ་སྟེ། ཨུ་པ་ཉེ་བ་དང༌། ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཨཤྨ་ན། ཇུ་པོའོ། །ཤི་ལ་རྟུན་བུའི་རྡོ་བའོ། །དྲྀ་ཤད་རྡོའོ།དེ་ནས་རྐང་པ་གཅིག་གིས་རྭའི་མིང་སྟེ། ཀུ་ཊ། བརྩེགས་པའོ། །ཤི་ཁ་ར་ཞེས་པ་གཙུག་སྐྱེས་སམ། རྭའི་རྩེ་མོའོ། །ཤི་ཁ་གཙུག་དང༌། རུ་ཧ་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཤི་ཁཱི་རོ་ཧ་ཏི་ཞེས་པས་རུ་ཧལ་ཌ་རྐྱེན་དུ་བྱས་པའོ། །ཤྲྀངྒ། རྭ་རྩེའོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་གཅིག་གིས་རི་གཟར་གྱི་མིང་སྟེ། བྲ་པཱ་ཏ། རབ་ལྟུང་སྟེ། གཡང་སའོ། །ཏ་ཊ། རི་འགྲམ་སྟེ། རི་གཟར་གྱི་འགྲམ་མམ་ངོས་སོ། །བྷྲྀ་གུ་རི་གཟར་ཏེ། བྷ་སྠ་ལ་ཀུ་རྐྱེན་དང༌། ས་དབྱི་བ་དང༌། ཡན་ཨཀི་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ནས་ཀཌ་ཀ །རི་ཞོལ་དང༌། ནི་ཏམྦ། རི་ཤམ་མོ། །ནི་ཀུཉྫ་ནགས་དང༌། ཀུཉྫ་ནགས་ཚལ་དང༌། ལ་ཏཱ་པི་ཧི་ཏཱ། འཁྲི་ཤིང་ཁེབས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནགས་ཚལ་ལོ། །རིའི་སྡེའོ། །དེ་ནས་ནགས་ཀྱི་སྡེ་ལ། ཨཱ་ཊ་བི། ཨ་
རི་ཎྱཾ་དགོན་པའོ། །བཱི་པི་ནཾ། དགོན་པ་སྟོང་པའོ། །ག་ཧ་ནཾ། ནགས་འཐིབས་པོའོ། །ཀཱ་ན་ནཾ། ནགས་ཚལ་ལོ། །བ་ནཾ།ནགས་སམ་ཚལ་ལོ། །གྲྀ་ཧཱ་རཱ་མ། ཁྱིམ་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་སྟེ། ཁྱིམ་དང་ཉེ་བའི་ཀུན་དགའ་ར་བའོ། །ནིཥྐུ་ཊཿངེས་འགྲོའོ། །ཨུ་བ་བ་ནཾ། ཉེ་བའི་ཚལ་ལོ། ཀྲྀ་ཏྲྀ་མཾ་བ་ནཾ། བཅོས་མའི་ཚལ་ལོ། །ཀྲྀ་ཌཿརྩེད་མོའི་སའོ། །ཨུཏྱ་ན། སྐྱེད་ཚལ་ལོ། །དེ་ནས་ཕྲེད་དུ་བྱས་པའི་མིང་ལ། བི་ཐྱ་ཕྲེང་བ་དང༌། ཨཱ་ལི་དང༌། ཨ་བ་ལི་ཡང་ཕྲེང་བ་དང་གྲལ་དང༌། པཾ་ཀྟི། ཚར་དུ་དངར་བའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཤྲེ་ཎཱི། ཕྲེང་བའི་ཁྲིགས་ཆགས་སོ། །ལེ་ཁ་བཀོད་པ་འམ་བྲི

【汉语翻译】
དེ་ནས། མ་ལ་ཡ་དང་། ས་ཧྱ་དང་། འབིགས་བྱེད་དང་། པ་རི་ཡཱ་ཏྲ་དང་། ཏྲི་པྲ་དང་། ཏཱིཀྵཱ་རྣམས་ནི་བྷཱ་ར་ཏའི་ཡུལ་གྱི་རིའི་རིགས་བདུན་ནོ། །རི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནི་རི་ཁྲུང་ཁྲུང་སྟེ། ཁྲུང་ཁྲུང་ཡང་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ་ཞེས་སྐབས་གསུམ་གྱི་ལྷག་མ་ལས་བཤད་དོ། །རི་རབ་ཀྱི་ནུབ་ན་རི་སྤོས་ཀྱི་ངང་ལྡང་དང་ཚད་མཉམ་པའི་རི་མཱ་ལྱ་བནྟེ་ཕྲེང་བ་ཅན་ཡོད་དོ། །རི་རབ་ཤར་ན་ཆུར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཞི་པ་དཔག་ཆད་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་འོག་ཏུ་སོན་པའི་རི་བོ་གནྡྷ་མཱ་ད་ན་སྟེ། སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་ཡོད་དེ། དེ་ལྟར་རི་བོ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ལུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་རྡོ་བའི་མིང་སྟེ། པཱ་ཥཱ་ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 རྡོ་བའོ། །པྲ་སྟ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 སྦད་བྱེད་དོ། །གྲ་བ་ཞེས་པ་གོར་མ་སྟེ། སྔར་རི་བོ་ལ་ཡང་བཤད་པའོ། །ཨུ་པ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཙོག་པོའི་རྡོ་བ་སྟེ། ཨུ་པ་ཉེ་བ་དང༌། ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཨཤྨ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཇུ་པོའོ། །ཤི་ལ་རྟུན་བུའི་རྡོ་བའོ། །དྲྀ་ཤད་རྡོའོ། དེ་ནས་རྐང་པ་གཅིག་གིས་རྭའི་མིང་སྟེ། ཀུ་ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 བརྩེགས་པའོ། །ཤི་ཁ་ར་ཞེས་པ་གཙུག་སྐྱེས་སམ། རྭའི་རྩེ་མོའོ། །ཤི་ཁ་གཙུག་དང༌། རུ་ཧ་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཤི་ཁཱི་རོ་ཧ་ཏི་ཞེས་པས་རུ་ཧལ་ཌ་རྐྱེན་དུ་བྱས་པའོ། །ཤྲྀངྒ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 རྭ་རྩེའོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་གཅིག་གིས་རི་གཟར་གྱི་མིང་སྟེ། བྲ་པཱ་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 རབ་ལྟུང་སྟེ། གཡང་སའོ། །ཏ་ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 རི་འགྲམ་སྟེ། རི་གཟར་གྱི་འགྲམ་མམ་ངོས་སོ། །བྷྲྀ་གུ་རི་གཟར་ཏེ། བྷ་སྠ་ལ་ཀུ་རྐྱེན་དང༌། ས་དབྱི་བ་དང༌། ཡན་ཨཀི་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ནས་ཀཌ་ཀ །རི་ཞོལ་དང༌། ནི་ཏམྦ། རི་ཤམ་མོ། །ནི་ཀུཉྫ་ནགས་དང༌། ཀུཉྫ་ནགས་ཚལ་དང༌། ལ་ཏཱ་པི་ཧི་ཏཱ། འཁྲི་ཤིང་ཁེབས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནགས་ཚལ་ལོ། །རིའི་སྡེའོ། །དེ་ནས་ནགས་ཀྱི་སྡེ་ལ། ཨཱ་ཊ་བི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨ་རི་ཎྱཾ་དགོན་པའོ། །བཱི་པི་ནཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 དགོན་པ་སྟོང་པའོ། །ག་ཧ་ནཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ནགས་འཐིབས་པོའོ། །ཀཱ་ན་ནཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ནགས་ཚལ་ལོ། །བ་ནཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ནགས་སམ་ཚལ་ལོ། །གྲྀ་ཧཱ་རཱ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཁྱིམ་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་སྟེ། ཁྱིམ་དང་ཉེ་བའི་ཀུན་དགའ་ར་བའོ། །ནིཥྐུ་ཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ངེས་འགྲོའོ། །ཨུ་བ་བ་ནཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཉེ་བའི་ཚལ་ལོ། ཀྲྀ་ཏྲྀ་མཾ་བ་ནཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 བཅོས་མའི་ཚལ་ལོ། །ཀྲྀ་ཌཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 རྩེད་མོའི་སའོ། །ཨུཏྱ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 སྐྱེད་ཚལ་ལོ། །དེ་ནས་ཕྲེད་དུ་བྱས་པའི་མིང་ལ། བི་ཐྱ་ཕྲེང་བ་དང༌། ཨཱ་ལི་དང༌། ཨ་བ་ལི་ཡང་ཕྲེང་བ་དང་གྲལ་དང༌། པཾ་ཀྟི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཚར་དུ་དངར་བའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཤྲེ་ཎཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཕྲེང་བའི་ཁྲིགས་ཆགས་སོ། །ལེ་ཁ་བཀོད་པ་འམ་བྲི།

【英语翻译】
Then, Malaya, Sahya, Bhiksheda, Pariyatra, Tripura, and Tiksha are the seven types of mountains in the land of Bharata. The mountain with a garland is the crane mountain, and cranes also have garlands, as stated in the third chapter's remainder. To the west of Mount Meru is Mount Malyavanta, a garland with the same measure as the fragrance of incense. To the east of Mount Meru is Mount Gandhamadana, which is thirty-two thousand leagues in circumference, four thousand leagues in width, and one thousand leagues below, with the fragrance of incense. Likewise, other mountains should also be known from the scriptures. Then, with half a verse, are the names of stones: Pāṣāṇa (stone). Prastara (covering). Grava is a pebble, which was also previously explained as a mountain. Upala (hailstone), a squat stone, where upa means near and la means to hold. Ashmana (thunderbolt). Shila is a stone for grinding. Drishad is a stone. Then, with one line, are the names of horns: Kuta (peak). Shikhara means crest or the tip of a horn. Shikha means crest, and ruha means to grow, from which ruhalda is derived from Shikhi rohati. Shringa (horn tip). Then, with one line, are the names of cliffs: Bhrāpāta (precipice), meaning a steep fall, an abyss. Taṭa (bank), the edge or side of a cliff. Bhrigu is a cliff, with bha sthala ku as a suffix, sa removed, and yan converted to aki. Then, Kadaka is the foot of a mountain, and Nitamba is the slope of a mountain. Nikunja is a grove, Kunja is a thicket, and Lata-pihita means covered with vines, a thicket. This is the category of mountains. Then, in the category of forests: Atavi (forest). Aranyam is a wilderness. Vipinam is an empty wilderness. Gahana is a dense forest. Kananam is a grove. Vanam is a forest or grove. Griharama is a garden of the house, a garden near the house. Nishkuta is a definite path. Upavana is a nearby grove. Kritrima-vanam is an artificial grove. Krida is a place for play. Udyana is a garden. Then, for names of things made horizontally: Vithya is a row, and Ali and Avali are also rows and lines. Pankti is a row arranged in order. Shreni is an orderly arrangement of rows. Lekha is an arrangement or writing.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །རཱ་ཛི་གྲལ་རིམས་སམ་ཕྲེང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཨདྐུ་ར་ནི་མྱུ་གུ་འམ་ཁྱེའུ་ཁའོ། །ཨ་བྷི་ན་བ། མངོན་པར་སར་པ་སྟེ་གསར་སྐྱེས་སོ། །ཨུདྦྷི་དི། སྟེང་དུ་འཐོན་པ་སྟེ། ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཤིང་ཙམ་གྱི་མིང་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ། ངེ་ལ་བྲྀཀྵ། ཤིང་སྟེ། བྲྀཀྵ་སྒྲིབ་པ་ལ། ཨ་ཙའོ། །མ་ཧཱི་རུ་ཧ་ནི་ས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། མ་ཧྱཱཾ་རོ་ཧ་ཏི་ཞེས་པ་ས་ལས་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་རུ་ཧ་ལ་ཀའི་རྐྱེན་སྦྱར་བའོ། །ཤཱ་ཁིཿཡལ་འདབ་ཅན་ནོ། །བི་ཊ་པཱི། ལོ་མ་ཅན་ཏེ། པཱ་ལ་ཤ་དང་བིཊ་པ་རྣམས་རྣམ་གྲངས་སོ། །པཱ་ད་པ། རྐང་འཐུང་སྟེ། རྐང་པས་རོ་བཅུད་འཐུང་བར་བྱེད་པས་པཱ་འཐུང་པ་ལ་ཀའི་རྐྱེན་སྦྱར་བའོ། །ཏ་རུ། ཤིང་སྟེ། ཏྲི་ལ་མེ་རུ་བཞིན་དུ་ཨུའི་རྐྱེན་སྦྱར་བའོ། །ཨ་ནོ་ཀ་ཧ། འགྲོ་འགོག་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཤིང་ངོ༌། །ཀུ་ཋ་ཤིང་ངོ༌། །ཤཱ་ལ། འདབ་མ་ཅན་ནམ་ཆེན་པོའོ། །པ་ལཱ་ཤི། སྡོང་པོའི་འདབ་མ་ཅན་ནོ། །དྲུ་མ་ལྗོན་ཤིང་ངོ༌། །ཨ་ག་མ། འགྲོ་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཤིང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཤིང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུས་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཁརྫུ་ར་སྟེ། འབྲ་གོ་དང༌། ཨ་མྲ་དང༌། ཨ་ལ་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་ལ། བ་ན་སྤ་ཏྱ། འབྲས་ལྡན་ནགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བ་ནས་པ་ཏི་ལ་བུ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྐྱེན་ཎྱ་སྦྱར་བའོ། །མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེ་བས་མཚོན་པ་ཤིང་པ་ན་ས་དང་ཨུ་དུམྦཱ་ར་དང་པླཀྵ་ལ་སོགས་པ་བ་ན་སྤ་ཏི་འབྲས་མེད་ནགས་ཞེས་བྱ་སྟེ་བུ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྐྱེན་མེད་པས་སོ། །འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་མཐར་འཇིག་པ་ཀ་ད་ལཱི་སྟེ། ཆུ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི། ཨོ་ཥ་དྷི་སྟེ་སྨན་གྱི་ཚལ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་ལ་བབ་པ་ན་
འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ཤིང་རྣམས་ལ། ཨནྡྷྱ་སྟེ། མོ་ཤམ་མིན་པའི་འབྲས་མེད་མིན་པ་དང༌། ཕ་ལེ་གྲ་ནི་འབྲས་བུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྲས་བུ་མེད་པ་རྣམས་ལ་མོ་ཤམ་དང་འབྲས་མེད་ཅེས་བྱའོ། །ཕ་ལ་བཱན། འབྲུ་ལྡན་དང༌། ཕ་ལི་ན། འབྲས་ཅན་དང༌། ཕལཱི་ཤིང་ཐོག་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་མིང་སྟེ། པྲ་ཕུལླ། རབ་རྒྱས་དང༌། ཨུཏྥུལླ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་དང༌། སཾ་ཕུལླ། ཡང་དག་རྒྱས་སམ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་དང༌། བྱཱ་ཀོ་ཥཿསྦུབས་གྲོལ་ཏེ། སྦུབས་ནས་རྣམ་པར་བྱེ་ཞིང་རྒྱས་པའོ། །བི་ཀ་ཙ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའོ། །སྥུ་ཊཿའཕྲོ་བ་ཅན་ནམ་རྒྱས་པ་འམ་གསལ་བའོ། །ཕུལླ། ཁ་བྱེ་བ་དང༌། བི་ཀ་སི་ཏ། རྣམ་པར་བྱེ་བའོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་འཁྲི་ཤིང་གི

【汉语翻译】
ས་པའོ། རཱ་ཛི་是行列或队列。然后ཨདྐུ་ར་是苗或小孩子。ཨ་བྷི་ན་བ། 显现为新的，即新生的。ཨུདྦྷི་དི། 向上生长，即从种子中苗向上生长的名称。然后，仅是树的名称，用一个章节来表达：ངེ་ལ་བྲྀཀྵ།（藏文）树，བྲྀཀྵ་（梵文天城体，Vṛkṣa，树）是遮蔽的意思，ཨ་ཙའོ། །མ་ཧཱི་རུ་ཧ་称为地生，即མ་ཧྱཱཾ་རོ་ཧ་ཏི་（梵文天城体，Mahīruhati，Mahyam rohati，从地上生长）的意思，因此在རུ་ཧ་上加了ཀའི་词尾。ཤཱ་ཁིཿ有枝条的。བི་ཊ་པཱི། 有叶子的，པཱ་ལ་ཤ་和བིཊ་པ་是同义词。པཱ་ད་པ། 足饮，即用脚来饮用味道和精华，因此在པཱ་饮用上加了ཀའི་词尾。ཏ་རུ། 树，像ཏྲི་和མེ་རུ་一样，加了ཨུའི་词尾。ཨ་ནོ་ཀ་ཧ། 称为行禁，即树。ཀུ་ཋ་树。ཤཱ་ལ། 有叶子的或大的。པ་ལཱ་ཤི། 树干上有叶子的。དྲུ་མ་树木。ཨ་ག་མ། 称为不行，即树。然后，用树的花和果实来表示，ཁརྫུ་ར་是海枣，ཨ་མྲ་是芒果，ཨ་ལ་ཀཱ་ལ་等等。བ་ན་སྤ་ཏྱ། 称为有果森林，即在བ་ནས་པ་ཏི་上加了子嗣的词尾ཎྱ་。用不生花和果的树来表示，ཤིང་པ་ན་ས་和ཨུ་དུམྦཱ་ར་和པླཀྵ་等等，称为བ་ན་སྤ་ཏི་无果森林，因为没有子嗣的词尾。果实成熟后最终会消失的是ཀ་ད་ལཱི་，即香蕉树等。ཨོ་ཥ་དྷི་是药草园。因此，当时间到来时，
对于结出果实的树木，ཨནྡྷྱ་是既非无雄蕊也非无果实的，ཕ་ལེ་གྲ་ནི་称为持果，对于没有果实的称为无雄蕊和无果实。ཕ་ལ་བཱན། 有谷物的，ཕ་ལི་ན། 有果实的，ཕལཱི་是有树木果实的。然后，用三个词来表示完全开放的名称：པྲ་ཕུལླ། 完全开放，ཨུཏྥུལླ་非常开放，སཾ་ཕུལླ། 完全开放或全部开放，བྱཱ་ཀོ་ཥཿ花萼绽放，即从花萼中完全绽放并开放。བི་ཀ་ཙ་完全开放。སྥུ་ཊཿ有光彩的或开放的或清晰的。ཕུལླ། 张开的，བི་ཀ་སི་ཏ། 完全绽放。然后，用三个词来表示藤蔓的

【英语翻译】
Sapa. Rāji is a row or queue. Then Adkura is a sprout or a small child. Abhinava. Manifestly new, that is, newly born. Udbhidi. Rising upwards, that is, the name of a sprout growing upwards from a seed. Then, just the name of a tree, expressed in one section: Ngela Vṛkṣa. (Tibetan) Tree, Vṛkṣa (Sanskrit Devanagari, Vṛkṣa, tree) means to obscure, Atsao. Mahīruha is called earth-born, that is, Mahyāṃ rohati (Sanskrit Devanagari, Mahīruhati, Mahyam rohati, growing from the earth), so the suffix Ka is added to Ruha. Śākhiḥ has branches. Viṭapī. Has leaves, Pālaśa and Viṭapa are synonyms. Pādapa. Foot-drinker, that is, using the feet to drink taste and essence, so the suffix Ka is added to Pā drinker. Taru. Tree, like Tri and Meru, the suffix U is added. Anokaha. Called Go-inhibitor, that is, tree. Kuṭha tree. Śāla. Has leaves or is large. Palāśi. Has leaves on the trunk. Druma tree. Agama. Called No-go, that is, tree. Then, use the flowers and fruits of trees to represent, Kharjura is date, Amra is mango, Alakāla and so on. Vana-spatya. Called Fruitful Forest, that is, the suffix Ṇya of offspring is added to Vana-spati. Use trees that do not produce flowers and fruits to represent, Śiṃga-panasa and Udumbara and Plaṣa and so on, called Vana-spati Fruitless Forest, because there is no suffix of offspring. What eventually disappears after the fruit ripens is Kadalī, that is, banana trees, etc. Oṣadhi is a medicinal herb garden. Therefore, when the time comes,
For trees that bear fruit, Andhya is neither without stamens nor without fruit, Phale-gra is called fruit-bearing, and those without fruit are called without stamens and without fruit. Phala-vān. Has grains, Phali-na. Has fruits, Phalī has tree fruits. Then, use three words to express the name of fully open: Praphulla. Fully open, Utphulla very open, Samphulla. Fully open or all open, Vyākoṣaḥ calyx blooms, that is, completely blooms and opens from the calyx. Vikaca fully open. Sphuṭaḥ has radiance or is open or clear. Phulla. Open, Vikasita. Fully bloomed. Then, use three words to express the vine

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་མིང་སྟེ། བལླཱི།འཁྲི་ཤིང་དང༌། བྲ་ཏ་ཏི། གུ་གེ་དང༌། ལ་ཏ། འཁྲི་ཤིང་ངམ། ལྕང་མ་དང༌། པྲ་ཏཱི་ནི། ལོ་མ་དང༌། ནཱི་བི་རུ་ཊ། ཡལ་འདབ་དང༌། གུལྨ། ལྕུག་མ་དང༌། ཨུ་ལ་པ་ཚང་ཚིང་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཤི་ཕཱ་ཛཊ། རྩ་ཕྲན་ཏེ། ཤིང་གི་རྩ་བའི་བ་ཐག་གི་རལ་པའོ། །ཤཱ་ཁཱ་ཤི་ཕ། ཡལ་གའི་རྩ་བའོ། །ཨ་བ་རོ་ཧ་ནི་ཡལ་ག་འཕྱང་བའོ། །དེ་ནས་ཤིང་གི་རྩེ་མོའི་ཆའི་མིང་ལ། ཤི་ར། ནི་མགོ་དང༌། ཨ་གྲ་རྩེ་མོ་དང༌། ཤི་ཁ་རཾ་ཅོ་དོ་འམ་རྩེ་མོའོ། །ཤིང་གི་རྩ་བའི་མིང་ལ། མཱུ་ལ། རྩ་བ་འམ་དྲུང་སྟེ། མཱུ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་ཨ་ཙའི་རྐྱེན་ནོ། །བུདྡྷྣ་དང༌། ཨཾ་ཧྲི་དང༌། ཨཾ་གྷྲི་ཡང་རྐང་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། བུདྡྷྣ་ནི། བུ་དྷ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ། ཨུཥྞ་བཞིན་དུ་ནཀ་གི་རྐྱེན་ནོ། །སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བྱར་རུང་བ་ཤིང་མཆོག་གི་ཆ་ལ་མིང་གཉིས་ཏེ། སཱ་ར། སྙིང་པོ་དང༌། མཛྫ། རྐང་མར་རོ། །ཤིང་གི་པགས་པའི་མིང་ལ། ཏྭ་ཀ །པགས་པ་དང༌། བལྐཾ། ལྐོགས་པ་དང༌། བལྐཾ་ལཾ། ཤུན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཀཱཥྛཾ་དང་ད་རུ་གཉིས་མེ་ཤིང་དང༌། ཤིང་བུ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཨནྡྷི་ནཾ་བུད་ཤིང་དང༌། ཨིདྷྨཾ་ཡཾ་སྲོག་ཤིང་དང༌། ཨེ་དྷཿཧོམ་ཤིང་དང། ས་མིད། སྲེག་ཤིང་སྟེ། ལྔ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་ཤིང་གི་མིང་ངོ༌། །ཤིང་ལ་སོགས་པའི་བུག་པའི་མིང་ལ། ནིཥྐུ་ཧ། ཁོང་སྟོང་དང༌། ཀོ་ཧཱ་རཾ་ནང་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་བལླ་རི་གང་བུ་དང༌། མཉྫ་རི་སྙེ་མ་སྟེ། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་
ཕྱེད་ཀྱིས་འདབ་མའི་མིང་སྟེ། པཏྟྲ། ལྟུང་བྱེད་དེ་འདབ་མ་དང༌། པ་ལཱ་ཤཾ། ལོ་མ་དང༌། ཙྪ་ད་ན་བསྒྲིབ་བྱེད་དང༌། ད་ལཾ་འདབ་མ་དང༌། པརྞ། ཤིང་ལོ་དང༌། ཚ་ད། ལོ་འདབ་བོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་གཅིག་གིས་ཡལ་འདབ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པའི་མིང་སྟེ། པལླ་བ་ལྕུག་མ་འམ་ཡལ་འདབ་དང༌། ཀི་ཤིལ་ཡ། ཡལ་ཚོགས་སོ། །རྐང་པ་གཅིག་གིས་ཡལ་གའམ་ལྕུག་མ་ཚོགས་པས་ཁྱབ་པའི་མིང་སྟེ། བིསྟ་ར་ལྗོན་ཤིང་རྒྱས་པ་ལ། པི་ཊ་བ། མགོ་ལིང་རྒྱས་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་མིང་བཞི་སྟེ། སུ་མ་ན་ས། ཡིད་དགའ་སྟེ། ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པས་སོ། །པུཥྤ། རྒྱས་བྱེད་དེ་མེ་ཏོག་གོ །པྲ་སཱུ་ནཾ། རབ་སྐྱེས་སོ། །ཀུ་སུ་མ། མེ་ཏོག་གོ །དེ་ནས་མ་ཀ་རནྟ། མེ་ཏོག་གི་རྩི་དང༌། པུཥྤ་ས་ར་མེ་ཏོག་བཅུད་དང༌། ས་རཱ་ག་མེ་ཏོག་གི་རྡུལ་དང༌། སུ་མ་ན་ར་ཛ། ཡིད་བཟང་རྡུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་མེ་ཏོག་གི་བཅུད་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས

【汉语翻译】
名为：跋黎（藏文，梵文天城体：बल्ली，梵文罗马拟音：ballī，汉语字面意思：蔓草），འཁྲི་ཤིང་（汉语：蔓草）དང༌། 婆吒底（藏文，梵文天城体：ब्रातति，梵文罗马拟音：brātatī，汉语字面意思：蔓延），གུ་གེ་（汉语：蔓草）དང༌། 罗多（藏文，梵文天城体：लता，梵文罗马拟音：latā，汉语字面意思：蔓草），འཁྲི་ཤིང་ངམ། ལྕང་མ་（汉语：蔓草或柳树）དང༌། 钵罗底尼（藏文，梵文天城体：प्रतीनि，梵文罗马拟音：pratīni，汉语字面意思：叶），ལོ་མ་（汉语：叶）དང༌། 你尾噜吒（藏文，梵文天城体：नीविरुट，梵文罗马拟音：nīviruṭa，汉语字面意思：枝），ཡལ་འདབ་（汉语：枝）དང༌། 具摩（藏文，梵文天城体：गुल्म，梵文罗马拟音：gulma，汉语字面意思：丛林），ལྕུག་མ་（汉语：嫩枝）དང༌། 邬罗波（藏文，梵文天城体：उलप，梵文罗马拟音：ulapa，汉语字面意思：丛生）ཚང་ཚིང་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་尸波阇吒（藏文，梵文天城体：शिफाजट，梵文罗马拟音：śiphājaṭa，汉语字面意思：根辫），རྩ་ཕྲན་ཏེ། ཤིང་གི་རྩ་བའི་བ་ཐག་གི་རལ་པའོ། །ཤཱ་ཁཱ་ཤི་ཕ། ཡལ་གའི་རྩ་བའོ། །阿婆噜诃尼（藏文，梵文天城体：अवरोहणि，梵文罗马拟音：avarohaṇi，汉语字面意思：垂枝），ཡལ་ག་འཕྱང་བའོ། །དེ་ནས་ཤིང་གི་རྩེ་མོའི་ཆའི་མིང་ལ། 尸罗（藏文，梵文天城体：शिर，梵文罗马拟音：śira，汉语字面意思：头），ནི་མགོ་དང༌། 阿格罗（藏文，梵文天城体：अग्र，梵文罗马拟音：agra，汉语字面意思：顶），རྩེ་མོ་དང༌། 式佉罗（藏文，梵文天城体：शिखर，梵文罗马拟音：śikhara，汉语字面意思：顶），ཅོ་དོ་འམ་རྩེ་མོའོ། །ཤིང་གི་རྩ་བའི་མིང་ལ། 牟罗（藏文，梵文天城体：मूल，梵文罗马拟音：mūla，汉语字面意思：根），རྩ་བ་འམ་དྲུང་སྟེ། མཱུ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་ཨ་ཙའི་རྐྱེན་ནོ། །勃陀那（藏文，梵文天城体：बुद्ध्न，梵文罗马拟音：buddhna，汉语字面意思：根）དང༌། 鸯麢（藏文，梵文天城体：अंघ्रि，梵文罗马拟音：aṃhri，汉语字面意思：足）དང༌། 鸯伽利（藏文，梵文天城体：अंघ्रि，梵文罗马拟音：aṃghri，汉语字面意思：足）ཡང་རྐང་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། 勃陀那ནི། བུ་དྷ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ། ཨུཥྞ་བཞིན་དུ་ནཀ་གི་རྐྱེན་ནོ། །སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བྱར་རུང་བ་ཤིང་མཆོག་གི་ཆ་ལ་མིང་གཉིས་ཏེ། 娑罗（藏文，梵文天城体：सार，梵文罗马拟音：sāra，汉语字面意思：精华），སྙིང་པོ་དང༌། 末社（藏文，梵文天城体：मज्ज，梵文罗马拟音：majja，汉语字面意思：骨髓），རྐང་མར་རོ། །ཤིང་གི་པགས་པའི་མིང་ལ། 多郭（藏文，梵文天城体：त्वक，梵文罗马拟音：tvak，汉语字面意思：皮），པགས་པ་དང༌། 跋蓝（藏文，梵文天城体：वल्क्，梵文罗马拟音：valk，汉语字面意思：树皮），ལྐོགས་པ་དང༌། 跋蓝蓝（藏文，梵文天城体：वल्कल，梵文罗马拟音：valkala，汉语字面意思：树皮），ཤུན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་迦瑟吒（藏文，梵文天城体：काष्ठ，梵文罗马拟音：kāṣṭha，汉语字面意思：木）དང་达噜（藏文，梵文天城体：दारु，梵文罗马拟音：dāru，汉语字面意思：木）གཉིས་མེ་ཤིང་དང༌། ཤིང་བུ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་安提那（藏文，梵文天城体：अन्धन，梵文罗马拟音：andhana，汉语字面意思：燃料），བུད་ཤིང་དང༌། 伊昙（藏文，梵文天城体：इध्म，梵文罗马拟音：idhma，汉语字面意思：燃料），ཡཾ་སྲོག་ཤིང་དང༌། 翳陀（藏文，梵文天城体：एध，梵文罗马拟音：edha，汉语字面意思：燃料）：ཧོམ་ཤིང་དང། 娑弥提（藏文，梵文天城体：समित्，梵文罗马拟音：samit，汉语字面意思：燃料），སྲེག་ཤིང་སྟེ། ལྔ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་ཤིང་གི་མིང་ངོ༌། །ཤིང་ལ་སོགས་པའི་བུག་པའི་མིང་ལ། 你瑟俱诃（藏文，梵文天城体：निष्कूह，梵文罗马拟音：niṣkūha，汉语字面意思：空），ཁོང་སྟོང་དང༌། 俱诃罗（藏文，梵文天城体：कोहार，梵文罗马拟音：kohāra，汉语字面意思：中空），ནང་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་跋罗日（藏文，梵文天城体：वल्लरी，梵文罗马拟音：vallarī，汉语字面意思：花序），གང་བུ་དང༌། 曼遮日（藏文，梵文天城体：मञ्जरी，梵文罗马拟音：mañjarī，汉语字面意思：花序），སྙེ་མ་སྟེ། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་
ཕྱེད་ཀྱིས་འདབ་མའི་མིང་སྟེ། 钵多罗（藏文，梵文天城体：पत्त्र，梵文罗马拟音：pattra，汉语字面意思：叶），ལྟུང་བྱེད་དེ་འདབ་མ་དང༌། 钵罗奢（藏文，梵文天城体：पलाश，梵文罗马拟音：palāśa，汉语字面意思：叶），ལོ་མ་དང༌། 遮陀那（藏文，梵文天城体：च्छदन，梵文罗马拟音：cchadana，汉语字面意思：覆盖），བསྒྲིབ་བྱེད་དང༌། 达蓝（藏文，梵文天城体：दल，梵文罗马拟音：dala，汉语字面意思：花瓣），འདབ་མ་དང༌། 钵罗拏（藏文，梵文天城体：पर्ण，梵文罗马拟音：parṇa，汉语字面意思：叶），ཤིང་ལོ་དང༌། 遮陀（藏文，梵文天城体：छद，梵文罗马拟音：chada，汉语字面意思：叶），ལོ་འདབ་བོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་གཅིག་གིས་ཡལ་འདབ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པའི་མིང་སྟེ། 钵罗婆（藏文，梵文天城体：पल्लव，梵文罗马拟音：pallava，汉语字面意思：嫩枝），ལྕུག་མ་འམ་ཡལ་འདབ་དང༌། 吉西罗耶（藏文，梵文天城体：किशिलय，梵文罗马拟音：kiśilaya，汉语字面意思：嫩枝），ཡལ་ཚོགས་སོ། །རྐང་པ་གཅིག་གིས་ཡལ་གའམ་ལྕུག་མ་ཚོགས་པས་ཁྱབ་པའི་མིང་སྟེ། 毗娑罗（藏文，梵文天城体：विस्तर，梵文罗马拟音：vistara，汉语字面意思：扩展），ལྗོན་ཤིང་རྒྱས་པ་ལ། 毗吒婆（藏文，梵文天城体：पिटप，梵文罗马拟音：piṭapa，汉语字面意思：树冠），མགོ་ལིང་རྒྱས་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་མིང་བཞི་སྟེ། 苏摩那娑（藏文，梵文天城体：सुमनस，梵文罗马拟音：sumanasa，汉语字面意思：悦意），ཡིད་དགའ་སྟེ། ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པས་སོ། །补涩波（藏文，梵文天城体：पुष्प，梵文罗马拟音：puṣpa，汉语字面意思：花），རྒྱས་བྱེད་དེ་མེ་ཏོག་གོ །钵罗苏南（藏文，梵文天城体：प्रसून，梵文罗马拟音：prasūna，汉语字面意思：花），རབ་སྐྱེས་སོ། །俱苏摩（藏文，梵文天城体：कुसुम，梵文罗马拟音：kusuma，汉语字面意思：花），མེ་ཏོག་གོ །དེ་ནས་摩迦兰陀（藏文，梵文天城体：मकरन्द，梵文罗马拟音：makaranda，汉语字面意思：花蜜），མེ་ཏོག་གི་རྩི་དང༌། 补涩波娑罗（藏文，梵文天城体：पुष्पसार，梵文罗马拟音：puṣpasāra，汉语字面意思：花精），མེ་ཏོག་བཅུད་དང༌། 娑罗伽（藏文，梵文天城体：सराग，梵文罗马拟音：sarāga，汉语字面意思：花粉），མེ་ཏོག་གི་རྡུལ་དང༌། 苏摩那罗阇（藏文，梵文天城体：सुमनोरज，梵文罗马拟音：sumanoraja，汉语字面意思：悦意尘），ཡིད་བཟང་རྡུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་མེ་ཏོག་གི་བཅུད་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས

【英语翻译】
The names are: Balli (Sanskrit: बल्ली, ballī, meaning: creeper), vine; Bratati (Sanskrit: ब्रातति, brātatī, meaning: spreading), Guge; Lata (Sanskrit: लता, latā, meaning: creeper), vine or willow; Pratini (Sanskrit: प्रतीनि, pratīni, meaning: leaf), leaf; Niviruta (Sanskrit: नीविरुट, nīviruṭa, meaning: branch), branch; Gulma (Sanskrit: गुल्म, gulma, meaning: thicket), shrub; Ulapa (Sanskrit: उलप, ulapa, meaning: clump) and thicket. Then, Shiphajata (Sanskrit: शिफाजट, śiphājaṭa, meaning: root braid), which means the tangled roots of a tree. Shakhashipha, the root of a branch. Avarohani (Sanskrit: अवरोहणि, avarohaṇi, meaning: hanging branch), a hanging branch. Then, the names for the top part of a tree: Shira (Sanskrit: शिर, śira, meaning: head), which means head; Agra (Sanskrit: अग्र, agra, meaning: top), top; Shikhara (Sanskrit: शिखर, śikhara, meaning: peak), peak or top. The names for the root of a tree: Mula (Sanskrit: मूल, mūla, meaning: root), root or base; Mula is the cause of Aja when it is fully established. Buddhana (Sanskrit: बुद्ध्न, buddhna, meaning: root), Amhri (Sanskrit: अंघ्रि, aṃhri, meaning: foot), and Amghri (Sanskrit: अंघ्रि, aṃghri, meaning: foot) are also synonyms for foot. Buddhana is derived from Budha, meaning to understand, with the suffix Naka, like Ushna. There are two names for the best part of a tree that can be used for making statues and other objects: Sara (Sanskrit: सार, sāra, meaning: essence), essence; and Majja (Sanskrit: मज्ज, majja, meaning: marrow), marrow. The names for the bark of a tree: Tvak (Sanskrit: त्वक, tvak, meaning: skin), bark; Valk (Sanskrit: वल्क्, valk, meaning: bark), covering; and Valkala (Sanskrit: वल्कल, valkala, meaning: bark), peel. Then, Kashta (Sanskrit: काष्ठ, kāṣṭha, meaning: wood) and Daru (Sanskrit: दारु, dāru, meaning: wood) both mean firewood or wood. Then, Andhana (Sanskrit: अन्धन, andhana, meaning: fuel), firewood; Idhma (Sanskrit: इध्म, idhma, meaning: fuel), kindling; Edha (Sanskrit: एध, edha, meaning: fuel): homa wood; and Samit (Sanskrit: समित्, samit, meaning: fuel), sacrificial wood; these five are names for wood used for burnt offerings. The names for the hollow of a tree: Nishkuha (Sanskrit: निष्कूह, niṣkūha, meaning: empty), hollow; and Kohara (Sanskrit: कोहार, kohāra, meaning: hollow), containing. Then, Vallari (Sanskrit: वल्लरी, vallarī, meaning: inflorescence), cluster; and Manjari (Sanskrit: मञ्जरी, mañjarī, meaning: inflorescence), spike; these are names for clusters of flowers, fruits, and so on. Then, half a verse for the names of leaves: Pattra (Sanskrit: पत्त्र, pattra, meaning: leaf), falling, which means leaf; Palasha (Sanskrit: पलाश, palāśa, meaning: leaf), leaf; Chhadana (Sanskrit: च्छदन, chhadana, meaning: covering), covering; Dala (Sanskrit: दल, dala, meaning: petal), petal; Parna (Sanskrit: पर्ण, parṇa, meaning: leaf), tree leaf; and Chhada (Sanskrit: छद, chada, meaning: leaf), leaf. Then, one line for the name of a collection of branches and leaves: Pallava (Sanskrit: पल्लव, pallava, meaning: sprout), sprout or branch; and Kishilaya (Sanskrit: किशिलय, kiśilaya, meaning: sprout), branch collection. Then, one line for the name of a branch or sprout that covers a collection: Vistara (Sanskrit: विस्तर, vistara, meaning: expansion), a spreading tree; and Pitapa (Sanskrit: पिटप, piṭapa, meaning: crown), a spreading crown. Then, four names for flower: Sumanasa (Sanskrit: सुमनस, sumanasa, meaning: pleasing), pleasing to the mind, because it makes the mind very happy. Pushpa (Sanskrit: पुष्प, puṣpa, meaning: flower), expanding, which means flower. Prasuna (Sanskrit: प्रसून, prasūna, meaning: flower), well-born. Kusuma (Sanskrit: कुसुम, kusuma, meaning: flower), flower. Then, Makaranda (Sanskrit: मकरन्द, makaranda, meaning: nectar), flower nectar; Pushpasara (Sanskrit: पुष्पसार, puṣpasāra, meaning: flower essence), flower essence; Saraga (Sanskrit: सराग, sarāga, meaning: pollen), flower pollen; and Sumanoraja (Sanskrit: सुमनोरज, sumanoraja, meaning: pleasing dust), pleasing dust; these are names for the essence of flowers. Then

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང་གི་ཁྱད་པར་གྱི་མིང་ལ་བྱང་ཆུབ་ལྗོན་ཤིང་ལ་མིང་ལྔ་སྟེ། བོ་དྷི་དྲུ་མ། བྱང་ཆུབ་ཤིང་སྟེ། འདིའི་རྩ་བར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་མཛད་པས་སོ། །ཙ་ལ་ད་ལ། འདབ་སྐྱོད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདིའི་འདབ་མ་རྟག་ཏུ་གཡོ་བས་སོ། །པིསྤ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་སྟེ། རིན་ཆེན་མཛོད་དུ། པིསྤ་ལ་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དང༌། ཨ་ཤྭཏྠ་རྣམས་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཀུཉྫར་ས་ན། གླང་པོའི་ཟས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེ་རྣམས་ཟ་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཨ་ཤྭཐ། རྟ་གནས་སམ། ཁྱད་པར་གནས་ཏེ། ཨ་ཤྭེ་ཏིཥྛ་ཏི་རྟ་ལ་གནས་པར་བྱེད་པས་སུས་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཀའི་རྐྱེན་དང་པྲྀ་ཥོ་དར་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་དནྟ་ཤ་ཋའི་བར་ནི་ཤིང་ཀ་པིཏྠའི་མིང་སྟེ། དེ་ལ་ཀ་པིཏྠ། སྤྲེའུ་ལ་གནས་པས་སྤྲེའུ་གནས་ཏེ། ཀ་སཽ་ཏིཥྛ་ཏི་ཀ་པིཏྠ་ཞེས་སོ། །ད་དྷིཏྠ། ཞོ་བཞིན་གནས་པས་ཞོ་གནས་ཏེ། ད་དྷི་བ་ཏིཥྛ་ཏི་ད་དྷིཏྠ་ཞེས་སོ། །དྲ་ཧཱི་དང༌། མནྨ་ཐ་ཞེས་པ་ཡང་སྟེ། འཛིན་མ་དང་ཡིད་སྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །དདྷི་ཕ་ལ་ཞོ་འབྲས་ཏེ། འདིའི་འབྲས་བུ་ཞོ་ཞིམ་པོ་ལྟར་ཡོད་པས་སོ། །པུཥྤ་ཕ་ལ། མེ་ཏོག་འབྲས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལས་འདིའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བས་སོ། །དནྟ་ཤ་ཋ། སོ་རྩེ་ཉམས་བྱེད་དེ། འདིའི་ཆུས་སོལ་གནོད་པས་སོ། །དེ་ནས་ཤིང་ཨུ་དུམྦཱ་ར་ལ་མིང་བཞི་སྟེ། ཨུ་དུམྦཱ་ར་ཞེས་པ་ཏ་སྡེའི་གསུམ་པ་ཅན་ཉིད་
ཡང་ན་ཨུ་ཌ་མྦ་ར་ཞེས་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བདུད་འཇོམས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདྲ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཛནྟུ་ཕ་ལ། ཛུནྟུའི་འབྲས་བུའོ། །ཡ་ཛྙཱ་དག །མཆོད་སྦྱིན་ཡན་ལག་གོ །ཧེ་མ་དུགྡྷ་ཀ །གསེར་གྱི་འོ་མ་ཅན་ཏེ། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་འོ་མ་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ནས་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་ལ་མིང་བཞི་སྟེ། ཀོ་བི་དཱ་ར། ས་བརྟོལ་དང༌། ཙ་མ་རི་ཀ །རྔ་ཡབ་ཅན་དང༌། ཀུདྡྷཱ་ལ། ས་འཇོམས་དང༌། ཡུ་ག་པཏྟྲ་འདབ་ཟུང་ཅན་ནོ། །ཤིང་ལོ་མ་བདུན་བའི་མིང་ལ་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དེ། སཔྟ་པརྞ། ལོ་མ་བདུན་པ་དང༌། བི་ཤཱ་ལ་ཏྭ་ཀ །རྒྱ་ཆེན་ཤུན་པ་འམ་ཡངས་པའི་ཤུན་པའོ། །ཤུན་པ་འཐུག་གོ །ཤཱ་ར་དི། སྟོན་གྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཤིང་འདི་ལ་སྟོན་ཀ་མེ་ཏོག་འབྱུང་བས། ཤ་རཱ་ཏ་ལ་ལྷག་མ་ལས་ཨཎ་རྐྱེན་དུ་བྱས་པའོ། །བི་ཥ་མཙྪ་ད་མི་མཉམ་འདབ་སྟེ་འདབ་མ་བདུན་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ནས་དོང་ཁའི་ཤིང་ལ་མིང་བརྒྱད་དེ། ཨཱ་ར་ག་བ་དྷ། དོང་ཁའོ། །རཱ་ཛ་བྲྀཀྵ། རྒྱལ་པོའི་ཤིང་ངོ༌། །ཤཾ་པཱ་ཀ །འབྲས་སྨིན་ནོ། །ཙ་ཏུ་རཾ་གུ་ལ། སོར

【汉语翻译】
树木的差别名称中，菩提树有五个名称，即菩提德鲁玛（藏文，梵文天城体，bodhidruma，菩提树），菩提树，因为佛陀薄伽梵在此树根下现证菩提。匝拉达拉（藏文，梵文天城体，caladala，动摇叶），叶动，因为此树的叶子总是摇动。毕斯巴拉也是菩提树，如《珍宝藏》中所说：毕斯巴拉和菩提树，以及阿湿波他，都是同义词。昆扎拉萨那（藏文，梵文天城体，kuñjarasana，象食），象食，因为大象们食用它。阿湿波他（藏文，梵文天城体，aśvattha，马处），马处或者殊胜处，因为阿湿波提斯塔提（藏文，梵文天城体，aśvetiṣṭhati，马处）使马安住，所以由“谁所作”而成为“卡的词缀”和“普里索达”等。从那之后，直到丹塔夏塔之间是卡比塔树的名称，其中卡比塔（藏文，梵文天城体，kapittha，猴处），猴处，因为安住于猴子，所以是猴处，卡索提斯塔提卡比塔（藏文，梵文天城体，kasautiṣṭhati kapittha）。达提塔（藏文，梵文天城体，dadhittha，乳处），如乳安住，所以是乳处，达提瓦提斯塔提达提塔（藏文，梵文天城体，dadhivatiṣṭhati dadhittha）。扎嘿和曼玛塔也是，意为执持和迷心。达提帕拉（藏文，梵文天城体，dadhiphala，乳果），乳果，因为此树的果实像美味的乳酪一样。普什帕帕拉（藏文，梵文天城体，puṣpaphala，花果），花果，因为此树的果实从花中产生。丹塔夏塔（藏文，梵文天城体，dantaśaṭha，损齿），损齿，因为此树的汁液损害牙齿。之后，无花果树有四个名称，乌杜姆巴拉（藏文，梵文天城体，udumbara），是塔组的第三个字母。或者也可以译为乌达姆巴拉（藏文，梵文天城体，uḍambara），意为降魔。相似的词语是为了明确指示意义。詹图帕拉（藏文，梵文天城体，jantuphala），是詹图的果实。亚吉尼亚达（藏文，梵文天城体，yajñāda），是祭祀的肢体。黑玛杜格达卡（藏文，梵文天城体，hemadugdha，金乳），具有金色的乳汁，因为产生金色的乳汁。之后，羊蹄甲有四个名称，科维达拉（藏文，梵文天城体，kovidāra），羊蹄甲，匝玛日嘎（藏文，梵文天城体，camarika），持拂，库达拉（藏文，梵文天城体，kuddhala），破地，玉嘎帕塔（藏文，梵文天城体，yugapattra），双叶。七叶树的名称有半首偈颂，萨普塔帕尔纳（藏文，梵文天城体，saptaparṇa），七叶，维夏拉特瓦嘎（藏文，梵文天城体，viśālatvaka），广皮或宽皮。树皮厚实。夏拉迪（藏文，梵文天城体，śāradi），名为秋花，因为此树在秋季开花，从夏拉塔的剩余部分加上阿纳词缀。维什玛恰达，不均等叶，因为有七片叶子。之后，栋卡树有八个名称，阿拉嘎瓦达（藏文，梵文天城体，āragavadha），栋卡。拉杂布瑞克沙（藏文，梵文天城体，rājavṛkṣa），国王树。香帕卡（藏文，梵文天城体，śampāka），果成熟。恰图朗古拉（藏文，梵文天城体，caturaṃgula），指

【英语翻译】
Among the names of tree distinctions, the Bodhi tree has five names: Bodhidruma (藏文，梵文天城体，bodhidruma，菩提树), the Bodhi tree, because the Buddha Bhagavan manifested enlightenment at its root. Caladala (藏文，梵文天城体，caladala，动摇叶), called "moving leaves," because its leaves are always moving. Pispala is also the Bodhi tree. As stated in the Jewel Treasury: Pispala and Bodhi tree, as well as Ashvattha, are synonyms. Kunjara-sana (藏文，梵文天城体，kuñjarasana，象食), elephant food, because elephants eat it. Ashvattha (藏文，梵文天城体，aśvattha，马处), horse abode or special abode, because Ashvetiṣṭhati (藏文，梵文天城体，aśvetiṣṭhati，马处) makes the horse abide, so it becomes "ka suffix" and "Pṛṣodara" etc. from "by whom it is done." From then until Danta-shatha are the names of the Kapittha tree, among which Kapittha (藏文，梵文天城体，kapittha，猴处), monkey abode, because it abides in monkeys, so it is monkey abode, Kasautiṣṭhati Kapittha (藏文，梵文天城体，kasautiṣṭhati kapittha). Dadhittha (藏文，梵文天城体，dadhittha，乳处), like yogurt abiding, so it is yogurt abode, Dadhivatiṣṭhati Dadhittha (藏文，梵文天城体，dadhivatiṣṭhati dadhittha). Drahi and Manmatha are also, meaning holding and mind-stirring. Dadhi-phala (藏文，梵文天城体，dadhiphala，乳果), yogurt fruit, because its fruit is like delicious yogurt. Pushpa-phala (藏文，梵文天城体，puṣpaphala，花果), flower fruit, because its fruit comes from flowers. Danta-shatha (藏文，梵文天城体，dantaśaṭha，损齿), tooth-destroying, because its juice harms teeth. Then, the Udumbara tree has four names, Udumbara (藏文，梵文天城体，udumbara), which is the third of the ta group. Or it can also be translated as Uḍambara (藏文，梵文天城体，uḍambara), which means subduing demons. Similar words are for the purpose of clearly indicating the meaning. Jantu-phala (藏文，梵文天城体，jantuphala), the fruit of Jantu. Yajnada (藏文，梵文天城体，yajñāda), a limb of sacrifice. Hema-dugdha (藏文，梵文天城体，hemadugdha，金乳), having golden milk, because it produces golden-colored milk. Then, the Kovidara has four names: Kovidara (藏文，梵文天城体，kovidāra), Kovidara, Camarika (藏文，梵文天城体，camarika), having a yak-tail fan, Kuddhala (藏文，梵文天城体，kuddhala), earth-destroying, and Yugapattra (藏文，梵文天城体，yugapattra), double leaves. The name of the seven-leaved tree has half a verse: Saptaparna (藏文，梵文天城体，saptaparṇa), seven leaves, and Vishala-tvak (藏文，梵文天城体，viśālatvaka), broad bark or wide bark. The bark is thick. Sharadi (藏文，梵文天城体，śāradi), called autumn flower, because this tree blooms in autumn, adding the ana suffix from the remainder of Sharata. Vishama-cchada, unequal leaves, because it has seven leaves. Then, the Dongkha tree has eight names: Aragavadha (藏文，梵文天城体，āragavadha), Dongkha. Raja-vriksha (藏文，梵文天城体，rājavṛkṣa), king's tree. Shampaka (藏文，梵文天城体，śampāka), fruit ripens. Chaturangula (藏文，梵文天城体，caturaṃgula), finger.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་པའོ། །ཨཱ་རེ་བ་ཏ། འཁོར་ལོ་འདྲ་བའོ། །བྱཱ་དྷི་གྷཱ་ཏ། ནད་འཇོམས་སོ། །ཀྲྀ་ཏ་མཱ་ལ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྟེ། སྒེག་པ་གསལ་བ་ལས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་བཤད་དོ། །སུ་བརྞ་ཀ །གསེར་མདོག་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་སྐྱུར་རྩི་ཆེན་པོ་ལ་མིང་ལྔ་སྟེ། ཛམྦྷི་ར། སྐྱུར་རྩི་ཆེན་པོའོ། །དནྟ་ཤ་ཋ། སོ་གཙེ་སྟེ་སོ་ལ་གནོད་དོ། །ཛམྦྷ།སྐྱུར་མོའོ། །ཛམྦྷཱི་ར་དང༌། ཛམྦྷ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཆུ་ལྷའི་ཤིང་ལ་མིང་ལྔ་སྟེ། བ་རུ། ཎ། ཆུ་ལྷ་ཤིང་སྟེ། ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོར་བཤད་དོ། །བར་ཎ། ར་བ་ཤིང་སྟེ་པྲ་ཀ་རའོ། །སེ་རུ། དཀར་པོའོ། །ཏཀྟི་ཤཱ་ཀ །ལོ་མ་ཁ་བའོ། །ཀུ་མ་ར་ཀ །གཞོན་ནུ་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་བུནྣཱ་ག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་ཀླུ་ཤིང་གི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་པ་རི་བྷཱ་ཏྲ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི། ནིམྦའི་ཤིང་གི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཏི་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ནི། ཨཀྟི་མུཀྟ་ཀའི་མིང་སྟེ། ཏི་ནི་ས་དང༌། སྱནྡ་ན་འཛག་པའི་ཤིང་དང༌། ནི་མཱི། མུ་ཁྱུད་ཤིང་དང༌། ར་ཐ་དྲུ།ཤིང་རྟའི་ཤིང་དང༌། ཨ་ཏི་མུཀྟ་ཀ །ཤིན་ཏུ་གྲོལ་བ་ཅན་དང༌། བཉྫ་ལ། སྣོད་ཤིང་དང༌། ཙི་ཏྲ་ཀྲྀཏ། སྣ་ཚོགས་བྱེད་རྣམས་ཏེ། འདི་ཡུལ་བཅོམ་བརླག་ལ་སོགས་པར་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་པཱི་ཏ་ན་དང༌། ཀ་པཱི་ཏ་ན་དང༌། ཨཱ་མྲཱ་ཏ་ཀ་རྣམས་སྐྱུ་
རུ་རའི་འབྲས་བུའི་ཤིང་གི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་མ་དྷུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་སྦྲང་ཤིང་གི་མིང་སྟེ། མ་དྷུ་ཀ །སྦྲང་ཤིང་དང༌། གུ་ཌ་པུཥྤ། བུ་རམ་མེ་ཏོག་སྟེ་འདིའི་མེ་ཏོག་བུ་རམ་བཞིན་དུ་ཞིམ་པས་སོ། །མ་དྷུ་དྲུ་མ་སྦྲང་རྩིའི་ཤིང་དང༌། བཱ་ན་པྲ་སྠ། ནགས་སུ་རབ་གནས་དང༌། །མ་དྷུཥྛཱི་ལ་མངར་བ་འཛིན་ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་པཱི་ལུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཡུལ་ཀངྐ་ཎ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་ཤིད་པཱི་ལུའི་མིང་སྟེ། པཱི་ལུ་དང༌། གུ་ཌ་ཕ་ལ། བུར་མ་འབྲས་སམ་འབྲས་མངར་ཏེ། །འདིའི་འབྲས་བུ་བུ་རམ་ལྟར་ཞིམ་པས་སོ། །སྲནྶཱིཿའབྲས་བུ་ལྟུང་སྟེ། དེའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ལྟུང་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཨཀྵོ་ཌ་དང་ཀརྤ་རཱ་མ་གཉིས་ནི་རི་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤིང་པཱི་ལུའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་པ་ལ་ཤ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི། ཀིཾ་ཤུ་ཀའི་མིང་སྟེ། པ་ལཱ་ཤ །ལོ་མ་ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་དང༌། ཀིཾ་ཤཱུ་ཀ་ནེ་ཙོ་འམ་ཅི་སྟེ། ཡིད་ཤིན་ཏུ་འཕྲོག་པའི་མདོག་ཅན་ཏེ། མཁས་པའི་རྒྱན་གྱིས་དྲིས་ལེན་ལས། ཅི་འདབ་ཆགས་ནེ་ཙོ་གཞོན་ནུ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་འམ། ཡང་ན་ནི། དཔྱིད་ཀ་གསར་པའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཕྱིར་ཀིཾ་ཤུ་ཀའི་ཤིང་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །པརྞ། ལོ་མའི་

【汉语翻译】
第四。
阿热瓦达，如轮一般。
比亚地嘎达，降伏疾病。
格日达玛拉，花鬘，从美观明亮而说为花鬘。
苏瓦尔纳嘎，具金色。
其后，大酸味有五名：
赞布日，大酸味。
丹达夏塔，齿刺，即损害牙齿。
赞布，酸的。
赞布日和赞布拉也是它。
其后，水神树有五名：
瓦汝，那，水神树，说是方位的守护者。
瓦尔纳，篱笆树，即障碍。
色汝，白色的。
达格地夏嘎，叶苦的。
古玛日嘎，具童子。
其后，奔纳嘎等五者是龙树之名。
其后，巴日巴扎等四者是宁巴树之名。
其后，底尼夏等七者是阿格地穆达嘎之名：底尼萨，和香丹纳滴汁之树，和尼弥，木圈树，和热塔竹，车乘树，和阿底穆达嘎，极解脱者，和班匝拉，器树，和泽札格日达，做各种，此生于劫夺等处。
其后，贝达纳和嘎贝达纳和阿玛日达嘎等是酸石榴果树之名。
其后，玛度嘎等五者是蜜树之名：玛度嘎，蜜树，和古达布什巴，石蜜花，此之花如石蜜般甜故。玛度竹玛，蜜汁树，和瓦纳扎斯塔，森林中善住，玛度提拉，持甜者等。
其后，贝鲁等三者生于刚嘎纳等处，是希德贝鲁之名：贝鲁，和古达帕拉，石蜜果或甜果，此之果实如石蜜般甜故。色让西，果坠，其之果实令其坠落故。阿肖达和嘎尔巴日阿玛二者是生于山的树贝鲁之名。
其后，巴拉夏等四者是金书嘎之名：巴拉夏，具绿叶之色，金书嘎，鹦鹉或何，是心极悦意之色，智者之庄严提问中说：何为鸟类鹦鹉幼童之聚，或者说，为春天新花开放之故，正是金书嘎之树。巴日纳，叶的

【英语翻译】
The fourth.
Aarewata, like a wheel.
Byadhi Ghata, subdues diseases.
Krita Mala, a garland of flowers, said to be a garland of flowers because of its bright beauty.
Suvarnaka, having a golden color.
Then, the great sour taste has five names:
Jambira, great sour taste.
Danta Shatha, tooth prick, that is, harmful to teeth.
Jambha, sour.
Jambira and Jambha are also the same.
Then, the water god tree has five names:
Varu, Na, water god tree, said to be the guardian of the directions.
Varna, fence tree, that is, obstacle.
Seru, white.
Takti Shaka, bitter leaves.
Kumara Ka, having youth.
Then, Bunnaga and the other five are names of the Naga tree.
Then, Pari Bhatra and the other four are names of the Nimba tree.
Then, Tini Sha and the other seven are names of Akti Muktaka: Tini Sa, and Syandana dripping tree, and Nimi, wooden circle tree, and Ratha Dru, chariot tree, and Ati Muktaka, extremely liberated one, and Banjala, vessel tree, and Zetra Krita, doing various things, this grows in places of robbery and so on.
Then, Pitana and Kapi Pitana and Amrataka and others are names of the sour pomegranate fruit tree.
Then, Madhuka and the other five are names of the honey tree: Madhuka, honey tree, and Guda Pushpa, jaggery flower, because this flower is as sweet as jaggery. Madhu Druma, honey juice tree, and Vana Prastha, dwelling well in the forest, Madhushti La, holding sweetness, and so on.
Then, Pilu and the other three grow in Kangkana and other places, and are names of Shid Pilu: Pilu, and Guda Phala, jaggery fruit or sweet fruit, because this fruit is as sweet as jaggery. Sransi, fruit falling, because its fruits cause it to fall. Ashoda and Karpara Rama are two names of the Pilu tree that grows on the mountain.
Then, Palasha and the other four are names of Kimshuka: Palasha, having the color of green leaves, Kimshuka, parrot or what, is a color that is extremely pleasing to the mind, as said in the question and answer of the adornment of the wise: What is the gathering of young parrot birds, or, for the sake of the new flowers blooming in spring, it is the Kimshuka tree itself. Parna, of the leaf.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
མདོག་ཅན་ཏེ། པྲྀ་ཎ་ཚིམ་པ་ལ་ཨ་ཙའོ། །བཱ་ཏ་པོ་ཐ་རླུང་ལ་འཚེ་སྟེ། རླུང་འཇོམས་པའོ། །དེ་ནས་བཉྫུ་ལའི་བར་གྱིས་ཤིང་བེ་ཏ་སའི་མིང་སྟེ། རིག་བྱེད་ཀྱི་བསྟན་བ་ཅོས་ལས་ཤིང་ཤུན་སྔར་བཤད་པའོ། །བེ་ཏ་ས། ཤིང་བེ་ཏ། ཤིང་བེ་ཏ་ས་སྟེ་སྨན་ཤིང་དང༌། ར་ཐ། ཤིང་རྟ་ཤིང་དང༌། ཨ་ཕྲ་པུཥྤ། སྤྲིན་གྱི་མེ་ཏོག་སྟེ། གང་གི་མེ་ཏོག་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །པ་རི་བྱཱ་དྷ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ཆུའི་བེ་ཏ་སའི་མིང་སྟེ། པ་རི་བྱཱ་དྷ། ཡོངས་བསྣུན་དང༌། བི་དུ་ལ་དང༌། ན་དེ་ཡཱི། ཆུ་ལས་སྐྱེས་ཏེ། ན་དཱི་ཆུའི་གནས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་ནས་སཽ་བྷཱཉྫ་ན་ལ་སོགས་པ་ལྔས་མཛེས་པའི་མིག་སྨན་ཏེ། འདི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་སྐྱེས་བུ་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ་བཞིན་དུ་མཛེས་པས་སོ་ཞེས་ངོ་མཚར་བའི་སྙེ་མ་ལས་སོ། །ཤི་གྲུ་དང༌། ཏིཀྵྞ་གནྡྷ་ཀཿདྲི་རྣོ་བ་དང༌། ཨཀྵི་བ། མིག་འདྲ་དང༌། མོ་ཙ་ཀ །གྲོལ་བ་ཅན་རྣམས་སོ། །སཽ་བྷཱཉྫ་ན་ཉིད་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཅན་དང༌། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཅན་གཉིས་ཡོད་པའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཅན་ལ་མ་དྷུ་ཤི་གྲུ་སྟེ། ཤི་གྲུ་མངར་
བ་ཞེས་བྱའོ། །ལུང་ཐང་གི་ཤིང་ལ་མིང་གཉིས་ཏེ། ཨ་རིཥྚ། ལུང་ཏང་དང༌། ཕེ་ནི་ལ། དབུ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་ཤིང་བིལ་བ་ལ་མིང་ལྔ་སྟེ། བིལྤ་དང༌། ཤཎྜི་ལྱ་དང༌། ཤཻ་ལཱུ་ཥ་དང༌། མཱ་ལཱུ་ར་དང༌། ཤྲཱི་ཕ་ལ་སྟེ། དཔལ་འབྲས་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས། མཱ་ལཱུ་ར་དང༌། ཤཎྜི་ལྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཤིང་པླ་ཀྵ་ལ་མིང་གསུམ་ཏེ། བླཀྵ།ཞེས་པ་ལ་པྲ་ཀྵ་ར་ཏི་པྲ་ཀྵ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་འགྱུར་པར་བྱེད་པས་པྲཀྵ། རབ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀ་པི་རི་ཀ་ལ་སོགས་པས་ར་ཡིག་ལ་རུ་བསྒྱུར་བས་པླ་ཀྵའོ། །ཛཊཱི། རལ་པ་ཅན་ནོ། །པརྐ་ཊི་རྣམས་སོ། །ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་བ་ཊིའི་ཤིང་གི་མིང་ཏེ། ནྱ་གྲོ་དྷ་དང༌། བ་ཧུ་པཱ། རྐང་མངས་དང༌། བ་ཊ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་དྲུག་ནི་ཞུ་མཁན་གྱི་མིང་སྟེ། ག་ལ་བ། ཞུ་མཁན་དང༌། ས་བ་ར་དང༌། ལོ་དྷྲ་ནི། ལོ་ཧི་ཏ་སྟེ་དམར་པོ་དང༌། ཏྲི་རཱི་ཊ་དང༌། ཏིལྤ་དང༌། མཱརྫ་ན་དག་བྱེད་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཨཱ་མྲ་ལ་མིང་གསུམ་སྟེ། ཨཱམྲ་དང། ཙཱུ་ཏ་འཛག་བྱེད་དང༌། ར་སཱ་ལ་རོ་ལྡན་ནོ། །ཨཱ་མྲ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། ས་ཧ་ཀཱ་ར། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དང༌། སཽ་བྷ་ཨཱ་མྲ་ཞིམ་པོ་ཞེས་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་གུ་གུལ་ཤིང་གི་མིང་སྟེ། དེ་ལ་ཀུམྦྷ། བུམ་ཅན་ནོ། །ཨུ་ལུ་ཁ་ལ་དང༌།

【汉语翻译】
有颜色。pṛṇa（梵文天城体：पॄण，梵文罗马拟音：pṛṇa，汉语字面意思：充满）满足加上a ca（梵文天城体：अच，梵文罗马拟音：aca，汉语字面意思：无）。vāta pota（梵文天城体：वात पोत，梵文罗马拟音：vāta pota，汉语字面意思：风船）对风有害，即平息风。从那之后的bañdzula（梵文天城体：बञ्दुल，梵文罗马拟音：bañdula，汉语字面意思：弯曲的）之间是树木betasa（梵文天城体：वेतस，梵文罗马拟音：vetasa，汉语字面意思：藤）的名字，从《梨俱吠陀》的教义中，树皮之前已经说过了。betasa（梵文天城体：वेतस，梵文罗马拟音：vetasa，汉语字面意思：藤），树betasa（梵文天城体：वेतस，梵文罗马拟音：vetasa，汉语字面意思：藤），树betasa（梵文天城体：वेतस，梵文罗马拟音：vetasa，汉语字面意思：藤）即药树，以及rata（梵文天城体：रत，梵文罗马拟音：rata，汉语字面意思：快乐），树马树，以及apra puspa（梵文天城体：अप्र पुष्प，梵文罗马拟音：apra puspa，汉语字面意思：无花），云之花，即其花朵与云相似，像那样的等等。pari byadha（梵文天城体：परि ब्याध，梵文罗马拟音：pari byadha，汉语字面意思：完全刺穿）等三个是水之betasa（梵文天城体：वेतस，梵文罗马拟音：vetasa，汉语字面意思：藤）的名字，pari byadha（梵文天城体：परि ब्याध，梵文罗马拟音：pari byadha，汉语字面意思：完全刺穿），完全浸透，以及bidula（梵文天城体：बिदुल，梵文罗马拟音：bidula，汉语字面意思：聪明的），以及nadeyi（梵文天城体：नदेयी，梵文罗马拟音：nadeyi，汉语字面意思：河流的），从水中生长，即nadi（梵文天城体：नदी，梵文罗马拟音：nadī，汉语字面意思：河流）表示靠近水的地方。从那之后的sau bhañjana（梵文天城体：सौ भञ्जन，梵文罗马拟音：sau bhañjana，汉语字面意思：美丽的破坏）等五个是美丽的眼药，这在春天的时候，像年轻人进入青春期一样美丽，所以从令人惊叹的穗中产生。shigru（梵文天城体：शिग्रु，梵文罗马拟音：śigru，汉语字面意思：辣根），以及tikṣṇa gandhakaḥ（梵文天城体：तिष्ण गन्धकः，梵文罗马拟音：tiṣṇa gandhakaḥ，汉语字面意思：气味强烈的），气味强烈，以及akṣiva（梵文天城体：अक्षिव，梵文罗马拟音：akṣiva，汉语字面意思：眼睛一样的），眼睛相似，以及mocaka（梵文天城体：मोचक，梵文罗马拟音：mocaka，汉语字面意思：释放者），解脱者们。sau bhañjana（梵文天城体：सौ भञ्जन，梵文罗马拟音：sau bhañjana，汉语字面意思：美丽的破坏）本身也有红色花朵和白色花朵两种，红色花朵被称为madhu shigru（梵文天城体：मधु शिग्रु，梵文罗马拟音：madhu śigru，汉语字面意思：蜂蜜辣根），即shigru（梵文天城体：शिग्रु，梵文罗马拟音：śigru，汉语字面意思：辣根）甜的。
lung tang（藏语音译，具体含义待考）的树有两种名字，ariṣṭa（梵文天城体：अरिष्ट，梵文罗马拟音：ariṣṭa，汉语字面意思：无害），lung tang（藏语音译，具体含义待考），以及phenila（梵文天城体：फेनिल，梵文罗马拟音：phenila，汉语字面意思：泡沫的），有泡沫。从那之后的树bilva（梵文天城体：बिल्व，梵文罗马拟音：bilva，汉语字面意思：木橘）有五种名字，bilva（梵文天城体：बिल्व，梵文罗马拟音：bilva，汉语字面意思：木橘），以及shaṇḍilya（梵文天城体：शण्डिल्य，梵文罗马拟音：śaṇḍilya，汉语字面意思：沙地），以及shailusha（梵文天城体：शैलूष，梵文罗马拟音：śailūṣa，汉语字面意思：岩石的），以及malura（梵文天城体：मालूर，梵文罗马拟音：mālūra，汉语字面意思：木橘），以及shri phala（梵文天城体：श्री फल，梵文罗马拟音：śrī phala，汉语字面意思：吉祥果），吉祥果们。其中，由thub pa drang srong（藏语音译，具体含义待考）的详细分类，malura（梵文天城体：मालूर，梵文罗马拟音：mālūra，汉语字面意思：木橘）和shaṇḍilya（梵文天城体：शण्डिल्य，梵文罗马拟音：śaṇḍilya，汉语字面意思：沙地）。从那之后的树plaksha（梵文天城体：प्लक्ष，梵文罗马拟音：plakṣa，汉语字面意思：榕树）有三种名字，plaksha（梵文天城体：प्लक्ष，梵文罗马拟音：plakṣa，汉语字面意思：榕树），因为pra sha rati pra sha（梵文天城体：प्र श रति प्र श，梵文罗马拟音：pra śa rati pra śa，汉语字面意思：向前移动向前）是使其完全变化，所以pra sha（梵文天城体：प्र श，梵文罗马拟音：pra śa，汉语字面意思：向前），完全变化，同样由于kapi rika（梵文天城体：कपि रिक，梵文罗马拟音：kapi rika，汉语字面意思：猴子的）等将ra（梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）字转换为ru（梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：声音），所以是plaksha（梵文天城体：प्लक्ष，梵文罗马拟音：plakṣa，汉语字面意思：榕树）。jaṭi（梵文天城体：जटी，梵文罗马拟音：jaṭī，汉语字面意思：有发髻的），有发髻。parkati（梵文天城体：पर्कटि，梵文罗马拟音：parkaṭi，汉语字面意思：无花果树）们。nyagrodha（梵文天城体：न्यग्रोध，梵文罗马拟音：nyagrodha，汉语字面意思：榕树）等三个是baṭi（梵文天城体：वटि，梵文罗马拟音：vaṭi，汉语字面意思：榕树）的树的名字，nyagrodha（梵文天城体：न्यग्रोध，梵文罗马拟音：nyagrodha，汉语字面意思：榕树），以及bahu pa（梵文天城体：बहु पा，梵文罗马拟音：bahu pā，汉语字面意思：多脚），多脚，以及baṭa（梵文天城体：वट，梵文罗马拟音：vaṭa，汉语字面意思：榕树）们。从那之后的六个是使融化者的名字，gala ba（梵文天城体：गल ब，梵文罗马拟音：gala ba，汉语字面意思：融化的），使融化者，以及sabara（梵文天城体：सबर，梵文罗马拟音：sabara，汉语字面意思：萨巴拉人），以及lodhra ni（梵文天城体：लोध्र नि，梵文罗马拟音：lodhra ni，汉语字面意思：洛德拉），lohita（梵文天城体：लोहित，梵文罗马拟音：lohita，汉语字面意思：红色的）即红色，以及tri rita（梵文天城体：त्रि रीट，梵文罗马拟音：tri rīṭa，汉语字面意思：三顶），以及tilpa（梵文天城体：तिल्प，梵文罗马拟音：tilpa，汉语字面意思：芝麻），以及marjana（梵文天城体：मार्जन，梵文罗马拟音：mārjana，汉语字面意思：清洁）清洁者们。从那之后的amra（梵文天城体：आम्र，梵文罗马拟音：āmra，汉语字面意思：芒果）有三种名字，amra（梵文天城体：आम्र，梵文罗马拟音：āmra，汉语字面意思：芒果），以及cuta（梵文天城体：चूत，梵文罗马拟音：cūta，汉语字面意思：芒果）滴落者，以及rasala（梵文天城体：रसाल，梵文罗马拟音：rasāla，汉语字面意思：美味的）有味道。amra（梵文天城体：आम्र，梵文罗马拟音：āmra，汉语字面意思：芒果）特别的是，saha kara（梵文天城体：सह कार，梵文罗马拟音：saha kāra，汉语字面意思：一起做），一起做，以及sau bha amra（梵文天城体：सौ भ आम्र，梵文罗马拟音：sau bha āmra，汉语字面意思：美丽的芒果）甜的这两个。从那之后的半首诗是guggul（梵文天城体：गुग्गुल，梵文罗马拟音：guggula，汉语字面意思：古古尔）树的名字，其中kum bha（梵文天城体：कुम्भ，梵文罗马拟音：kum bha，汉语字面意思：水罐），有水罐。ulu khala（梵文天城体：उलु खल，梵文罗马拟音：ulu khala，汉语字面意思：研钵）以及

【英语翻译】
Having color. pṛṇa (Sanskrit Devanagari: पृण, Sanskrit Romanization: pṛṇa, Chinese literal meaning: full) satisfying plus a ca (Sanskrit Devanagari: अच, Sanskrit Romanization: aca, Chinese literal meaning: none). vāta pota (Sanskrit Devanagari: वात पोत, Sanskrit Romanization: vāta pota, Chinese literal meaning: wind boat) is harmful to the wind, that is, pacifying the wind. From then on, between bañdzula (Sanskrit Devanagari: बञ्दुल, Sanskrit Romanization: bañdula, Chinese literal meaning: curved) are the names of the tree betasa (Sanskrit Devanagari: वेतस, Sanskrit Romanization: vetasa, Chinese literal meaning: rattan), from the teachings of the Rigveda, the bark has been mentioned before. betasa (Sanskrit Devanagari: वेतस, Sanskrit Romanization: vetasa, Chinese literal meaning: rattan), tree betasa (Sanskrit Devanagari: वेतस, Sanskrit Romanization: vetasa, Chinese literal meaning: rattan), tree betasa (Sanskrit Devanagari: वेतस, Sanskrit Romanization: vetasa, Chinese literal meaning: rattan), that is, medicinal tree, and rata (Sanskrit Devanagari: रत, Sanskrit Romanization: rata, Chinese literal meaning: happy), tree horse tree, and apra puspa (Sanskrit Devanagari: अप्र पुष्प, Sanskrit Romanization: apra puspa, Chinese literal meaning: no flower), cloud flower, that is, its flowers are similar to clouds, like those and so on. pari byadha (Sanskrit Devanagari: परि ब्याध, Sanskrit Romanization: pari byadha, Chinese literal meaning: completely pierce) and the other three are the names of water betasa (Sanskrit Devanagari: वेतस, Sanskrit Romanization: vetasa, Chinese literal meaning: rattan), pari byadha (Sanskrit Devanagari: परि ब्याध, Sanskrit Romanization: pari byadha, Chinese literal meaning: completely pierce), completely soaked, and bidula (Sanskrit Devanagari: बिदुल, Sanskrit Romanization: bidula, Chinese literal meaning: intelligent), and nadeyi (Sanskrit Devanagari: नदेयी, Sanskrit Romanization: nadeyi, Chinese literal meaning: of the river), growing from water, that is, nadi (Sanskrit Devanagari: नदी, Sanskrit Romanization: nadī, Chinese literal meaning: river) indicates a place close to water. From then on, sau bhañjana (Sanskrit Devanagari: सौ भञ्जन, Sanskrit Romanization: sau bhañjana, Chinese literal meaning: beautiful destruction) and the other five are beautiful eye medicines, which are as beautiful as young men entering adolescence in spring, so they are produced from amazing ears of grain. shigru (Sanskrit Devanagari: शिग्रु, Sanskrit Romanization: śigru, Chinese literal meaning: horseradish), and tikṣṇa gandhakaḥ (Sanskrit Devanagari: तिष्ण गन्धकः, Sanskrit Romanization: tiṣṇa gandhakaḥ, Chinese literal meaning: pungent), pungent, and akṣiva (Sanskrit Devanagari: अक्षिव, Sanskrit Romanization: akṣiva, Chinese literal meaning: eye-like), eye-like, and mocaka (Sanskrit Devanagari: मोचक, Sanskrit Romanization: mocaka, Chinese literal meaning: liberator), liberators. sau bhañjana (Sanskrit Devanagari: सौ भञ्जन, Sanskrit Romanization: sau bhañjana, Chinese literal meaning: beautiful destruction) itself also has two types of flowers, red flowers and white flowers, the red flowers are called madhu shigru (Sanskrit Devanagari: मधु शिग्रु, Sanskrit Romanization: madhu śigru, Chinese literal meaning: honey horseradish), that is, shigru (Sanskrit Devanagari: शिग्रु, Sanskrit Romanization: śigru, Chinese literal meaning: horseradish) sweet.
There are two names for the lung tang (Tibetan transliteration, specific meaning to be determined) tree, ariṣṭa (Sanskrit Devanagari: अरिष्ट, Sanskrit Romanization: ariṣṭa, Chinese literal meaning: harmless), lung tang (Tibetan transliteration, specific meaning to be determined), and phenila (Sanskrit Devanagari: फेनिल, Sanskrit Romanization: phenila, Chinese literal meaning: foamy), foamy. From then on, the tree bilva (Sanskrit Devanagari: बिल्व, Sanskrit Romanization: bilva, Chinese literal meaning: wood apple) has five names, bilva (Sanskrit Devanagari: बिल्व, Sanskrit Romanization: bilva, Chinese literal meaning: wood apple), and shaṇḍilya (Sanskrit Devanagari: शण्डिल्य, Sanskrit Romanization: śaṇḍilya, Chinese literal meaning: sandy), and shailusha (Sanskrit Devanagari: शैलूष, Sanskrit Romanization: śailūṣa, Chinese literal meaning: rocky), and malura (Sanskrit Devanagari: मालूर, Sanskrit Romanization: mālūra, Chinese literal meaning: wood apple), and shri phala (Sanskrit Devanagari: श्री फल, Sanskrit Romanization: śrī phala, Chinese literal meaning: auspicious fruit), auspicious fruits. Among them, according to the detailed classification of thub pa drang srong (Tibetan transliteration, specific meaning to be determined), malura (Sanskrit Devanagari: मालूर, Sanskrit Romanization: mālūra, Chinese literal meaning: wood apple) and shaṇḍilya (Sanskrit Devanagari: शण्डिल्य, Sanskrit Romanization: śaṇḍilya, Chinese literal meaning: sandy). From then on, the tree plaksha (Sanskrit Devanagari: प्लक्ष, Sanskrit Romanization: plakṣa, Chinese literal meaning: banyan) has three names, plaksha (Sanskrit Devanagari: प्लक्ष, Sanskrit Romanization: plakṣa, Chinese literal meaning: banyan), because pra sha rati pra sha (Sanskrit Devanagari: प्र श रति प्र श, Sanskrit Romanization: pra śa rati pra śa, Chinese literal meaning: move forward move forward) makes it completely change, so pra sha (Sanskrit Devanagari: प्र श, Sanskrit Romanization: pra śa, Chinese literal meaning: forward), completely changed, and also because kapi rika (Sanskrit Devanagari: कपि रिक, Sanskrit Romanization: kapi rika, Chinese literal meaning: monkey's) etc. convert the letter ra (Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: fire) to ru (Sanskrit Devanagari: रु, Sanskrit Romanization: ru, Chinese literal meaning: sound), so it is plaksha (Sanskrit Devanagari: प्लक्ष, Sanskrit Romanization: plakṣa, Chinese literal meaning: banyan). jaṭi (Sanskrit Devanagari: जटी, Sanskrit Romanization: jaṭī, Chinese literal meaning: with matted hair), with matted hair. parkati (Sanskrit Devanagari: पर्कटि, Sanskrit Romanization: parkaṭi, Chinese literal meaning: fig tree). nyagrodha (Sanskrit Devanagari: न्यग्रोध, Sanskrit Romanization: nyagrodha, Chinese literal meaning: banyan) and the other three are the names of the baṭi (Sanskrit Devanagari: वटि, Sanskrit Romanization: vaṭi, Chinese literal meaning: banyan) tree, nyagrodha (Sanskrit Devanagari: न्यग्रोध, Sanskrit Romanization: nyagrodha, Chinese literal meaning: banyan), and bahu pa (Sanskrit Devanagari: बहु पा, Sanskrit Romanization: bahu pā, Chinese literal meaning: many feet), many feet, and baṭa (Sanskrit Devanagari: वट, Sanskrit Romanization: vaṭa, Chinese literal meaning: banyan). From then on, the six are the names of the melter, gala ba (Sanskrit Devanagari: गल ब, Sanskrit Romanization: gala ba, Chinese literal meaning: melted), the melter, and sabara (Sanskrit Devanagari: सबर, Sanskrit Romanization: sabara, Chinese literal meaning: Sabara), and lodhra ni (Sanskrit Devanagari: लोध्र नि, Sanskrit Romanization: lodhra ni, Chinese literal meaning: Lodhra), lohita (Sanskrit Devanagari: लोहित, Sanskrit Romanization: lohita, Chinese literal meaning: red) that is red, and tri rita (Sanskrit Devanagari: त्रि रीट, Sanskrit Romanization: tri rīṭa, Chinese literal meaning: three peaks), and tilpa (Sanskrit Devanagari: तिल्प, Sanskrit Romanization: tilpa, Chinese literal meaning: sesame), and marjana (Sanskrit Devanagari: मार्जन, Sanskrit Romanization: mārjana, Chinese literal meaning: cleaning) cleaners. From then on, amra (Sanskrit Devanagari: आम्र, Sanskrit Romanization: āmra, Chinese literal meaning: mango) has three names, amra (Sanskrit Devanagari: आम्र, Sanskrit Romanization: āmra, Chinese literal meaning: mango), and cuta (Sanskrit Devanagari: चूत, Sanskrit Romanization: cūta, Chinese literal meaning: mango) dripper, and rasala (Sanskrit Devanagari: रसाल, Sanskrit Romanization: rasāla, Chinese literal meaning: delicious) flavorful. amra (Sanskrit Devanagari: आम्र, Sanskrit Romanization: āmra, Chinese literal meaning: mango) in particular, saha kara (Sanskrit Devanagari: सह कार, Sanskrit Romanization: saha kāra, Chinese literal meaning: do together), do together, and sau bha amra (Sanskrit Devanagari: सौ भ आम्र, Sanskrit Romanization: sau bha āmra, Chinese literal meaning: beautiful mango) sweet these two. From then on, the half verse is the name of the guggul (Sanskrit Devanagari: गुग्गुल, Sanskrit Romanization: guggula, Chinese literal meaning: guggul) tree, in which kum bha (Sanskrit Devanagari: कुम्भ, Sanskrit Romanization: kum bha, Chinese literal meaning: water pot), has a water pot. ulu khala (Sanskrit Devanagari: उलु खल, Sanskrit Romanization: ulu khala, Chinese literal meaning: mortar) and

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
 ཀཽ་ཤི་ཀ་དང༌། གུགྒུ་ལུ་དང་པུ་ར་ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་མིང་ལྔ་ནི་སེ་ལུ་སྟེ། དེ་ཉིད་དང༌། ཤླེ་ཥྨ་ཏ་ཀ །བད་ཀན་འཇོམས་དང༌། ཤཱི་ཏ། དཀར་པོ་དང༌། ཨུ་དྷ་ལ་དང༌། བ་ཧུ་བཱ་ར་ཀ་འཁོར་མང་ཅན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་ཤིང་པི་ཡ་ལའི་མིང་སྟེ། རཱ་ཛཱ་ད་ནཾ། རྒྱལ་པོའི་བྱིན་ནོ། །པི་ཡཱ་ལ་དགའ་བྱེད་འབྲས་མངར་ཏེ། འདིའི་འབྲས་བུ་ལས་ཆུ་མངར་པོ་འབྱུང་བས་སོ། །སནྣ་ཀ་དྲུ་དང༌། དྷ་ནུཿཔ་ཊ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཟབ་མོ་ལ་སོགས་པ་མིང་བདུན་ནི་དཔལ་གྱི་ལོ་མའི་སྟེ། གམྦྷཱི་ར་ཟབ་མོ་དང༌། སརྦ་ཏོ་བྷ་དྲ། ཀུན་བཟང་དང༌། ཀཱཤྨ་རི་དང༌། མ་དྷུ་པརྞི་ཀཱ། ལོ་མ་མངར་བ་དང༌། ཤྲཱི་པརྞཱི་དཔལ་གྱི་ལོ་མ་དང༌། བྷ་དྲ་པརྞཱི། ལོ་མ་བཟང་དང༌། ཀཱཤྨརྻ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཀརྐནྡྷྱ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་རག་ཆུང་གི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཀོ་ལ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲུའི་ཤིང་ངོ༌། །དེ་ནས་ལྔ་ནི་དགང་གཟར་ཤིང་གི་མིང་སྟེ། སྭཱ་དུ་ཀཎྜ་ཀ །ཚར་མ་ཞིམ་པ་དང༌། བི་ཀདྐ་ཏ་དང༌། སྲུབ་བྲྀཀྵ། དགང་
གཟར་ཤིང་དང༌། གྲནྠི་ལ། ཚིགས་ཅན་ནམ་ཚིགས་མང་དང༌། བྱཱ་གྷྲ་པཱ་དཿསྟག་གི་རྐང་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་གཉིས་ནི། ཨཻ་ར་བ་ཏ། ས་སྲུང་དང༌། ནག་རདྒ་ཀླུ་ཤིང་སྟེ་གཉིས་པོ་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ནས་གཉིས་ནི། ན་དེ་ཡ། སྐྱུར་རྩི་དང༌། བྷཱུ་མི་ཛམྦུཿས་ཡི་ཛམྦུའོ། །འདི་བཞི་ཀའང་ཀླུ་ཤིང་ངོ་ཞེས་ཀ་ལིངྒ་༌༌༌༌འཇམ་དཔལ་གྱི་བྱཱ་ཀར་ཎཱི་འགྲེལ་བ་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན། པ་བཞེད་དོ། །དེ་ནས་བཞི་ནི་ཤིང་ཏིནྡུ་ཀའི་མིང་སྟེ། ཏིནྡུ་ཀ་དང༌། སྥུ་རྫ་ཀ་དང༌། ཀཱ་ལ་སྐནྡྷཿནག་པོའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཨ་སི་ཏི་སཱ་ར་ཀ །རྐང་མར་ནག་པོ་རྣམས་སོ། །ཀ་ཀེནྡུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི། མརྐ་ཊའི་ཤིང་གི་མིང་ཏེ། ཀཱ་ཀེནྡུ། བྱ་རོག་ཟླ་བ་དང༌། ཀུ་ལ་ཀ་རིགས་ཅན་དང༌། བྱ་རོག་པཱི་ལུ་ཀ་དང༌། ཀཱ་ཀ་ཏིནྡུ་ཀ་རྣམས་སོ། །གོ་ལིདྷ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་མ་ག་དྷ་ལ་སོགས་པར་གྷཎྜ་པཱ་ཊ་ལ། དྲིལ་བུས་ཁེབས་པ་ཞེས་གྲགས་པའི་ཤིང་གི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་གསུམ་ནི་ཏིལཀ་ཞེས་བྱ་བ་འདབ་མ་རིང་པོའི་ཤིང་གི་མིང་ངོ༌། །ཀྲ་མུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སླར་ཡང་ཞུ་མཁན་གྱི་མིང་སྟེ། ཀྲ་མུ་ཀཱ་དང༌། པིཌྜཱ་ཀི་དང༌། པིཌྜཱ་དང༌། ལཀྵཱ་པྲ་སཱ་ད་ན། རྒྱ་སྐྱེགས་དངས་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་བཅུག་པས་རྒྱ་སྐྱེགས་ལས་ཁུ་བ་མྱུར་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད་ཅིང་རྒྱ་སྐྱེགས་དངས་པར་བྱེད་པའོ། །ནཱུ་ད་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་ཨ་ཤྭཏྠ་དང་རྣམ་པ་འདྲ་བ་ཚངས་པའི་ཤིང་གི

【汉语翻译】
 कौशिका（ कौशिका）和古古鲁（ गुग्गुलु，guggulu）和布拉（पुरा，pura）等。然后五个名字是塞鲁（सेलू，selu），即其本身，Śleṣmataka（श्लेष्मटक्，Śleṣmataka），祛痰，Śīta（शीत，Śīta），白色，乌达拉（उध，udhala），巴胡瓦拉卡（बहुवारक，bahuvāraka）眷属众多。用半个偈颂说是树皮雅拉（पीयाला，pīyāla）的名字，拉扎达南（राजादनं，rājādanam），国王的给予。皮雅拉（पीयाला，pīyāla）令人喜悦果实香甜，因为此果实中会流出甜水。桑纳卡德鲁（सन्नाकद्रु，sannākadru）和达努帕塔（धनुःपट，dhanuḥpaṭa）也是它。然后深奥等七个名字是吉祥树叶的：甘比拉（गम्भीर，gambhīra）深奥，萨瓦托巴扎（सर्वतोभद्र，sarvatobhadra）普贤，喀什米日（काश्मरि，kāśmari），玛度帕尔尼嘎（मधुपर्णिका，madhuparṇikā）叶子香甜，Śrīparṇī（श्रीपर्णी，śrīparṇī）吉祥树叶，巴扎拉帕尔尼（भद्रपर्णी，bhadraparṇī）叶子好，喀什玛日亚（काश्मर्य，kāśmarya）等。然后卡尔坎迪亚（कर्कन्ध्य，karkandhya）等三个是小枣的名字。然后科拉（कोल，kola）等四个是印度枣的果树。然后五个是量勺树的名字：斯瓦度坎达卡（स्वादुकण्टक，svādukaṇṭaka）刺好吃，比卡德卡达（विकङ्कत，vikaṅkata），斯鲁巴日沙（स्रुवृक्ष，sruvṛkṣa）量勺树，格朗提拉（ग्रन्थिल，granthila）有节或多节，比亚格拉帕达（व्याघ्रपाद，vyāghrapāda）老虎的脚。然后两个是：艾拉瓦达（ऐरावत，airāvata）护地，纳嘎拉达嘎（नगरद्ग，nagaradga）龙树，这两个是异名。然后两个是：纳德亚（नादेय，nādeya）酸味，布弥赞布（भूमिजम्बु，bhūmijambu）土地赞布。这四个也都是龙树，这是咖陵伽（कलिङ्ग，kaliṅga）……妙吉祥的声明论的注释的作者，导师的主张。然后四个是树丁度嘎（तिन्दुक，tinduka）的名字：丁度嘎（तिन्दुक，tinduka），斯普日扎嘎（स्फूर्जक，sphūrzaka），卡拉斯坎达（कालस्कन्ध，kālaskandha）黑色的堆积，阿斯迪萨拉嘎（असितिसारक，asitisāraka）黑色的骨髓。卡肯度（काकेन्दु，kākendu）等四个是玛尔嘎达（मर्कट，markaṭa）树的名字：卡肯度（काकेन्दु，kākendu）乌鸦月亮，库拉嘎（कुलक，kulaka）有种姓，乌鸦皮鲁嘎（काकपिलुक，kākapiluka），卡嘎丁度嘎（काकतिन्दुक，kākatinduka）等。郭里达（गोलिध，golidha）等五个是在玛嘎达（मगध，magadha）等地被称为甘达帕达拉（घण्टपाटल，ghaṇṭapāṭala）铃铛覆盖的树的名字。然后三个是提拉嘎（तिलक，tilaka）这种长花瓣的树的名字。克拉姆嘎（क्रमुक，kramuka）等四个又是再次融化者的名字：克拉姆嘎（क्रमुका，kramukā），皮达嘎（पिण्डाकि，piṇḍāki），皮达（पिण्डा，piṇḍā），拉夏普拉萨达纳（लक्षाप्रसादन，lakṣāprasādana）说是使紫胶澄清，放入此物能使紫胶快速出汁并使紫胶澄清。努达（नूद，nūda）等六个是与菩提树相似的梵天之树。

【英语翻译】
Kauśika and Guggulu (गुग्गुलु, guggulu) and Pura (पुरा, pura) etc. Then the five names are Selu (सेलू, selu), which is itself, Śleṣmataka (श्लेष्मटक्, Śleṣmataka), expectorant, Śīta (शीत, Śīta), white, Udhala (उध, udhala), Bahuvāraka (बहुवारक, bahuvāraka) with many attendants. With half a verse, it is said to be the name of the Pīyāla (पीयाला, pīyāla) tree, Rājādanaṃ (राजादनं, rājādanam), the king's gift. Pīyāla (पीयाला, pīyāla) is a delightful sweet fruit, because sweet water flows from this fruit. Sannākadru (सन्नाकद्रु, sannākadru) and Dhanuḥpaṭa (धनुःपट, dhanuḥpaṭa) are also it. Then the seven names beginning with profound are of the auspicious leaves: Gambhīra (गम्भीर, gambhīra) profound, Sarvatobhadra (सर्वतोभद्र, sarvatobhadra) Samantabhadra, Kāśmari (काश्मरि, kāśmari), Madhuparṇikā (मधुपर्णिका, madhuparṇikā) sweet leaves, Śrīparṇī (श्रीपर्णी, śrīparṇī) auspicious leaves, Bhadraparṇī (भद्रपर्णी, bhadraparṇī) good leaves, Kāśmarya (काश्मर्य, kāśmarya) etc. Then Karkandhya (कर्कन्ध्य, karkandhya) and the other three are the names of small jujubes. Then Kola (कोल, kola) and the other four are the fruit trees of Indian jujube. Then the five are the names of the ladle tree: Svādukaṇṭaka (स्वादुकण्टक, svādukaṇṭaka) tasty thorns, Vikaṅkata (विकङ्कत, vikaṅkata), Sruvr̥kṣa (स्रुवृक्ष, sruvṛkṣa) ladle tree, Granthila (ग्रन्थिल, granthila) jointed or many-jointed, Vyāghrapāda (व्याघ्रपाद, vyāghrapāda) tiger's foot. Then the two are: Airāvata (ऐरावत, airāvata) earth protector, Nagaradga (नगरद्ग, nagaradga) dragon tree, these two are synonyms. Then the two are: Nādeya (नादेय, nādeya) sour taste, Bhūmijambu (भूमिजम्बु, bhūmijambu) earth jambu. All four of these are also dragon trees, this is the assertion of the teacher who composed the commentary on Mañjuśrī's declaration, Kaliṅga (कलिङ्ग, kaliṅga). Then the four are the names of the Tinduka (तिन्दुक, tinduka) tree: Tinduka (तिन्दुक, tinduka), Sphūrzaka (स्फूर्जक, sphūrzaka), Kālakandha (कालस्कन्ध, kālaskandha) black heap, Asitisāraka (असितिसारक, asitisāraka) black marrow. Kākendu (काकेन्दु, kākendu) and the other four are the names of the Markaṭa (मर्कट, markaṭa) tree: Kākendu (काकेन्दु, kākendu) crow moon, Kulaka (कुलक, kulaka) with lineage, crow Pīluka (काकपिलुक, kākapiluka), Kākatinduka (काकतिन्दुक, kākatinduka) etc. Golidha (गोलिध, golidha) and the other five are the names of the tree called Ghaṇṭapāṭala (घण्टपाटल, ghaṇṭapāṭala) bell-covered in Magadha (मगध, magadha) and other places. Then the three are the names of the Tilaka (तिलक, tilaka) tree with long petals. Kramuka (क्रमुक, kramuka) and the other four are again the names of the re-melter: Kramukā (क्रमुका, kramukā), Piṇḍāki (पिण्डाकि, piṇḍāki), Piṇḍā (पिण्डा, piṇḍā), Lakṣāprasādana (लक्षाप्रसादन, lakṣāprasādana) is said to clarify lac, putting this in makes the lac quickly produce juice and clarifies the lac. Nūda (नूद, nūda) and the other six are Brahma's trees similar in appearance to the Aśvattha.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་མིང་སྟེ། དྲུག་ནི། ཀྲ་མུ་ཀ་དང༌། པཊྚི་ཀཱ་དང༌། ལོདྷྲི་དང༌། གུ་ད་ཀ་དང༌། བྷ་དྲ་དང༌། མུསྟ་ཀ་རྣམས་སོ། །ནཱི་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཤིང་ཀ་དམྤའི་མིང་སྟེ། ནཱི་པ་ནི། ན་ཡ་ཏི། མོ་དཾ་ནཱི་པ་ཞེས་པ་དགའ་བ་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་ནཱི་པ་སྟེ། ནཱི་པ་པྲི་ཡ་ཀཿདགའ་བྱེད་དགའ་བ་འདྲེན་བྱེད་དོ། །ཀ་དམྦཿཚོགས་ཅན་ནོ། །ཧ་ལི་ག་ཤོལ་ལྡན་ནོ། །པྲི་ཡ་དགའ་བྱེད་དོ། །བཱི་ར་པྲྀཀྵ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི། བྷལླ་ཏ་ཀའི་མིང་སྟེ། བཱི་ར་བྲྀཀྵ་དཔའ་བོའི་ཤིང་ངོ༌། །ཨ་རུཥྐ་རཿཞེས་པ་ལ། ཨ་དུརྦྲ་ཎ་ཞེས་ཏེ། ཨ་རུ་ནི་རྨའོ་ཞེས་པས་རྨ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །ཨགྣི་མུ་ཁ་མེ་གདོང་ངོ༌། །བྷལླ་ཏ་ཀཱི་རྣམས་སོ། །གརད་བྷནྡ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི། གདྡྷ་མུཎྜ་ཞེས་གྲགས་པའི་ཤིང་སྟེ། འདིའི་ཚེར་མ་དང་འདབ་མ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ཨ་ཤྭཏྠ་དང་མཚུངས་སོ། །བྷུ་རྫ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་སྟག་པའི་མིང་སྟེ། བྷུརྫ། གྲོ་ག་ཅན་དང༌། ཙརྨིཿཔགས་པ་ཅན་
དང༌། མྲི་དུ་ཏྭ་ཀ །ཤུན་པ་འཇམ་པོ་ཅན་ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་པིཙྪ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི། ཤིང་ཤལྨ་ལའི་མིང་སྟེ། པིཙྪ་ལ་ནི། མཇུག་མ་ཅན་ཏེ། འདི་ལ་མཇུག་མ་ལྡན་པས་སོ། །སྠི་རཱ་ཡུཿནི་ཚེ་བརྟན་ཏེ། རིང་དུ་འཚོ་བས་སོ། །རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ནི་ཀཱ་ཤམྦི་ལ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །ཙི་རི་བིལྦ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཀྲ་རཉྫའི་མིང་ངོ༌། །པྲ་ཀཱིརྻ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཀ་རཉྫ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་མིང་དང༌། ཥཌྒནྠཱཿམདུད་པ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀ་རཉྫའི་དབྱེ་བའོ། །རོ་ཧཱི་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི། སེ་འབྲུའི་ཤིང་གི་མིང་སྟེ། པླཱ་ཧ་ཤ་ཏྲུ་ནི་མཆིན་དགྲ་སྟེ། མཆིན་ནད་འཇོམས་པས་སོ། །དཱ་ཌི་མ་པུཥྤ་ཀཿསེ་འབྲུའི་མེ་ཏོག་ཅན་ནོ། །གཱ་ཡཱ་ཏྲཱི་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་སེང་ལྡེང་གི་མིང་སྟེ། གཱ་ཡཱ་ཏྲཱི། གླུ་ལེན་མའོ། །དེ་ནས་སེང་ལྡེང་གི་ཁྱད་བར། བི་ཌ་ཁ་དི་ར་ནི། བཤང་བའི་སེང་ལྡེང་སྟེ། ཆུ་མེད་པའི་མྱ་ངམ་གྱི་ཐང་དུ་སྐྱེ་བ་བཤང་བ་དང་འདྲ་བའི་དྲི་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཚིལ་འཇོམས་པས་ཨ་རི་མེ་དང༌། ཚིལ་དགྲ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁ་དིར་སི་ཏ། སེང་ལྡེང་དཀར་པོ་དང༌། སོ་མ་བླྐ་ཟླ་བའི་ཡལ་ག་དག་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ནས་ཤིང་བྱཱ་གྷྲ་པུཙྪ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཅིག་ནི་ཤིང་ཨེ་རཎྜའི་མིང་སྟེ། བྱ་གྷྲ་པུཙྪ་སྟག་གི་མཇུག་མ་དང༌། གནྡྷརྦ་ཧ་སྟ་ཀཿདྲི་ཟའི་ལག་པ་དང༌། འདིའི་འདབ་མ་སོར་མོ་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པས་སོ། །པཉྩཱདྒུ་ལ། སོར་མོ་ལྔའོ། །ཤ་མི་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ཤིང་ཤ་མཱའི་མིང་ངོ༌། །པཎྜི་

【汉语翻译】
的名字。六个是：克拉木卡和帕提卡和洛扎和古达卡和巴扎和穆斯塔卡。尼帕等四个是树卡丹巴的名字。尼帕是：纳亚提，莫当尼帕，因为能引出喜悦，所以是尼帕。尼帕普里亚卡：喜悦者，引出喜悦者。卡丹巴：具足。哈里嘎：具足枝条。普里亚：喜悦者。维拉普里沙等四个是：巴拉塔卡的名称。维拉布里沙：勇士之树。阿鲁什卡拉：名为阿杜尔巴拉纳，阿鲁是“伤”的意思，所以是制造伤口的意思。阿格尼穆卡：火面。巴拉塔基等。嘎热丹达等五个是：名为嘎达门达的树，此树的刺、叶和果实与菩提树相似。布尔扎等三个是桦树的名字：布尔扎，具足生长物，和查尔米：具足树皮，和姆里杜塔卡：具足柔软树皮。之后，皮恰拉等五个是木棉树的名字：皮恰拉是：具足尾巴，因为此树具有尾巴。斯提拉玉是长寿，因为长久生存。罗查那等两个是名为卡香比拉的。奇里比拉等四个是卡然扎的名字。普拉吉亚等四个是具刺卡然扎的名字。沙嘎塔：六结等是卡然扎的分类。罗希拉等四个是石榴树的名字：普拉哈沙特鲁是肝脏的敌人，因为能摧毁肝脏疾病。达迪玛普什帕卡：具足石榴花。嘎亚特里等四个是森丹的名字：嘎亚特里：歌唱者。之后，森丹的特点是：维达卡迪拉是粪便森丹，生长在无水的荒野中，具有与粪便相似的气味。它能摧毁脂肪，所以被称为阿里梅和脂肪之敌。卡迪拉斯塔：白色森丹，和索玛布拉卡：月亮的树枝等是名称。之后，树比亚格拉普恰等十一个是埃兰达树的名字：比亚格拉普恰，老虎的尾巴，和甘达瓦哈斯塔卡：食香的双手，因为此树的叶子具有五个手指的性质。潘查古拉：五个手指。沙米等三个是沙米树的名字。潘迪

【英语翻译】
are the names. The six are: Kramuka and Pattika and Lodhra and Gudaka and Bhadra and Mustaka. The four beginning with Nipa are the names of the Kadamba tree. Nipa is: Nayati, Modam Nipa, because it brings joy, it is Nipa. Nipa Priyaka: the joyful one, the bringer of joy. Kadamba: possessing a group. Haliga: possessing branches. Priya: the joyful one. The four beginning with Vira Prisha are the names of Bhallataka. Vira Vrisha: the tree of the hero. Arushkara: called Adurbrana, where Aru means "wound", so it means causing wounds. Agnimukha: fire-faced. Bhallataki and others. Garadbanda and the five others are: the tree known as Gaddha Munda, whose thorns, leaves and fruits are similar to those of the Ashvattha. Bhurja and the three others are the names of birch: Bhurja, possessing growth, and Charmi: possessing bark, and Mridutwaka: possessing soft bark. Then, Pichala and the five others are the names of the silk-cotton tree: Pichala is: possessing a tail, because this tree has a tail. Sthirayu is long life, because it lives long. Rochana and the two others are known as Kashambila. Chiribilwa and the four others are the names of Karanja. Prakirya and the four others are the names of the thorny Karanja. Shadgantha: six knots and others are classifications of Karanja. Rohila and the four others are the names of the pomegranate tree: Plahashatru is the enemy of the liver, because it destroys liver diseases. Dadima Pushpaka: possessing pomegranate flowers. Gayatri and the four others are the names of Sengdeng: Gayatri: singer. Then, the characteristics of Sengdeng are: Vidakhadira is the Sengdeng of feces, growing in waterless wilderness, having an odor similar to feces. It destroys fat, so it is called Arime and the enemy of fat. Khadira Sita: white Sengdeng, and Soma Blka: moon branches and others are names. Then, the eleven trees beginning with Vyaghrapuccha are the names of the Eranda tree: Vyaghrapuccha, tiger's tail, and Gandharvahastaka: the hands of the Gandharva, because the leaves of this tree have the nature of five fingers. Panchangula: five fingers. Shami and the three others are the names of the Shami tree. Pandi

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་མྱོས་བྱེད་ཤིང་སྟེ། མ་ཡ་ན་ཞེས་གྲགས་པའོ། །ཤ་ཀྲ་པཱ་ད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་རྐང་འཐུང་སྟེ། དེ་བ་དཱ་རུའི་མིང་དྲུག་སྟེ། པཱི་ཏ་དཱ་རུ་ཤིང་སེར་དང༌། དཱ་རུ་ཤུག་པ་དང༌། པཱུ་ཏ་ཀཱཥྛ་དང༌། ཚི་ཅན་ཤིང་ངོ༌། །དེ་ནས་པཱ་ཊ་ལ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ནི་ཤིང་སྐྱ་ནར་གྱི་མིང་ངོ༌། །ཤྱཱ་མ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་ཤིང་པྲི་ཡཾ་༌༌༌༌འདིའི་མིང་གི་སྐབས་སུ་ཕྲེང་བསྒྱུར་བ། འབྲུ་པྲི་ཡཾ་ཀུ་དང༌། ཤིང་པྲི་ཡཾ་ཀུ་ཡ་བྱེད་པར་མངོན་ནོ། །གུའི་མིང་སྟེ། ཤྱཱ་མ་ནི། སྔོ་བསངས་སོ། །པྲི་ཡཾ་གུ་དགའ་བྱེད་དོ། །པྲི་ཡ་ཀ་དེ་ཉིད་དོ། །མཎྜཱུ་ཀ་པརྞ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་ཤིང་དམར་གྱི་མིང་སྟེ། མཎྜཱུ་ཀ་པརྞ་སྦལ་པའི་འདབ་མ་སྟེ། འདབ་མ་སྤལ་བའི་དབྱིབས་འདྲ་བས་སོ། །ཤོཎ་ཀ་དམར་པོའོ། །ཨར་ལུ་ནི་དམར་སྐྱ་སྟེ། ཨ་རུ་ཎ་ཉིད་ཀ་པི་ལི་ཀ་ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར་བས་སོ། །ཏིཥྱ་
ཕ་ལ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་སྐྱུ་རུ་རའི་ཤིང་གི་མིང་སྟེ། ཏི་ཥྱ་ཕ་ལ་ནི་རྒྱལ་འབྲས་སོ། །ཨཱམླ་ཀཱི། སྐྱུ་རུ་རའོ། །ཨ་མྲྀ་ཏཱ་བདུད་རྩི་ཅན་ནོ། །བ་ཡཿསྠཱ། ན་ཚོད་གནས་བྱེད་དེ། ན་ཚོད་དང་ལང་ཚོ་བརྟན་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ནས་བཱི་བྷི་ཏ་ག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་བ་རུ་རའི་མིང་སྟེ། བི་བྷཱི་ཏ་ཀ་ནི་བ་རུ་རའོ། །བྷཱུ་ཏ་བཱ་ས། འབྱུང་པོའི་གནས་སོ། །ཀ་ལི་དྲུ་མ་རྩོད་པའི་ཤིང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཨ་བྷ་ཡ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ཨ་རུ་རའི་མིང་སྟེ། ཨ་བྷ་ཡ་ནི་འཇིགས་མེད་དེ། ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་མེད་པས་སོ། །ཨ་བྱ་ཐ་ནི་ནད་མེད་དོ། །བ་ཐྱཱ་ནི་ཕན་པ་ཅན་ནོ། །བ་ཡཿསྠཱ་ན་ཚེད་གནས་བྱེད་དོ། །པཱུ་ཏ་ན། ཚི་ཅན་ནོ། །ཨ་མྲྀ་ཏཱ། བདུད་རྩི་ཅན་ནོ། །ཧ་རི་ཏ་ཀཱི། ཨ་རུར་སྟེ་འཕྲོག་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །ཧེ་མ་བ་ཏཱི་གསེར་ལྡན་ནོ། །ཙེ་ཏ་ཀཱི་སེམས་བྱེད་དོ། །ཤྲེ་ཡ་སཱི་དཔལ་ལྡན་ནམ་དགེ་ལེགས་ཅན་ནོ། །ཤི་བ་ཞི་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བི་ཏ་དྲུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ཐང་ཆུ་ཤིང་གི་མིང་སྟེ། བཱི་ཏ་དྲུ། ཤིང་སེར་དང༌། ས་ར་ལ། བཅུད་འཛིན་དང༌། པཱུ་ཏི་ཀཱཥྛ། ཐང་ཆུ་ཤིང་ངོ༌། །དེ་ནས་དྲུ་མོཏྤལ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི། ཨུཏྤལ་ཤིང་གི་མིང་སྟེ། དྲུ་མོཏྤ་ལ། ཨུཏྤ་ལ་ཤིང་དང༌། ཀརྞི་ཀཱ་ར། ནི་ཀནྨི་ཡཱ་ར་ཞེས་གྲགས་པ་པདྨ་དང༌། ཚད་མཉམ་པ་མེ་ཏོག་སེར་པོ་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་ཀཎྜ་ཕ་ལ་དང་པ་ནས་གཉིས་ཚེར་འབྲས་ཅན་གྱི་ཤིང་སྟེ། འདིའི་འབྲས་བུ་ལ་ཚེར་མ་ཡོད་པས་སོ། །ནི་ཙུ་ལ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ཆུ་སྐྱ

【汉语翻译】
迦拉等六种是致醉树，被称为摩耶那。夏克拉巴达巴等是百施足饮，是天木的六个名称，分别是：毗陀木，黄树；木杉树；布达迦什塔；脂树。然后巴札拉等七个是灰白长树的名称。夏玛等十二个是树普里扬...在此名称的情况下，串珠被转换。谷普里扬古和树普里扬古似乎正在这样做。谷的名称是：夏玛，蓝绿色。普里扬古，令人愉快。普里亚卡，就是那个。曼度卡帕尔纳等十二个是红树的名称，曼度卡帕尔纳是蛙叶，因为叶子像蛙的形状。肖纳卡，红色。阿尔鲁是红白色，阿鲁纳本身被卡皮里卡等转换。底夏
帕拉等四个是余甘子的树的名称：底夏帕拉是国王的果实。阿姆拉奇，余甘子。阿姆利塔，具有甘露。瓦亚斯塔，保持年轻，因为它保持年轻和青春。然后毗毗达伽等六个是毗诃勒的名称：毗毗达卡是毗诃勒。布达瓦萨，是元素的地方。卡利杜玛，争论之树。然后，阿巴亚等一节诗是诃子的名称：阿巴亚是无畏，因为它没有疾病的恐惧。阿比亚塔是没有疾病。瓦提亚是有益的。瓦亚斯塔保持年轻。布达那，是脂。阿姆利塔，具有甘露。哈利达奇，诃子，被称为夺取。黑玛瓦提，具有黄金。泽达奇，创造思想。施瑞亚斯，具有光辉或吉祥。湿婆，带来和平。然后，毗陀珠等三个是汤曲树的名称：毗陀珠，黄树；萨拉拉，滋养；布提迦什塔，汤曲树。然后，珠莫特帕拉等三个是乌特帕拉树的名称：珠莫特帕拉，乌特帕拉树；卡尔尼卡拉，被称为尼坎米亚拉，与莲花相同大小，具有黄色花朵。然后，坎达帕拉和帕纳斯是两种带刺果实的树，因为这种树的果实上有刺。尼祖拉等三个是水

【英语翻译】
The six, such as Kala, are intoxicating trees, known as Mayana. Shakrapadapa and others are Indra's foot drinkers, which are six names for Deva Daru: Pita Daru, yellow tree; Daru fir tree; Puta Kashtha; and fatty tree. Then Patala and others are seven names for the gray-white long tree. Shyama and others are twelve names for the tree Priyam... In the case of this name, the rosary is transformed. Grain Priyamku and tree Priyamku seem to be doing this. The names of Gu are: Shyama, blue-green. Priyamgu, pleasing. Priyaka, that's it. Mandukaparna and others are twelve names for the red tree, Mandukaparna is frog leaf, because the leaves resemble the shape of a frog. Shonaka, red. Arlu is reddish-white, Aruna itself is transformed by Kapillika and others. Tishya
Phala and others are four names for the myrobalan tree: Tishya Phala is the king's fruit. Amlaki, myrobalan. Amrita, possessing nectar. Vayastha, maintains youth, because it maintains youth and adolescence. Then Vibhitaga and others are six names for Vibhitaka: Vibhitaka is Vibhitaka. Bhutavasa, is the place of elements. Kali Druma, the tree of contention. Then, Abhaya and other one-verse poems are the names of Haritaki: Abhaya is fearless, because it has no fear of disease. Abyatha is without disease. Vathya is beneficial. Vayastha maintains youth. Putana, is fat. Amrita, possessing nectar. Haritaki, Haritaki, is called seizing. Hemavati, possessing gold. Chetaki, creating thoughts. Shreyasi, possessing splendor or auspiciousness. Shiva, bringing peace. Then, Vita Dru and others are three names for Tangchu tree: Vita Dru, yellow tree; Sarala, nourishing; Puti Kashtha, Tangchu tree. Then, Drumotpala and others are three names for the Utpala tree: Drumotpala, Utpala tree; Karnikara, known as Nikanmiyara, the same size as the lotus, with yellow flowers. Then, Kandaphala and Panasa are two thorny fruit trees, because the fruit of this tree has thorns. Nizula and others are three water

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཤིང་གི་མིང་སྟེ། དེ་ནས་དྲུག་ནི། སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དོང་ཀར་བསྒྱུར་སྣང༌། ཀཱ་ཀོ་དུམྦཱ་ར་སྟེ། བྱ་རོག་ཨུདུམྦཱ་རའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཨ་རིཥྚ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནིམྦའི་ཤིང་གི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་ལྔ་ནི་ཨ་ག་རུའི་མིང་སྟེ། པིཙྪི་ལ་འཇུག་མ་ཅན་དང༌། ཨ་གུ་རུ། ཨ་ག་རུར་གྲགས་པ་དང༌། ཤིནྴཱ་པ་དང༌། ཀ་པི་ལ། སེར་སྐྱ་དང༌། བྷསྨ་གརྦྷ། ཐལ་བའི་སྙིང་པོ་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་པིཙྪི་ལ་ནི་ཤིང་ཤལྨ་ལི་ལ་ཡང་བཤད་དོ། །དེ་ནས་གསུམ་ནི་ཤིང་ཤྲི་ཥའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཙམྤེ་ཡ་དང༌། ཙམྤ་ཀ་དང༌། ཧེ་མ་པུཥྤ། གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཙམྦ་ཀའི་མིང་སྟེ། འདིའི་མེ་ཏོག་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་ཡོད་པས་སོ། །བཉྫུ་ལ་ནི་ཨ་ཤོ་ཀ་སྟེ། དྲག་པོ་ཆུང་མ་མི་འདོད་པས་ཤིང་ཨ་ཤོ་ཀའི་འོག་ཏུ་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་པས་གཽ་རཱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཨ་
ཤོ་ཀ་སྐྱེས་པས་ཤིང་འདི་ལ་ཨ་ཤོ་ཀ་སྟེ་མྱ་ངན་མེད་དོ། །དེ་ནས་ཙཱམྤེ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་མིང་སྟེ། ཀེ་ས་ར་ནི་གེ་སར་ཅན་ནོ། །ཀཱཉྩ་ནཱ་ཧྭ་ཡ། གསེར་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་མིང་སྟེ། ཛ་ཡཱ་རྒྱལ་བ་དང༌། ཛ་ཡནྟི། རྒྱལ་བྱེད་དང༌། ཏརྐཱ་རི། རྟོག་པའི་དགྲ་དང་ནཱ་དེ་ཡཱི། ཆུ་ཀླུང་སྐྱེས་དང༌། བཻ་ཛ་ཡནྟི་ཀཱ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་དེ། དེ་ནས་ཤྲཱི་པ་རྞ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་ཙནྡན་དཀར་པོའི་མིང་སྟེ། ཤྲཱི་པརྞ་དཔལ་གྱི་ལོ་མའི་འདབ་མའོ། །ཨགྣི་མནྠ། མེའི་སྲུབ་ཤིང་སྟེ། ཤིང་འདི་དྲུད་པས་མེ་འབྱུང་བས་སོ། །ཀུ་ཊ་ཛ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི། ཀུ་ཊ་ཡ་ཞེས་གྲགས་པ་དུག་མོ་ཉུངས་ཀྱི་ཤིང་གི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་སུ་མ་ན་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ཛཱ་ཏིའི་ཤིང་གི་མིང་སྟེ། སུ་མན་ཡིད་བཟང་དང༌། མཱ་ཡ་ཏི། ཕྲེང་བ་ཅན་དང༌། ཛཱ་ཏི་སྣ་མའོ། །དེ་ནས་གཉིས་ནི་ཀུནདའི་མིང་སྟེ། མ་གྷྱ་ནི་མཆུ་ལ་སྐྱེས་ཏེ། དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་འདི་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ནས་གསུམ་ནི་མེ་ཏོག་བནྡྷུ་ཛཱི་བ་ཀའི་མིང་སྟེ། པནྡྷུ་ཛཱི་བ་ཀ་ནི་མེ་ཏོག་རྩ་ལག་འཚོ་ཞེས་བྱའོ། །བནྡྷུ་ཀཿརྩ་ལག་ཅན་༌༌༌༌སོར་ཕྲེང་ཅན་གྱི་མདོར། བཞིན་མེ་ཏོག་རྩ་ལག །མཚོའི་མདོག་ལྟར་དམར་པོར་འགྱུར། ཞེས་སོ། །དང༌། རཀྟ་དམར་པོའོ། །པྲ་ཏི་ཧ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་ཀ་ར་བཱི་རའི་མིང་སྟེ། པྲ་ཏི་ཧ་ས། སོ་སོར་བཞད་དོ། །ཤ་ཏ་པྲཱ་ས། བརྒྱར་གྱེས་པ་དང༌། ཙཎཱུ་ཏ། གཏུམ་པོ་དང༌། ཧ་ཡ་མཱ་ར་ཀ །རྟ་གསོད་པ་དང༌། ཀ་ར་བཱི་ར། དཔའ་བོའི་ལག་པའོ། །སྨྱོ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བད

【汉语翻译】
这是树的名字。接下来是六个，以前的译师们似乎翻译成“东嘎”。迦拘昙婆罗，是乌鸦无花果的名字。接下来以阿利瑟吒等为首的六个是楝树的名字。接下来五个是沉香木的名字，即毕支拉·朱玛坚，阿古茹，被称为阿嘎茹，辛萨帕，卡皮拉·赛尔嘉，巴斯玛嘎尔巴·塔维辛波坚等。其中，毕支拉也被解释为木棉树。接下来三个是树·希里沙的名字。接下来，赞佩亚、赞帕卡和黑玛普什帕·金花都是赞巴卡的名字，因为这种花是金色的。班珠拉是阿输迦，因为强壮的人不想要妻子，所以在阿输迦树下修行，高里的愿望完全实现，阿输迦诞生，所以这棵树被称为阿输迦，即无忧。接下来，以赞佩等为首的四个是那伽给萨尔的名字，给萨拉是具花蕊的。甘扎那哈瓦亚，具有金的名字。接下来五个是胜利者的名字，即扎亚·胜利者，扎亚提·胜利者，塔尔卡里·思辨之敌，纳德亚伊·江河所生，拜扎扬提卡·完全胜利者。接下来，以希里帕尔纳等为首的五个是白色檀香的名字，希里帕尔纳是吉祥树叶的叶子。阿格尼曼塔，是火的搅拌木，因为摩擦这棵树会生火。以库塔扎等为首的四个是被称为库塔亚的马钱子的名字。接下来，以苏玛那等为首的三个是茉莉树的名字，苏玛那·心善，玛亚提·花环，扎提·各种。接下来两个是昆达的名字，玛嘎亚是嘴唇上生长的，因为这种花在冬季最后一个月出现。接下来三个是花·班度吉瓦卡的名字，班度吉瓦卡的意思是花朵滋养根茎。班度卡：具根茎……在索尔唐坚的经文中说：脸如花朵的根茎，变得像海的颜色一样红。还有，拉克塔·红色。以普拉提哈拉等为首的五个是卡拉维拉的名字，普拉提哈萨·各自绽放，夏塔普拉斯·百裂，查努塔·凶猛，哈亚玛拉卡·杀马者，卡拉维拉·勇士之手。致疯狂者等七个

【英语翻译】
This is the name of a tree. Next are six, which the previous translators seem to have translated as "Dongga." Kako Dumbara, is the name of the crow fig. Next, the six beginning with Arishta are the names of the neem tree. Next, the five are the names of agarwood, namely Pichila Juma Ken, Aguru, known as Agaru, Shinsapa, Kapila Serkya, Bhasma Garbha Tawi Sinpo Ken, etc. Among them, Pichila is also explained as the cotton tree. Next, the three are the names of the tree Shirisha. Next, Zampeya, Zampaka, and Hema Pushpa Golden Flower are all names of Zampaka, because this flower is golden in color. Banjula is Ashoka, because the strong one does not want a wife, so he practiced austerities under the Ashoka tree, and Gauri's wish was completely fulfilled, and Ashoka was born, so this tree is called Ashoka, which means without sorrow. Next, the four beginning with Zampe are the names of Naga Gesar, Gesara is the one with stamens. Kanchana Hwaya, has the name of gold. Next, the five are the names of the victor, namely Jaya the victor, Jayanti the victor, Tarkari the enemy of speculation, Nadeyi born of the river, Baijayantika the complete victor. Next, the five beginning with Shri Parna are the names of white sandalwood, Shri Parna is the leaf of the auspicious leaf. Agni Mantha, is the churning stick of fire, because rubbing this tree produces fire. The four beginning with Kuta Ja are the names of the nux vomica tree known as Kutaya. Next, the three beginning with Sumana are the names of the jasmine tree, Sumana good heart, Mayati garland, Jati various. Next, the two are the names of Kunda, Magaya grows on the lips, because this flower appears in the last month of winter. Next, the three are the names of the flower Bandhu Jivaka, Bandhu Jivaka means the flower nourishes the roots. Bandhuka: with roots... In the Sutra of Sortang Ken it says: the face is like the roots of a flower, turning red like the color of the sea. Also, Rakta red. The five beginning with Pratihara are the names of Karavira, Pratihasa each blooming, Shataprasa hundred splits, Chanuta fierce, Haya Maraka horse killer, Karavira hand of the hero. To the madman and so on seven

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ནི། དྷུསྟུཿརའི་མིང་སྟེ། ཨུནྨཏྟཿསྨྱོ་བྱེད་དང༌། ཀ་ན་ཀཱ་ཧྭ་ཡ་གསེར་མིང་ཅན་དང༌། མ་ད་ན། མྱོས་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བཞི་ནི་བཱི་ཛ་པཱུ་རའི་མིང་སྟེ། བཱི་ཛ་བཱུ་ར། ས་བོན་གྱིས་གང་བ་དང༌། པ་ལ་པཱུ་ར། འབྲས་བུས་གང་བ་དང༌། རུ་ཙ་ཀ་མདོག་མཛེས་དང༌། མཱ་ཏུ་ལུངྒ། བ་ལུང་ཁ་ལུང་ངོ༌། །དེ་ནས་གསུམ་ནི་ཙི་ཏྲ་ཀའི་མིང་སྟེ། པ་ཋི་དང༌། ཙི་ཏྲ་ཀ །ཁྲ་བ་དང༌། བཧྣི་སཾ་ཛྙཱ། མེའི་མིང་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་བདུན་ནི་ཨརྐ་པརྞའི་མིང་སྟེ། ཨརྐཱ་ཧྭ། ཉི་མའི་མིང་ཅན་དང༌། ཨརྐ་པརྞ་ཉི་མའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཧོང་ལེན་ལ་མིང་བཞི་སྟེ། བནྡཱ། ཧོང་ལེན་དང༌། བྲྀཀྵཱ་ད་ནཱ། ཤིང་ལ་ཟ་བ་དང༌། བྲྀཀྵ་རུ་ཧ། ཤིང་སྐྱེས་ཏེ། ཤིང་གི་སྟེང་དུ་སྐྱེ་པས་སོ། །ཛཱི་བནྟི་ཀཱ་འཚོ་བྱེད་རྣམས་སོ། །བུ་ཟ་ལ་སོགས་པ་སླེ་ཏྲེས་ཀྱི་མིང་སྟེ། བཏྶཱད་ནི།
ཙྪིནྣ་རུ་ཧ། བཅད་སྐྱེ་སྟེ་བཅད་ཀྱང་སྐྱེ་བས་སོ། །གུ་ཌཱུ་ཙི། སླེ་ཏྲེས་སོ། །ཏནྟྲུ་ཀཱ། རྒྱུད་ཅན་ཏེ་དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རི་མོ་དང་ཉེ་བའི་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་ནི། བྱི་བ་ལོ་མའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་བརྒྱད་ནི་ཤིང་ཨཱ་པ་མཱརྒའི་མིང་སྟེ། ཕཉྫི་ཀ་ལ་སོགས་པ་དགུ་ནི་ཚངས་མའི་ཤིང་གི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་དགུ་ནི་ལེ་བརྒན་ཤིང་གི་མིང་སྟེ། མཉྫིཥྛ་ནི་ལེ་བརྒན་ནམ་བཙོད་དོ། །དེ་ནས་ཡཱ་ས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་ནི་གཟེ་མར་མགོའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་པྲྀཥྞི་པརྞི་ལ་སོགས་པ་དགུ་ནི། སེང་གེའི་མཇུག་མའི་ཤིང་གི་མིང་སྟེ། པྲྀཥྞི་པརྞ་ནི། རྟིང་པའི་ལོ་མ་འམ་རྗེས་ཀྱི་འདབ་མའོ། །སིཾ་ཧ་པུཙྪ་ནི། སེང་གེའི་མཇུག་མ་སྟེ། འདི་ལ་མེ་ཏོག་གི་སྙེ་མ་སེང་གེའི་མཇུག་མའི་དབྱིབས་ཅན་ཡོད་པས་སོ། །ནི་དགྡྷི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་ནི་ཀཎྜ་ཀ་རིའི་མིང་སྟེ། བི་དགྡྷི་ཀཱ། མཁས་མའོ། །སྤྲྀ་ཤཱི། རེག་བྱ་མའོ། བྱཱ་གྷྲཱིཿསྟག་མའོ། །པྲྀ་ཧ་ཏཱི། ཡོངས་མའི་ཆེན་མོའོ། །ཀཎྜ་ཀཱ་རི་ཀཱ། ཚེར་མ་བྱེད་མའོ། །པྲ་ཙོ་ད་ནཱ། རབ་ཏུ་སྐུལ་བྱེད་མའོ། །ཀུ་ལཱི། རིགས་ཅན་མའོ། །ཀྵུ་དྲ་ཕྲན་ཚེགས་མའོ། །དུཿཔྤཪྵཱ། རེག་དཀའ་མའོ། །རཱཥྚི་ཀཱ། ཡུལ་འཁོར་སྐྱེས་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཅིག་ནི་རམས་ཤིང་གི་མིང་སྟེ། ནཱི་ལཱི་རམས་སོ། །རཉྫི་ནཱི། འཚེད་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བརྒྱད་ནི་སོ་མ་རཱ་ཛའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཀྲྀཥྞ་ལ་སོགས་པ་ཀོ་ལའི་མཐར་ཐུག་པ་པི་པི་ལིའི་མིང་སྟེ། བཻ་དེ་ཧཱི་ལུས་འཕགས་སྤྱོད་དང༌། མཱ་ག་དྷཱི། ཡུལ་དབུས་སྤ

【汉语翻译】
དུན་ནི། དྷུསྟུཿརའི་（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མིང་སྟེ། ཨུནྨཏྟཿ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྨྱོ་བྱེད་དང༌། ཀ་ན་ཀཱ་ཧྭ་ཡ་གསེར་མིང་ཅན་དང༌། མ་ད་ན། མྱོས་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བཞི་ནི་བཱི་ཛ་པཱུ་རའི་མིང་སྟེ། བཱི་ཛ་བཱུ་ར། ས་བོན་གྱིས་གང་བ་དང༌། པ་ལ་པཱུ་ར། འབྲས་བུས་གང་བ་དང༌། རུ་ཙ་ཀ་མདོག་མཛེས་དང༌། མཱ་ཏུ་ལུངྒ། བ་ལུང་ཁ་ལུང་ངོ༌། །དེ་ནས་གསུམ་ནི་ཙི་ཏྲ་ཀའི་མིང་སྟེ། པ་ཋི་དང༌། ཙི་ཏྲ་ཀ །ཁྲ་བ་དང༌། བཧྣི་སཾ་ཛྙཱ། མེའི་མིང་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་བདུན་ནི་ཨརྐ་པརྞའི་མིང་སྟེ། ཨརྐཱ་ཧྭ། ཉི་མའི་མིང་ཅན་དང༌། ཨརྐ་པརྞ་ཉི་མའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཧོང་ལེན་ལ་མིང་བཞི་སྟེ། བནྡཱ། ཧོང་ལེན་དང༌། བྲྀཀྵཱ་ད་ནཱ། ཤིང་ལ་ཟ་བ་དང༌། བྲྀཀྵ་རུ་ཧ། ཤིང་སྐྱེས་ཏེ། ཤིང་གི་སྟེང་དུ་སྐྱེ་པས་སོ། །ཛཱི་བནྟི་ཀཱ་འཚོ་བྱེད་རྣམས་སོ། །བུ་ཟ་ལ་སོགས་པ་སླེ་ཏྲེས་ཀྱི་མིང་སྟེ། བཏྶཱད་ནི།
ཙྪིནྣ་རུ་ཧ། བཅད་སྐྱེ་སྟེ་བཅད་ཀྱང་སྐྱེ་བས་སོ། །གུ་ཌཱུ་ཙི། སླེ་ཏྲེས་སོ། །ཏནྟྲུ་ཀཱ། རྒྱུད་ཅན་ཏེ་དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རི་མོ་དང་ཉེ་བའི་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་ནི། བྱི་བ་ལོ་མའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་བརྒྱད་ནི་ཤིང་ཨཱ་པ་མཱརྒའི་མིང་སྟེ། ཕཉྫི་ཀ་ལ་སོགས་པ་དགུ་ནི་ཚངས་མའི་ཤིང་གི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་དགུ་ནི་ལེ་བརྒན་ཤིང་གི་མིང་སྟེ། མཉྫིཥྛ་ནི་ལེ་བརྒན་ནམ་བཙོད་དོ། །དེ་ནས་ཡཱ་ས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་ནི་གཟེ་མར་མགོའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་པྲྀཥྞི་པརྞི་ལ་སོགས་པ་དགུ་ནི། སེང་གེའི་མཇུག་མའི་ཤིང་གི་མིང་སྟེ། པྲྀཥྞི་པརྞ་ནི། རྟིང་པའི་ལོ་མ་འམ་རྗེས་ཀྱི་འདབ་མའོ། །སིཾ་ཧ་པུཙྪ་ནི། སེང་གེའི་མཇུག་མ་སྟེ། འདི་ལ་མེ་ཏོག་གི་སྙེ་མ་སེང་གེའི་མཇུག་མའི་དབྱིབས་ཅན་ཡོད་པས་སོ། །ནི་དགྡྷི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་ནི་ཀཎྜ་ཀ་རིའི་མིང་སྟེ། བི་དགྡྷི་ཀཱ། མཁས་མའོ། །སྤྲྀ་ཤཱི། རེག་བྱ་མའོ། བྱཱ་གྷྲཱིཿསྟག་མའོ། །པྲྀ་ཧ་ཏཱི། ཡོངས་མའི་ཆེན་མོའོ། །ཀཎྜ་ཀཱ་རི་ཀཱ། ཚེར་མ་བྱེད་མའོ། །པྲ་ཙོ་ད་ནཱ། རབ་ཏུ་སྐུལ་བྱེད་མའོ། །ཀུ་ལཱི། རིགས་ཅན་མའོ། །ཀྵུ་དྲ་ཕྲན་ཚེགས་མའོ། །དུཿཔྤཪྵཱ། རེག་དཀའ་མའོ། །རཱཥྚི་ཀཱ། ཡུལ་འཁོར་སྐྱེས་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཅིག་ནི་རམས་ཤིང་གི་མིང་སྟེ། ནཱི་ལཱི་རམས་སོ། །རཉྫི་ནཱི། འཚེད་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བརྒྱད་ནི་སོ་མ་རཱ་ཛའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཀྲྀཥྞ་ལ་སོགས་པ་ཀོ་ལའི་མཐར་ཐུག་པ་པི་པི་ལིའི་མིང་སྟེ། བཻ་དེ་ཧཱི་ལུས་འཕགས་སྤྱོད་དང༌། མཱ་ག་དྷཱི། ཡུལ་དབུས་སྤ

【英语翻译】
That is, the name of Dhu-stu-ra. Unmatta (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is mad, Kanaka-hvaya is golden-named, and Madana is intoxicating. Then, the four are the names of Bija-pura. Bija-bura is full of seeds, Pala-pura is full of fruits, Rucaka is beautiful in color, and Matulunga is Balung Khalung. Then, the three are the names of Citraka. Paṭhi, Citraka, speckled, and Vahni-samjñā, those with fire names. Then, the seven are the names of Arka-parṇa. Arkāhva, named after the sun, and Arka-parṇa, the sun's petals, etc. Then, there are four names for Honglen: Banda, Honglen, Bṛṣādana, eating on trees, and Bṛṣa-ruha, growing on trees, because it grows on trees. Jīvantīkā are the nourishers. Bu-za and others are the names of Sletres. Batsādani.
Cchinnaruhā, cut and growing, because it grows even when cut. Guḍūci, Sletres. Tantrukā, having a lineage, and so on. Ten, including Rimo and nearby Rimo, are the names of Byi-ba-lo-ma. Then, the eight are the names of the tree Āpa-mārga. Nine, including Phañjika, are the names of the Tsangs-ma tree. Then, the nine are the names of the Le-brgan tree. Mañjiṣṭha is Le-brgan or Tso. Then, the ten, including Yāsa, are the names of Gze-mar-mgo. Then, the nine, including Pṛṣṇi-parṇi, are the names of the Seng-ge'i-mjug-ma tree. Pṛṣṇi-parṇa is the leaf of the heel or the petal of the trace. Simha-puccha is the lion's tail, because it has a flower spike shaped like a lion's tail. The ten, including Ni-dagdhi-kā, are the names of Kaṇḍa-karī. Vi-dagdhi-kā, the wise one. Spṛ-śī, the tangible one. Vyāghrī, the tigress. Pṛ-hatī, the great complete one. Kaṇḍa-kārikā, the thorn maker. Pra-codanā, the one who thoroughly urges. Kulī, the one with lineage. Ṣudra, the insignificant one. Duḥ-pparṣā, the difficult to touch one. Rāṣṭikā, the ones born in the country. Then, the eleven, including Nīla, are the names of the Rams-shing tree. Nīlī, Rams. Rañjinī, the dyer. Then, the eight are the names of Soma-rāja. Then, Kṛṣṇa and others, ending with Kola, are the names of Pi-pi-li. Vaidehī, the body that enjoys excellence, and Māgadhī, the central country.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་ཅེས་སོ། །ཨུ་ཥ་ཎཱ། དྲོད་སྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་བ་ཤི་རའི་བར་ནི། ཀ་རི་པི་པི་ལི་སྟེ། གླང་པོའི་པི་པི་ལིའི་མིང་ངོ༌། བ་ཤིར་ནི་ཤིང་ཨ་པཱ་མཱརྒ་དང༌། རྒྱ་མཚོའི་ལན་ཚྭ་ལ་ཡང་ངོ༌། །པ་ལངྒ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་བཅད་ནི་ཤིང་བ་ལང་དམིགས་པའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་བི་ཤྭ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་བོར་ངའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཤ་ཏ་མཱུ་ལཱི་ལ་སོགས་པ་བཅུ་ནི། རྩ་བ་བརྒྱ་པའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་པཱི་ཏ་དྲུ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ནི་སྐྱེར་པའི་མིང་སྟེ། པཱི་ཏ་དྲུ་ནི། ཤིང་སེར་དང༌། ཧ་རི་དྲ་བ། ཁུ་བ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་བ་ཙ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི། ཤུ་ཐག་གི་མིང་སྟེ། བ་ཙ་ཤུ་ཐག་དང༌། ཨགྲ་གནྡྷ། དྲིའི་རྩེ་མོ་དང༌། ཥཌྒྲནྠ། མདུད་པ་དྲུག་པ་དང༌། གོ་ལོ་མཱི། སའི་སྤུ་དང༌། ཤ་ཏ་པརྦ་ཀཱ། ཚིགས་བརྒྱ་པ་
སྟེ། རྩ་བའི་དབྱེ་བས་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །སྨན་བའི་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི། བ་ཤ་ཀར་གྲགས་པའི་མིང་སྟེ། བཻ་དྱཱ་མཱ་ཏྲྀ། སྨན་པའི་མའོ། །བ་ས་ཀ །གནས་བྱེད་དོ། །སིདྷཱ་སྱ་སིང་གདོང་ཅན་ཏེ་འདིའི་མེ་ཏོག་སེང་གེའི་ཁ་འདྲ་བས་སོ། །བ་ཛི་དནྟ་ཀ །རྟ་སོ་ཅན་ཏེ། འདིའི་མེ་ཏོག་རྟའི་སོ་ལྟར་རྩུབ་པས་སོ། །དེ་ནས་བཞི་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏའི་མིང་སྟེ། གི་རི་ཀརྞ། རི་ཡི་རྞ་བའོ། །བིཥྞུ་ཀྲཱནྟ། ཁྱབ་འཇུག་གནོན་པའོ། །ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའོ། །བུར་ཤིང་དྲི་ལྡན་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཀོ་ཡི་ལ་ཁ་ཞེས་གྲགས་པའི་མིང་སྟེ། ཨིཀྵུ་གནྡྷ། བུར་ཤིང་དྲི་ལྡན་ནོ། །ཀོ་ཀི་ལཱཀྵ། ཁུ་བྱུང་མིག་སྟེ། ཀོ་ཀི་ལ་ཁུ་བྱུག་དང་ཨཀྵ་མིག་གོ །དེ་ནི་ཀོ་ཡི་ལ་ཁར་གྲགས་པའོ། །ཤཱ་ལེ་ཡ་ནས། མི་སྟྲེ་པའི་བར་ནི་མ་དྷུ་རི་ཀཱ་སྟེ། མངར་ལྡན་གྱི་མིང་ངོ༌། །སཱི་ཀུཎྜ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི། སཛྫི་ཞེས་གྲགས་པའི་མིང་ངོ༌། །བལླེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི། བི་ཌངྐའི་༌༌༌༌བོད་ན་བྱི་དང་གར་གྲགས་པ། མིང་སྟེ། བི་ཌཾ་ག །བཤང་བའི་ལུས་སོ། །ཨ་མོ་གྷ། དོན་ཡོད་དེ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །ཀྲྀ་མི་གྷྣཿསྲིན་བུ་འཇོམས་སོ། །བཱ་ལ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ནི། བ་ཌི་ཡཱ་ལ་ཞེས་གྲགས་པའི་མིང་ངོ༌། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་རྒུན་འབྲུམ་གྱི་མིང་སྟེ། མྲྀདྡྷཱི་ཀཱ། རྒུན་འབྲུམ་མོ། །གོསྟཱནཱི། བའི་ནུ་མའོ། །དྲཀྵཱ། རྒུན་འབྲུམ་མོ། །མ་དྷུར་ས། རོ་མངར་རོ། །མ་དྷུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཤིང་མངར་གྱི་མིང་སྟེ། མ་དྷཱུ་ཀ །མངར་ལྡན་ནོ། །མ་དྷུ་ཡཥྜིཿཤིང་མངར་རོ། །ལཱངྒ་ལི་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི། ཀཱཉྩ་ཀའི

【汉语翻译】
叫做 योग्य 这样说。
乌ṣṇa。（梵文天城体：उष्ण，梵文罗马拟音：uṣṇa，汉语字面意思：热）。 温暖产生。
从那里到瓦希拉之间是，卡里皮皮里，是大象的皮皮里的名字。瓦希尔是树阿帕玛尔嘎和，也是海盐。帕朗嘎等诗节是树瓦朗达米格的名字。
从那里到维什瓦等八个是博尔埃的名字。
从那里到夏塔穆里等十个是，百根的名字。
从那里到皮塔德鲁等七个是枳椇的名字。皮塔德鲁是，黄色的树和，哈里德拉瓦，黄色汁液等等。
从那里到瓦擦等五个是，菖蒲的名字。瓦擦菖蒲和，阿格拉甘达（梵文天城体：अग्रगन्ध，梵文罗马拟音：agragandha，汉语字面意思：香的顶端），香味的顶端和，沙德格兰塔（梵文天城体：षड्ग्रन्थ，梵文罗马拟音：ṣaḍgrantha，汉语字面意思：六个结），六个结和，果罗米（梵文天城体：गोलोमी，梵文罗马拟音：golomī，汉语字面意思：地的毛发），地的毛发和，夏塔帕尔瓦卡（梵文天城体：शतपर्वका，梵文罗马拟音：śataparvakā，汉语字面意思：百节），百节。
通过根部的区分，有白色和红色两种。
斯曼瓦的母亲等八个是，被称为瓦夏卡的名称。拜迪亚玛特里（梵文天城体：वैद्यामातृ，梵文罗马拟音：vaidyāmātṛ，汉语字面意思：医生的母亲）。是医生的母亲。瓦萨卡，是居住者。悉达西亚辛格东坚，因为这花的形状像狮子的嘴巴。瓦吉丹塔卡，是马牙齿。因为这花像马的牙齿一样粗糙。
从那里开始的四个是阿帕拉吉达的名字。吉里卡尔纳，是山的耳语。毗湿奴克兰塔，是遍入者压制。阿帕拉吉达，是他人无法战胜的。
糖树香等四个是被称为科伊拉卡的名称。伊舒甘达（梵文天城体：इक्षुगन्ध，梵文罗马拟音：ikṣugandha，汉语字面意思：甘蔗香），是糖树香。科基拉卡，是布谷鸟的眼睛。科基拉是布谷鸟，阿卡是眼睛。那就是被称为科伊拉卡。
从夏莱亚到，米斯特雷之间是玛杜里卡，是甜味的名字。
斯昆达等六个是，被称为萨吉的名字。
瓦莱等六个是，毗当嘎的……在藏地被称为“比”和“嘎”的名字。毗当嘎（梵文天城体：विडंग，梵文罗马拟音：viḍaṃga，汉语字面意思：粪便的身体）。是粪便的身体。阿莫嘎（梵文天城体：अमोघ，梵文罗马拟音：amogha，汉语字面意思：不空），有意义，即带有果实。克里米格纳（梵文天城体：कृमिघ्न，梵文罗马拟音：kṛmighna，汉语字面意思：杀虫），消灭虫子。
瓦拉等两个是，被称为瓦迪亚拉的名字。
半个诗节是葡萄的名字。姆里迪卡（梵文天城体：मृद्धीका，梵文罗马拟音：mṛddhīkā，汉语字面意思：葡萄干），是葡萄。高斯塔尼，是牛的乳房。德里沙，是葡萄。玛杜尔萨，味道是甜的。
玛杜卡等四个是甜树的名字。玛杜卡（梵文天城体：मधूक，梵文罗马拟音：madhūka，汉语字面意思：甜的），是甜的。玛杜亚什提（梵文天城体：मधुयष्टि，梵文罗马拟音：madhuyaṣṭi，汉语字面意思：甜木），是甜树。
朗嘎里等四个是，坎恰卡的

【英语翻译】
It is called योग्य, thus it is said.
Uṣṇa. (Sanskrit Devanagari: उष्ण, Sanskrit Roman transliteration: uṣṇa, Chinese literal meaning: hot). Heat is generated.
From there to Vashira, Kari Pipili is the name of the elephant's pipili. Vashir is the tree Apamarga, and also sea salt. The verses such as Palanga are the names of the tree Valangdamiga.
From there to Vishva and the other eight are the names of Bornga.
From there to Shata Muli and the other ten are the names of the hundred roots.
From there to Pita Dru and the other seven are the names of the jujube. Pita Dru is, the yellow tree and, Haridrava, yellow sap, and so on.
From there to Vatsa and the other five are the names of the sweet flag. Vatsa sweet flag and, Agra Gandha (Sanskrit Devanagari: अग्रगन्ध, Sanskrit Roman transliteration: agragandha, Chinese literal meaning: top of fragrance), the top of fragrance and, Shadgrantha (Sanskrit Devanagari: षड्ग्रन्थ, Sanskrit Roman transliteration: ṣaḍgrantha, Chinese literal meaning: six knots), six knots and, Golomi (Sanskrit Devanagari: गोलोमी, Sanskrit Roman transliteration: golomī, Chinese literal meaning: earth's hair), earth's hair and, Shataparvaka (Sanskrit Devanagari: शतपर्वका, Sanskrit Roman transliteration: śataparvakā, Chinese literal meaning: hundred joints), hundred joints.
Through the distinction of the roots, there are two types, white and red.
The mother of Smanva and the other eight are the names known as Vashaka. Vaidyamatri (Sanskrit Devanagari: वैद्यामातृ, Sanskrit Roman transliteration: vaidyāmātṛ, Chinese literal meaning: doctor's mother). It is the doctor's mother. Vasaka, is the dweller. Siddhasiya Singh Dongjen, because the shape of this flower is like a lion's mouth. Vajidantaka, is horse teeth. Because this flower is as rough as a horse's teeth.
The four from there are the names of Aparajita. Giri Karna, is the mountain's whisper. Vishnu Kranta, is the pervader's suppression. Aparajita, is the one who cannot be defeated by others.
The four such as sugar tree fragrance are the names known as Koiraka. Ishu Gandha (Sanskrit Devanagari: इक्षुगन्ध, Sanskrit Roman transliteration: ikṣugandha, Chinese literal meaning: sugarcane fragrance), is sugar tree fragrance. Kokilaksha, is the cuckoo's eye. Kokila is the cuckoo, and Aksha is the eye. That is known as Koiraka.
From Shalaya to, Mistre is Madhurika, which is the name of sweetness.
The six such as Sikunda are the names known as Saji.
The six such as Valle are, Vidanga's... in Tibet it is called "Bi" and "Ga". Vidanga (Sanskrit Devanagari: विडंग, Sanskrit Roman transliteration: viḍaṃga, Chinese literal meaning: body of feces). It is the body of feces. Amogha (Sanskrit Devanagari: अमोघ, Sanskrit Roman transliteration: amogha, Chinese literal meaning: not empty), meaningful, that is, with fruit. Krimighna (Sanskrit Devanagari: कृमिघ्न, Sanskrit Roman transliteration: kṛmighna, Chinese literal meaning: worm killer), destroys worms.
The two such as Vala are the names known as Vadiyala.
Half a verse is the name of grapes. Mriddhika (Sanskrit Devanagari: मृद्धीका, Sanskrit Roman transliteration: mṛddhīkā, Chinese literal meaning: raisin), is grapes. Gostani, is the cow's breast. Drisha, is grapes. Madhursa, the taste is sweet.
The four such as Madhuka are the names of the sweet tree. Madhuka (Sanskrit Devanagari: मधूक, Sanskrit Roman transliteration: madhūka, Chinese literal meaning: sweet), is sweet. Madhuyashti (Sanskrit Devanagari: मधुयष्टि, Sanskrit Roman transliteration: madhuyaṣṭi, Chinese literal meaning: sweet wood), is the sweet tree.
The four such as Langali are, Kanchaka's

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་མིང་སྟེ། ཤཱ་ར་དཱི། སྟོན་གྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་སྔར་འདབ་མ་བདུན་པ་ལས་བཤད་དོ། །ཁར་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་རྨ་བྱའི་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་མིང་སྟེ། བོད་བུའོ། །གོ་པཱི་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་སྔོ་བསངས་ཅན་གྱི་མིང་སྟེ། ཤྱཱ་མ་ལ་ནི་སྔོ་བསངས་ཅན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནཱ་ག་ཛི་ཧྭ། ཀླུའི་ལྕེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཡོ་ག་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་སྨན་གྱི་མིང་ངོ༌། །ཀ་ད་ལཱི་དང་རམྦྷ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་ཆུ་ཤིང་གི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་མུདྒ་པ་རྞི་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི། སྲན་མའི་ལོ་མ་ཅན་ཞེས་པའི་ཤིང་གི་མིང་ངོ༌། །བརྟ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་བཱ་ལིངྒ་ཎའི་ཤིང་གི་མིང་ངོ༌། །ནཱ་ཀུ་ལི་
ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨན་ཤིང་གི་མིང་སྟེ། ཚོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རཱ་སྣ་སྨན་ཞེས་བཏགས་པའོ། །བི་དཱ་རི་གནྡྷ། རྣམ་འཇོམས་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བརྟན་པར་གནས་ཀྱི་བར་ནི། སཱ་ལ་པརྞི། སཱ་ལའི་འདབ་མའི་མིང་ངོ༌། །ཀརྤ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ནི། རས་བལ་ཤིང་གི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཏམྦུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ལོ་མའི་འཁྲི་ཤིང་གི་མིང་སྟེ། ཏཱམྦུ་ལ་བལླཱི། ལོ་མའི་འཁྲི་ཤིང་དང༌། ཏཱམྦུ་ལི། གོ་ལ་ཅན་ནི་སོ་རྩི་ཅན་དང༌། ནཱ་ག་བལླཱི། ཀླུའི་འཁྲི་ཤིང་སྟེ་ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ཡིན་པས་སོ། དྭི་ཛ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་དྲིའི་རྫས་རེ་ཎུ་ཀ་ཞེས་ཚོང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གྲགས་ལ་འབྲས་བུ་ན་ལེ་ཤམ་གྱི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཡོད་པའི་ཤིང་གི་མིང་ངོ༌། །ཨེ་ལ་བ་ལུ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་ཤིང་ཨེ་ལ་བ་ལུ་ཀ་ཞེས་གྲགས་པ་དྲི་བཟང་བའི་ཤིང་གི་མིང་ངོ༌། །ས་ལི་ཀི་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ཀུནྡུ་རུ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲི་བཟང་པོའི་ཤིང་གི་མིང་ངོ༌། །བཱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ནི། དྲི་བཟང་པོ་ཅན་བཱ་ལ་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། བཱ་ལཾཿསྐྲ་འདྲ་བ་དང༌། ཧྲཱི་བེ་ར། ངོ་ཚའི་ལུས་ཏེ། ཧྲཱི་ངོ་ཚ་བ་དང༌། བེ་ར་ལུས་སོ། །བརྡིཥྛ་ཞེས་བའང་བརྡ། རྨ་བྱ་དང་ནགས་ཚལ་གཉིས་ལ་འཇུག་པས་འདིར། ནགས་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དཱི་བྱཱཾ་ཀེ་ཤ །སྐྲ་བཟངས་སོ། །ཨམྦུ་ནཱ་མ། ཆུ་མིང་ཅན་ནོ། །དུས་རྗེས་འབྲང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་བྲག་རི་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་བཟང་པོའི་བཅུད་དང་རྫས་ཀྱི་མིང་སྟེ། ཀཱ་ལཱ་ནུ་སཱ་རི། དུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །བྲྀདྡྷ། རྒན་པོའོ། །ཨུཥྨ་པུཥྤ། རྡོའི་མེ་ཏོག་གོ །ཤཱི་ཏཿབསིལ་བའོ། །ཤི་བཱ། ཞི་བའོ། །ཤཻ་ལེ་ཡ། ཞེས་པ་ཤཻ་ལེ་ཛ་སྟེ་བྲག་སྐྱེས་སོ། །ཏཱ་ལ་པ

【汉语翻译】
名字是，夏拉迪（梵文天城体：शारदी，梵文罗马拟音：śāradī，汉语字面意思：秋天的），被称为秋天的花朵，以前是从七片花瓣来说的。卡尔等五个是孔雀头冠的名字，即藏语的“博吾”。郭比等五个是蓝绿色的名字，夏玛拉（梵文天城体：श्यामल，梵文罗马拟音：śyāmala，汉语字面意思：蓝绿色的）是蓝绿色的。有些人称之为纳嘎吉瓦（梵文天城体：नागजिह्व，梵文罗马拟音：nāgajihva，汉语字面意思：龙的舌头），即龙的舌头。瑜伽等四个是被称为具有神通的药物的名字。卡达里和冉巴等六个是水生植物的名字。然后，穆德嘎帕尼等三个是，被称为具有豆类叶子的树的名字。巴达基等五个是巴林嘎纳树的名字。纳古里等诗句是药用树的名字，商人等称之为拉萨纳药。比达里甘达，被称为摧毁气味，从稳定存在之间，是萨拉帕尼（梵文天城体：सालपर्णि，梵文罗马拟音：sālaparṇi，汉语字面意思：萨拉树叶），萨拉树叶的名字。卡帕斯等两句是棉花树的名字。然后，丹布拉等三个是叶子藤本植物的名字，丹布拉瓦利（梵文天城体：ताम्बूलवल्ली，梵文罗马拟音：tāmbūlavallī，汉语字面意思：叶子藤本植物），叶子藤本植物，丹布里（梵文天城体：ताम्बूलि，梵文罗马拟音：tāmbūli，汉语字面意思：球状的）是牙膏，纳嘎瓦利（梵文天城体：नागवल्ली，梵文罗马拟音：nāgavallī，汉语字面意思：龙的藤本植物），是龙的藤本植物，因为它是龙世界的藤本植物。德维扎等六个是气味的物质雷努卡（梵文天城体：रेणुका，梵文罗马拟音：reṇukā，汉语字面意思：雷努卡），被称为商人等，果实具有莲子的形状的树的名字。埃拉巴鲁等五个是被称为埃拉巴鲁卡树的具有香味的树的名字。萨利基等三个是被称为昆杜鲁的具有香味的树的名字。被称为巴拉等的半句诗是，被称为具有香味的巴拉，巴拉姆（梵文天城体：बालं，梵文罗马拟音：bālaṃ，汉语字面意思：像头发），和赫里贝拉（梵文天城体：ह्रीबेर，梵文罗马拟音：hrībera，汉语字面意思：羞耻的身体），赫里（梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：羞耻）和贝拉（梵文天城体：बेर，梵文罗马拟音：bera，汉语字面意思：身体）。被称为巴迪斯塔的也是巴达，孔雀和森林都有含义，所以这里被称为森林居住。迪维扬克夏（梵文天城体：दिव्यांश केश，梵文罗马拟音：divyāṃśa keśa，汉语字面意思：神圣的头发）。安布纳玛（梵文天城体：अम्बुनाम，梵文罗马拟音：ambunāma，汉语字面意思：水的名字）。被称为杜斯杰昂等五个是从岩石山脉中产生的具有香味的精华和物质的名字，卡拉努萨里（梵文天城体：कालानुसारि，梵文罗马拟音：kālānusāri，汉语字面意思：跟随时间）。布里达（梵文天城体：वृद्ध，梵文罗马拟音：vṛddha，汉语字面意思：年老的）。乌什玛普什帕（梵文天城体：उष्मपुष्प，梵文罗马拟音：uṣmapuṣpa，汉语字面意思：石头的花朵）。希塔（梵文天城体：शीत，梵文罗马拟音：śīta，汉语字面意思：寒冷的）。希瓦（梵文天城体：शिवा，梵文罗马拟音：śivā，汉语字面意思：寂静的）。谢雷亚，即谢雷扎，是岩石出生的。达拉帕

【英语翻译】
The name is Sharadi (Sanskrit: शारदी, Romanized Sanskrit: śāradī, literal meaning: autumnal), which is called the autumn flower, and was previously explained from the seven petals. Khar and the other five are names for the crest of a peacock, namely "Bod Bu" in Tibetan. Gopi and the other five are names for blue-green, Shyamala (Sanskrit: श्यामल, Romanized Sanskrit: śyāmala, literal meaning: blue-green) is blue-green. Some call it Naga Jihva (Sanskrit: नागजिह्व, Romanized Sanskrit: nāgajihva, literal meaning: dragon's tongue), which means dragon's tongue. Yoga and the other four are names for medicines called having miraculous powers. Kadali and Rambha and the other six are names for aquatic plants. Then, Mudgaparni and the other three are names for trees called having bean leaves. Bartaki and the other five are names for Balinggana trees. Nakuli and other verses are names for medicinal trees, which merchants and others call Rasna medicine. Vidari Gandha, called destroying odor, from the state of being stable, is Salaparni (Sanskrit: सालपर्णि, Romanized Sanskrit: sālaparṇi, literal meaning: Sala leaf), the name of Sala leaves. Karpasi and the other two lines are names for cotton trees. Then, Tambula and the other three are names for leaf vines, Tambula Valli (Sanskrit: ताम्बूलवल्ली, Romanized Sanskrit: tāmbūlavallī, literal meaning: leaf vine), leaf vine, Tambuli (Sanskrit: ताम्बूलि, Romanized Sanskrit: tāmbūli, literal meaning: spherical) is toothpaste, Naga Valli (Sanskrit: नागवल्ली, Romanized Sanskrit: nāgavallī, literal meaning: dragon vine), is the dragon vine, because it is the vine of the dragon world. Dvija and the other six are the substance of odor, Renuka (Sanskrit: रेणुका, Romanized Sanskrit: reṇukā, literal meaning: Renuka), which is known to merchants and others, and is the name of a tree whose fruit has the shape of a lotus seed. Ela Balu and the other five are names for fragrant trees called Ela Baluka trees. Saliki and the other three are names for fragrant trees called Kunduru. The half verse called Bala and others is, called having fragrance Bala, Balam (Sanskrit: बालं, Romanized Sanskrit: bālaṃ, literal meaning: like hair), and Hribera (Sanskrit: ह्रीबेर, Romanized Sanskrit: hrībera, literal meaning: body of shame), Hri (Sanskrit: ह्री, Romanized Sanskrit: hrī, literal meaning: shame) and Bera (Sanskrit: बेर, Romanized Sanskrit: bera, literal meaning: body). What is called Bardishta is also Barda, which has meanings for both peacock and forest, so here it is called forest dwelling. Divyam Kesha (Sanskrit: दिव्यांश केश, Romanized Sanskrit: divyāṃśa keśa, literal meaning: divine hair). Ambu Nama (Sanskrit: अम्बुनाम, Romanized Sanskrit: ambunāma, literal meaning: water name). Dusa Jheung and the other five are names for the essence and substance of fragrance that comes from rocky mountains, Kala Nusari (Sanskrit: कालानुसारि, Romanized Sanskrit: kālānusāri, literal meaning: following time). Briddha (Sanskrit: वृद्ध, Romanized Sanskrit: vṛddha, literal meaning: old). Ushma Pushpa (Sanskrit: उष्मपुष्प, Romanized Sanskrit: uṣmapuṣpa, literal meaning: stone flower). Shita (Sanskrit: शीत, Romanized Sanskrit: śīta, literal meaning: cold). Shiva (Sanskrit: शिवा, Romanized Sanskrit: śivā, literal meaning: peaceful). Sheleya, which is Sheleza, is rock born. Talapa

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
རྞི་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་མུ་ར་ཞེས་གྲགས་པའི་དྲི་བཟང་པོའི་རྫས་ཀྱི་མིང་སྟེ། མུ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མ་ཡིན་དེའི་མིང་ཉིད་ཀྱིས་ན། དཻ་ཏྱཱ། ལྷ་མ་ཡིན་མོ་དང། མུ་རཱའོ། །ཏཱ་ལ་པརྞི་ཏ་ལའི་ལོ་མ་དང༌། གནྡྷ་ཀུ་ཊཱི་དྲི་བརྩེགས་མདང༌། གནྡྷི་ནཱི་དྲི་ལྡན་མ་རྣམས་སོ། །ག་ཛ་བྷཀྵྱ། གླང་པོའི་ཟས་ཏེ་དེ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་ཤིང་ཤལླ་ཀཱིའི་མིང་སྟེ། གང་ལས་སིཧླ་འབབ་པའོ། །དེ་ལ། སུ་བ་ཧཱ། ལེགས་འབབ་དང༌། སུ་ར་བྷི། དྲི་བཟངས་ཅན་
དང། ར་སཱ་རོ་ལྡན་ནམ་བཅུད་ལྡན་དང༌། མ་ཧེ་ར་ཎ། ཆེར་གཡོ་དང༌། ཀུནྡུ་རུ་ཀཱི། བཅུད་འབབ་དང༌། སིཧླ་ཀཱི། ཚིམ་བྱེད་འཛག་དང༌། ཧླ་དི་ནཱི་ཚིམ་བྱེད་རྣམས་ཏེ་སིཧླའི་མིང་ངོ༌། །མི་འབར་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་དྷཱ་ཏ་ཀའི་མིང་ངོ༌། །པྲྀ་ཐཱི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི། ཀ་ཀོ་ལའི་མིང་སྟེ། པྲྀ་ཐཱི་ཀཱ། ས་ཅན་མའོ། །ཙནྡྲ་བཱ་ལ། ཟླ་བའི་བྱེ་མ་འམ་ཟླ་བ་གཞོན་ནུའོ། །ཨེ་ལ་ཀ་ཀོ་ལའོ། །ནིཥྐུ་ཊིཿཧུ་ལ་ཚང་མང་ཅན་ནོ། །སཱུཀྵྨ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་སུག་སྨེལ་གྱི་མིང་ངོ༌། །བྱཱ་དྷི་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་ཀུཊ་ཞེས་གྲགས་པའི་དྲི་བཟང་པོའི་མིང་སྟེ། ཀུཥྛ་རུ་རྟའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཀཱུ་ཊ་ར་གྲགས་པའོ། །བྱཱ་དྷི་ཞེས་པ་ནད་ཀྱི་མིང་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །དུང་ཅན་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་རྩོར་ཀུ་ལི་ཞེས་གྲགས་པའི་མིང་ངོ༌། །ཏུནྣ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི། དགའ་བྱེད་ཤིང་གི་མིང་སྟེ། འདི་འོམ་ལྡན་ཞིང་ཨ་ཤྭཏྠའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། ཨ་ཤྭཏྠ་དང་རྣམ་པ་མཚུངས། །དེ་ནི་དགའ་བྱེད་ཤིང་དུ་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྲིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་ཙོ་རའི་མིང་ཅན་གྱི་དྲིའི་རྫས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །སྦྲུལ་གྱི་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི། སྟག་གི་སེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲིའི་རྫས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །ཤུ་ཥི་ར་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་སྡོང་བུའི་མིང་ཅན་གྱི་དྲིའི་རྫས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །དྷ་མ་ནི་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི། ཧ་ཊ་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་མིང་ཅན་གྱི་དྲིའི་རྫས་སོ། །ཤུཀྟི་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་ན་ཁའི་མིང་སྟེ། ཤུཀྟི། ཉ་ཕྱིས་འདྲ་བའོ། །ཤངྑ་དུང་འདྲ་བའོ། །ཁུ་ར་རྨིག་པ་འདྲ་བའོ། །ཀོ་ལ་ད་ལ། རྒྱ་ཤུག་གི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ན་ཁ་སེན་མོ་འདྲ་བའོ། །ཀུ་ཌནྣ་ཊ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་ལི་ག་དུར་གྱི་མིང་སྟེ། ཀུ་ཌནྣ་ཊ། ལི་ག་དུར་ཏེ། འཁྱོག་ཅིང་གར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ཤ་པཱུ་རཾ། གང་བ་བཅུ་པའོ། །བཱ་ནེ་ཡ་ནགས་སྐྱེས་སོ། །པ་རི་པེ་ལ་བ་དང༌། པླ་བ་ག་ནི། རྐྱལ་བྱེད་དམ་རྐྱལ་འགྲ

【汉语翻译】
རྞི་等五者是名为“牟罗”的美好香料之名。以名为牟罗的非天之名，དཻ་ཏྱཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 非天女，牟罗。།多罗树叶，香积聚茎，香气之母等。伽阇婆叉，象食，以及其他八个是树香木之名，从何处流出僧诃罗。其中，苏婆诃，善流，苏罗毗，具妙香，罗娑具味或具精，摩醯罗拏，大动，军荼 Ru 迦，精流，僧诃罗迦，满足滴落，诃罗底尼，满足者，是僧诃罗之名。非燃烧等四者是驮多迦之名。毕哩体迦等四者是迦拘罗之名，毕哩体迦，具地者。旃陀罗婆罗，月之沙或月之童子。爱罗迦拘罗。尼师俱致，具众多窟。苏瑟摩等五者是豆蔻之名。毗耶提等六者是名为拘吒的美好香之名，拘瑟吒如茹吒。彼即名为俱吒。毗耶提是指疾病之名。具螺等三者是名为措尔俱梨之名。敦那等六者是，悦意树之名，此具湿润且具阿湿缚他之相，与阿湿缚他之相类似。彼被称为悦意树。如是说。罗刹女等六者是具措热之名的香料之名。蛇之兵器等四者是，名为虎爪的香料之名。须瑟罗等五者是名为树干的香料之名。驮摩尼等五者是，哈吒极妩媚之名的香料。戍吉底等五者是那佉之名，戍吉底，如鱼尾。商佉，如螺。库罗，如蹄。郭拉达拉，意为如汉地松树之叶。那佉，如指甲。俱吒那吒等八者是丽嘎度尔之名，俱吒那吒，丽嘎度尔，意为弯曲且舞蹈。达夏布兰，充满第十。瓦内亚，林中生。巴日贝拉瓦和，布拉瓦嘎是，游泳者或游泳行者。

【英语翻译】
The five, such as Rni, are names for the fragrant substance known as "Mura." By the very name of the non-god named Mura: Daitya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), non-god woman, and Mura. Tala leaves, fragrant stacked stems, and fragrant mothers. Gaja-bhakshya, elephant food, and the other eight are names for the Shalla tree, from which Sinhala flows. Among them, Suvaha, good flow, Surabhi, possessing excellent fragrance, Rasa, possessing taste or essence, Maheraṇa, great movement, Kunduruki, essence flow, Sinhala, satisfying drip, Hladini, satisfying ones, are names for Sinhala. The four, such as non-burning, are names for Dhataka. The four, such as Prithika, are names for Kakola, Prithika, possessing earth. Chandrabala, moon's sand or young moon. Ela Kakola. Nishkuti, possessing many caves. The five, such as Sukshma, are names for cardamom. The six, such as Vyadhi, are names for the fragrant substance known as Kuta, Kushta Ruruṭa. That itself is known as Kuta. Vyadhi is the explicit name for disease. The three, such as conch-possessing, are names for what is known as Tsor Kuli. The six, such as Tunna, are names for the delightful tree, this one possessing moisture and having the form of Ashvattha, resembling Ashvattha in form. That is spoken of as the delightful tree. Thus it appears. The six, such as the one called Rakshasi, are names for the fragrant substance with the name Tsora. The four, such as snake's weapon, are names for the fragrant substance called tiger's claw. The five, such as Shushira, are names for the fragrant substance with the name trunk. The five, such as Dhamani, are fragrances with the name Hata, extremely charming. The five, such as Shukti, are names for Nakha, Shukti, like a fish tail. Shankha, like a conch. Khura, like a hoof. Koladala, meaning like a Chinese pine leaf. Nakha, like a fingernail. The eight, such as Kuta-nnaṭa, are names for Liga-dur, Kuta-nnaṭa, Liga-dur, meaning crooked and dancing. Dasha-puram, filled tenth. Vaneya, forest-born. Pari-pelava and Plavaga are swimmers or swimming goers.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ོའོ། །ཀཻ་པརྟཱི། ཉ་བ་པའམ་རྐྱལ་ཆེན་མའོ། །གྲནྠི་པརྞ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི། གྲནྠི་བ་ནའི་མིང་ངོ༌། །མ་ཏུ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་ནས། དབྱར་གྱི་རྒྱན་ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ནི། སྦྲྀཀྐའི་མིང་ངོ༌། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི། །སྤང་སྤོས་ཀྱི་མིང་སྟེ། ཏ་པ་སྭཱིནཱི། དཀའ་ཐུབ་ཅན་མ་དང༌། ཛ་ཊཱི་རལ་པ་ཅན་མ་དང༌། མཱཾ་སཱི་
ཤ་ཅན་མ་སྟེ་སྤང་སྤོས་དང༌། ལོ་མ་སཱ། སྤུ་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཏྭ་ཀྤ་ཏྲ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་ཤིང་ཚའི་མིང་ངོ༌། །ཏྭ་ཀྤ་ཏྲ། པགས་པའི་འདབ་མ་ཞེས་སོ། །ཀུརྦ་ཤཱིཪྵ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་ཛིའ་བ་ཀའི་མིང་སྟི། ཀུརྦ་ཤཱིཪྵ། མགོ་བོར་བྱས་པའོ། །ཛཱི་བ་ཀཿའཚོ་བྱེད་དོ། །ཀིར་ཏ་ཏི་ཀྟ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ཙིར་ཡི་ཏེ་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། མོན་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བའི་ཏིཀྟིའི་མིང་ངོ༌། །སཔྟ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ནི། བདུན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་དྲིའི་རྫས་ཚོང་པའི་ནོར་གྱི་མིང་ངོ༌། །ཨ་ཛ་མོད་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡ་མཱ་ནི་ཀའི་མིང་སྟེ། རིགས་གཉིས་ལ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་བཞིའོ། །ཨ་ཛ་མོ་ད་ར་དགའ་བའོ། །རྩ་བ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ཚོང་པ་རྣམས་ལ་པུཥྐ་ར་མཱུ་ལ་པདྨའི་རྩ་བ་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། ཀཱཥིར་ར་ཁ་ཆེ་སྐྱེས་སོ། །པདྨ་པཏྟྲ། པདྨའི་འདབ་མའོ། །མཱརྒ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ནི་བྷྲྀངྒ་རཱ་ཛ་བུང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་སྟེ། འདི་ཡང་ཀེ་ཤ་རཉྫ་ན་ཞེས་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །དཱུརྦ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་རྩྭ་དཱུརྦའི་མིང་སྟེ། དཱུརྦ་ནི། དཱུརྦར་གྲགས་པའོ། །ཤ་ཏ་པརྦི་ཀཱ་ནི། ཚིག་བརྒྱ་པའོ། །ས་ཧ་སྲ་བཱི་རྻ་ནི། ནུས་པ་སྟོང་ལྡན་ནོ། །བྷཱརྒ་བྱཿནི་བྷྲྀ་གུའི་བུའམ་ངན་སྤོང་སྐྱེས་སོ། །རུཧཱཿསྐྱེ་ལྡན་ནོ། །ཨ་ན་ཏྣ། མཐའ་ཡས་རྣམས་སོ། །གོ་ལམ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་དཱུརྦ་དཀར་པོའི་མིང་སྟེ། གོ་ལོ་མི། གླང་གི་སྤུ་སྐྱེས་སོ། །ཤ་ཏ་པུཥྤ། ནུས་པ་བརྒྱ་པའོ། །གཎྜཱ་ལཱི། །དུམ་བུ་འཛིན་ནོ། །ཤ་ཀུ་ལཱ་ཀྵ། བྱའི་མིག་གོ །ཀུ་རུ་བིནད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་མོན་ལུག་གི་མིང་ངོ༌། །བི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་འོད་མའི་མིང་ངོ༌། །གྲནྠི་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ཚིགས་ཅན་གྱི་མིང་ངོ༌། །གུནྡྲ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་སྨྱུག་མ་མདའ་རྒྱུའི་མིང་ངོ༌། །ན་ཌ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་འདམ་བུའི་མིང་ངོ༌། །བཞི་ནི་རྩྭ་ཀུ་ཤའི་མིང་སྟེ། ཀུ་ཤ་ནི་ངན་སེལ་ཏེ། ཀུ་ངན་པ་དང༌། ཤ་ཞི་པའམ་སེལ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུ་ཐཿས་གནས་དང༌། ང་རྦྷ་རྟེན་བྱེད་དང༌། ས་བི་དྲ་དག་བྱེད་དོ

【汉语翻译】
哦哦。凯帕尔蒂，是鱼或大游泳者。格兰提帕尔纳等六个是格兰提瓦纳的名字。名为玛图塔，到夏季的装饰之间的诗句，是斯瑞卡的名称。苦行母等五个是，彭斯波的名称，塔帕斯维尼（藏文：ཏ་པ་སྭཱིནཱི།，梵文天城体：तपस्विनी，梵文罗马拟音：tapasvinī，汉语字面意思：苦行母），苦行母，扎蒂（藏文：ཛ་ཊཱི་，梵文天城体：जटी，梵文罗马拟音：jaṭī，汉语字面意思：发髻母），发髻母，芒斯（藏文：མཱཾ་སཱི་，梵文天城体：मांसी，梵文罗马拟音：māṃsī，汉语字面意思：肉母），肉母，即彭斯波，洛玛萨，毛发母等。塔卡帕特拉等六个是肉桂的名字。塔卡帕特拉，意为树皮的叶子。库尔瓦希尔沙等五个是吉瓦卡的名称。库尔瓦希尔沙，意为以头为首。吉瓦卡，意为生命支持者。基尔塔提克塔等三个是被称为奇瑞特的，生长在门隅等地的提克提的名称。萨普塔等七个是，名为七倍的香料商人财产的名称。阿扎莫达等是亚玛尼卡的名称，两种各有四个名称。阿扎莫达拉，意为快乐。根部茂盛等三个是商人中被称为普什卡拉穆拉莲花根的，生长在喀什米尔。帕德玛帕特拉，意为莲花的叶子。玛尔嘎等两个是布林嘎拉扎蜂王的名字，这也同样被称为染发剂。杜尔瓦等六个是杜尔瓦草的名字，杜尔瓦，被称为杜尔瓦。夏塔帕尔维卡尼，意为百节。萨哈斯拉维亚尼，意为千倍力量。巴尔嘎比亚，意为布里古之子或舍弃恶行者所生。鲁哈，意为生长者。阿纳特纳，意为无边者。果拉姆等四个是白色杜尔瓦的名字，果洛米，意为牛毛所生。夏塔普什帕，意为百倍力量。甘达利，意为持断者。夏库拉夏，意为鸟眼。库鲁宾达等三个是门隅绵羊的名字。维夏拉等诗句是光明的名称。格兰提等三个是多节的名称。贡扎等三个是箭杆的名字。纳达等三个是芦苇的名字。四个是库夏草的名字，库夏意为消除邪恶，库意为邪恶，夏意为寂静或消除之意。库塔，意为处所，昂嘎拉，意为支撑者，萨维扎，意为净化者。

【英语翻译】
Oho. Kaiparti is a fish or a great swimmer. Granthiparna and the other six are names of Granthivana. The verse from Matuta to the decoration of summer is the name of Srikka. The five beginning with Ascetic Mother are names for Pangpo, Tapasvini (Tibetan: ཏ་པ་སྭཱིནཱི།, Sanskrit Devanagari: तपस्विनी, Sanskrit Romanization: tapasvinī, Chinese literal meaning: Ascetic Mother), Ascetic Mother, Jati (Tibetan: ཛ་ཊཱི་, Sanskrit Devanagari: जटी, Sanskrit Romanization: jaṭī, Chinese literal meaning: Hairknot Mother), Hairknot Mother, Mamsi (Tibetan: མཱཾ་སཱི་, Sanskrit Devanagari: मांसी, Sanskrit Romanization: māṃsī, Chinese literal meaning: Flesh Mother), Flesh Mother, which is Pangpo, Lomasa, Hair Mother, and so on. Tvakpatra and the other six are names for cinnamon. Tvakpatra means bark leaf. Kurbashirsha and the other five are names for Jivaka. Kurbashirsha means made the head. Jivaka means life supporter. Kirtatikta and the other three are known as Chirite, the name of Tikta that grows in Mon and other places. Sapta and the other seven are names for the property of the spice merchant called Sevenfold. Ajamoda and others are names for Yamanika, with four names for each of the two types. Ajamodara means joyful. Root Spreading and the other three are known among merchants as Pushkaramula lotus root, which grows in Kashmir. Padmapattra means lotus leaf. Marga and the other two are names for Bhringaraja, the king of bees, which is also known as hair dye. Durva and the other six are names for Durva grass, Durva, which is known as Durva. Shataparvika means hundred joints. Sahasravirya means thousandfold power. Bhargabya means son of Bhrigu or born of abandoning evil. Ruha means growing. Anatna means boundless. Golam and the other four are names for white Durva, Golomi means born of cow hair. Shatapushpa means hundredfold power. Gandali means holding fragments. Shakulaksha means bird's eye. Kurubinda and the other three are names for Mon sheep. Vishala and the other verses are names for light. Granthi and the other three are names for jointed. Gundra and the other three are names for arrow shafts. Nada and the other three are names for reeds. The four are names for Kusha grass, Kusha means eliminating evil, Ku means evil, and Sha means peaceful or eliminating. Kuta means place, Angara means supporter, and Savitra means purifier.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
། །ཀ་རྟྲྀ་ཎེ་རྩ་ཆུང་དུ་སྟེ་དེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་རཱ་མ་མ་པུར་ཞེས་གྲགས་པ་དྲི་བཟང་པོའི་རྩྭའི་མིང་ངོ༌། །གདུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། དྲི་བཟང་ཚ་བཞེས་བྱ་བ། །དེ་བཞིན་གདུགས་
དང་ཤིན་ཏུ་གཏུགས། །གདུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །རྩ་བ་འདམ་མའི་དབྱིབས་ལེགས་སོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ནཱ་རི་ཀེ་ལ་དང༌། ལཱངྒ་ལི་དག་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དེ་ལ་ནཱ་རི་ཀེ་ལ་ནི་མི་མོ་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བི་ཏའི་ཤིང་གི་མིང་ངོ༌། །ལཱངྒ་ལཱི་ནི་གཤོལ་ལྡན་ནོ། །ནགས་དང་སྨན་གྱི་སྡེའོ།། ༈ །།དེ་ནས་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ལ། ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་སེང་གེའི་མིང་སྟེ། སིངྷ་སེང་གེ་སྟེ། ཧི་སི་འཚེ་བ་ལ། རི་དགས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཨ་ཙ་རྐྱེན་དང༌། པྲྀ་ཥོ་ད་ར་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་དང་མཐའ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྱའོ། །མྲྀ་གེནྡྲ། རི་དགས་དབང་པོ་སྟེ། ནགས་ཀྱི་རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་སོ། །པཉྩཱ་སྱ་ནི། པཉྩ་ལྔ་དང༌། ཨ་སྱཿཁའམ། གདོང་སྟེ། གདོང་ལྔ་པའམ། ཁ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཁ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་གཉིས་དང་ལག་པ་དག་གིས་ཀྱང་ལག་ལྡན་གྱི་བུམ་པ་འགེམས་པར་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧརྻ་ཀྵ་ནི་ཧ་རི་འཕྲོག་བྱེད། ཨ་ཀྵི་མིག་ལ་རང་གི་ཡན་ལག་ལས་ཥ་ཙའོ་ཞེས་པས་ཥ་ཙ་སྦྱར་བ་སྟེ། དེས་ན་འཕྲོག་བྱེད་མིང་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདིའི་མིག་དམར་སེར་དུ་ཡོད་པས་སོ། །ཀེ་ཤ་རཱི། རལ་པ་ཅན་ནོ། །ཧ་རིཿའཕྲོག་བྱེད་རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ནས་སྟག་ལ་མིང་གསུམ་སྟེ། ཤཱརྡཱུལ་དང་དྭཱི་པ་དང༌། བྱཱ་གྷྲ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཤཱརྡཱུ་ལ་ནི་སྟག་སྟེ། ཤྲྀ་འཚེ་བ་ལ། ཨཱུ་ར་ཙ་ལ་སོགས་པའོ། །དྭཱི་པཱི། སྟག་གི་དབྱེ་བ་ཆུང་ཞིང་བཀྲ་བ་སྟེ། དེའི་པགས་པ་གཉིས་པ་དེ་ལྡན་པས་ཨི་ནིའི་རྐྱེན་ནོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་ཡིན་ཏེ། སྟག་ཕྲན་སྟག་དང་བྱི་ལ་སྲམ། །སེང་གེའི་པགས་པ་མདུན་བྱས་ཏེ། །ཞེས་སོ། །བྱཱ་གྷྲཿདྲི་སྣོམ་སྟེ་སྟག་གོ །དེ་ནས་གཉིས་ནི་དྲེད་ཀྱི་མིང་སྟེ། ཏ་རཀྵུ། དྲེད་ཅེས་བྱ་བ་ཁྱི་ཆེན་པོ་དང་ཚད་མཉམ་པ། ཁྱིའི་དབྱིབས་ཅན་ཕྱུགས་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ལ་འཚེ་བ་བྱེད་པའོ། །མྲྀ་གཱ་ད་ན། རི་དགས་ཟ་བྱེད་དོ། །ཕག་གི་མིང་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ། བཱ་ར་ཧ། མཆོག་ཏུ་འཇོམས་པས་ན་ཕག་གོ །སཱུ་ཀ་ར། གཙང་བྱེད་དེ། སུ་ཙ་གཙང་བ་དང་ཀ་ར་བྱེད་པ་ལ། པྲྀ་ཥོ་ད་ར་སོགས་པས་ཙ་ཕྱིས་ཤིང༌། གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་སུ་ཡིག་

【汉语翻译】
ཀ་རྟྲྀ་ཎེ་小根等六种是名为རཱ་མ་མ་པུར་，是香草的名字。名为“伞状”的是根的特点。就像那样，名为“香气热”，同样与伞非常相似，名为“伞状”，根像水獭的形状一样好。如是说。ནཱ་རི་ཀེ་ལ་和ལཱངྒ་ལི་是异名，其中ནཱ་རི་ཀེ་ལ་名为“女人嬉戏”，是比塔树的名字。ལཱངྒ་ལཱི་是犁具。是森林和药物的组。然后是狮子等的组，用半句诗是狮子的名字，སིངྷ་（藏文，梵文天城体，siṃha，狮子）：狮子，ཧི་སི་伤害，因为伤害野兽，所以用ཨ་ཙ་作词尾，用པྲྀ་ཥོ་ད་ར་等将开头和结尾颠倒。མྲྀ་གེནྡྲ（藏文，梵文天城体，mṛgendra，兽王）：野兽之王，因为是森林中野兽们的国王。པཉྩཱ་སྱ་（藏文，梵文天城体，pañcāsya，五口）：པཉྩ་五，ཨ་སྱཿ口或脸，名为五脸或五口，因为像口一样，两只脚和手也能忍受拿着带把手的瓶子。ཧརྻ་ཀྵ་是ཧ་རི་夺取，ཨ་ཀྵི་眼睛，从自己的肢体用ཥ་ཙའོ་，因此加上ཥ་ཙ་，因此名为夺取者，因为这只眼睛是红黄色的。ཀེ་ཤ་རཱི（藏文，梵文天城体，keśarī，有鬃毛的）：有鬃毛的。ཧ་རིཿ夺取者，因为夺取野兽们的生命。然后是老虎的三个名字，分别是：ཤཱརྡཱུལ་、དྭཱི་པ་和བྱཱ་གྷྲ་。其中，ཤཱརྡཱུ་ལ་是老虎，ཤྲྀ་伤害，ཨཱུ་ར་ཙ་等。དྭཱི་པཱི是老虎的一种，小而美丽，因为它有那第二张皮，所以是ཨི་ནིའི་词尾。这个组合是迦摩罗室罗的，即“小虎、虎、野猫、水獭，狮子的皮毛在前”。བྱཱ་གྷྲཿ嗅气，即老虎。然后两个是熊的名字，ཏ་རྩུ，名为熊，与大狗一样大小，形状像狗，伤害家畜和人等。མྲྀ་གཱ་ད་ན，吃野兽的。猪的名字用一句诗，བཱ་ར་ཧ（藏文，梵文天城体，varāha，野猪）：因为非常能摧毁，所以是猪。སཱུ་ཀ་ར（藏文，梵文天城体，sūkara，家猪）：清洁者，སུ་ཙ་清洁和ཀ་ར་做，用པྲྀ་ཥོ་ད་ར་等去掉ཙ་，对于其他的也一样，因此是སུ་字

【英语翻译】
Ka-tri-ne, small roots, etc., these six are named Rāma-mapura, which is the name of a fragrant grass. The one called "Umbrella Shape" is a characteristic of the root. Likewise, it is said, "Fragrant and hot, similarly, it is very close to an umbrella. It is called 'Umbrella Shape.' The root has a good otter-like shape." Nārikela and Lāngali are synonyms. Among them, Nārikela is called "Woman Playing," which is the name of the Bita tree. Lāngalī is a plow. It is a group of forests and medicines. Then, in the group of lions, etc., half a verse is the name of the lion: Siṃha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, siṃha, lion): lion. Hi-si harms, because it harms wild animals, so use A-ca as a suffix. Use Pṛṣodara, etc., to reverse the beginning and end. Mṛgendra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, mṛgendra, lord of beasts): lord of beasts, because it is the king of the wild animals in the forest. Pañcāsya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, pañcāsya, five-mouthed): Pañca five, Asyaḥ mouth or face, called five-faced or five-mouthed, because like a mouth, two feet and hands can also endure holding a handled vase. Haryaṣa is Hari seizing, Aṣi eye, from its own limbs with Ṣa-cao, therefore adding Ṣa-ca, therefore called seizer, because this eye is reddish-yellow. Keśarī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, keśarī, maned): maned. Hariḥ seizer, because it seizes the lives of wild animals. Then there are three names for tiger: Śārdūla, Dvīpa, and Vyāghra. Among them, Śārdūla is tiger, Śrī harms, Ūra-ca, etc. Dvīpī is a type of tiger, small and beautiful, because it has that second skin, so it is the suffix Ini. This combination is from Kamalaśīla, that is, "Small tiger, tiger, wildcat, otter, lion's skin in front." Vyāghraḥ smells, that is, tiger. Then two are the names of bear, Tarakṣu, called bear, which is the size of a large dog, shaped like a dog, harming livestock and people, etc. Mṛgādana, eater of wild animals. The name of pig is in one verse, Varāha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, varāha, boar): because it is very destructive, it is pig. Sūkara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, sūkara, domestic pig): cleaner, Su-ca clean and Kara do, use Pṛṣodara, etc., to remove ca, and the same for others, therefore it is the letter Su.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
རིང་པོར་བསྒྱུར་བའོ། །གྷྲྀ་ཥྚི་སྒྲ་ལྡན་ནོ། །ཀོ་ལ་པོ་ཊི། ཁྱིམ་གཙང་བྱེད། ཀི་རི་
ནི། ས་འཐོར་བྱེད་དེ། ཀྲཱྀ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལ། ཨིཀ་མཐའ་ཉེ་ལས་གི་རྐྱེན་ནོ། །ཀི་ཌི། ས་སློང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཀི་ཊིའི་ཁམས་ལས་ཀི་ཊིའོ། །དཾ་ཥྚིཿམཆེ་བ་ཅན་དང༌། གྷོ་ཎཱི་སྣ་རིངས་སོ། །སྟ་བྡྷ་རོ་མཱ་སྤུ་གཟིངས་སོ། །ཀྲོ་ཌཿས་རློག་གོ །བྷཱུ་དཱཿས་འཇོམས་སོ། །ཀ་པི་ནས་ནགས་གནས་ཀྱི་བར་གྱིས་སྤྲེའུའི་མིང་ངོ༌། །ཀ་པིཿསྤྲེའུའོ། །སླ་པཾ་ག་དང༌། སླ་བ་ག །རྒྱུག་འཕྱོང་ངམ་འཆོང་བྱེད་དམ། འཕར་འགྲོའོ། །ཤཱ་ཁ་མྲྀ་ག །ཡལ་གའི་རི་དགས་དང༌། བ་ལཱི་མུ་ཁ། གཉེར་མའི་གདོང་དང༌། མཱརྐ་ཊ། ཉི་མ་དགའ་དང༌། བཱ་ན་ར་མི་དང་འདྲ་སྟེ། བཱ་ཤབད་ཨི་བཱ་རྠེ། བའི་སྒྲ་ནི་འདྲ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་སོ། །ཀཱི་ཤཿརླུང་གི་བུ་བརྒྱུད་དང༌། བ་ནཽ་ཀ་ས། ནགས་གནས་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་བྷ་ལཱུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི། དོམ་གྱི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་གྷཎྜ་ཀ་ད། ཁཌྒའི་ནཱི་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་སེའི་མིང་ངོ༌། །ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་མ་ཧེའི་མིང་སྟེ། ལུ་མཱ་པ། ཁྱུ་འདྲེས་དང༌། མ་ཧི་ཥཿས་སྟེང་ཉལ་དང༌། བཱ་ཧ་དྭི་ཥ། རྟའི་དགྲ་དང༌། ཀཱ་པ་ར། མ་ཧེ་དང༌། སོ་རི་བྷ་རྣམས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ཅེ་སྦྱང་གི་མིང་སྟེ། ཤི་པཱཿཅེ་སྦྱང་ངོ༌། །བྷཱུ་མི་མཱ་ཡ། ས་ལ་རྒྱུའོ། །གོ་མ་ཡུ། བ་ལང་འཚེ་བྱེད་དོ། །མྲྀ་ག་དྷཱུརྟ། རི་དགས་ཁྲམ་པ་དང༌། ཤྲྀ་ག་ལ། མ་རུངས་པ་དང༌། བཉྫ་ཀ །སླུ་བྱེད་དང༌། ཀྲོཥྚི། འབོད་བྱེད་དང༌། ཕེ་རུ་དང༌། ཕེ་རབ་ངན་གཡོ་བ་འམ། གཡོ་ཅན་ནོ། །ཛམྦུ་ཀ །ཅེ་སྦྱང་ངོ༌། །ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་བྱི་ལའི་མིང་སྟེ། ཨོ་རུཿཞུམ་བུ་དང༌། བི་ཌཱ་ལཿབཤང་བ་སྤེད། བཤད་བ་དུག་བཞིན་སྤེད་པར་བྱེད་པའོ། །མཱ་རྫཱ་ར། ཁྲུས་མཁན་ནོ། །པྲྀ་ཥ་དི་ཤ་ཀ །བྱི་བ་ཟ་དང༌། ཨ་ཁུ་བྷུ་ཀ །བྱི་བའི་ཟས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཀོ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི། འཕར་བའི་མིང་སྟེ། ཀི་ཀཿམཚའ་འམ་འཕང་བ་སྟེ། ཁྱི་དང་ཚད་མཉམ་པའི་རི་དགས་སེར་སྐྱ། གོ་ཌ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཀོ་བ་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། མཱ་ལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་བི་ཀ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །དེ་ནས་རི་དགས་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་རི་དགས་ཙམ་གྱི་མིང་ངོ༌། །ཨེ་ཎ་ནི་རི་དགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བས་ཨེ་ཎེ་ཡའོ། །ཀ་ཏ་ལི་ལ་སོགས་པ་
དྲུག་ནི་རི་དགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་པའི་པགས་པ་འབྱུང་བས་ན་པགས་པའི་སྐྱེ་གནས་སུ་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལ

【汉语翻译】
长篇翻译完毕。གྷྲྀ་ཥྚི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是声音。ཀོ་ལ་པོ་ཊི། 家里清洁。ཀི་རི་是土地分散。ཀྲཱྀ་是各种游荡，ཨིཀ་是临近，所以是གི་词。ཀི་ཌི། 是土地翻转。同样，从ཀི་ཊིའི་ धातु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生ཀི་ཊིའོ。དཾ་ཥྚིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是具有牙齿，གྷོ་ཎཱི་是长鼻子。སྟ་བྡྷ་རོ་མཱ་是毛发丛生。ཀྲོ་ཌཿ是土地挖掘。བྷཱུ་དཱཿ是土地摧毁。从ཀ་པི་到森林居住者之间是猴子的名称。ཀ་པིཿ是猴子。སླ་པཾ་ག་和སླ་བ་ག། 是奔跑跳跃或者跳跃，或者跳跃行走。ཤཱ་ཁ་མྲྀ་ག། 是树枝的鹿，བ་ལཱི་མུ་ཁ། 是皱纹的脸，མཱརྐ་ཊ། 是喜欢太阳，བཱ་ན་ར་是像人一样，བཱ་ཤབད་ཨི་བཱ་རྠེ། བའི་的声音是相似的意思。ཀཱི་ཤཿ是风的后代，བ་ནཽ་ཀ་ས། 是森林居住者们。从བྷ་ལཱུ་ཀ་等是熊的名称。从གྷཎྜ་ཀ་ད། ཁཌྒའི་ནཱི་ལ་等三个是犀牛的名称。半个偈颂是水牛的名称：ལུ་མཱ་པ། 是群体混合，མ་ཧི་ཥཿ是躺在地上，བཱ་ཧ་དྭི་ཥ། 是马的敌人，ཀཱ་པ་ར། 是水牛，སོ་རི་བྷ་等。一个偈颂是豺狼的名称：ཤི་པཱཿ是豺狼。བྷཱུ་མི་མཱ་ཡ། 是在地上行走。གོ་མ་ཡུ། 是伤害牛。མྲྀ་ག་དྷཱུརྟ། 是欺骗的鹿，ཤྲྀ་ག་ལ། 是未驯服的，བཉྫ་ཀ། 是欺骗者，ཀྲོཥྚི། 是呼唤者，ཕེ་རུ་和ཕེ་རབ་是恶劣的欺骗或者狡猾的。ཛམྦུ་ཀ། 是豺狼。半个偈颂是猫的名称：ཨོ་རུཿ是胆小鬼，བི་ཌཱ་ལཿ是散布粪便，说是像毒药一样散布。མཱ་རྫཱ་ར། 是沐浴者。པྲྀ་ཥ་དི་ཤ་ཀ། 是吃老鼠，ཨ་ཁུ་བྷུ་ཀ། 是老鼠的食物食用者们。ཀོ་ཀ་等三个是跳跃的名称：ཀི་ཀཿ是跳跃或者飞跃，是和狗一样大小的黄色鹿。在གོ་ཌ་等地方被称为ཀོ་བ་，在མཱ་ལ་བ་等地方被称为བི་ཀ་。从鹿等开始的半个偈颂仅仅是鹿的名称。ཨེ་ཎ་是描述鹿的特殊性，从那产生的是ཨེ་ཎེ་ཡ。ཀ་ཏ་ལི་等六个是鹿的特殊性，因为产生珍贵的皮革，所以说是皮革的出生地。ཇི་ལ

【英语翻译】
Translation completed at length. གྷྲྀ་ཥྚི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is sound. Kola Poti: Cleans the house. Kiri: Scatters the earth. Krī is various wandering, Ika is proximity, so it is the suffix gi. Kiḍi: Turns the earth. Similarly, from the root of Kiṭi comes Kiṭi. Daṃṣṭriḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is having teeth, Ghoṇī is long-nosed. Stava-roma is a mass of hair. Kroḍaḥ: Digs the earth. Bhūdaḥ: Destroys the earth. From Kapi to the forest dweller are names for monkeys. Kapiḥ is monkey. Slāpaṃga and Slāvaga: Running, jumping, or leaping, or leaping and walking. Śākhā-mṛga: Branch deer, Bālīmukha: Wrinkled face, Mārkaṭa: Sun-loving, Vānara is like a human, Vāśabda ivārthe: The sound of va is similar in meaning. Kīśaḥ: Descendant of the wind, Vanaukasa: Forest dwellers. From Bhālūka onwards are names for bears. From Ghanṭakada, Khaḍgai Nīla, etc., the three are names for rhinoceros. Half a verse is the name for buffalo: Lūmāpa: Mixed herd, Mahiṣaḥ: Lying on the ground, Bāhadviṣa: Enemy of horses, Kāpara: Buffalo, Sori-bha, etc. One verse is the name for jackal: Śipāḥ is jackal. Bhūmi-māya: Walks on the ground. Gomāyu: Harms cows. Mṛga-dhūrta: Deceitful deer, Śṛgāla: Untamed, Vañjaka: Deceiver, Kroṣṭi: Caller, Pheru and Pherava are bad deceivers or cunning. Jambuka: Jackal. Half a verse is the name for cat: Oruḥ: Coward, Biḍālaḥ: Spreads excrement, said to spread like poison. Mārjāra: Bather. Pṛṣa-diśaka: Eats mice, Akhu-bhuka: Mouse eaters. Koka, etc., the three are names for jumping: Kikaḥ is jumping or leaping, a yellow deer the size of a dog. In places like Goḍa it is called Kova, and in places like Mālava it is known as Bika. From deer onwards, half a verse is just the name for deer. Eṇa is describing the particularity of deer, from which comes Eṇeya. Katali, etc., the six are special types of deer, because they produce precious leather, so they are said to be the birthplace of leather. Jila.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་རི་དགས་ཀྱི་སྒྲ་ཕྱུགས་གཞན་ལ་སྤྱིར་འཇུག་ཅིང་རི་དགས་ཀུ་རངྒ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཇུག་སྟེ། དཔེར་ན་ལྕགས་ཀྱི་སྒྲ་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱིར་འཇུག་པ་དང་ལྕགས་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་པགས་པའི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་ཡང་རི་དགས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ་འཇུག་གོ །ཀྲྀཥྞ་སཱ་ར་ལ་སོགས་པ་ནས་རི་བོང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཁྱད་པར་བ་རེ་རེའི་མིང་སྟེ། དེ་ལ་ཀྲྀཥྞ་སཱ་ར་ནི། རི་དགས་གཞུང་ནག་གོ །རུ་རུ་ནི། སྒྲ་སྒྲོགས་སོ། །ནྱ་དཀུ་ནི། ངེས་མཆོད་ཅེས་བྱའོ། །ཤམྦཱ་ར་ནི། མཆོག་བདེ་ཞེས་སོ། །གོ་ཀ་རྞ་ནི། འདི་ལ་བ་ལང་ལྟ་བུའི་རྣ་བ་ཡོད་པས་བ་ལང་རྣ་བ་སྟེ། གནྣོ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །པྲྀ་ཥ་ཏ་ནི། ཐིག་ལེ་ཁྲ་བོ་ཅན་ཏེ། རིན་ཆེན་མཛོད་ལས། པྲྀཥ་ཏ་རི་དགས་ཁྲ་བོ་ཞེས་སོ། །ཨེ་ཎ། ཙ་རུ་ན་ཡན། མིག་མཛེས་ཏེ། བྱིན་པ་ཐུང་ཞིང་བོང་ཚོད་ཆུང་བའོ། །ཨི་ཎ་རི་དགས་ཆུང་དུའོ་ཞེས་ཀོཥྛའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ལས་སོ། །རྀ་ཤྱ་ནི། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་རྟ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། འདི་རྭ་གསུམ་པ་ཡིན་ཅིང༌། རི་ཧི་ཏ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཙ་མ་ར་ནི། གཡག་སྟེ། མ་ཧེའི་དབྱིབས་ཅན། ཡུལ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེ་བ་གང་གི་མཇུག་མ་ལས་རྔ་ཡབ་འབྱུང་བའོ། །གནྡྷ་རྦ། རི་དགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། རྟ་སྲེ་ཞེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤ་ར་བྷ་ནི། རྐང་པ་བརྒྱད་པ་གྱེན་མིག་ཅན། སེང་གེ་ཡང་འཇོམས་པ་སྟེ། བྷ་ར་ཏ་རཿརྐང་པ་བརྒྱད་པ་གྱེད་མིག་ཅན། །ཤ་ར་བྷ་ནི་ནགས་ན་སྤྱོད། །སེང་གེ་འཇོམས་པར་ཡང་དག་འགྲོ། །ཐུབ་པ་དེར་ནི་ངེས་པར་ཞུགས། །ཞེས་སོ། །དེའི་རྐང་པ་བཞི་ནི་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་སོ། །ག་བ་ཡ་ནི། བ་མེན་ཏེ། བ་ལང་དང་དབྱིབས་འདྲ་བའོ། །དེ་ནས་བྱི་བ་ལ་མིང་གསུམ་སྟེ། ཨནྡུ་རུ། བྱི་བ་དང༌། མཱུ་ཥེ་ཀ །རྐུན་པོ་དང༌། ཨ་ཁུ། འབིགས་བྱེད་རྣམས་སོ། །གི་རི་ཀཱ། རིའི་བྱི་བ་དང༌། བཱ་ལ་མཱུ་ཥི་ཀ །བྱི་བ་གཞོན་ནུ་གཉིས་ནི་བྱི་བྲན་གྱི་མིང་ངོ༌། །སྡོམ་ལ་མིང་བཞི་སྟེ། ལཱུ་ཏ་སྡོམ་དང༌། ཏནྟྲ་བཱ་ཡ་ཐགས་མཁན་དང༌། ཨཱུ་རྞ་ནཱ་བྷ། བལ་གྱི་ལྟེ་བ་ཅན་དང༌། མཱ་རྐ་ཊ་ཀ་ས་མ། སྤྲེའུ་མཚུངས་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་བྱའི་མིང་ལས། ཕུག་རོན་ལ་མིང་གསུམ་སྟེ།
ཀ་པོ་ཏ་དང༌། པཱ་རཱ་བ་ཏ། ཕུག་རོན་དང༌། ཀ་ལ་ར་བ་ཅ་ཅོ་སྒྲོགས་སམ་ངག་སྙན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྲ་ལ་མིང་གསུམ་སྟེ། ཤ་ཤཱ་ད་ན། རི་བོང་ཟ་དང༌། པ་རྟྲི་འདབ་ཆགས་ཁྲ་དང༌། ཤྱ་ན། བྱ་ཁྲ་རྣམས་སོ། །འུག་པ་མ་མིང་གསུམ་སྟེ། ཨུ་ལཱུ་ཀ །སྟེང་གི་རྣ་བ་ཅན་ཏོ། ཨཱུ་རྡྷ་ཀར

【汉语翻译】
如同鹿这个词，普遍适用于其他牲畜，但特别适用于鹿中的库让嘎。例如，铁这个词普遍适用于金等，但特别适用于铁。同样，“皮肤的生处”也适用于一般的鹿和特殊的鹿。从黑羚羊（梵文：krishna sāra，梵文天城体：कृष्ण सार，梵文罗马拟音：kṛṣṇa sāra，汉语字面意思：黑色的羚羊）等开始，直到兔子为止，是每个特殊种类的名称。其中，黑羚羊是背部黑色的鹿。茹茹是发出声音的。尼亚库被称为“确定供养”。香巴拉被称为“至上乐”。郭嘎尔纳，这种鹿有像牛一样的耳朵，所以被称为牛耳朵，也被称为根诺。普里沙达是带有斑点的。如《珍宝藏》中所说：“普里沙达是斑点鹿。”埃纳，扎茹纳亚纳，眼睛美丽，腿短，体型小。《词典广释》中说：“伊纳是小鹿。”瑞西亚，颜色是蓝色的，像马一样，这种鹿有三只角，也被称为瑞希达。扎玛拉是牦牛，形状像水牛，生长在北方地区，其尾巴可以制成拂尘。甘达尔瓦，是鹿的一种，应该理解为马骡。夏拉巴，有八只脚，眼睛朝上，甚至能杀死狮子。《婆罗多》中说：“八只脚，眼睛朝外。夏拉巴在森林中行动。它能杀死狮子。有能力者一定会进入那里。”它的四只脚是朝上的。嘎瓦亚是野牛，形状像牛。然后是老鼠的三个名字：安度如，老鼠；穆谢嘎，小偷；阿库，穿孔者。吉日嘎，山鼠；巴拉穆谢嘎，小老鼠，这两个是小老鼠的名字。蜘蛛有四个名字：卢达蜘蛛；丹扎瓦亚，织布工；乌尔纳纳阿巴，有羊毛肚脐的；玛尔嘎嘎嘎萨玛，像猴子。然后是鸟的名字。鸽子有三个名字：嘎波达；巴拉瓦达，鸽子；嘎拉拉瓦，发出嘈杂的声音或甜美的声音。然后是鹰有三个名字：夏夏达纳，吃兔子的；巴尔德里，鸟类的鹰；夏亚纳，鹰。猫头鹰有三个名字：乌卢嘎，有向上耳朵的；乌尔达嘎尔

【英语翻译】
Similarly, the word 'deer' generally applies to other livestock, but specifically to the kuranga deer. For example, the word 'iron' generally applies to gold, etc., but specifically to iron. Likewise, 'the place of origin of skin' also applies to both general and specific deer. From Krishna Sāra (Sanskrit: krishna sāra, Devanagari: कृष्ण सार, Roman transliteration: kṛṣṇa sāra, literal meaning: black antelope) onwards to the rabbit, these are the names of each particular kind. Among them, Krishna Sāra is a deer with a black back. Ruru is the one that makes sounds. Nyaku is called 'definite offering'. Shambara is called 'supreme bliss'. Gokarṇa is the one that has ears like a cow, so it is called cow-ear, and is also known as Ganno. Pṛṣata is the one with spots. As it says in the 'Treasure Trove', 'Pṛṣata is a spotted deer.' Eṇa, Carunayana, beautiful eyes, short legs and small size. As it says in the extensive commentary on the Kosha, 'Eṇa is a small deer.' Ṛṣya is blue in color, like a horse, and this deer has three horns, and is also called Ṛhita. Camara is the yak, shaped like a buffalo, growing in the northern regions, from whose tail a fly-whisk is made. Gandharva is a special kind of deer, which should be understood as a mule. Sharabha is the one with eight legs and upward-facing eyes, who can even defeat a lion. It says in the Bharata: 'Eight legs, outward-facing eyes. Sharabha lives in the forest. It goes forth to defeat the lion. The capable one will surely enter there.' Its four legs face upwards. Gavaya is the wild ox, shaped like a cow. Then there are three names for the mouse: Anduru, mouse; Mūṣika, thief; Akhu, piercer. Girika, mountain mouse; Bālamūṣika, young mouse, these two are names for small mice. There are four names for the spider: Lūta spider; Tantravāya, weaver; Ūrṇanābha, having a wool navel; Mārkaṭaka-sama, like a monkey. Then from the names of birds. There are three names for the pigeon:
Kapota; Pārāvata, pigeon; Kalarava, making a noisy sound or a sweet voice. Then there are three names for the hawk: Śaśādana, rabbit-eater; Partri, bird hawk; Śyena, hawk. There are three names for the owl: Ulūka, having ears on top; Ūrdhakar

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ྞ་ལ། པྲྀ་ཥོ་ད་ར་ལ་སོགས་པས། ཨུ་ལཱུ་ཀར་བསྒྱུར་བའོ། །བཱ་ཡ་སཱ་ར་ཏི། བྱ་རོག་དགྲ་སྟེ། བཱ་ཡ་ས། བྱ་རོག་དང༌། ཨ་རཱ་ཏི་དགྲའོ། །པེ་ཙ་ཀ་འུག་པའོ། །དུར་བྱ་ལ་མིང་གཉིས་ཏེ། ལོ་ཧ་པྲྀཥྛ། རྒྱབ་དམར་དང༌། ཀངྐའོ། །དེ་ནས་ཙཱ་ཤ་དང༌། ཀོ་ཀཱི་དི་བི་གཉིས་ནི་སྤུའི་མདོག་བཻདཱུ་རྻ་ལྟར་དངས་ཤིང་གཤོག་པ་བཀྲ་བའི་བྱ། གསེར་གྱི་གཙུག་ཕུད་ཅེས་གྲགས་པའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་བྱ་ཤིང་སྟ་མིའི་མིང་གཉིས་ཏེ། ཤ་ཏ་པ་ཏྲ། འདམ་པ་བརྒྱ་པ་དང༌། དཱ་རྦཱ་གྷཱ་ཊ། ཤིང་འཇོམས་སམ་ཤིང་དགྲ་འམ་ཤིང་སྟ་མོ་སྟེ། དཱ་རུ་ཤིང་དང༌། ཨཱ་གྷཱཊ། འཇོམས་པའོ། །དེ་ནས་ཁུག་རྟ་ལ་མིང་གསུམ་ཏེ། ས་རངྒ་ཁུག་རྟ་དང༌། ཏོ་ཀ་ཀ །ཆུ་ཉུང་སྟེ། སྟོ་ཀཿཉུང་དུ་དང༌། ཀ་ཆུ་སྟེ། ས་ཡིག་ཕྱིས་པའོ། །ཙ་ཏ་ཀ་རྣམས་སོ། །ཁྱིམ་བྱ་ལ་མིང་བཞི་སྟེ། ཀྲྀ་ཀ་བཱ་ཀུ་དང༌། ཀུཀྐ་ཌ་ཁྱིམ་བྱ་སྟེ། ཀུ་ཀུ་ཞེས་སྒྲོགས་པས་སོ། །ཏཱ་མྲ་ཙཱུ་ཌ། ཟངས་ཀྱི་གཙུག་ཕུད་ཅན་ནོ། །ཙ་རུ་ཎཱ་ཡུ་དྷ། རྐང་པའི་མཚོན་ཆ་ཅན་ནོ། །གྲོང་གི་བྱི་འུ་ལ་མིང་གཉིས་ཏེ། ཙ་ཌ་ཀ །མཆིལ་བ་དང༌། ཀ་ལ་བིངྐའོ་༌༌༌༌ཀ་ལ་བིངྐ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ན་གནས་པའི་བྱའི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་དེ། སྐད་ཤིན་ཏུ་སྙན་པ་དེའོ། །འདི་མིན་ནོ། །ཁུ་བྱུག་ལ་མིང་བཞི་སྟེ། བ་ན་པྲི་ཡ། ནགས་ན་དགའ་དང༌། པ་ར་བྷྲྀ་ཏ། གཞན་གྱིས་གསོས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱ་རོག་གིས་བཟུང་ནས་གསོ་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཀོ་ཀི་ལ་དང༌། སི་ཀ །ཁུ་བྱུག་གོ །བྱ་རོག་གི་མིང་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ། ཀཱ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་ཀཱ་ཀ་སྟེ་བྱ་རོག་དང༌། ཀ་ར་ཊ། ཁྭ་ད་དང༌། ཨ་རིཥྚ་ཞེས་པ་ལ་རིཥྚ་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། འདི་ལ་མེད་པས་ཨ་རིཥྚ་སྟེ། འཆི་མེད་དོ། །བ་ལི་པུཥྚ། གཏོང་མས་གསོས་པའོ། །ས་ཀྲྀ་ཏྤྲ་ཛ། ལན་ཅིག་སྐྱེས་སོ། །དྷྭ་ཀྵཿསྒྲ་ལྡན་ནོ། །ཨཏྨ་གྷོཥ། སྒྲོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །པ་ར་བྷྲྀ་ཏ། གཞན་གསོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞན་ཁུ་བྱུག་གི་ཕྲུ་བུ་བཟུང་ནས་གསོ་བར་བྱེད་པས་སོ། །བ་ལི་བྷུཀ །གཏོང་མ་ཟ་
བྱེད་དོ། །བཱ་ཡ་ས། བྱ་རོག་སྟེ། ན་ཚོད་གནས་ཞེས་སོ། །དྲོ་ན་ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི། བྱ་རོག་ཆེན་པོའི་མིང་ངོ༌། །འོལ་བ་དང༌། བྱ་རྒོད་དང༌། ནེ་ཙོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །ཀྲུང་དང༌། ཀྲཽཉྩ་ནི། ཁྲུང་ཁྲུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀོཉྩ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །ཀོ་ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་རུང་བའི་མིང་ངོ། །ཀཱདམྤ་དང༌། ཀ་ལ་ཧཾ་ས་ནི་ཆུ་སྐྱར་གྱི་མི

【汉语翻译】
等同于“ᱯྲྀ་ཥོ་ད་ར་”等词，被翻译成“乌卢卡”。“བཱ་ཡ་སཱ་ར་ཏི”，意为乌鸦的敌人。 “བཱ་ཡ་ས”，意为乌鸦。“ཨ་རཱ་ཏི་”，意为敌人。“པེ་ཙ་ཀ་”，意为猫头鹰。对于秃鹫有两个名称：“ལོ་ཧ་པྲྀཥྛ”，意为红背；以及“ཀངྐ”。然后，“ཙཱ་ཤ་”和“ཀོ་ཀཱི་དི་བི་”这两个词是指羽毛颜色像琉璃一样清澈，翅膀鲜艳的鸟，是被称为“金顶”的名称。然后，对于啄木鸟有两个名称：“ཤ་ཏ་པ་ཏྲ”，意为百沼；以及“དཱ་རྦཱ་གྷཱ་ཊ”，意为毁树者、树敌或啄木鸟，即“དཱ་རུ་”意为树，“ཨཱ་གྷཱཊ”，意为摧毁。然后，对于布谷鸟有三个名称：“ས་རངྒ་”布谷鸟；“ཏོ་ཀ་ཀ”，意为少水，即“སྟོ་ཀཿ”意为少量，“ཀ་”意为水，即删除了“ས་”字；以及“ཙ་ཏ་ཀ་”等。对于家鸡有四个名称：“ཀྲྀ་ཀ་བཱ་ཀུ་”；“ཀུཀྐ་ཌ་”，意为家鸡，因为发出“咕咕”的声音；“ཏཱ་མྲ་ཙཱུ་ཌ”，意为铜冠者；“ཙ་རུ་ཎཱ་ཡུ་དྷ”，意为足部有武器者。对于家燕有两个名称：“ཙ་ཌ་ཀ”，意为燕子；以及“ཀ་ལ་བིངྐ”。学士益西多杰说：“ཀ་ལ་བིངྐ”是居住在海洋岛屿上的特殊鸟类，声音非常悦耳，不是指这个。对于杜鹃有四个名称：“བ་ན་པྲི་ཡ”，意为喜欢森林；“པ་ར་བྷྲྀ་ཏ”，意为他人所养，因为被乌鸦抓走并喂养；“ཀོ་ཀི་ལ་”；以及“སི་ཀ”，意为杜鹃。对于乌鸦的名称有一段诗句：“ཀཱ་”这个声音发出的“ཀཱ་ཀ་”就是乌鸦，“ཀ་ར་ཊ་”，意为花达；“ཨ་རིཥྚ་”，其中“རིཥྚ་”是死亡的特征，因为这没有，所以“ཨ་རིཥྚ་”意为不死。“བ་ལི་པུཥྚ”，意为由施舍者喂养。“ས་ཀྲྀ་ཏྤྲ་ཛ”，意为一次出生。“དྷྭ་ཀྵཿ”，意为有声音。“ཨཏྨ་གྷོཥ”，意为声音的自性。“པ་ར་བྷྲྀ་ཏ”，意为他人喂养，因为抓走杜鹃的幼鸟并喂养。“བ་ལི་བྷུཀ”，意为吃施舍物。
“བཱ་ཡ་ས”，意为乌鸦，即年龄停留。“དྲོ་ན་ཀ་”等四个词是大乌鸦的名称。秃鹫、兀鹫、鹦鹉等是广为人知的。 “ཀྲུང་”和“ཀྲཽཉྩ་”意为鹤，也被称为“ཀོཉྩ་”。“ཀོ་ཀ་”等四个词是适合的名称。“ཀཱདམྤ་”和“ཀ་ལ་ཧཾ་ས་”是天鹅的名称。

【英语翻译】
Equivalent to words like "Prishodara," translated as "Uluka." "Bayasārati" means enemy of the crow. "Bāyasa" means crow. "Arāti" means enemy. "Pecaka" means owl. There are two names for the vulture: "Loha Prishta," meaning red-backed; and "Kanka." Then, "Cāśa" and "Kokīdibi" refer to a bird with feathers as clear as lapis lazuli and bright wings, known as "Golden Crest." Then, there are two names for the woodpecker: "Śatapatra," meaning hundred swamps; and "Dārbāghāta," meaning tree destroyer, tree enemy, or woodpecker, i.e., "Dāru" meaning tree, and "Āghāta" meaning to destroy. Then, there are three names for the cuckoo: "Saranga" cuckoo; "Tokaka," meaning little water, i.e., "Stokaḥ" meaning little, "Ka" meaning water, i.e., the letter "Sa" is removed; and "Cātaka" etc. There are four names for the domestic chicken: "Krika Vāku"; "Kukkuta," meaning domestic chicken, because it makes a "coo-coo" sound; "Tāmracūḍa," meaning copper-crested; "Carunāyudha," meaning having weapons on its feet. There are two names for the house swallow: "Caḍaka," meaning swallow; and "Kalavinka." Scholar Yeshe Dorje said, "Kalavinka" is a special bird that lives on ocean islands, with a very melodious voice, not referring to this one. There are four names for the cuckoo: "Vanapriya," meaning fond of the forest; "Parabhrita," meaning raised by another, because it is caught and fed by crows; "Kokila"; and "Sika," meaning cuckoo. There is a verse for the name of the crow: "Kāka," which makes the sound "Kā," is the crow, "Karata," meaning Khada; "Arishta," where "Rishta" is the characteristic of death, because this does not have it, so "Arishta" means immortal. "Balipushta," meaning fed by the giver. "Sakritpraja," meaning born once. "Dhvaṣh," meaning having sound. "Atmaghosha," meaning the nature of sound. "Parabhrita," meaning fed by another, because it catches and feeds the young of the cuckoo. "Balibhuk," meaning eating offerings.
"Bāyasa," meaning crow, i.e., age remains. The four words "Dronaka" etc. are names for the great crow. Vulture, eagle, parrot, etc. are well known. "Krung" and "Krauncha" mean crane, also known as "Koncha." The four words "Koka" etc. are suitable names. "Kadamba" and "Kalahamsa" are names for the swan.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངོ༌། །གཉིས་ནི་བྱ་ཀུ་ར་རའི་མིང་སྟེ། ཨུཏྐྲོ་ཤ །རྒྱང་གྲགས་ཐོས་དང། ཀུ་ར་ར། སྒྲ་སྒྲོགས་སོ། །བཞི་ནི་ངང་པ་སྦྱིའི་མིང་སྟེ། ཧཾ་ས། ངང་པ་དང༌། ཤྭེ་ཏ་ག་རུ་ཌ། མཁའ་ལྡིང་དཀར་པོ་དང༌། ཙ་ཀྲཱངྒཿའཁོར་ལོའི་ཡན་ལག་དང༌། མན་སཽ་ཀ་ས། མ་དྲོས་གནས་རྣམས་སོ། །རཱ་ཛ་ཧཾ་ས་ལ་ལ་སོགས་པ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་སྟེར། བ་ར་ཊའི་བར་རྐང་པ་སོ་སོས་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་ལྤགས་བྱིའུའི་མིང་ལ། ཛ་ཏུ་ཀ །ཕ་བང་དང༌། ཨ་ཛི་ན་པ་ཏྲ་ལྤགས་པའི་འདམ་མའོ། །དྷྲྀརྒ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཛྷིནྫྷི་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲོག་ཆགས་གཤོག་པ་དང་བཅས་པ། པལ་ཆེར་དགོན་པར་གནས་པ། སོས་ཀ་ཚ་བའི་དུས་སུ་ཁ་ནས་ཛྷིཏ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལ། ཁ་དྱོ་ཏ། མཁའ་སྣང་དང༌། ཛྱོ་ཏིཿསྐར་འོད་དང༌། ཨིངྒ་ཎ། ནམ་མཁའི་འོད་རྣམས་སོ། །བུང་བའི་མིང་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ། མ་དྷུ་པྲ་ཏ། སྦྲང་རྩིའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། མ་དྷུ་ཀ་རཿསྦྲང་རྩི་བྱེད་དང༌། མ་དྷུ་ལི་ཌ། སྦྲང་རྩི་མྱང་དང༌། མ་དྷུ་པཱ་ལི་ཏ། སྦྲང་རྩི་སྐྱོང་དང༌། དྭི་རེ་ཕ། ར་ཡིག་གཉིས་པ་སྟེ། འདིའི་མིང་སྦྲང་མ་ལ་ར་ཡིག་གཉིས་ཡོད་པས་སོ། །པུཥྤ་ལི་ཌ། མེ་ཏོག་མྱང་དང༌། དྷྲྀ་ངྒ། བུང་བ་དང༌། ཥཊྤ་ད། རྐང་པ་དྲུག་པ་དང༌། བྷྲ་མ་ར། འཁོར་འགྲོ་དང༌། ཨ་ལི། སྦྲང་བུ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་རྨ་བྱའི་མིང་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ། མ་ཡཱུ་ར། ས་འགྲོ་དང༌། བརྷི་ཎ། མདོངས་ཅན་དང༌། བརྷི། མདོངས་ལྡན་དང༌། ནཱི་ལ་ཀཎྛ། མགྲིན་སྔོན་དང༌། བྷུ་ཛངྒ་བྷུ་ཀ་ལག་འགྲོ་བ་དང༌། ཤི་ཁཱ་བ་ལ། གཙུག་ཕུད་ཅན་དང༌། ཤི་ཁི། རྩེ་མོ་ཅན་དང༌། ཀེ་ཀཱི་ཀེ་ཀེའི་སྒྲ་ཅན་དང༌། མེ་གྷ་ནཱ་དཱ་ནུ་ལ་སི། འབྲུག་སྒྲའི་རྗེས་སུ་སྒེག་པ་རྣམས་སོ། །རྨ་བྱའི་སྒྲ་སྐད་ལ་ཀེ་ཀཱི་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། མཇུག་མ་ལ་གནས་པ་མིག་གི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི་ཟླ་ཁམ་ནི། མེ་ཙ་ཀ་ཏེ། མདོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མེ་ཙ་ཀ་ནག་པོ་ལ་ཡང་སྔར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་
དང་གསུམ་གྱིས་བྱ་སྤྱིའི་མིང་ལ་ཁ་ག །མཁའ་འགྲོའོ། །བི་ཧངྒ། བི་ཧ་ག །བི་ཧངྒ་མ། བི་ཧཱ་ཡ་ས། རྣམས་མཁའ་འགྲོ་འམ། མཁའ་རྒྱུའམ་མཁའ་སྤྱོད་སོགས་སོ། །ཤ་ཀུནྟི་བྱའོ། །པཀྵི་འདབ་ཆགས་སོ། །ཤ་ཀུ་ནི། ཤ་ཀུནྟ། ཤ་ཀུ་ནཱ། རྣམས་ཀྱང་བྱ་འམ་ནུས་ལྡན་ནོ། །དྭི་ཛ། གཉིས་སྐྱེས་སོ། །པ་ཏྲ་ཏྲི། འདབ་ལྡན་ནོ། །པ་ཏྲི། སྒྲོ་ཅན་ནོ། །པ་ཏ་ག །འཕུར་བྱེད་དོ། །ས་ཏ་ཏ། འཕུར་འགྲོའོ། །པ་ཏྲ་ཐ་ར། འདབ་མ

【汉语翻译】
我是。二是鸟类鹧鸪的名称，ཨུཏྐྲོ་ཤ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 远声听闻和，ཀུ་ར་ར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）声音喧嚣。四是普通天鹅的名称，ཧཾ་ས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）天鹅和，ཤྭེ་ཏ་ག་རུ་ཌ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）白色迦楼罗和，ཙ་ཀྲཱངྒཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）轮之肢体和，མན་སཽ་ཀ་ས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）不热之处等。རཱ་ཛ་ཧཾ་ས་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等是天鹅之王等的名称。直到婆罗多的足部各自是名称。之后蝙蝠的名称是，ཛ་ཏུ་ཀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。翅膀和，ཨ་ཛི་ན་པ་ཏྲ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）皮革的污泥。དྷྲྀརྒ་རཱི་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等四是名为ཛྷིནྫྷི་ཀ་的具有翅膀的生物，居住在帕尔切尔寺院，夏季炎热时从口中发出名为ཛྷིཏ་的声音。萤火虫是，ཁ་དྱོ་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）虚空显现和，ཛྱོ་ཏིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）星光和，ཨིངྒ་ཎ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）天空的光芒等。蜜蜂的名称有一颂，མ་དྷུ་པྲ་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）蜂蜜的苦行和，མ་དྷུ་ཀ་རཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）蜂蜜作者和，མ་དྷུ་ལི་ཌ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）蜂蜜品尝和，མ་དྷུ་པཱ་ལི་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）蜂蜜守护和，དྭི་རེ་ཕ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第二个ra字，此名称蜜蜂有两个ra字。པུཥྤ་ལི་ཌ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）花朵品尝和，དྷྲྀ་ངྒ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）蜜蜂和，ཥཊྤ་ད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）六足和，བྷྲ་མ་ར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）旋转行走和，ཨ་ལི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）蜜蜂等。之后孔雀的名称有一颂，མ་ཡཱུ་ར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）地行和，བརྷི་ཎ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）有尾和，བརྷི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）具尾和，ནཱི་ལ་ཀཎྛ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）蓝颈和，བྷུ་ཛངྒ་བྷུ་ཀ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）手行和，ཤི་ཁཱ་བ་ལ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）具发髻和，ཤི་ཁི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）具顶和，ཀེ་ཀཱི་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）具keke声音和，མེ་གྷ་ནཱ་དཱ་ནུ་ལ་སི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）雷声之后妩媚者等。孔雀的声音叫做keke，尾巴上像眼睛形状的月牙是，མེ་ཙ་ཀ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。叫做尾巴，黑色尾巴也以前说过了。之后用两颂半来说明鸟类的总称，ཁ་ག （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。空行。བི་ཧངྒ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བི་ཧ་ག （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བི་ཧངྒ་མ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བི་ཧཱ་ཡ་ས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等是空行或者，虚空行或者虚空行者等。ཤ་ཀུནྟི་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是鸟。པཀྵི་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是翅膀。ཤ་ཀུ་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཤ་ཀུནྟ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཤ་ཀུ་ནཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等也是鸟或者有能力者。དྭི་ཛ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是二生。པ་ཏྲ་ཏྲི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是具翅。པ་ཏྲི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是具羽毛。པ་ཏ་ག （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。是飞行者。ས་ཏ་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是飞行者。པ་ཏྲ་ཐ་ར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是翅膀

【英语翻译】
I am. Two are names for the bird francolin: Uत्क्रोśa (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Hearing distant sounds and, Kurara (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) loud sounds. Four are common names for geese: Haṃsa (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) goose and, Śveta Garuḍa (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) white Garuda and, Cakrāṅgaḥ (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) limb of the wheel and, Mana-sokasa (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) places without heat, etc. Rājahamsa (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc. are names for the king of geese, etc. Up to the feet of Bharata, each is a name. Then, the name for bat is: Jatuka (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) wing and, Ajinapatra (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) leather mud. Dhṛrgarī (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc. are four creatures called Ḍhiṇḍhika with wings, residing in Palcher Monastery, making a sound called Ḍhita from their mouths during the hot summer. Firefly is: Khadyota (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) sky appearance and, Jyotiḥ (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) starlight and, Iṅgaṇa (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) lights of the sky, etc. The name for bee has one verse: Madhuprata (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) honey asceticism and, Madhukaraḥ (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) honey maker and, Madhulīḍha (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) honey taster and, Madhupālita (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) honey protector and, Dvirrepha (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) the second "ra" letter, because this name for bee has two "ra" letters. Puṣpalīḍha (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) flower taster and, Dhṛṅga (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) bee and, Ṣaṭpada (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) six-legged and, Bhramara (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) rotating walker and, Ali (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) bees, etc. Then, the name for peacock has one verse: Mayūra (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) earth walker and, Barhiṇa (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) tailed and, Barhi (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) having tail and, Nīlakaṇṭha (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) blue-necked and, Bhujaṅga-bhuka (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) hand walker and, Śikhāvala (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) having crest and, Śikhi (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) having top and, Kekī (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) having keke sound and, Megha-nādānulasi (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) graceful after thunder, etc. The sound of the peacock is called kekī, and the crescent shape like an eye on the tail is: Mecaka (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Called tail, black tail has also been mentioned before. Then, with two and a half verses, the general name for birds is: Khaga (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Sky-goer. Vihaṅga (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Vihaga (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Vihaṅgama (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Vihāyasa (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc. are sky-goers or, sky-walkers or sky-users, etc. Śakunti (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is bird. Pakṣi (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is winged. Śakuni (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Śakunta (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Śakunā (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc. are also bird or powerful. Dvija (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is twice-born. Patratri (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is winged. Patri (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is feathered. Pataga (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is flyer. Satata (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is flying goer. Patrathara (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is wing.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཤིང་རྟའོ། །ཨཎྜ་ཛ། སྒོང་སྐྱེས་སོ། །ན་གཽ་ཀ །ཤིང་གནས་ཏེ། ན་ག་འགྲོ་མེད་ཅེས་པ་ཤིང་གི་མིང་ངོ༌། །བ་ཛི་ཀི་ར། སྲིན་བུ་ཟའོ། །བིཿབྱའོ། །བི་སྐི་ར་འདབ་ཆགས་སོ། །ནཱི་ཌོདྷ་བ། ཚངས་སྐྱེས་སོ། །ག་ཏུནྨནྟ། གཤོག་ལྡན་ནོ། །པྶི་ཏནྟ། འཕུར་འདོད་དོ། །ན་བྷ་སངྒ་མ། མཁའ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་ཧ་རི་ཏ་ལ་སོགས་པ་བྱའི་ཁྱད་པར་གྱི་མིང་སྟེ། ཏིཏྟི་ལ་ར་སོགས་པའི་ནི་སྲེག་པའི་མིང་ངོ༌། །ཛིའི་བཾ་ཛཱི་བ་ལ་སོགས་པ་ཤང་ཤང་སྟེའུའི་མིང་སྟེ། ཛཱི་བ་ཉྫཱི་ནི་འཚོ་བ་འཚོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དུག་གིས་འཆི་བ་འཚོ་བར་བྱེད་བས་སོ། །གརྨུད་ཅེས་པ་བྱ་སྤུ་ལ་སོགས་པ་བྱ་དང་འབྲེལ་བའི་མིང་རྣམས་སོ། །ས་མཱུ་ཧ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཚོགས་པའི་མིང་སྟེ། ས་མཱུ་ཧ། ཚོགས་པ་དང༌། ནི་བ་ཧ། འདུས་པ་དང། བྱུ་ཏ། ཕུང་པོ་དང༌། སནྡོ་ཧ། ཚོགས་དང༌། སཾ་གྷ་ཏ། འདུས་པ་དང༌། སི་ཙ་ཡ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་པའི་སྡེའོ།། །།དེ་ནས་མིའི་སྡེ་ལས་མི་སྤྱིའི་མིང་ལ། མ་ནུ་ཥྱ། མི་དང༌། མནུ་ཥ། ཡིད་སྐྱེས་དང༌། མ་རྟྱ། ཤེས་ལྡན་དང༌། མ་ནུ་ཛཱ། མ་ནུའི་བུ་དང༌། མཱ་ན་བ། ཡིད་ལྡན་དང༌། མི་དང༌། པུ་མཱནས། སྐྱེས་པ་དང༌། པཉྩཱ་ཛ་ན། ལྔ་སྐྱེས་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པས་སོ། །པུ་རུ་ཥ་དང༌། པཱུ་རུ་ཥ། སྐྱེས་བུའོ། །ནྭྀ་མི་རྣམས་སོ། །བུད་མེད་ཀྱི་མིང་ལ། སྟྲཱིཿབུད་མེད་དང༌། ཡོ་ཥི་ཏ། བཙུན་མོ་དང༌། ཨ་བ་ལཱ། སྟོབས་མེད་མ་དང༌། ན་རཱིཿམི་མོ་དང༌། སཱི་མནྟི་ནཱི། མཚམས་ལྡན་མ་དང༌། བ་དྷུཿའཆིང་བྱེད་མ་དང་པྲ་ཏཱི་པ་ད་ཪྴི་ནེ། ཞེས་པ་ལ། པྲ་ཏཱི་པ་ནི་ཀ་ཊཱཀྵ་ཟུར་མིག་གི་དོན་ཏེ། ཟུར་ལྟ་མ་ཞེས་བྱའོ། །བཱ་མཱ། གཡོན་མ་དང༌། བ་ནི་ཏཱ། གཡོན་བྱེད་དང༌། མ་ཧེ་ལ། དགའ་སྟོན་ས་གཞི་སྟེ། མ་ཧཱ་དགའ་སྟོན་དང༌། ཨི་ལ་ས་གཞིའོ་ཞེས་ཀསྤི་ཎ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ལས་བཤད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་པ་ནི་བུད་
མེད་ཁྱེད་པར་ཅན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ལ། ཨངྒ་ནཱ་ཞེས་པ་ཤྲེཥྛཱ་ངྒཱི། ལུས་མཆོག་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་ཤིས་པའི་རྐང་པ་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་འདི་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། ལུས་བཟང་མ་ཞེས་བྱའོ། །བྷཱི་རུ་འཇིགས་ཅན་མ་སྟེ། འཇིགས་པའི་རང་བཞིན་མའོ། །ཀཱ་མ་ནི། འདོད་འདན་པའོ། །བཱ་མ་ལོ་ཙ་ནཱ། གཡོན་མིག་མ་སྟེ། མིག་མཛེས་མའོ། །པྲ་མ་དཱ། རབ་མྱོས་མ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་རྒྱགས་པའི་གཟུགས་

【汉语翻译】
འི་木车也。ཨཎྜ་ཛ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）卵生也。ན་གཽ་ཀ། 树栖息，所谓ན་ག་འགྲོ་མེད་是树的名字。བ་ཛི་ཀི་ར། 食虫也。བིཿ鸟也。བི་སྐི་ར་，飞禽也。ནཱི་ཌོདྷ་བ། 梵天生也。ག་ཏུནྨནྟ། 有翅膀的。པྶི་ཏནྟ། 想要飞。ན་བྷ་སངྒ་མ། 在空中飞行。此后，诃梨多等是鸟的特殊名称，提提罗等是燃烧的名称。ཛིའི་བཾ་ཛཱི་བ་等是知更鸟的名字。ཛཱི་བ་ཉྫཱི་意思是生活和维持生命，因为用毒药杀死生命并使其存活。所谓གརྨུད་是鸟的羽毛等与鸟相关的名称。萨姆哈等用两段诗句表示集合的名称。萨姆哈，集合。尼瓦哈，聚集。比尤塔，堆。桑多哈，集合。桑伽塔，聚集。斯扎亚等是收集等等。狮子等是པའི་的类别。然后，在人类类别中，人类的通用名称是：玛努什亚，人。玛努什，心生。玛尔特亚，有知。玛努扎，玛努之子。玛纳瓦，有心，人。普曼斯，男人。潘查扎纳，五生，由土等五大元素所生。普鲁沙和普鲁沙，丈夫。尼，人们。女性的名称是：斯特里，女性。约希塔，嫔妃。阿瓦拉，无力女。纳里，女人。西曼提尼，有界限的女人。瓦杜，束缚者和帕拉提帕达尔西内。所谓帕拉提帕尼是卡塔克夏，斜视的意思，即斜视者。瓦玛，左女。瓦尼塔，左行者。玛嘿拉，欢乐之地，玛哈欢乐和伊拉是土地，如喀什米尔显现中所说。特别是，要表达特殊的女性，昂伽纳的意思是施瑞斯塔昂吉，身体最佳者，即具有女性特征，拥有非常吉祥的脚和手等身体，即身体美好者。比茹，恐惧者，即恐惧的本性。卡玛尼，欲望的给予者。瓦玛洛扎纳，左眼者，即美丽的眼睛。帕拉玛达，极度陶醉者，即非常肥胖的身体。

【英语翻译】
འི་ is a chariot. Aṇḍaja: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) born from an egg. Na-gauka: dwells in trees, Naga-adrome is the name of a tree. Vajikira: eats insects. Vi: bird. Viskira: winged creature. Nīḍodhava: born from Brahma. Gatunmanta: winged. Psitanta: wants to fly. Nabha-sangama: travels in the sky. Then, Harita and others are specific names for birds, while Tittira and others are names for burning. Ji'i-vam-jiva and others are names for robins. Jiva-nyji means life and sustenance, because it revives what dies from poison. Garmud means bird feathers and other names related to birds. Samūha and others are names for collections expressed in two verses. Samūha: collection. Nivaha: gathering. Byuta: heap. Sandoha: collection. Samghata: gathering. Si-tsaya and others are collecting and so on. Lion and others are the category of 'pa'i. Then, in the category of humans, the common names for humans are: Manushya: human. Manush: mind-born. Martya: intelligent. Manuja: son of Manu. Manava: mindful, human. Pumansa: man. Pañcajana: five-born, born from the five elements of earth and so on. Purusha and Purusha: husband. Nri: people. The names for women are: Stri: woman. Yoshita: consort. Avala: powerless woman. Nari: woman. Simantini: woman with boundaries. Vadhu: binder, and Pratīpadarśine. Pratīpani means Kataksha, a sidelong glance, meaning one who glances sideways. Vama: left woman. Vanita: left-doer. Mahela: ground of joy, Maha joy and Ila is the ground, as stated in the Kashmira manifestation. In particular, to express a special woman, Angana means Shreshtha-angi, best body, that is, having the characteristics of a woman, having very auspicious feet and hands, etc., that is, a beautiful body. Bhiru: fearful one, that is, of a fearful nature. Kamani: giver of desire. Vama-lochana: left-eyed, that is, beautiful eyes. Pramada: extremely intoxicated, that is, an extremely plump body.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན་མའོ། །བྷཱ་བི་ནཱི། སྒེག་ལྡན་མ་སྟེ། བྷ་བ་ནི་སྒེག་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཀཱནྟཱ་།ལུས་མཛེས་མའོ། །ལ་ལ་ནཱ། གཞོན་ནུས་མ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གཞོན་པའི་ལུས་ཅན་མའོ། །ནི་ཏམྦྷི་ནཱི། སྨད་རྒྱས་མའོ། །སུནད་ནི། མཛེས་མ་སྟེ། གཟུགས་མཛེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ར་མཎཱི་དང༌། རཱ་མཱ། དགའ་བྱེད་མའོ། །དེ་ནས་ཀོ་པཱ་ནཱ་ཁྲོ་བྱེད་མ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བུད་མེད་དང་འབྲེལ་པའི་མིང་ཇི་སྙེད་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རཱ་ཛ་སྭ་ལཱ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི། རྒུལ་ལྡན་མ་སྟེ་བུད་མེད་ཟླ་མཚན་ཅན་མའི་མིང་ངོ༌། །བུད་མེད་སྤྲུམ་མ་ལ་མིང་བཞི་སྟེ། ཨཱ་པནྣ་ས་ཏྭ། སེམས་ཅན་ཞུགས་མ་དང༌། གུརྦི་ཎཱིཿལུས་ལྕིམ་དང༌། ཨནྟ་རྦཏྨི། ནང་ལྡན་མ་དང༌། གརྒྷི་ཎཱི། སྙིང་པོ་ལྡན་མའོ། །བུ་ལ་མིང་ལྔ་སྟེ། ཨཱ་ཏྨ་ཛ། བདག་སྐྱེས་དང༌། ཏ་ན་ཡ། ལུས་འཕེལ་དང༌། སཱུ་ནཱུཿསུ་ཏ། པུ་ཏྲ་རྣམས་ཀྱང་བུ་སྟེ་དེ་རྣམས་སོ། །ཕ་ལ་མིང་གསུམ་སྟེ། ཏཱ་ཏ། ཡབ་བམ་ཕ་འམ་སྐྱོང་བྱེད་དོ། །ཛ་ན་ཀ །སྐྱེད་བྱེད་དོ། །པི་ཏྲ། ཕ་སྟེ་སྲུང་བྱེད་དོ། །མ་ལ་མིང་བཞི་སྟེ། ཛ་ན་ཡ་ཏཱི། ཡུམ་མམ་སྐྱེས་བྱེད་མ་དང༌། པྲ་སཱུཿརབ་སྐྱེད་མ་དང༌། མཱ་ཏཱ། འཚོ་མ་དང༌། ཛ་ན་ནཱི། སྐྱེད་བྱེད་མའོ། །སྲིང་མོ་ལ་གཉིས་ཏེ། བྷ་གི་ནཱི། སྲིང་མོ་འམ་ཆེ་ཞེ་དང༌། སྭ་སཱ་སྲིང་མོའོ། །ཚ་བོའི་མིང་ལ་གཉིས་ཏེ། ན་ཏྲི་དང༌། པཽ་ཏྲཱི། བུའི་བུའོ། །ཉེ་དུ་སྤྱིའི་མིང་ལ་དྲུག་སྟེ། ས་གོ་ཏྲ། རུས་མཚུངས་པ་དང༌། བཱ་ནྟ་པ། འབྲེལ་པ་དང༌། ཛྙཱ་ཏི། མཛའ་བཤེས་དང༌། །བནྡྷུཿརྩ་ལག་དང༌། སྭཿགཉེན་དང༌། སྭ་ཛ་ན། རང་རིགས་སམ་རང་གི་སྐྱེ་བོ་འམ་
གཉེན་གྱི་སྐྱེ་བོའོ། །བཟའ་མི་ལ་མིང་བཞི་སྟེ། དཾ་པ་ཏི། བཟའ་མི་དང༌། ཛཾ་པ་ཀིཿཁྱོ་ཤུག་སྟེ། འདི་དག་གི་དམ་དང༌། ཛཾ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དག་ནི་མི་ཟད་པའི་ཚིག་ཆུང་མ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དག་གོ །བྷཱརྻཱ་པ་ཏཱི། ཁྱིམ་ཐ་བ་དང༌། ཛཱ་ཡཱ་པ་ཏཱི། བཟའ་མི་དང༌། བྱིས་པའི་མིང་ལ་རྐང་པ་གཅིག་ཏེ། ཤི་ཤུ། བྱིས་པ་དང༌། ཤཻ་ཤ་རཾ། བུ་ཚ་དང༌། བ་ལྱཾཿཕྲུ་གུའོ། །དར་མའི་མིང་ལ་རྐང་བ་གཅིག་སྟེ། ཏཱ་རུ་ཎྱ། དར་མ་དང༌། ཡོ་བ་ནཾ། ཤེད་ལྡན་ནམ་ལང་ཚོ་ཅན་ནོ། །རྒན་པོའི་མིང་ལ་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། སྠ་བཱི་རཾ། གནས་བརྟན་དང༌། བྲྀདྡྷ་ཏྭཾ། རྒན་པོ་དང༌། ཛཱིརྞ་དང་ཛ་རན། རྒས་པ་དང་འཁོག་པའོ། །ད་ཤ་མཱི། བཅུ་པ་དང༌། ཛྱ་ཡཱ་ན། ཆེས

【汉语翻译】
以及由善良者所生的姿态。བྷཱ་བི་ནཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）妩媚者，因为བྷ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是妩媚的行为，并与之相应。ཀཱནྟཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）身体美丽者。ལ་ལ་ནཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）年轻女子，指身体非常年轻者。ནི་ཏམྦྷི་ནཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）下身丰满者。སུནད་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）美丽者，指容貌美丽且圆满者。ར་མཎཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和རཱ་མཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）令人喜悦者。然后是ཀོ་པཱ་ནཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）愤怒者，诸如此类与女性相关的名称都应理解。རཱ་ཛ་སྭ་ལཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等八个名称是月经期的女性的名称。对于怀孕的妇女有四个名称：ཨཱ་པནྣ་ས་ཏྭ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）已入胎的众生。གུརྦི་ཎཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）身体沉重者。ཨནྟ་རྦཏྨི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）内含者。གརྒྷི་ཎཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）具有精华者。对于儿子有五个名称：ཨཱ་ཏྨ་ཛ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自身所生。ཏ་ན་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）身体增长。སཱུ་ནཱུཿསུ་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པུ་ཏྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也是儿子，指这些。对于父亲有三个名称：ཏཱ་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）父亲或养育者。ཛ་ན་ཀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生育者。པི་ཏྲ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）父亲，指保护者。对于母亲有四个名称：ཛ་ན་ཡ་ཏཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）母亲或生育者。པྲ་སཱུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）善于生育者。མཱ་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）养育者。ཛ་ན་ནཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生育者。对于姐妹有两个名称：བྷ་གི་ནཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）姐妹或姐姐。སྭ་སཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）姐妹。对于侄子有两个名称：ན་ཏྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和པཽ་ཏྲཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）儿子的儿子。对于亲属的总称有六个：ས་གོ་ཏྲ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）同族。བཱ་ནྟ་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）有关系者。ཛྙཱ་ཏི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）朋友。བནྡྷུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）亲戚。སྭཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）亲戚。སྭ་ཛ་ན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）同族或自己的人或
亲戚的人。对于夫妻有四个名称：དཾ་པ་ཏི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）夫妻。ཛཾ་པ་ཀིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）夫妇，这些词中的དམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཛཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这两个音节是不表达微小意义的。བྷཱརྻཱ་པ་ཏཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）家庭主妇。ཛཱ་ཡཱ་པ་ཏཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）夫妻。对于孩子的名称有一个词：ཤི་ཤུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）孩子。ཤཻ་ཤ་རཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）子孙。བ་ལྱཾཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）婴儿。对于青年的名称有一个词：ཏཱ་རུ་ཎྱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）青年。ཡོ་བ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）强壮者或青春者。对于老年人的名称有一个词：སྠ་བཱི་རཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）长者。བྲྀདྡྷ་ཏྭཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）老年人。ཛཱིརྞ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཛ་རན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）衰老和老朽。ད་ཤ་མཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第十。ཛྱ་ཡཱ་ན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）最。

【英语翻译】
And the demeanor generated by the virtuous ones. Bhāvinī: graceful, because bhava is a graceful act and corresponds to it. Kāntā: beautiful body. Lalanā: young woman, meaning one with a very young body. Nitambinī: full hips. Sunadī: beautiful, meaning one who is beautiful and perfect in form. Ramaṇī and Rāmā: delighting. Then Kopānā: angry. All such names related to women should be understood. Rājasvalā and the other eight are names for women who are menstruating. There are four names for a pregnant woman: Āpanna-sattva: one who has entered into sentient beings. Gurbiṇī: heavy body. Antarvatnī: containing within. Garbhiṇī: containing essence. There are five names for a son: Ātmaja: self-born. Tanaya: body growth. Sūnuḥ suta, putra are also sons, referring to these. There are three names for father: Tāta: father or nurturer. Janaka: producer. Pitṛ: father, meaning protector. There are four names for mother: Janayatī: mother or producer. Prasūḥ: good at producing. Mātā: nurturer. Jananī: producer. There are two names for sister: Bhaginī: sister or elder sister. Svasā: sister. There are two names for nephew: Natri and Pautrī: son's son. There are six general names for relatives: Sagotra: same lineage. Bāndhava: related. Jñāti: friend. Bandhu: relative. Sva: relative. Svajana: same race or one's own people or
relatives. There are four names for husband and wife: Dampati: husband and wife. Jampaki: couple, the syllables dama and jam in these words do not express a small meaning. Bhāryāpatī: housewife. Jāyāpatī: husband and wife. There is one word for the name of a child: Śiśu: child. Śaiśava: offspring. Bālya: baby. There is one word for the name of youth: Tāruṇya: youth. Yauvana: strong or youthful. There is one word for the name of old age: Sthavira: elder. Vṛddhatva: old age. Jīrṇa and Jarana: aging and senile. Daśamī: tenth. Jyāyān: most.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་རྒན་པ་སྟེ། ལོ་དགུ་བཅུ་ལས་གོང་དུ་འཕགས་པ་ནི་བཅུ་པའི་གནས་སྐབས་དང་ཆེས་རྒན་པའོ། །དེ་ནས་སྨན་གྱི་སྤྱིའི་མིང་ལ་ལྔ་སྟེ། བྷ་ཥེ་ཛ། རྩི་དང༌། ཨོ་ཥ་དྷ། སྨན་དང༌། བྷཻ་ཥ་ཛྱ། རྩི་སྨན་དང༌། ཨ་ག་ད། ནད་མེད་དང༌། ཛཱ་ཡུཿའཚོ་བྱེད་ཅེས་པ་རྣམས་སོ། །ནད་ཙམ་ལ་མིང་བདུན་ཏེ། རུག་དང༌། རུ་ཛ། ནད་དང༌། ཨུ་པ་ཏཱ་པ། ཉེ་བར་གདུང་བ་སྟེ། ནད་ཀྱིས་ལུས་དང་ཡིད་ཉེ་བར་གདུང་བས་སོ། །རོ་ག་དང༌། བྱཱ་དྷི་དང༌། ག་ད་དང༌། ཨཱ་མ་ཡ་རྣམས་ཀྱང་ནད་དེ། ན་ཚ་དང་ཉམས་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་གྲ་ཎ་དང༌། ཨ་རུ་ནི་རྨའི་མིང་ངོ༌། །སྨན་པའི་མིང་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དེ། །རོ་ག་ཧཱ་རི། ནད་འཇོམས་ཏེ་ནད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཨ་གད་མ་ཀཱ་ར། ནད་སེལ་ཏེ། ནད་མེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །བྷི་ཥ་ག་སྨན་པའོ། །བཻ་དྱཿའཚོ་བྱེད་དེ། ཚེའི་རིག་བྱེད་རིག་པས་སོ། །ཙི་ཀིཚ་ཀཿགསོ་དཔྱད་མཁན་རྣམས་སོ། །ཁུ་བ་ལ་མིང་དྲུག་སྟེ། ཤུ་ཀྲཿཁུ་བ་དང༌། ཏེ་ཛཿཟླ་བའམ་གཟི་བརྗིད། རེ་ཏ་སཱི། ཐིག་ལེ་དང༌། བཱི་ཛཿས་བོན་དང༌། བཱིརྻ། ནུས་པ་དང༌། ཨིནྡྲི་ཡ། དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་མ་ཡུ་དང་སིཏྟཾ་ནི་མཁྲིས་པའོ། །ཀ་ཕ་དང༌། ཤླེཥྨ་ནི་པད་ཀན་ནོ། །དེ་ནས་ཏྭ་ཀཿཔགས་པ་སྟེ། ཏྭ་ཙ་ཡང་དག་པར་སྒྲིབ་པ་ལའོ་ཞེས་པས་རུས་པའི་གཟེབ་དང་ཤ་དང་ཁྲག་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཨ་སྲྀགྔྷ་ར། བྲག་འཛིན་པགས་པའོ། །ཤ་ལ་མིང་དྲུག་སྟེ། པི་ཤ་ཏཾ། ཆ་ཤས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤ་སྟེ། པ་ཤ་ཆ་ཤས་ལ། ཀྟ་རྐྱེན་ནོ། །ཏ་ར་སཾ། བསྒྲལ་བས་ཤ་སྟེ། ཏྲྀ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ལ། དེ་བ་པ་བཞིན་
དུ། ཨས་ཙ་རྐྱེན་ནོ། །མནས། མཆོད་བྱེད་དོ། །མཱ་ན་མཆོད་པ་ལ། ཧ་སའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་སའི་རྐྱེན་ནོ། །པཱ་ལ་ལ་སྐྱོང་བྱེད་དེ་ཤའོ། །གྲ་བྱ་དང༌། ཨཱ་མིཥ་ཤའོ། །ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་ཁྲག་གི་མིང་སྟེ། རུ་དྷི་ར། ཁྱབ་གནས་ཏེ་ཁྲག་གོ །ཨ་སྲྀགཿཨ་ཏི་སྲྀ་ཛ་ཏི་ལྷག་པར་འདོར་བྱེད་ལ་པྲྀ་ཥོ་ད་ར་ལ་སོགས་པས་ཨ་སྲྀག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་སྟེ། མཚོན་མ་བཏབ་ན་མི་ལྟུང་ལ། བཏབ་ན་ལྷག་པར་འདོར་བས་སོ། །ལོ་ཧི་ཏ་དང་རཀྟ་ནི་དམར་བས་ཁྲག་གོ །ཀྵ་ཏ་ཛ། རྨ་སྐྱེས་ཏེ་ཁྲག་གོ །ཤོ་ཎི་ཏཾ། རྒྱུད་ལྡན་ནམ་དམར་པོའོ། །སྙིང་ལ་བཞི་སྟེ། པུཀྐཿསྙིང་དང༌། ཨ་གྲ་མཱ་ནས། ཤ་མཆོག་དང༌། ཧྲྀ་ད་ཡ། སྙིང་པོ་དང༌། ཧྲད་ཅེས་པ་ཡང་སྙིང་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པས་ཤའི་ཁྱད་པར་པདྨའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་དང་འདྲ་བ

【汉语翻译】
年老者，超过九十岁以上的是第十阶段，最为年老。然后，药物的总称有五种：བྷ་ཥེ་ཛ།（藏文，梵文天城体bhāṣeja，梵文罗马拟音bhāṣeja，汉语字面意思：语生），药；ཨོ་ཥ་དྷ།（藏文，梵文天城体oṣadha，梵文罗马拟音oṣadha，汉语字面意思：药），药；བྷཻ་ཥ་ཛྱ།（藏文，梵文天城体bhaiṣajya，梵文罗马拟音bhaiṣajya，汉语字面意思：药），药；ཨ་ག་ད།（藏文，梵文天城体agada，梵文罗马拟音agada，汉语字面意思：无病），无病；ཛཱ་ཡུཿ（藏文，梵文天城体jāyuḥ，梵文罗马拟音jāyuḥ，汉语字面意思：生命），养命。仅仅疾病就有七个名称：རུག་（藏文，梵文天城体rug，梵文罗马拟音rug，汉语字面意思：断），རུ་ཛ་（藏文，梵文天城体ruja，梵文罗马拟音ruja，汉语字面意思：破坏），疾病；ཨུ་པ་ཏཱ་པ།（藏文，梵文天城体upatāpa，梵文罗马拟音upatāpa，汉语字面意思：近恼），ཉེ་བར་གདུང་བ་（藏文，梵文天城体nyewar gduṅwa，梵文罗马拟音nyewar gduṅwa，汉语字面意思：近处痛苦），因为疾病使身体和心识感到痛苦。རོ་ག་（藏文，梵文天城体roga，梵文罗马拟音roga，汉语字面意思：疾病），བྱཱ་དྷི་（藏文，梵文天城体vyādhi，梵文罗马拟音vyādhi，汉语字面意思：疾病），ག་ད་（藏文，梵文天城体gada，梵文罗马拟音gada，汉语字面意思：疾病），ཨཱ་མ་ཡ་（藏文，梵文天城体āmaya，梵文罗马拟音āmaya，汉语字面意思：疾病）也都是疾病，指疼痛和不适等等。然后，གྲ་ཎ་（藏文，梵文天城体graṇa，梵文罗马拟音graṇa，汉语字面意思：抓住）和ཨ་རུ་（藏文，梵文天城体aru，梵文罗马拟音aru，汉语字面意思：无伤）是伤口的名字。用半个偈颂来说明医生的名称：རོ་ག་ཧཱ་རི།（藏文，梵文天城体rogahāri，梵文罗马拟音rogahāri，汉语字面意思：疾病夺取者），ནད་འཇོམས་（藏文，梵文天城体nyom，梵文罗马拟音nyom，汉语字面意思：摧毁疾病），即摧毁疾病者。ཨ་གད་མ་ཀཱ་ར།（藏文，梵文天城体agadamakāra，梵文罗马拟音agadamakāra，汉语字面意思：无病制造者），ནད་སེལ་（藏文，梵文天城体sel，梵文罗马拟音sel，汉语字面意思：消除疾病），即使人无病者。བྷི་ཥ་ག་（藏文，梵文天城体bhiṣaga，梵文罗马拟音bhiṣaga，汉语字面意思：医生）是医生。བཻ་དྱཿ（藏文，梵文天城体vaidyaḥ，梵文罗马拟音vaidyaḥ，汉语字面意思：明智者）是养命者，通过生命之学来了解。ཙི་ཀིཚ་ཀཿ（藏文，梵文天城体cikitsakaḥ，梵文罗马拟音cikitsakaḥ，汉语字面意思：治疗者）是治疗师。精液有六个名称：ཤུ་ཀྲཿ（藏文，梵文天城体śukraḥ，梵文罗马拟音śukraḥ，汉语字面意思：明亮），精液；ཏེ་ཛཿ（藏文，梵文天城体tejaḥ，梵文罗马拟音tejaḥ，汉语字面意思：光辉），月亮或光彩；རེ་ཏ་སཱི།（藏文，梵文天城体retasī，梵文罗马拟音retasī，汉语字面意思：精液），滴；བཱི་ཛཿ（藏文，梵文天城体bījaḥ，梵文罗马拟音bījaḥ，汉语字面意思：种子），种子；བཱིརྻ།（藏文，梵文天城体vīrya，梵文罗马拟音vīrya，汉语字面意思：力量），能力；ཨིནྡྲི་ཡ།（藏文，梵文天城体indriya，梵文罗马拟音indriya，汉语字面意思：根），感官。然后，མ་ཡུ་（藏文，梵文天城体mayu，梵文罗马拟音mayu，汉语字面意思：胆汁）和སིཏྟཾ་（藏文，梵文天城体sittaṃ，梵文罗马拟音sittaṃ，汉语字面意思：胆汁）是胆汁。ཀ་ཕ་（藏文，梵文天城体kapha，梵文罗马拟音kapha，汉语字面意思：黏液）和ཤླེཥྨ་（藏文，梵文天城体śleṣma，梵文罗马拟音śleṣma，汉语字面意思：黏液）是黏液。然后，ཏྭ་ཀཿ（藏文，梵文天城体tvakaḥ，梵文罗马拟音tvakaḥ，汉语字面意思：皮肤）是皮肤，ཏྭ་ཙ་（藏文，梵文天城体tvaca，梵文罗马拟音tvaca，汉语字面意思：皮肤）是完全遮盖的意思，因为它可以遮盖骨骼、肉和血液。ཨ་སྲྀགྔྷ་ར།（藏文，梵文天城体asṛgdhara，梵文罗马拟音asṛgdhara，汉语字面意思：血持）是支撑岩石的皮肤。肉有六个名称：པི་ཤ་ཏཾ།（藏文，梵文天城体piśataṃ，梵文罗马拟音piśataṃ，汉语字面意思：切碎），以部分的意思来说是肉，པ་ཤ་（藏文，梵文天城体paśa，梵文罗马拟音paśa，汉语字面意思：部分）是部分，ཀྟ་（藏文，梵文天城体kta，梵文罗马拟音kta，汉语字面意思：完成）是词尾。ཏ་ར་སཾ།（藏文，梵文天城体tarasaṃ，梵文罗马拟音tarasaṃ，汉语字面意思：渡过）是通过切割而得到的肉，ཏྲྀ་（藏文，梵文天城体tṛ，梵文罗马拟音tṛ，汉语字面意思：渡过）是切割，像དེ་བ་པ་（藏文，梵文天城体debapa，梵文罗马拟音debapa，汉语字面意思：天父）一样，ཨས་ཙ་（藏文，梵文天城体asa，梵文罗马拟音asa，汉语字面意思：投掷）是词尾。མནས།（藏文，梵文天城体manasa，梵文罗马拟音manasa，汉语字面意思：心）是供养。མཱ་ན་（藏文，梵文天城体māna，梵文罗马拟音māna，汉语字面意思：测量）是供养，像ཧ་སའི་（藏文，梵文天城体hasā'i，梵文罗马拟音hasā'i，汉语字面意思：笑的）声音一样，ས་（藏文，梵文天城体sa，梵文罗马拟音sa，汉语字面意思：他）是词尾。པཱ་ལ་（藏文，梵文天城体pāla，梵文罗马拟音pāla，汉语字面意思：守护者）是守护者，即肉。གྲ་བྱ་（藏文，梵文天城体grabhya，梵文罗马拟音grabhya，汉语字面意思：可抓住的）和ཨཱ་མིཥ་（藏文，梵文天城体āmiṣa，梵文罗马拟音āmiṣa，汉语字面意思：肉）是肉。用半个偈颂来说明血液的名称：རུ་དྷི་ར།（藏文，梵文天城体rudhira，梵文罗马拟音rudhira，汉语字面意思：红色），ཁྱབ་གནས་（藏文，梵文天城体khyab gnas，梵文罗马拟音khyab gnas，汉语字面意思：遍在），即血液。ཨ་སྲྀགཿ（藏文，梵文天城体asṛg，梵文罗马拟音asṛg，汉语字面意思：血），ཨ་ཏི་སྲྀ་ཛ་ཏི་（藏文，梵文天城体atisṛjati，梵文罗马拟音atisṛjati，汉语字面意思：过度释放），过度释放，通过པྲྀ་ཥོ་ད་ར་（藏文，梵文天城体pṛṣodara，梵文罗马拟音pṛṣodara，汉语字面意思：斑点腹）等方式转化为ཨ་སྲྀག་（藏文，梵文天城体asṛg，梵文罗马拟音asṛg，汉语字面意思：血），如果不刺伤就不会流出，如果刺伤就会过度释放。ལོ་ཧི་ཏ་（藏文，梵文天城体lohita，梵文罗马拟音lohita，汉语字面意思：红色）和རཀྟ་（藏文，梵文天城体rakta，梵文罗马拟音rakta，汉语字面意思：红色）因为是红色的，所以是血液。ཀྵ་ཏ་ཛ།（藏文，梵文天城体kṣataja，梵文罗马拟音kṣataja，汉语字面意思：伤口生）是伤口所生的，即血液。ཤོ་ཎི་ཏཾ།（藏文，梵文天城体śoṇitaṃ，梵文罗马拟音śoṇitaṃ，汉语字面意思：红色）是具有血统或红色的。心脏有四个名称：པུཀྐཿ（藏文，梵文天城体pukkaḥ，梵文罗马拟音pukkaḥ，汉语字面意思：肺），心脏；ཨ་གྲ་མཱ་ནས།（藏文，梵文天城体agramānasa，梵文罗马拟音agramānasa，汉语字面意思：最佳肉），最佳的肉；ཧྲྀ་ད་ཡ།（藏文，梵文天城体hṛdaya，梵文罗马拟音hṛdaya，汉语字面意思：心脏），心脏；ཧྲད་（藏文，梵文天城体hrad，梵文罗马拟音hrad，汉语字面意思：心脏）也指心脏，因为它位于身体内部，是肉的一种特殊形式，像莲花的形状一样，口朝下。就像莲花的莲蓬一样。

【英语翻译】
The elderly, those who are over ninety years old, are in the tenth stage and are the oldest. Then, there are five general names for medicine: bhāṣeja (藏文，梵文天城体bhāṣeja，梵文罗马拟音bhāṣeja，汉语字面意思：语生), medicine; oṣadha (藏文，梵文天城体oṣadha，梵文罗马拟音oṣadha，汉语字面意思：药), medicine; bhaiṣajya (藏文，梵文天城体bhaiṣajya，梵文罗马拟音bhaiṣajya，汉语字面意思：药), medicine; agada (藏文，梵文天城体agada，梵文罗马拟音agada，汉语字面意思：无病), disease-free; jāyuḥ (藏文，梵文天城体jāyuḥ，梵文罗马拟音jāyuḥ，汉语字面意思：生命), life-sustaining. There are seven names for just disease: rug (藏文，梵文天城体rug，梵文罗马拟音rug，汉语字面意思：断), ruja (藏文，梵文天城体ruja，梵文罗马拟音ruja，汉语字面意思：破坏), disease; upatāpa (藏文，梵文天城体upatāpa，梵文罗马拟音upatāpa，汉语字面意思：近恼), nyewar gduṅwa (藏文，梵文天城体nyewar gduṅwa，梵文罗马拟音nyewar gduṅwa，汉语字面意思：近处痛苦), because disease causes suffering to the body and mind. roga (藏文，梵文天城体roga，梵文罗马拟音roga，汉语字面意思：疾病), vyādhi (藏文，梵文天城体vyādhi，梵文罗马拟音vyādhi，汉语字面意思：疾病), gada (藏文，梵文天城体gada，梵文罗马拟音gada，汉语字面意思：疾病), and āmaya (藏文，梵文天城体āmaya，梵文罗马拟音āmaya，汉语字面意思：疾病) are also diseases, referring to pain and discomfort, etc. Then, graṇa (藏文，梵文天城体graṇa，梵文罗马拟音graṇa，汉语字面意思：抓住) and aru (藏文，梵文天城体aru，梵文罗马拟音aru，汉语字面意思：无伤) are names for wounds. Half a verse is used to describe the names of doctors: rogahāri (藏文，梵文天城体rogahāri，梵文罗马拟音rogahāri，汉语字面意思：疾病夺取者), nyom (藏文，梵文天城体nyom，梵文罗马拟音nyom，汉语字面意思：摧毁疾病), meaning one who destroys diseases. agadamakāra (藏文，梵文天城体agadamakāra，梵文罗马拟音agadamakāra，汉语字面意思：无病制造者), sel (藏文，梵文天城体sel，梵文罗马拟音sel，汉语字面意思：消除疾病), meaning one who makes people disease-free. bhiṣaga (藏文，梵文天城体bhiṣaga，梵文罗马拟音bhiṣaga，汉语字面意思：医生) is a doctor. vaidyaḥ (藏文，梵文天城体vaidyaḥ，梵文罗马拟音vaidyaḥ，汉语字面意思：明智者) is a life-sustainer, understanding through the science of life. cikitsakaḥ (藏文，梵文天城体cikitsakaḥ，梵文罗马拟音cikitsakaḥ，汉语字面意思：治疗者) are healers. There are six names for semen: śukraḥ (藏文，梵文天城体śukraḥ，梵文罗马拟音śukraḥ，汉语字面意思：明亮), semen; tejaḥ (藏文，梵文天城体tejaḥ，梵文罗马拟音tejaḥ，汉语字面意思：光辉), moon or radiance; retasī (藏文，梵文天城体retasī，梵文罗马拟音retasī，汉语字面意思：精液), drop; bījaḥ (藏文，梵文天城体bījaḥ，梵文罗马拟音bījaḥ，汉语字面意思：种子), seed; vīrya (藏文，梵文天城体vīrya，梵文罗马拟音vīrya，汉语字面意思：力量), power; indriya (藏文，梵文天城体indriya，梵文罗马拟音indriya，汉语字面意思：根), sense organs. Then, mayu (藏文，梵文天城体mayu，梵文罗马拟音mayu，汉语字面意思：胆汁) and sittaṃ (藏文，梵文天城体sittaṃ，梵文罗马拟音sittaṃ，汉语字面意思：胆汁) are bile. kapha (藏文，梵文天城体kapha，梵文罗马拟音kapha，汉语字面意思：黏液) and śleṣma (藏文，梵文天城体śleṣma，梵文罗马拟音śleṣma，汉语字面意思：黏液) are phlegm. Then, tvakaḥ (藏文，梵文天城体tvakaḥ，梵文罗马拟音tvakaḥ，汉语字面意思：皮肤) is skin, tvaca (藏文，梵文天城体tvaca，梵文罗马拟音tvaca，汉语字面意思：皮肤) means to completely cover, because it covers bones, flesh, and blood. asṛgdhara (藏文，梵文天城体asṛgdhara，梵文罗马拟音asṛgdhara，汉语字面意思：血持) is the skin that holds the rock. There are six names for flesh: piśataṃ (藏文，梵文天城体piśataṃ，梵文罗马拟音piśataṃ，汉语字面意思：切碎), in the sense of a part, is flesh, paśa (藏文，梵文天城体paśa，梵文罗马拟音paśa，汉语字面意思：部分) is a part, and kta (藏文，梵文天城体kta，梵文罗马拟音kta，汉语字面意思：完成) is a suffix. tarasaṃ (藏文，梵文天城体tarasaṃ，梵文罗马拟音tarasaṃ，汉语字面意思：渡过) is flesh obtained by cutting, tṛ (藏文，梵文天城体tṛ，梵文罗马拟音tṛ，汉语字面意思：渡过) is cutting, like debapa (藏文，梵文天城体debapa，梵文罗马拟音debapa，汉语字面意思：天父), asa (藏文，梵文天城体asa，梵文罗马拟音asa，汉语字面意思：投掷) is a suffix. manasa (藏文，梵文天城体manasa，梵文罗马拟音manasa，汉语字面意思：心) is offering. māna (藏文，梵文天城体māna，梵文罗马拟音māna，汉语字面意思：测量) is offering, like the sound of hasā'i (藏文，梵文天城体hasā'i，梵文罗马拟音hasā'i，汉语字面意思：笑的), sa (藏文，梵文天城体sa，梵文罗马拟音sa，汉语字面意思：他) is a suffix. pāla (藏文，梵文天城体pāla，梵文罗马拟音pāla，汉语字面意思：守护者) is the protector, which is flesh. grabhya (藏文，梵文天城体grabhya，梵文罗马拟音grabhya，汉语字面意思：可抓住的) and āmiṣa (藏文，梵文天城体āmiṣa，梵文罗马拟音āmiṣa，汉语字面意思：肉) are flesh. Half a verse is used to describe the names of blood: rudhira (藏文，梵文天城体rudhira，梵文罗马拟音rudhira，汉语字面意思：红色), khyab gnas (藏文，梵文天城体khyab gnas，梵文罗马拟音khyab gnas，汉语字面意思：遍在), which is blood. asṛg (藏文，梵文天城体asṛg，梵文罗马拟音asṛg，汉语字面意思：血), atisṛjati (藏文，梵文天城体atisṛjati，梵文罗马拟音atisṛjati，汉语字面意思：过度释放), excessively releases, and is transformed into asṛg (藏文，梵文天城体asṛg，梵文罗马拟音asṛg，汉语字面意思：血) through pṛṣodara (藏文，梵文天城体pṛṣodara，梵文罗马拟音pṛṣodara，汉语字面意思：斑点腹) and so on. If not stabbed, it will not flow out, but if stabbed, it will excessively release. lohita (藏文，梵文天城体lohita，梵文罗马拟音lohita，汉语字面意思：红色) and rakta (藏文，梵文天城体rakta，梵文罗马拟音rakta，汉语字面意思：红色) are blood because they are red. kṣataja (藏文，梵文天城体kṣataja，梵文罗马拟音kṣataja，汉语字面意思：伤口生) is born from wounds, which is blood. śoṇitaṃ (藏文，梵文天城体śoṇitaṃ，梵文罗马拟音śoṇitaṃ，汉语字面意思：红色) has lineage or is red. There are four names for the heart: pukkaḥ (藏文，梵文天城体pukkaḥ，梵文罗马拟音pukkaḥ，汉语字面意思：肺), heart; agramānasa (藏文，梵文天城体agramānasa，梵文罗马拟音agramānasa，汉语字面意思：最佳肉), the best flesh; hṛdaya (藏文，梵文天城体hṛdaya，梵文罗马拟音hṛdaya，汉语字面意思：心脏), heart; hrad (藏文，梵文天城体hrad，梵文罗马拟音hrad，汉语字面意思：心脏) also refers to the heart, because it is located inside the body, a special form of flesh, like the shape of a lotus, with the mouth facing down. Just like the lotus seedpod.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
། །བུ་ག་ལྡན་པ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས། །དེ་ནི་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀུན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་པ་པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སོ། །ལུས་ཀྱི་རྩ་ལ་མིང་གསུམ་སྟེ། ནཱ་ཌི་དང༌། དྷ་མ་ནི་དང༌། ཤི་རཱ་རྣམས་ཏེ། བུ་ག་དང་ལྡན་ཞིང་རླུང་འབབ་པ་དང༌། སྲད་དུ་བཞིན་རུས་པ་འཆིང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཀློ་མ་དང༌། མ་སྟི་ཥྐཾ། ཀླད་རྒྱས་སམ་ཀླད་པ་སྟེ། མགོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་མར་གྱི་གོང་དུ་ལྟ་བུ་གྷི་བྷི་ཞེས་གྲགས་པའོ། །ནང་ན་གནས་པའི་ཟས་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་མ་འབབ་པ་ནི་སྣབས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། ཞག་དང་ཁུ་བ་རྐང་དང་ཁྲག །རྣ་སྤབས་བཤང་གཅི་སྣབས་མཚན་མ། །བད་ཀན་དང་ནི་མཆིམ་རྡུལ། །མི་ཡི་དྲི་མ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་གྱིས་མཆིལ་མའི་མིང་སྟེ། སྲྀ་ཎི་ཀ་ཁ་ཆུ་ངང༌། སྱནྡི་ནཱི་དང༌། ལཱ་ལཱ། མཆིལ་མའོ། །གཉིས་ཀྱིས་དྲི་ཆུའི་མིང་སྟེ། མཱུ་ཏྲ། དྲི་ཆུའམ་གཅིན་དང༌། པྲ་སྲ་བ། གཅི་བའམ་རྒྱུན་འབབ་པོ། །ཨཱུ་ཙྩཱ་ར་ལ་སོགས་པ་བཤང་བའི་མིང་སྟེ། ཨཱུ་ཙྩཱ་རཿདོར་བྱའོ། །ཨ་བསྐ་ར། ཁྱབ་ལྡན་ནོ། །ཤམ་ལ། འདྲེས་མའོ། །ཤ་ཀྲྀ་ཏ། འགྲོ་བྱེད་དོ། །བུ་རི་ཥཾ། བཤང་བའོ། །གུ་ཐ། ཕྱི་སའོ། །བརྕ་སྐཾ། དྲི་མའོ། །བིཥྛཱ་དང༌། བིཌཿདྲི་ཆེན་ནོ། །དེ་ནས་ཐོད་པའི་མིང་ལ། ཀ་རོ་ཊི་དང༌། ཀ་རྦ་ཊ་དང༌། ཀ་པཱ་ལ་རྣམས་སོ། །རུས་པ་ཙམ་ལ་མིང་གསུམ་སྟེ། ཀཱི་ཀ་སཾ་དང༌། ཀུ་ལྱཾ། གདུང་ངམ་རུས་དང༌། ཨསྠི།
རུས་པའོ། །ཀ་ལེ་བ་ར་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་ལུས་སྤྱིའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཀ་ལེ་བར་འམ་ཀ་རེ་བ་ར་ནི་ཁོག་པ་འམ་ལུས་སོ། །གཱ་ཏྲཾཿགོང་བུ་འམ་ལུས་དང༌། བ་སུཿའདུས་པ་དང༌། སཾ་ཧ་ན་ནཾ། ཚོགས་པ་དང༌། ཤ་རཱི་རཾ། ཐོས་བྱེད་དང༌། བཪྵྱ་། གཟུགས་པོ་དང༌། བི་གྲ་ཧ། རྣམ་འཛིན་དང༌། ཀཱ་ཡ་ལུས་དང༌། དེ་ཧ། ཁྱབ་པ་དང༌། མཱ་རྟི། ལུས་དང༌། ཏ་ནུ་དང༌། ཏ་ནཱུཿཡང་ལུས་ཏེ། སྔ་མ་ནི་ཏ་ནུ་རྒྱས་པ་ལ། མེ་རུའི་སྒྲ་བཞིན། ཨུ་རྐྱེན་དང༌། ཕྱི་མ་ནི། ཙ་མི་ཙ་ནི་བ་དྷི་རྣམས་ལས་ཨུའོ་ཞེས་པས་ཨུ་རྐྱེན་དུ་བྱས་པའོ། །རྐང་པ་ལ་མིང་བཞི་སྟེ། པཱ་དཿཔ་ད་འགྲོ་བར་བྱེད་པས་རྐང་པ་དང༌། ཙ་ར་ཎ། རྒྱུ་བྱེད་དང༌། ཨཾ་གྷྲིཿའགྲོ་བྱེད་དེ། ཨ་ཧི་འགྲོ་བ་ལ། མང་པོ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཀྲིན་ནའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ་བརྒྱ་པར། ཨཾ་ཧྲི་ཞེས་ཧ་ཡིག་གི་རྗེས་ཁྲིད་ཡོད་དེ། ཀླེ་ཤ་བྷུ་ཧཱ་ཧི་ཏེ་ཧཱ་ཧུ་ཏི་བི་ཧི་ཏ་བྲྀ་ཧ་ཏྲོ་ཧི་དུ་ཥྱ་གནི་དཱ་ཧཱ་བཱ་ཧཱི་ནཱ

【汉语翻译】
། །孔穴朝下。
那是名为心者，一切之大生处。出自名为《白莲花鬘》之书。
身体之脉有三名：纳迪（藏文，梵文天城体：नाडी，梵文罗马拟音：nāḍī，汉语字面意思：脉）、达玛尼（藏文，梵文天城体：धमनी，梵文罗马拟音：dhamanī，汉语字面意思：动脉）和希拉（藏文，梵文天城体：शिरा，梵文罗马拟音：śirā，汉语字面意思：静脉）。具有孔穴且气息流动，如线一般连接骨骼，还有肺和玛斯提什冈（藏文，梵文天城体：मस्तिष्कं，梵文罗马拟音：mastiskaṃ，汉语字面意思：脑），即脑髓或脑，从头部产生，如同酥油团一般，被称为吉比（藏文，梵文天城体：घिभि，梵文罗马拟音：ghibhi，汉语字面意思：酥油）。
内里所住的食物所生的垢染流出，即鼻涕等十二种，如是说：
“油和精液骨髓血，耳眊粪尿涕唾液，胆汁以及泪眼屎，人之垢染有十二。”
三个是口水的名字：斯里尼嘎卡秋昂（藏文，梵文天城体：सृणिकाखचुंग，梵文罗马拟音：sṛṇikākachuṃga，汉语字面意思：口水），斯延地尼（藏文，梵文天城体：स्यन्दिनी，梵文罗马拟音：syandinī，汉语字面意思：流动），拉拉（藏文，梵文天城体：लाला，梵文罗马拟音：lālā，汉语字面意思：口水），口水。
两个是尿液的名字：穆札（藏文，梵文天城体：मूत्र，梵文罗马拟音：mūtra，汉语字面意思：尿），尿或小便，帕拉斯拉瓦（藏文，梵文天城体：प्रस्रव，梵文罗马拟音：prasrava，汉语字面意思：排泄），小便或常流。
乌匝拉（藏文，梵文天城体：उच्चार，梵文罗马拟音：uccāra，汉语字面意思：排泄）等是粪便的名字：乌匝拉（藏文，梵文天城体：उच्चार，梵文罗马拟音：uccāra，汉语字面意思：排泄）：应舍弃。阿瓦斯嘎拉（藏文，梵文天城体：अवस्कर，梵文罗马拟音：avaskara，汉语字面意思：垃圾）：遍满。夏玛拉（藏文，梵文天城体：शमल，梵文罗马拟音：śamala，汉语字面意思：污秽）：混合。夏克日达（藏文，梵文天城体：शकृत्，梵文罗马拟音：śakṛt，汉语字面意思：粪便）：行作。布日香（藏文，梵文天城体：पुरीषं，梵文罗马拟音：purīṣaṃ，汉语字面意思：粪便）：粪便。古塔（藏文，梵文天城体：गुथ，梵文罗马拟音：gutha，汉语字面意思：粪便）：外处。瓦匝斯冈（藏文，梵文天城体：वर्चस्कं，梵文罗马拟音：varcaskaṃ，汉语字面意思：粪便）：垢染。维什塔（藏文，梵文天城体：विष्ठा，梵文罗马拟音：viṣṭhā，汉语字面意思：粪便）和维德（藏文，梵文天城体：विड्，梵文罗马拟音：viḍ，汉语字面意思：粪便）：大便。
然后是头盖骨的名字：卡若提（藏文，梵文天城体：करोटि，梵文罗马拟音：karoṭi，汉语字面意思：头盖骨），卡尔巴塔（藏文，梵文天城体：कर्बट，梵文罗马拟音：karbaṭa，汉语字面意思：头盖骨）和卡帕拉（藏文，梵文天城体：कपाल，梵文罗马拟音：kapāla，汉语字面意思：头盖骨）。
仅仅骨头就有三个名字：吉嘎桑（藏文，梵文天城体：कीकस，梵文罗马拟音：kīkasaṃ，汉语字面意思：脊椎骨），古梁（藏文，梵文天城体：कुल्यं，梵文罗马拟音：kulyaṃ，汉语字面意思：骨骼），骨或骨头和阿斯提（藏文，梵文天城体：अस्थि，梵文罗马拟音：asthi，汉语字面意思：骨头），骨头。
卡列瓦拉（藏文，梵文天城体：कलेवर，梵文罗马拟音：kalevara，汉语字面意思：身体）等十二个是身体总称的名字。其中卡列瓦尔或卡热瓦拉是躯干或身体。嘎特朗（藏文，梵文天城体：गात्रं，梵文罗马拟音：gātraṃ，汉语字面意思：身体）：团块或身体，瓦苏（藏文，梵文天城体：वसु，梵文罗马拟音：vasu，汉语字面意思：聚集）：聚集，桑哈纳南（藏文，梵文天城体：संहननं，梵文罗马拟音：saṃhananaṃ，汉语字面意思：集合）：集合，夏日朗（藏文，梵文天城体：शरीरं，梵文罗马拟音：śarīraṃ，汉语字面意思：身体）：可听闻，瓦尔夏（藏文，梵文天城体：वर्ष्य，梵文罗马拟音：varṣya，汉语字面意思：身体）：形体，维格拉哈（藏文，梵文天城体：विग्रह，梵文罗马拟音：vigraha，汉语字面意思：身体）：能辨别，卡亚（藏文，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身体）：身体，德哈（藏文，梵文天城体：देह，梵文罗马拟音：deha，汉语字面意思：身体）：遍布，玛尔提（藏文，梵文天城体：मर्ति，梵文罗马拟音：marti，汉语字面意思：身体）：身体，塔努（藏文，梵文天城体：तनु，梵文罗马拟音：tanu，汉语字面意思：身体）和塔努（藏文，梵文天城体：तनू，梵文罗马拟音：tanū，汉语字面意思：身体）：也是身体，前者是塔努（藏文，梵文天城体：तनु，梵文罗马拟音：tanu，汉语字面意思：身体）扩展，如须弥山之声。乌尔坚（藏文，梵文天城体：उर्केन，梵文罗马拟音：urkena，汉语字面意思：乌尔坚），后者是，从匝米匝尼瓦迪等词中，以“乌”字变为乌尔坚（藏文，梵文天城体：उर्केन，梵文罗马拟音：urkena，汉语字面意思：乌尔坚）。
脚有四个名字：帕达（藏文，梵文天城体：पाद，梵文罗马拟音：pāda，汉语字面意思：脚）：帕达（藏文，梵文天城体：पद，梵文罗马拟音：pada，汉语字面意思：脚）是行走的，所以是脚，匝拉纳（藏文，梵文天城体：चरण，梵文罗马拟音：caraṇa，汉语字面意思：脚）：行走者，昂格日（藏文，梵文天城体：अंघ्रि，梵文罗马拟音：aṃghri，汉语字面意思：脚）：行走者，阿希（藏文，梵文天城体：अहि，梵文罗马拟音：ahi，汉语字面意思：行走）行走，从众多之中，所以是克林。在《世间自在赞百颂》中，昂日（藏文，梵文天城体：अंघ्रि，梵文罗马拟音：aṃghri，汉语字面意思：脚）之后有哈字引导，克列夏布哈希德哈胡提维希达布日哈特若希杜夏格尼达哈瓦希纳。

【英语翻译】
।। The hole faces downwards.
That is called the heart, the great source of all. This is from the book called "Garland of White Lotuses."
The body's channels have three names: Nadi (藏文，梵文天城体：नाडी，梵文罗马拟音：nāḍī，汉语字面意思：channel), Dhamani (藏文，梵文天城体：धमनी，梵文罗马拟音：dhamanī，汉语字面意思：artery), and Shira (藏文，梵文天城体：शिरा，梵文罗马拟音：śirā，汉语字面意思：vein). They have holes and wind flows through them, and like threads, they bind the bones. There are also the lungs and Mastishkam (藏文，梵文天城体：मस्तिष्कं，梵文罗马拟音：mastiskaṃ，汉语字面意思：brain), which is the marrow or brain, originating from the head, like a lump of ghee, known as Ghibhi (藏文，梵文天城体：घिभि，梵文罗马拟音：ghibhi，汉语字面意思：ghee).
The impurities that flow from the food residing within are twelve types, including mucus. As it is said:
"Oil and semen, marrow and blood, earwax, feces, urine, mucus, and genitals, phlegm, tears, and eye dirt, the impurities of humans are twelve."
Three are names for saliva: Srinika Khachung (藏文，梵文天城体：सृणिकाखचुंग，梵文罗马拟音：sṛṇikākachuṃga，汉语字面意思：saliva), Syandini (藏文，梵文天城体：स्यन्दिनी，梵文罗马拟音：syandinī，汉语字面意思：flowing), and Lala (藏文，梵文天城体：लाला，梵文罗马拟音：lālā，汉语字面意思：saliva), saliva.
Two are names for urine: Mutra (藏文，梵文天城体：मूत्र，梵文罗马拟音：mūtra，汉语字面意思：urine), urine or pee, and Prasrava (藏文，梵文天城体：प्रस्रव，梵文罗马拟音：prasrava，汉语字面意思：excretion), urination or constant flow.
Uchchara (藏文，梵文天城体：उच्चार，梵文罗马拟音：uccāra，汉语字面意思：excretion) and others are names for feces: Uchchara (藏文，梵文天城体：उच्चार，梵文罗马拟音：uccāra，汉语字面意思：excretion): should be discarded. Avaskara (藏文，梵文天城体：अवस्कर，梵文罗马拟音：avaskara，汉语字面意思：refuse): pervasive. Shamala (藏文，梵文天城体：शमल，梵文罗马拟音：śamala，汉语字面意思：filth): mixed. Shakrit (藏文，梵文天城体：शकृत्，梵文罗马拟音：śakṛt，汉语字面意思：feces): acting. Purisham (藏文，梵文天城体：पुरीषं，梵文罗马拟音：purīṣaṃ，汉语字面意思：feces): feces. Gutha (藏文，梵文天城体：गुथ，梵文罗马拟音：gutha，汉语字面意思：feces): outer place. Varchaskam (藏文，梵文天城体：वर्चस्कं，梵文罗马拟音：varcaskaṃ，汉语字面意思：feces): impurity. Vishta (藏文，梵文天城体：विष्ठा，梵文罗马拟音：viṣṭhā，汉语字面意思：feces) and Vit (藏文，梵文天城体：विड्，梵文罗马拟音：viḍ，汉语字面意思：feces): excrement.
Then, the names for the skull are: Karoti (藏文，梵文天城体：करोटि，梵文罗马拟音：karoṭi，汉语字面意思：skull), Karbata (藏文，梵文天城体：कर्बट，梵文罗马拟音：karbaṭa，汉语字面意思：skull), and Kapala (藏文，梵文天城体：कपाल，梵文罗马拟音：kapāla，汉语字面意思：skull).
For just the bone, there are three names: Kika Sam (藏文，梵文天城体：कीकस，梵文罗马拟音：kīkasaṃ，汉语字面意思：vertebra), Kulyam (藏文，梵文天城体：कुल्यं，梵文罗马拟音：kulyaṃ，汉语字面意思：skeleton), bone or bones, and Asthi (藏文，梵文天城体：अस्थि，梵文罗马拟音：asthi，汉语字面意思：bone), bone.
Kalevara (藏文，梵文天城体：कलेवर，梵文罗马拟音：kalevara，汉语字面意思：body) and the twelve others are general names for the body. Among them, Kalevar or Karevara is the torso or body. Gatram (藏文，梵文天城体：गात्रं，梵文罗马拟音：gātraṃ，汉语字面意思：body): lump or body, Vasu (藏文，梵文天城体：वसु，梵文罗马拟音：vasu，汉语字面意思：collection): collection, Samhananam (藏文，梵文天城体：संहननं，梵文罗马拟音：saṃhananaṃ，汉语字面意思：collection): collection, Shariram (藏文，梵文天城体：शरीरं，梵文罗马拟音：śarīraṃ，汉语字面意思：body): audible, Varshya (藏文，梵文天城体：वर्ष्य，梵文罗马拟音：varṣya，汉语字面意思：body): form, Vigraha (藏文，梵文天城体：विग्रह，梵文罗马拟音：vigraha，汉语字面意思：body): discernible, Kaya (藏文，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：body): body, Deha (藏文，梵文天城体：देह，梵文罗马拟音：deha，汉语字面意思：body): pervasive, Marti (藏文，梵文天城体：मर्ति，梵文罗马拟音：marti，汉语字面意思：body): body, Tanu (藏文，梵文天城体：तनु，梵文罗马拟音：tanu，汉语字面意思：body) and Tanu (藏文，梵文天城体：तनू，梵文罗马拟音：tanū，汉语字面意思：body): also body, the former is Tanu (藏文，梵文天城体：तनु，梵文罗马拟音：tanu，汉语字面意思：body) expanded, like the sound of Mount Meru. Urken (藏文，梵文天城体：उर्केन，梵文罗马拟音：urkena，汉语字面意思：Urken), and the latter is, from words like Tsami Tsani Vadi, "U" is transformed into Urken (藏文，梵文天城体：उर्केन，梵文罗马拟音：urkena，汉语字面意思：Urken).
The foot has four names: Pada (藏文，梵文天城体：पाद，梵文罗马拟音：pāda，汉语字面意思：foot): Pada (藏文，梵文天城体：पद，梵文罗马拟音：pada，汉语字面意思：foot) is what makes one walk, so it is the foot, Charana (藏文，梵文天城体：चरण，梵文罗马拟音：caraṇa，汉语字面意思：foot): walker, Anghri (藏文，梵文天城体：अंघ्रि，梵文罗马拟音：aṃghri，汉语字面意思：foot): walker, Ahi (藏文，梵文天城体：अहि，梵文罗马拟音：ahi，汉语字面意思：walking) walks, from many, so it is Krin. In the "Hundred Praises of the Lord of the World," Anghri (藏文，梵文天城体：अंघ्रि，梵文罗马拟音：aṃghri，汉语字面意思：foot) has the letter Ha following it, Klesha Bhuha Hite Hahuti Vihita Brihatrohi Dushya Ghanidaha Vahina.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟཱརྦ་ཧུ་བི་ཧི་ཏ་ཧི་ཏཱ་པདྨ་ཧ་སྟཱཾ་ཧྲི་བྷ་བཿཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ལ་མིང་གསུམ་སྟེ། ཨུ་པ་སྠ། ཉེར་གནས་དང༌། བྷ་གཿཆ་བ་འམ་སྐལ་བ་དང༌། ཡི་ནི་སྐྱེ་གནས་སོ། །སྐྱེས་བུའི་རྟགས་ལ་མིང་བཞི་སྟེ། ཤ་ཤྣ། ཕོ་རྟགས་དང༌། མེ་ཏྲ་འཇུག་དོ་དང༌། མ་ཧེ་ནཿཆུ་འདར་ཏེ། གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་རྣམ་པར་འདོར་བས་སོ་ཞེས་སོ། །ཤེ་ཕ་སི། ཉལ་གནས་ཏེ། ཤིང་ཉལ་བ་ལ། ཨ་སུན་རྐྱེན་དང༌། ཕུཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །གསུམ་ནི་འབྲས་བུའི་སྒོ་ངའི་མིང་སྟེ། མུཥྐོ་ཉཎྜ། འབྲས་བུའི་སྒོ་ང་དང༌། ཀོ་ཥཿམཛོད་ཅན་དང༌། བྲྀ་ཥ་ཎ། སྤུབས་ཅན་ནོ། །ལྟོ་བ་ལ་མིང་ལྔ་སྟེ། པི་ཙི་ཎྜཾ། གསུས་པ་དང༌། ཀུ་ཀྵེ་དཀུ་དང༌། ཛ་ཋ་ར་དང༌། ཨུ་ད་ར། ལྟོ་བ་དང༌། རུནྡཿརཱུ་ཎ་གང་བ་ལའོ། །ཨདྷ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དན་རྐྱེན་དང༌། ཐུང་དུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནསཿསྟ་ན་དང༌། ཀུ་ཙཿནུ་མའི་མིང་ངོ༌། །ཕྲག་པ་ལ་མིང་གསུམ་སྟེ། སྐནྡྷཿཕྲག་པ་སྟེ། ཀཾ་མ་སྟེ་ཀཾ་ད་དྷཱ་ཏི་སྐནྡྷ། ཞེས་པས། ཀཾ་མགོ་བོ་ཡིན་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ཕྲག་པ་སྟེ། པཱ་ར་སྐ་ར་ལ་སོགས་པས་སུ་ཊ་ཨཱ་ག་མ་སྦྱར་བའོ། །བྷུ་ཛ་ཤི་རཿདཔུང་བའི་མགོའོ། །ཨཾ་ས་ཕྲག་པའོ། །དེ་ནས་ལག་པའི་མིང་ལ། བྷུ་ཛ། ལག་པ་སྟེ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པས་སོ། །བཱ་ཧུཿའབར་བར་བྱེད་པས་ལག་པའོ། །པྲ་བིཥྚ། འཇུག་
པར་བྱེད་པས་ལག་པའོ། །དོཿཞི་བར་བྱེད་པས་ལག་པ་སྟེ། དམུ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་སོགས་རྐྱེན་ནོ། །པཉྩ་ཤ་ཁ། ཡལ་ག་ལྔ་པ་སྟེ་ཤིང་ཡལ་ག་ལྔ་པ་དང་འདྲ་བས་སོ། །ཤ་ཡཿལག་པ་སྟེ་ཉལ་བྱེད་དོ། པཱ་ཎིཿལག་པ་སྟེ་ཐ་སྙད་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ནས་ཀུརྤ་ར་ཞེས་པ་གྲུ་མོ་ཡིན་ལ། དེའི་གོང་དུ་གནས་པ་པྲ་གཎྜ། བར་ལྷུའོ། །གྲུ་མོ་ལས་འོག་ཏུ། པྲ་ཀོཥྛཿལག་ངར་རོ། །དེ་དང་ལག་མགོའི་བར། མ་ཎི་བནྡྷ། ནོར་བུ་འཆིང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཁྲིག་མའོ། །དེ་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གི་བར་ལ། ཀ་ར་བྷ་ཞེས་བྱའོ། །མཛུབ་མོའི་མིང་ལ། ཏརྫ་ནཱི། སྡིགས་མཛུབ་དང༌། པྲ་དེ་ཤི་ནཱི། རབ་ཏུ་སྟོན་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །སོར་མོ་ལ། ཨངྒུ་ལཱི་དང༌། ཨངྒུ་རཱི། སོ་ར་མོ་དང༌། ཀ་ར་ཤ་ཁ། ལག་པའི་ཡལ་ག་ཞེས་བྱའོ། །མཐེ་བོང་ལ་སོགས་ལ་སོ་སོའི་མིང་ལ། ཨངྒུ་ཥྛ་ཏི། མཐེ་བོང་སྟེ། ཨདྷ་ཏིཥྛ་ཏི། ཞེས་པ་ལུས་ལ་གནས་པས་མཐེ་བོང་ངོ༌། །མཛུབ་མོ་ལ་པྲ་དེ་ཤི་ནཱི། སྔར་བཤད་པ་སྟེ། འཕྲལ་གྱི་ཐ་སྙད་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིང་གོ་བར་བྱེད་པས་སོ། །མ་དྷྱ་མ། གུང་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་སུ་སྐྱེས་པས་སོ། །ཨ་ནཱ་མི་ཀཱཿམིང་མེད་དེ་འདི

【汉语翻译】
ི་སྟཱརྦ་ཧུ་བི་ཧི་ཏ་ཧི་ཏཱ་པདྨ་ཧ་སྟཱཾ་ཧྲི་བྷ་བཿ這樣說道。女性的標誌有三個名稱：ཨུ་པ་སྠ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，近處之處），ཉེར་གནས་（近處之處）；བྷ་གཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，部分或份額），ཆ་བ་འམ་སྐལ་བ་（部分或份額）；ཡི་ནི་（陰道）是སྐྱེ་གནས་（出生地）。男性的標誌有四個名稱：ཤ་ཤྣ་（陰莖），ཕོ་རྟགས་（男性標誌）；མེ་ཏྲ་（陰莖）འཇུག་དོ་（進入者）；མ་ཧེ་ནཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，水之震動），ཆུ་འདར་（水之震動），因為它會排出尿液和精液。ཤེ་ཕ་སི་（陰莖），ཉལ་གནས་（睡眠之處），對於木頭的睡眠之處，ཨ་སུན་（存在）是原因，ཕུཊ་（陽具）是आगम（到來）。三個是睾丸的名稱：མུཥྐོ་ཉཎྜ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，睾丸），འབྲས་བུའི་སྒོ་ང་（果實的卵）；ཀོ་ཥཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，容器），མཛོད་ཅན་（擁有寶藏）；བྲྀ་ཥ་ཎ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，有力的），སྤུབས་ཅན་（有力量的）。腹部有五個名稱：པི་ཙི་ཎྜཾ་（腹部），གསུས་པ་（腹部）；ཀུ་ཀྵེ་（腹部），དཀུ་（腰部）；ཛ་ཋ་ར་（腹部）；ཨུ་ད་ར་（腹部），ལྟོ་བ་（腹部）；རུནྡཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，充滿），རཱུ་ཎ་གང་བ་ལའོ（充滿 रूप）。像ཨདྷ་（向下）等是དན་（給予）的原因，像ཐུང་དུ་（短）等也是。然後是སྟ་ན་（乳房）和ཀུ་ཙཿ（乳房），是ནུ་མ་（乳頭）的名稱。肩膀有三個名稱：སྐནྡྷཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，肩膀），ཕྲག་པ་（肩膀），因為ཀཾ་མ་（頭）即ཀཾ་ད་དྷཱ་ཏི་སྐནྡྷ་（頸部元素肩膀），ཀཾ་（頭）是頭，它抓住頭，所以是肩膀，通過པཱ་ར་སྐ་ར་（超越）等加上སུ་ཊ་ཨཱ་ག་མ་（好的到來）。བྷུ་ཛ་ཤི་རཿ（手臂的頭）。ཨཾ་ས་（肩膀）。然後是手的名稱：བྷུ་ཛ་（手臂），ལག་པ་（手），因為它會移動。བཱ་ཧུཿ（手臂），འབར་བར་བྱེད་པས་（使燃燒），所以是手。པྲ་བིཥྚ་（進入），འཇུག་པར་བྱེད་པས་（使進入），所以是手。དོཿ（手臂），ཞི་བར་བྱེད་པས་（使平靜），所以是手，དམུ་（平靜）是接近平靜等的原因。པཉྩ་ཤ་ཁ་（五個分支），ཡལ་ག་ལྔ་པ་（五個分支），因為它像樹的五個分支。ཤ་ཡཿ（手臂），ལག་པ་（手），因為它使睡眠。པཱ་ཎིཿ（手），ལག་པ་（手），因為它顯示術語。然後，ཀུརྤ་ར་（肘部）是肘部，位於其上方的是པྲ་གཎྜ་（前臂），བར་ལྷུ་（中間部分）。從肘部下方是པྲ་ཀོཥྛཿ（前臂），ལག་ངར་（前臂）。在它和手腕之間是མ་ཎི་བནྡྷ་（手鐲），ནོར་བུ་འཆིང་བ་（束縛寶石），被稱為མཁྲིག་མ་（手腕）。然後，從小指之間是ཀ་ར་བྷ་（手）。手指的名稱是ཏརྫ་ནཱི（食指），སྡིགས་མཛུབ་（威脅的手指）；པྲ་དེ་ཤི་ནཱི（指示），རབ་ཏུ་སྟོན་བྱེད་（完全顯示）。手指是ཨངྒུ་ལཱི་（手指）和ཨངྒུ་རཱི（手指），སོ་ར་མོ་（手指），ཀ་ར་ཤ་ཁ་（手的樹枝）。對於拇指等，每個都有自己的名字：ཨངྒུ་ཥྛ་ཏི་（拇指），མཐེ་བོང་（拇指），ཨདྷ་ཏིཥྛ་ཏི་（站立），因為它位於身體上，所以是拇指。對於食指，པྲ་དེ་ཤི་ནཱི（指示），如前所述，立即顯示並理解術語。མ་དྷྱ་མ་（中指），གུང་མོ་（中指），因為它生長在所有手指的中心。ཨ་ནཱ་མི་ཀཱཿ（無名指），མིང་མེད་（沒有名字），因為這個

【英语翻译】
It is said, "i stārba hubihi tahitā padma hastāṃ hrī bha vaḥ." There are three names for the female organ: upastha (upa-stha, near place); bhaga (part or share); and yoni (birthplace). There are four names for the male organ: śaśna (penis); mitra (penis, enterer); and mahena (water tremor), because it discharges urine and semen. śephasi (penis), sleeping place, for the sleeping place of wood, asun is the cause, and phut is the āgama. Three are the names for the testicles: muṣkoṇḍa (testicle, fruit egg); koṣa (container, having a treasure); and vṛṣaṇa (vigorous, having strength). There are five names for the abdomen: piciṇḍa (belly); kuśe (belly, waist); jaṭhara (abdomen); udara (abdomen, belly); and runda (full), filled with rūpa. Like adha (downward) etc. are the cause of dan (giving), and like thuṅdu (short) etc. Then there are stana (breast) and kuca (breast), which are the names of numā (nipple). There are three names for the shoulder: skandha (shoulder), because kama (head) i.e. kamada dhāti skandha (neck element shoulder), kama (head) is the head, it holds the head, so it is the shoulder, by pāra-skara (beyond) etc. adding suṭ āgama (good arrival). bhuja-śira (head of the arm). aṃsa (shoulder). Then for the name of the hand: bhuja (arm), hand, because it moves. bāhu (arm), because it makes burn, so it is the hand. praviṣṭa (entering), because it makes enter, so it is the hand. do (arm), because it makes calm, so it is the hand, damu (calm) is the cause of approaching calm etc. pañca-śakha (five branches), five branches, because it is like the five branches of a tree. śaya (arm), hand, because it makes sleep. pāṇi (hand), hand, because it shows the term. Then kurpara (elbow) is the elbow, and located above it is pragaṇḍa (forearm), middle part. From below the elbow is prakoṣṭha (forearm), forearm. Between it and the wrist is maṇibandha (bracelet), binding jewel, called wrist. Then, between the little finger is kara-bha (hand). The names of the fingers are tarjanī (index finger), threatening finger; pradeśinī (indicator), completely showing. The fingers are aṅgulī (finger) and aṅgurī (finger), finger, kara-śakha (branch of the hand). For the thumb etc., each has its own name: aṅguṣṭhati (thumb), thumb, adhatiṣṭhati (standing), because it is located on the body, so it is the thumb. For the index finger, pradeśinī (indicator), as mentioned before, immediately shows and understands the term. madhyama (middle finger), middle finger, because it grows in the center of all the fingers. anāmikā (ring finger), without a name, because this

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མིང་མེད་པས་སོ། །ཀནྵྛ། མཐེའུ་ཆུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ནས་སེ་ན་མོའི་མིང་ལ། པུ་ནརྦྷ་བ། སླར་སྐྱེ་བ་དང། ཀ་ར་དུ་ཉ། ལག་སྐྱེས་དང༌། ན་ཁ་དང༌། ན་ཁ་ར། སེན་མོ་ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཚད་ཀྱི་མིང་ལ། མཛུབ་མོ་དང་བཅས་པའི་མཐེ་བོང་བརྐྱང་བ་ནི། པྲ་དེ་ཤཿརབ་ཏུ་སྟོན་བྱེད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་གུང་མོ་དང་ལྡན་པའི་མཐེ་བོང་བརྐྱང་བ་ནི། ཏཱ་ལཱ་སྟེ། མཐོ་གང་ཞེས་བྱ་ལ། མིང་མེད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་མཐེ་བོང་བརྐྱང་བ་ནི་ཀརྞ། བ་ལང་རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་དང་ལྡན་པའི་མཐེ་བོང་བརྐྱང་བ་ནི། བ་སྟེ་སྟི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐོའོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་མིང་ལ། ཀཎྛཿམགྲིན་པ་དང༌། གལ་སྐེ་དང༌། གྲའི་བཿམགྲིན་པ་དང༌། ཤི་རོ་དྷི་དང༌། ཀནྡྲ་ར་མགོ་འཛིན་དང༌། ཀམྦུ་གྲའི་བ། དུང་འདྲའི་མགྲིན་པ་དང༌། ཏྲི་རེ་ཁཱ། རི་མོ་གསུམ་པ་སྟེ། འདི་གཉིས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མིང་སྟེ། དེ་ནས་ཁའི་བུ་ག་ལ་མིང་བདུན་ཏེ། བཀྟྲཿསྨྲ་བྱེད་དང༌། ཨ་སྱཿཁ་དང༌། བད་ན། སྨྲ་བྱེད་དང༌། རུཎྜ་དང༌། ཨཱ་ན་ན། ཁ་འམ་ཞལ་དང༌། ལ་པ་ནཾ། རྗོད་བྱེད་
དང༌། མུ་ཁ། སྒོ་འམ་ཁ་རྣམས་སོ། །སྣའི་མིང་ལ། གྷྲཱ་ཎཿསྣོམ་བྱེད་དང༌། གནྡྷ་བ་ཧ། དྲི་ལེན་དང༌། གྷོ་ཎཱ། ནཱ་སཱ་དང༌། ནཱ་སི་ཀཿསྣ་འམ་ཤངས་སོ། །མཆུའི་མིང་ལ། ཨོཥྛ་དང༌། ཨ་དྷ་རཿཡ་མཆུ་མ་མཆུ་དང༌། ར་ད་ནཱ་ཙྪ་དཿསོ་སྒྲིབ་དང༌། ད་ཤ་ན་བཱ་ས་སཱི། སོའི་གོས་ཏེ་དེ་དག་དང་ཆོས་མཚུངས་བས་སོ། །དེ་ནས་གྷཎྜ་དང༌། ཀ་པོ་ལ་ནི་མཁུར་ཚོས་སོ། །དེ་ནས་སོའི་མིང་ལ། ར་ད་ནཱཿལྡད་བྱེད་དང༌། ད་ཤ་ནཱ། གཅོད་བྱེད་དང༌། དནྟ་སྙེམས་བྱེད་དང༌། ར་དཱཿསོ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཏཱ་ལུ་དང༌། ཀཱ་ཀུ་དམཿརྐན་གྱི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་ལྕེའི་མིང་ལ། ར་ས་ཛྙཱ། རོ་ཤེས་དང༌། ར་ས་ནཱ། རོ་མྱང་དང༌། ཛི་ཧྭ། ལྕེ་རྣམས་སོ། །དཔྲལ་བའི་མིང་ལ། ལ་ལཱ་ཊ། དཔྲལ་བ་དང༌། ཨ་ལི་ཀ་རྒྱན་གནས་དང༌། གོ་དྷིཿམིག་འཛིན་ཏེ། གོ་རྣེ་ཏྲ་དྷཱི་ཡ་ཏི། ཞེས་པ། གོ་མིག་ཡིན་ཏེ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །མིག་ལ་མིང་བརྒྱད་དེ། ལོ་ཙ་ནཾ། ལྟ་བྱེད་དང། ན་ཡ་ནཾཿའདྲེན་བྱེད་དང༌། ནེཏྲཾཿམིག་དང། ཨཀྵི་ཎཾ། མཐོང་བྱེད་དང༌། ཙཀྵུཿགསལ་བྱེད་དང༌། ཨཀྵིཎཱི། ཁྱབ་བྱེད་དང༌། བྲྀ་ཀ་དང༌། དྲྀཥྛི་དང༌། སྣང་བྱེད་དང་ལྟ་བྱེད་དོ། །མགོ་བོ་ལ་མིང་ལྔ་སྟེ། ཨུཏྟ་མངྒཱ། ཡན་ལག་མཆོག་དང༌། ཤི་རཿམགོ་བོ་དང༌། ཤཱིཪྵ་མགོ་བོ་དང༌། མཱུརྡྷ་ན་སྤྱི་བོ་དང༌། མསྟ་ཀ་ཀླད་

【汉语翻译】
因为没有名字的缘故。坎什塔，小指，因为是所有之中最小的缘故。然后是手指甲的名字：布那尔布瓦，再生；嘎拉度尼亚，手生；纳卡；纳卡拉，指甲，这些是名字。然后是尺寸的名字：伸开带有食指的拇指，是普拉德夏（梵文：Pradeśa，天城体：प्रदेश，罗马音：Pradeśa，完全显示），意思是完全显示。同样，伸开带有中指的拇指，是塔拉，意思是高一拃。伸开带有无名指和完全的拇指，是卡尔纳，意思是牛耳朵。伸开带有小指的拇指，是瓦斯特斯提，意思是高度。然后是喉咙的名字：坎塔（梵文：Kaṇṭha，天城体：कण्ठ，罗马音：Kaṇṭha，喉咙），喉咙；嘎拉，脖子；格拉伊瓦（梵文：Graiva，天城体：ग्रैव，罗马音：Graiva，喉咙），喉咙；希罗迪；坎达拉，头领；坎布格拉伊瓦，像海螺一样的喉咙；特瑞瑞卡（梵文：Trirekhā，天城体：त्रिरेखा，罗马音：Trirekhā，三条线），三条线，这两个是伟人的名字。然后是嘴巴的孔有七个名字：瓦克特拉（梵文：Vaktra，天城体：वक्त्र，罗马音：Vaktra，说话者）；阿西亚（梵文：Asya，天城体：अस्य，罗马音：Asya，嘴巴）；瓦达那，说话者；伦达；阿纳纳（梵文：Ānana，天城体：आनन，罗马音：Ānana，嘴巴或脸）；拉帕南，表达者；穆卡（梵文：Mukha，天城体：मुख，罗马音：Mukha，门或嘴巴），这些是名字。鼻子的名字：格拉那（梵文：Ghrāṇa，天城体：घ्राण，罗马音：Ghrāṇa，嗅者）；甘达瓦哈，取气味者；格纳，纳萨；纳斯卡（梵文：Nāsikā，天城体：नासिका，罗马音：Nāsikā，鼻子或鼻孔）。嘴唇的名字：奥什塔；阿达拉（梵文：Adhara，天城体：अधर，罗马音：Adhara，上唇下唇）；拉达纳恰达（梵文：Radanācchada，天城体：रदनाच्छद，罗马音：Radanācchada，牙齿覆盖）；达夏纳瓦萨斯（梵文：Daśanāvāsasī，天城体：दशनावससी，罗马音：Daśanāvāsasī，牙齿的衣服），因为它们和牙齿有相同的性质。然后是甘达和卡波拉，是脸颊。然后是牙齿的名字：拉达那（梵文：Radanā，天城体：रदना，罗马音：Radanā，咀嚼者）；达夏那（梵文：Daśanā，天城体：दशना，罗马音：Daśanā，切割者）；丹塔，喜爱者；拉达（梵文：Radā，天城体：रदा，罗马音：Radā，牙齿），这些是名字。然后是塔鲁和卡库达玛，是上颚的名字。然后是舌头的名字：拉萨吉尼亚（梵文：Rasajñā，天城体：रसज्ञा，罗马音：Rasajñā，知味者）；拉萨那（梵文：Rasanā，天城体：रसना，罗马音：Rasanā，尝味者）；吉瓦（梵文：Jihvā，天城体：जिह्वा，罗马音：Jihvā，舌头），这些是名字。额头的名字：拉拉塔，额头；阿里卡，装饰的地方；格迪（梵文：Godhi，天城体：गोधि，罗马音：Godhi，眼睛的持有者），意思是“格”是眼睛，持有。眼睛有八个名字：洛扎南，看者；纳亚南（梵文：Nayanaṃ，天城体：नयनं，罗马音：Nayanaṃ，引导者）；内特拉姆（梵文：Netraṃ，天城体：नेत्रं，罗马音：Netraṃ，眼睛）；阿克希南（梵文：Akṣiṇaṃ，天城体：अक्षिणं，罗马音：Akṣiṇaṃ，见者）；查克舒（梵文：Cakṣu，天城体：चक्षु，罗马音：Cakṣu，照亮者）；阿克希尼（梵文：Akṣiṇī，天城体：अक्षिणी，罗马音：Akṣiṇī，遍布者）；布瑞卡；德瑞什提（梵文：Dṛṣṭi，天城体：दृष्टि，罗马音：Dṛṣṭi）；显现者和看者。头有五个名字：乌塔曼嘎，最好的肢体；希拉（梵文：Śira，天城体：शिर，罗马音：Śira，头）；希尔沙，头；穆尔达纳，头顶；马斯塔卡，大脑

【英语翻译】
Because there is no name. Kanstha, the little finger, because it is the smallest of all. Then the names of the fingernails: Punarbhava, rebirth; Karadu Niya, hand-born; Nakha; Nakhara, fingernail, these are the names. Then the names of measurements: extending the thumb with the index finger is Pradesha (Sanskrit: Pradeśa, Devanagari: प्रदेश, Romanization: Pradeśa, complete display), meaning complete display. Similarly, extending the thumb with the middle finger is Tala, meaning a span. Extending the thumb with the ring finger and the complete thumb is Karna, meaning cow's ear. Extending the thumb with the little finger is Vastesti, meaning height. Then the names of the throat: Kantha (Sanskrit: Kaṇṭha, Devanagari: कण्ठ, Romanization: Kaṇṭha, throat), throat; Gala, neck; Graiva (Sanskrit: Graiva, Devanagari: ग्रैव, Romanization: Graiva, throat), throat; Shirodhi; Kandara, head leader; Kambugraiva, conch-like throat; Trirekha (Sanskrit: Trirekhā, Devanagari: त्रिरेखा, Romanization: Trirekhā, three lines), three lines, these two are the names of great men. Then the mouth opening has seven names: Vaktra (Sanskrit: Vaktra, Devanagari: वक्त्र, Romanization: Vaktra, speaker); Asya (Sanskrit: Asya, Devanagari: अस्य, Romanization: Asya, mouth); Vadana, speaker; Runda; Anana (Sanskrit: Ānana, Devanagari: आनन, Romanization: Ānana, mouth or face); Lapanam, expresser; Mukha (Sanskrit: Mukha, Devanagari: मुख, Romanization: Mukha, door or mouth), these are the names. The names of the nose: Ghrana (Sanskrit: Ghrāṇa, Devanagari: घ्राण, Romanization: Ghrāṇa, smeller); Gandhavaha, odor taker; Ghona, Nasa; Nasika (Sanskrit: Nāsikā, Devanagari: नासिका, Romanization: Nāsikā, nose or nostril). The names of the lips: Oshtha; Adhara (Sanskrit: Adhara, Devanagari: अधर, Romanization: Adhara, upper and lower lip); Radanacchada (Sanskrit: Radanācchada, Devanagari: रदनाच्छद, Romanization: Radanācchada, teeth covering); Dashanavāsasī (Sanskrit: Daśanāvāsasī, Devanagari: दशनावससी, Romanization: Daśanāvāsasī, teeth clothes), because they have the same nature as teeth. Then Ganda and Kapola are the cheeks. Then the names of the teeth: Radana (Sanskrit: Radanā, Devanagari: रदना, Romanization: Radanā, chewer); Dashana (Sanskrit: Daśanā, Devanagari: दशना, Romanization: Daśanā, cutter); Danta, lover; Rada (Sanskrit: Radā, Devanagari: रदा, Romanization: Radā, teeth), these are the names. Then Talu and Kakudama are the names of the palate. Then the names of the tongue: Rasajña (Sanskrit: Rasajñā, Devanagari: रसज्ञा, Romanization: Rasajñā, taste knower); Rasana (Sanskrit: Rasanā, Devanagari: रसना, Romanization: Rasanā, taste taster); Jihva (Sanskrit: Jihvā, Devanagari: जिह्वा, Romanization: Jihvā, tongue), these are the names. The names of the forehead: Lalata, forehead; Alika, place of decoration; Godhi (Sanskrit: Godhi, Devanagari: गोधि, Romanization: Godhi, eye holder), meaning "Go" is the eye, holding. The eye has eight names: Locanam, seer; Nayanam (Sanskrit: Nayanaṃ, Devanagari: नयनं, Romanization: Nayanaṃ, leader); Netram (Sanskrit: Netraṃ, Devanagari: नेत्रं, Romanization: Netraṃ, eye); Akshinam (Sanskrit: Akṣiṇaṃ, Devanagari: अक्षिणं, Romanization: Akṣiṇaṃ, viewer); Chakshu (Sanskrit: Cakṣu, Devanagari: चक्षु, Romanization: Cakṣu, illuminator); Akshini (Sanskrit: Akṣiṇī, Devanagari: अक्षिणी, Romanization: Akṣiṇī, pervader); Brika; Drishti (Sanskrit: Dṛṣṭi, Devanagari: दृष्टि, Romanization: Dṛṣṭi); manifester and seer. The head has five names: Uttamanga, best limb; Shira (Sanskrit: Śira, Devanagari: शिर, Romanization: Śira, head); Shirsha, head; Murdhana, crown of the head; Mastaka, brain

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཅན་ནོ། །སྐྲ་ལ་མིང་དྲུག་སྟེ། ཙི་ཀུ་རུཿབསགས་ནས་གཅོད་པས་སྐྲ་སྟེ། ཙི་སོགས་པ་ལའོ། །ཀུར་གཅོད་པ་ལའོ། །དེ་དག་ལ་པྲི་ཥོ་ད་ར་ལ་སོགས་པས་རྐྱེན་ཕྱིས་ཏེ། ཙི་ཀུ་རའོ། །ཀུནྟ་ལ། འཁྲིལ་བའོ། །བཱ་ལ་ཕྲ་བས་ན་སྐྲ་སྟེ། ཀ་ཙཿའཆིང་བར་བྱེད་པས་སྐྲ་སྟེ། ཀ་ཙ་འཆིང་བ་ལ། ཨཙ་རྐྱེན་ནོ། །ཀེ་ཤ་ཞེས་ཀེ་མསྟ་ཀེ་ཤེ་ཏེ། ཏིཥྛ་ཏི། ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཀེཿཞེས་པས་མགོ་བོ་ལ་ཞེས་པ་དང༌། ཤ་ནི་ཤེ་ཏེ། ཉལ་བའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ། མགོ་བོར་ཉལ་ཏེ་གནས་པ་དང་འདྲ་བས་མགོ་ཉལ་ཏེ་སྐྲའོ། །ཤི་རོ་རུ་ཧ། མགོ་སྐྱེས་སོ། །བ་སྤུ་ལ་མིང་གསུམ་སྟེ། ཏ་ནཱུ་རུ་ཧ། ལུས་སྐྱེས་སོ། །རོ་མཿབ་སྤུ་སྟེ། རུ་ཧ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལ། བྱོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་མ་ནིང་རྐྱེན་དང༌། མཐའ་དབྱིབས་བྱས་པས། རོ་མ་ཞེས་གྲུབ་པ། དེ་ཉིད་ཀ་པི་རི་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ལ་རུ་བསྒྱུར་བས་ལོ་མ། སྤུ་འམ་བ་སྤུའོ། །དེ་ནས་རྒྱན་གྱི་མིང་ལ། ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར། ཨ་ལཾ་ཀྲི་ཡཱ། ཨཱ་བྷ་ར་ཎ། པ་རིཥྐཱ་ར་
བྷྲུ་ཥ་ཎ། མཎྜ་ནཾ་རྣམས་རྒྱན་སྤྱིའི་མིང་ངོ༌། །མུ་ཀུ་ཊ་དང༌། ཀ་རི་ཊཾཿཅོད་པན་དང༌། ཙཱུ་ཌ་མ་ཎི། གཙུག་གི་ནོར་བུ་དང༌། ཤི་རོ་མ་ཎི། སྤྱི་བོའི་ནོར་བུ་སྟེ་མགོ་རྒྱན་གྱི་མིང་ངོ༌། །རྣ་རྒྱན་གྱི་མིང་ལ། ཀརྞི་ཀ་ཟེའུ་འབྲུ་ཅན་དང༌། ཏཱ་ལ་པཏྟྲ། ཏ་ལའི་འདབ་དང༌། ཀུཎྜ་ལ། འཁྱིལ་བ་ཅན་དང༌། ཀརྞ་བེཥྚེ་ཀཾཿརྣ་བ་དཀྲིས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་གྲཻ་བེ་ཡ་ཀ་དང༌། ཀནྛ་བྷཱུ་ཥཿམགྲིན་རྒྱན་ནོ། །ལག་གདུབ་ལ། ཀ་ཊ་ཀ་དང་བ་ལ་ཡའོ། །སྐེ་རགས་ལ། མེ་ཁ་ལཱཿའོག་བག་གམ་སྐྱེ་རགས་རྒྱན་ཅན་དང༌། ར་ས་ནཱ་རོ་ལྡན་ཞེས་པ་གཉིས་སོ། །རྐང་གདུབ་ལ་མཉྫི་ར་དང༌། ནཱུ་པུ་ར་དང་ཧཾ་ས་ཀཿངང་པ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་པགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་གོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། གོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལ་ཏྭ་ཀ་པགས་པ་སྟེ། ཤིང་ཤུན་དང་ཟར་མའི་རས་ལ་སོགས་པའོ། །པ་ལ་འབྲས་བུ་སྟེ། རས་བལ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཀྲྀ་མི་སྲིན་བུ་སྟེ། ད་ར་ལ་སོགས་པ་སྲིན་བུའི་སྤུབས་ལས་སྐྱེས་པས་སོ། །རོ་མ་སྤུ་སྟེ་རི་དགས་ཨངྐུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལུག་ལ་སོགས་པའི་སྤུ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ན་བ་ཨམྦར་ལ་སོགས་པ་ནི། གོས་སར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གོས་ཙམ་གྱི་མིང་ལ་བརྒྱད་དེ། ནཀྟ་ཀ །གཅེར་སྒྲིབ་དང༌། ཀནྤ་ཊཿརས་གོས་དང༌། བསྟྲཿགོས་དང༌། ཨཱཙྪ་ད་ནཾ་།གཡོགས་མ་འམ་དགབ་བྱ་དང༌། བཱ་ས

【汉语翻译】
敬礼！头发有六个名称：ཙི་ཀུ་རུཿ（藏文，梵文天城体：चिकुर，梵文罗马拟音：cikura，汉语字面意思：积聚后剪断是头发），ཙི་等字是表示头发的。ཀུར་是剪断的意思。在这些词后面加上པྲི་ཥོ་ད་ར་等后缀，就变成了ཙི་ཀུ་ར。ཀུནྟ་ལ། 盘绕的意思。བཱ་ལ་因为细小所以是头发。ཀ་ཙཿ（藏文，梵文天城体：कच，梵文罗马拟音：kaca，汉语字面意思：捆绑）是头发，ཀ་ཙ་是捆绑，ཨཙ་是后缀。ཀེ་ཤ་，ཀེ་མསྟ་ཀེ་ཤེ་ཏེ། ཏིཥྛ་ཏི།（藏文，梵文天城体：केश，梵文罗马拟音：keśa，汉语字面意思：头发）这样说，ཀེཿ表示头，ཤ་就是ཤེ་，是睡眠部分的字母，像在头上睡觉一样，头睡着了就是头发。ཤི་རོ་རུ་ཧ། 头上生长的。体毛有三个名称：ཏ་ནཱུ་རུ་ཧ། 身体生长的。རོ་མཿ（藏文，梵文天城体：रोम，梵文罗马拟音：roma，汉语字面意思：体毛），རུ་ཧ་是生长，བྱོ་མ་等词加上阴性后缀并改变词尾，就形成了རོ་མ་。同样的，ཀ་པི་རི་ག་等词通过将ལ་改为རུ་，就变成了ལོ་མ། 毛或体毛。接下来是装饰品的名称：ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར། ཨ་ལཾ་ཀྲི་ཡཱ། ཨཱ་བྷ་ར་ཎ། པ་རིཥྐཱ་ར་
བྷྲུ་ཥ་ཎ། མཎྜ་ནཾ་这些都是装饰品的总称。མུ་ཀུ་ཊ་和ཀ་རི་ཊཾཿ（藏文，梵文天城体：किरीट，梵文罗马拟音：kirīṭa，汉语字面意思：头饰），ཙཱུ་ཌ་མ་ཎི། 顶髻宝，ཤི་རོ་མ་ཎི། 头顶宝，这些是头部装饰品的名称。耳饰的名称有：ཀརྞི་ཀ་，有花蕊的，ཏཱ་ལ་པཏྟྲ། 塔拉树叶，ཀུཎྜ་ལ། 环状的，ཀརྞ་བེཥྚེ་ཀཾཿ（藏文，梵文天城体：कर्णवेष्टेक，梵文罗马拟音：karṇaveṣṭeka，汉语字面意思：缠绕耳朵的），这些都是。然后是གྲཻ་བེ་ཡ་ཀ་和ཀནྛ་བྷཱུ་ཥཿ（藏文，梵文天城体：कण्ठभूष，梵文罗马拟音：kaṇṭhabhūṣa，汉语字面意思：颈饰）。手镯有ཀ་ཊ་ཀ་和བ་ལ་ཡ。腰带有མེ་ཁ་ལཱཿ（藏文，梵文天城体：मेखला，梵文罗马拟音：mekhalā，汉语字面意思：腰带），下裙或腰带装饰，和ར་ས་ནཱ་，有味道的，这两个。脚镯有མཉྫི་ར་和ནཱུ་པུ་ར་，以及ཧཾ་ས་ཀཿ（藏文，梵文天城体：हंसक，梵文罗马拟音：haṃsaka，汉语字面意思：有天鹅的）等等。然后，皮革等四种是衣服的种类，因为它们是衣服的材料。其中，ཏྭ་ཀ་是皮革，指树皮和苎麻布等。པ་ལ་是果实，指由棉花树的果实制成的。ཀྲྀ་མི་是虫子，指由丝绸等虫子的茧制成的。རོ་མ་是毛，指由羚羊ཨངྐུ་的毛和绵羊等的毛制成的。ན་བ་ཨམྦར་等是丝绸等，是衣服的特殊种类。仅仅是衣服的名称有八个：ནཀྟ་ཀ，遮羞布，ཀནྤ་ཊཿ（藏文，梵文天城体：कम्पट，梵文罗马拟音：kampaṭa，汉语字面意思：布衣），布衣，བསྟྲཿ衣服，ཨཱཙྪ་ད་ནཾ་。盖布或覆盖物，བཱ་ས

【英语翻译】
Homage! There are six names for hair: Cikuru (藏文，梵文天城体：चिकुर，梵文罗马拟音：cikura，汉语字面意思：accumulated and cut, it is hair), ci, etc., refer to hair. Kur means to cut. By adding suffixes like priṣodara to these, it becomes cikura. Kuntala means curly. Bāla is hair because it is thin. Kaca (藏文，梵文天城体：कच，梵文罗马拟音：kaca，汉语字面意思：to bind) is hair, kaca means binding, and aca is a suffix. Keśa, it is said that ke mastake śete tiṣṭhati (藏文，梵文天城体：केश，梵文罗马拟音：keśa，汉语字面意思：hair). Keḥ means head, and śa is śe, a letter representing a part of sleep. Like sleeping on the head, the head sleeping is hair. Śiro ruha means grown on the head. There are three names for body hair: Tanū ruha means grown on the body. Roma (藏文，梵文天城体：रोम，梵文罗马拟音：roma，汉语字面意思：body hair), ruha means to grow abundantly. By adding feminine suffixes and changing the ending to bhyoma, roma is formed. Similarly, by changing la to ru in kapi riga, it becomes loma, hair or body hair. Next are the names of ornaments: Alaṃkāra, alaṃkriyā, ābharaṇa, pariṣkāra, bhruṣaṇa, maṇḍanaṃ are all general names for ornaments. Mukuṭa and kirīṭa (藏文，梵文天城体：किरीट，梵文罗马拟音：kirīṭa，汉语字面意思：crown), cūḍāmaṇi (crest jewel), and śiromaṇi (head jewel) are names for head ornaments. Names for earrings include: Karṇikā (with a pericarp), tāla pattra (tāla leaf), kuṇḍala (coiled), and karṇaveṣṭekaṃ (藏文，梵文天城体：कर्णवेष्टेक，梵文罗马拟音：karṇaveṣṭeka，汉语字面意思：ear-wrapped). Then there are graiveyaka and kaṇṭhabhūṣa (藏文，梵文天城体：कण्ठभूष，梵文罗马拟音：kaṇṭhabhūṣa，汉语字面意思：neck ornament). For bracelets, there are kaṭaka and balaya. For belts, there are mekhalā (藏文，梵文天城体：मेखला，梵文罗马拟音：mekhalā，汉语字面意思：belt), a lower garment or a decorated belt, and rasanā (flavorful). For anklets, there are mañjīra, nūpura, and haṃsaka (藏文，梵文天城体：हंसक，梵文罗马拟音：haṃsaka，汉语字面意思：with geese), etc. Then, the four types of skin, etc., are varieties of clothing because they are materials for clothing. Among them, tvaka is skin, referring to tree bark and ramie cloth, etc. Pala is fruit, referring to those made from the fruits of cotton trees. Kṛmi is worm, referring to those made from silkworm cocoons, etc. Roma is hair, referring to those made from the hair of the antelope aṅku and sheep, etc. Nava ambara, etc., are silk, etc., which are special types of clothing. There are eight names for just clothing: Naktaka, a loincloth, kampaṭa (藏文，梵文天城体：कम्पट，梵文罗马拟音：kampaṭa，汉语字面意思：cloth garment), cloth garment, vastra (clothing), ācchādanaṃ (cover or covering), vāsa

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ཿབགོ་བ་དང༌། ཙེམ་ལ་གོས་དང༌། བཱ་ས་ནཾ་གཅེར་སྐྱོབ་དང༌། ཨཾ་ཤུ་ཀཾ་བགོ་རྒྱུའོ། །མཆུ་དང་ཞེང་གི་མིང་ལ་དཻརྒྷྱ། རིང་བའམ་སྲིད་དུའོ། །ཨཱ་ཡཱ་མ་དང་ཨཱ་རོ་ཧ་རིང་བའོ། །པ་རི་ཎཱ་ཧ་དང་བི་ཤཱ་ལ་ཞིང་ཆེ་བ་འམ་ཡངས་པ་འམ་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །པུ་ཙེ་ལ་གོས་བཟང་དང་པ་ཊ་དར་གོས་ཏེ་གཉིས་ནི་གོས་བཟང་པོའི་མིང་ངོ༌། །བརཱ་ཤི་གོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སྠཱུ་ལ་ཤཊ་གོས་མཐུག་པོ་སྟེ་གཉིས་ནི་གོས་བརྩེགས་པའམ་སྤོམ་པོའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་ནི་ཙོལ་དང་པྲ་ཙྪ་པ་ཊ་སྨད་གོས་སམ་དོར་མའོ། །རལླ་ཀ་དང་ཀམྦ་ལ་ལ་བའམ་སྣམ་བུའོ། །པ་རི་དྷཱ་ན་དང་ཨ་དྷོ་ཨཾཿཨཾ་ཤུ་ཀ་ནི། ཤམ་ཐབས་སམ་མཐང་གོས་སོ། །པྲ་བཱ་ར་དང་ཨུ་ཏྟ་ར་སཾ་ག་ནི་སྟོད་གོས་སམ་བླ་གོས་སོ། །དེ་ནས་བི་ཏཱ་ནཾ་བླ་རེ་དང༌། ཨུལློར་སྟེང་གཡོགས་དང༌། དཱུ་ཥྱ་གུར་དང༌། བཏྟྲ་བིཥཾ་སྦྲ་སྟེ། གོས་ཀྱི་ཁྱིམ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་པྲ་ཏི་སི་ར་དང་ཛ་བ་ནི་ཀའམ་ཡབ་ནི་ཀཱཿཡོལ་བ་དང༌།
ཏི་རཥྐར་ན་ཎཱི་མི་སྣང་བྱེད་དོ་ཡོལ་བའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་པ་རི་ཀརྨ་ཡོངས་བཅོས་དང༌། ཨཾ་ག་སཾ་སྐ་ར་ལུས་ཀྱི་བཅས་ལེགས་ཏེ་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ལ་མཱ་ཪྵི། འདག་འཆལ་དང༌། མཱ་རྫ་ནཱི་ཁྲུས་རྩི་དང༌། མྲྀ་ཛ་དག་བྱེད་དོ། །ཨུདྡྷཏྟ་ན་དང༌། ཨུཙྪ་ད་ན་དྲིལ་ཕྱིས་ཏེ། རྫས་ཀྱིས་དྲི་མ་སེལ་བའི་མིང་ངོ༌། །སྣཱ་ནཾ་ཁྲུས་སོ། །ཨཱ་སླ་བ་དང་སླ་བ་ཆུར་ཁྲུས་བྱེད་པའི་མིང་ངོ༌། །ལུས་ལ་བྱུག་པའི་སྨན་དྲི་བཟང་པོའི་མིང་ལ། ཀུངྐུ་མ་གུར་གུམ་དང༌། ཀཤྨཱི་ར་ཛནྨཿཁ་ཆེ་སྐྱེས་དང༌། ཨགྣི་ཤི་ཁ་མེའི་རྩེ་མོ་དང༌། བར་མཆོག་ལྡན་དང༌། བཱ་ཧྚཱི་ཀཿམེ་ལྡན་དང༌། པཱི་ཏ་ན། སེར་པོ་དང༌། སཱུ་རྻ་ཉི་མ་དང༌། རཀྟ་དམར་པོ་དང༌། སཾ་ཀོ་ཙ་ཀུན་ནས་འཁུམས་དང༌། བི་ཤུནཿཕྲ་མ་ཅན་དང༌། དེ་རྣམས་གུར་ཀུམ་གྱི་མིང་ངོ༌། །དྷཱི་ར་བརྟན་པ་དང༌། ལ་ཧི་ཏ་དམར་པོ་གཉིས་ནི་ཙནྡན་དམར་པོའི་མིང་ངོ༌། །རྒྱ་སྐྱེགས་ལ་མིང་དྲུག་སྟེ། ལཀྵཱ་རྒྱ་སྐྱེགས་དང༌། དེ་ཉིད་ཀ་པི་རི་ཀ་ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར། རཀྵཱ་དེ་ཉིད་དོ། །ཛནྟུ་སྐྱེ་ལྡན་དང༌། ཡཱ་བ་དང༌། ཨཱ་ལཀྟ་རྒྱ་ཚོས་དང༌། དྲུ་མཱ་མ་ཡ་ཤིང་ནད་མེད་དོ། །ལི་ཤི་ལ་མིང་གསུམ་སྟེ། ལ་བངྒ་ལི་ཤི་དང༌། དེ་བ་ཀུ་སུ་མ། ལྷའི་མེ་ཏོག་དང༌། ཤྲཱི་སཾ་ཛྙ། དཔལ་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་ཛཱ་པ་ཀ་ཟློས་པ་པོ་དང༌། ཀཱ་ལཱི་ཡཿདུས་སུ་ཕན་དང༌། ཀཱ་ལ་ནཱུ་སཱ་རི་དུས་རྗེས་འབྲང་ཞེས་པ་རྣམས་ནི་ཚོང་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀཱ་ལཱི་ཡ་ཞེས་གྲགས

【汉语翻译】
བགོ་བ་和ཙེམ་ལ་是衣服，བཱ་ས་ནཾ་是遮羞布，ཨཾ་ཤུ་ཀཾ་是穿的。嘴和宽度名称是དཻརྒྷྱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意思是长的或长的。ཨཱ་ཡཱ་མ་和ཨཱ་རོ་ཧ་是长的。པ་རི་ཎཱ་ཧ་和བི་ཤཱ་ལ་是宽的或宽敞的或大的。པུ་ཙེ་ལ་是好衣服，པ་ཊ་是丝绸衣服，这两个是好衣服的名称。བརཱ་ཤི་是衣服的堆，སྠཱུ་ལ་ཤཊ་是厚衣服，这两个是衣服堆叠或蓬松的名称。然后ནི་ཙོལ་和པྲ་ཙྪ་པ་ཊ་是下裙或裤子。རལླ་ཀ་和ཀམྦ་ལ་是羊毛或粗呢。པ་རི་དྷཱ་ན་和ཨ་དྷོ་ཨཾཿཨཾ་ཤུ་ཀ་是，下裙或内衣。པྲ་བཱ་ར་和ཨུ་ཏྟ་ར་སཾ་ག་是上衣或外衣。然后བི་ཏཱ་ནཾ་是帐篷，ཨུལློར་是顶篷，དཱུ་ཥྱ་是帐篷，བཏྟྲ་བིཥཾ་是凉棚，意思是衣服的房子。然后པྲ་ཏི་སི་ར་和ཛ་བ་ནི་ཀའམ་ཡབ་ནི་ཀཱཿ是窗帘，
ཏི་རཥྐར་ན་ཎཱི་是不显现，是窗帘的名称。然后པ་རི་ཀརྨ་是完全准备，ཨཾ་ག་སཾ་སྐ་ར་是身体的装饰，是沐浴等一般的名称。其中མཱ་ཪྵི། 是擦拭污垢，མཱ་རྫ་ནཱི་是沐浴油，མྲྀ་ཛ་是清洁。ཨུདྡྷཏྟ་ན་和ཨུཙྪ་ད་ན་是擦拭，是用物质去除污垢的名称。སྣཱ་ནཾ་是沐浴。ཨཱ་སླ་བ་和སླ་བ་是水中沐浴的名称。涂在身上的好气味的药物名称有：ཀུངྐུ་མ་是红花，ཀཤྨཱི་ར་ཛནྨཿ是克什米尔出生，ཨགྣི་ཤི་ཁ་是火焰的顶端，བར་མཆོག་ལྡན་是具有最佳，བཱ་ཧྚཱི་ཀཿ是具有火焰，པཱི་ཏ་ན། 是黄色，སཱུ་རྻ་是太阳，རཀྟ་是红色，སཾ་ཀོ་ཙ་是全部收缩，བི་ཤུནཿ是具有细微，这些是红花的名称。དྷཱི་ར་是坚固，ལ་ཧི་ཏ་是红色，这两个是红色檀香的名称。茜草有六个名称：ལཀྵཱ་是茜草，它被ཀ་པི་རི་ཀ་等翻译。རཀྵཱ་就是它本身。ཛནྟུ་是有生命的，ཡཱ་བ་和ཨཱ་ལཀྟ་是茜草染料，དྲུ་མཱ་མ་ཡ་是树木无病。丁香有三个名称：ལ་བངྒ་是丁香，དེ་བ་ཀུ་སུ་མ། 是天上的花朵，ཤྲཱི་སཾ་ཛྙ། 是吉祥的名称。然后ཛཱ་པ་ཀ་是重复者，ཀཱ་ལཱི་ཡཿ是对时间有益，ཀཱ་ལ་ནཱུ་སཱ་རི་是时间追随者，这些被称为商人等的ཀཱ་ལཱི་ཡ་。

【英语翻译】
བགོ་བ་ and ཙེམ་ལ་ are clothes, བཱ་ས་ནཾ་ is a covering for nakedness, ཨཾ་ཤུ་ཀཾ་ is for wearing. The names for mouth and width are དཻརྒྷྱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), meaning long or length. ཨཱ་ཡཱ་མ་ and ཨཱ་རོ་ཧ་ mean long. པ་རི་ཎཱ་ཧ་ and བི་ཤཱ་ལ་ mean wide or spacious or large. པུ་ཙེ་ལ་ is good clothes, and པ་ཊ་ is silk clothes, these two are names for good clothes. བརཱ་ཤི་ is a pile of clothes, and སྠཱུ་ལ་ཤཊ་ is thick clothes, these two are names for piled or bulky clothes. Then ནི་ཙོལ་ and པྲ་ཙྪ་པ་ཊ་ are lower skirts or trousers. རལླ་ཀ་ and ཀམྦ་ལ་ are wool or woolen cloth. པ་རི་དྷཱ་ན་ and ཨ་དྷོ་ཨཾཿཨཾ་ཤུ་ཀ་ are, a lower garment or underwear. པྲ་བཱ་ར་ and ཨུ་ཏྟ་ར་སཾ་ག་ are upper garments or robes. Then བི་ཏཱ་ནཾ་ is a canopy, ཨུལློར་ is an awning, དཱུ་ཥྱ་ is a tent, བཏྟྲ་བིཥཾ་ is an arbor, meaning a house of clothes. Then པྲ་ཏི་སི་ར་ and ཛ་བ་ནི་ཀའམ་ཡབ་ནི་ཀཱཿ are curtains,
ཏི་རཥྐར་ན་ཎཱི་ is making invisible, it is the name of a curtain. Then པ་རི་ཀརྨ་ is complete preparation, ཨཾ་ག་སཾ་སྐ་ར་ is the adornment of the body, it is a general name for bathing etc. Among them, མཱ་ཪྵི། is wiping off dirt, མཱ་རྫ་ནཱི་ is bathing oil, མྲྀ་ཛ་ is cleaning. ཨུདྡྷཏྟ་ན་ and ཨུཙྪ་ད་ན་ are wiping, it is the name for removing dirt with substances. སྣཱ་ནཾ་ is bathing. ཨཱ་སླ་བ་ and སླ་བ་ are the names for bathing in water. The names for good-smelling medicine applied to the body are: ཀུངྐུ་མ་ is saffron, ཀཤྨཱི་ར་ཛནྨཿ is Kashmir-born, ཨགྣི་ཤི་ཁ་ is the tip of a flame, བར་མཆོག་ལྡན་ is having the best, བཱ་ཧྚཱི་ཀཿ is having fire, པཱི་ཏ་ན། is yellow, སཱུ་རྻ་ is sun, རཀྟ་ is red, སཾ་ཀོ་ཙ་ is all contracted, བི་ཤུནཿ is having subtle, these are the names of saffron. དྷཱི་ར་ is firm, and ལ་ཧི་ཏ་ is red, these two are the names of red sandalwood. Madder has six names: ལཀྵཱ་ is madder, it is translated by ཀ་པི་རི་ཀ་ etc. རཀྵཱ་ is itself. ཛནྟུ་ is living, ཡཱ་བ་ and ཨཱ་ལཀྟ་ are madder dye, དྲུ་མཱ་མ་ཡ་ is tree without disease. Clove has three names: ལ་བངྒ་ is clove, དེ་བ་ཀུ་སུ་མ། is flower of the gods, ཤྲཱི་སཾ་ཛྙ། is auspicious name. Then ཛཱ་པ་ཀ་ is repeater, ཀཱ་ལཱི་ཡཿ is beneficial in time, ཀཱ་ལ་ནཱུ་སཱ་རི་ is time follower, these are called ཀཱ་ལཱི་ཡ་ for merchants etc.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཤིང་སེང་པོའི་མིང་དང༌། དེ་ནས་ཨ་ག་རུའི་མིང་ལ་ས་མཱརྠ་ཀཾ་ནུས་ལྡན་དང༌། བཾ་ཤི་ཀཿརྒྱུད་ལྡན་དང༌། ཨ་གུ་རུ་ཞེས་པ། ལ་གྷུ་ནཱ་མ་ཏྭཱ་གུ་རུ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཡང་བའི་མིང་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྕི་བའོ་ཞེས་བྱའོ། །རཱ་ཛཱ་རྷ་རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་ཞེས་བྱའོ། །ལོ་ཧ་ཀྲྀ་མི་ཛ་སྲིན་སྐྱེས་དང༌། ཛོངྒ་ཀཾ་ཞེས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་བྱཱ་ཌིས། ཀྲྀཥྞ་བྲྀཀྵཿཤིར་ནག་དང༌། ནྲྀ་པ་པྲི་ཡ་མི་བདག་དག་འབྱེད་ཅེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །ཨ་ག་རུ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཨ་ག་རུ་ནག་པོ་དང་མཾ་ག་ལཱི་བཀྲ་ཤིས་ཅན་དང་མལླི་གནྡྷི་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཡཀྵ་དྷཱུ་བ་པ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་སྤོས་དཀར་གྱི་མིང་སྟེ། ཡཀྵ་དྷཱུ་པ་མཆོད་སྦྱིན་སྤོས་དང། སརྫ་ར་ས་ཐང་ཆུའི་སྤོས་དང༌། ཨ་རཱ་ལ་པྲ་རྩི་སྤོས་དང༌། སརྦ་ར་ས། ཁུ་བ་ཀུན་ལྡན་དང༌། བ་ཧུ་རཱུ་པ། གཟུགས་མང་ངོ༌། །པྲྀཀ་དྷཱུ་པ། སྦྱར་སྤོས་དང༌། ཀྲྀ་ཏྲི་མ་དྷཱུ་པ། བཅོས་མའི་སྤོས་ཏེ། ཨ་ག་རུ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དྲི་རྣམས་དྲིའི་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཕན་ཚུན་ལེགས་པར་
སྦྱར་བ་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ཏུ་རུཥྐ་དང་པཎྜྀཀ་དང༌། སིཧླ་དང༌། ཡཱ་བ་ན་ཞེས་པ་རྣམས་སིཧླཱི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཤྲཱི་བ་ས་དཔལ་གོས་ཏེ་དེ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་ཐང་ཆུའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་གླ་རྩི་ལ་མིང་གསུམ་སྟེ། མྲྀ་ག་ནཱ་བྷི་རི་དགས་ལྟེ་བ་དང༌། མྲྀ་གམ་ད་རི་དགས་ཆང་དང༌། ཀསྟཱུ་རི་གླ་རྩིའོ། །ཀ་ཀོ་ལ་མིང་གསུམ་སྟེ་ཀོ་ལ་ཀ་མ་དང་ཀ་ཀྐོ་ལ་ཀཾ་དང་ཀོ་ཤ་ཕ་ལ་སྦུབས་འབྲས་སོ། །ག་བུར་ལ་མིང་ལྔ་སྟེ། ཀརྦཱུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་ག་བུར་ཏེ། ཀྲྀ་པུ་ནུས་པ་ལ་ཨཱུ་ར་རྐྱེན་དུ་བྱས་པའོ། །གྷ་ན་སཱ་ར། སྤྲིན་གྱི་སྙིང་པོའོ། །ཙནྡྲ་སཾ་ཛྙཱ། ཟླ་བའི་མིང་ཅན་ཏེ། ཟླ་བ་དང་བུར་ཕན་ཚུན་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །སི་ཏཱ་བྷྲ། འོད་དཀར་ཅན་ནོ། །ཧི་མ་བཱ་ལུ་ཀ་ཁ་བའི་བྱེ་མའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཙནྡན་སྤྱིའི་མིང་སྟེ། གནྡྷ་སཱ་ར་དྲིའི་སྙིང་པོ་དང༌། མ་ལ་ཡ་ཛ། མ་ལ་ཡ་སྐྱེས་ཏེ། རི་བོ་མ་ལ་ཡ་ལས་བྱུང་བའོ། །བྷ་དྲ་ཤྲཱི་དཔལ་བཟང་པོ། །ཙནྡན་ཙན་དན་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། ཚིམ་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཙ་དི་ཚིམ་པ་ལ་ལུཊ་རྐྱེན་ནོ། །ཙན་དན་དཀར་པོ་ལ་མིང་གསུམ་སྟེ། ཏཻ་ལ་པརྞི་ཀཿཏིལ་མར་འདབ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཙན་དན་རི་བོམ་ལ་ཡའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་འབྱུང་བའོ། །གོ་ཤཱིཪྵ། ས་མཆོག་གམ་བ་ལང་མགོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བ་ལང་མགོའི་རྣམ་པ་ཅན་མ་ལ་ཡའི་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །

【汉语翻译】
是关于松柏树的名称，然后沉香的名称是萨玛尔塔冈（藏文，梵文天城体，samārthakaṃ，汉语字面意思：能胜），班希噶（藏文，梵文天城体，vaṃśikaḥ，汉语字面意思：具血统），阿古汝（藏文，梵文天城体，aguru），被称为拉古纳玛特瓦古汝，因为具有轻的名称，所以被称为不重。拉匝尔哈（藏文，梵文天城体，rājārha）意为适合国王。罗哈格日米匝（藏文，梵文天城体，lohākṛmīja）意为虫生，宗嘎冈。学师比亚迪说：克日什纳布日夏（藏文，梵文天城体，kṛṣṇavṛṣaḥ，汉语字面意思：黑牛），尼日帕普日亚（藏文，梵文天城体，nṛpapriya，汉语字面意思：人主喜爱）也解释为区分。特殊的沉香被称为黑沉香，曼嘎哩吉祥，玛哩甘地。然后亚克沙杜瓦帕等五个是白檀香的名称：亚克沙杜瓦帕（藏文，梵文天城体，yakṣadhūpa，汉语字面意思：夜叉香），供养香，萨匝拉萨（藏文，梵文天城体，sarjarasa），汤水的香，阿拉拉普拉日则香，萨日瓦拉萨（藏文，梵文天城体，sarvarasa，汉语字面意思：全汁），具一切汁，瓦胡汝帕（藏文，梵文天城体，bahurūpa，汉语字面意思：多形），多形。普日嘎杜瓦帕（藏文，梵文天城体，pṛkadhūpa，汉语字面意思：混合香），混合香，格日则日玛杜瓦帕（藏文，梵文天城体，kṛtrima dhūpa，汉语字面意思：造作香），人造的香，像沉香等一同生长的香味，如香味的论典中所说，相互良好地混合，就像具有十个部分的混合物。然后杜汝什嘎、班迪嘎、辛赫拉和亚瓦纳被称为辛赫拉的名称。然后西日瓦萨吉祥的衣服，等等五个是汤水的名称。然后麝香有三个名称：米日嘎纳比（藏文，梵文天城体，mṛganābhi，汉语字面意思：鹿脐），鹿的脐，米日嘎姆达日（藏文，梵文天城体，mṛgamada，汉语字面意思：鹿香），鹿的香，卡斯图日（藏文，梵文天城体，kastūrī），麝香。卡郭拉有三个名称：郭拉卡玛、卡郭拉冈和郭夏帕拉（藏文，梵文天城体，kośaphala，汉语字面意思：荚果），荚果。樟脑有五个名称：噶尔布（藏文，梵文天城体，karbūra），因具有能力而为樟脑，克日普（藏文，梵文天城体，kṛpura），能力加上乌拉作为后缀。嘎纳萨拉（藏文，梵文天城体，ghanasāra，汉语字面意思：密实精华），云的精华。旃陀罗桑吉尼阿（藏文，梵文天城体，candrasaṃjñā，汉语字面意思：月亮名称），具有月亮的名字，月亮和樟脑互为名称的同义词。悉达布拉（藏文，梵文天城体，sitābhra，汉语字面意思：白云），具有白色的光芒。喜玛瓦鲁嘎（藏文，梵文天城体，himavālukā，汉语字面意思：雪沙），雪的沙子。然后用半首偈颂来表示檀香的总称：甘达萨拉（藏文，梵文天城体，gandhasāra，汉语字面意思：香精），香味的精华，玛拉雅匝（藏文，梵文天城体，malayaja，汉语字面意思：马拉雅生），马拉雅所生，从马拉雅山产生。巴扎西日（藏文，梵文天城体，bhadraśrī，汉语字面意思：吉祥贤善）。檀香被称为旃檀，意为使满足，匝迪（藏文，梵文天城体，cadi）意为满足，加上卢特后缀。白檀香有三个名称：泰拉帕尔尼卡（藏文，梵文天城体，tailaparṇikaḥ，汉语字面意思：油叶），被称为具有油麻叶子的檀香，从马拉雅山的一侧产生。郭西尔沙（藏文，梵文天城体，gośīrṣa，汉语字面意思：牛头），意为最好的地方或牛头，具有牛头的形状，生长在马拉雅山的一侧。

【英语翻译】
These are names for pine trees. Then, the names for agarwood are Sāmārthakaṃ (藏文，梵文天城体，samārthakaṃ，meaning: capable), Vaṃśikaḥ (藏文，梵文天城体，vaṃśikaḥ，meaning: having lineage), and Aguru (藏文，梵文天城体，aguru), which is called Laghunāmatvāguru, because it has the name of being light, it is said to be not heavy. Rājārha (藏文，梵文天城体，rājārha) means suitable for a king. Lohākṛmīja (藏文，梵文天城体，lohākṛmīja) means born from insects, and Joṅgakaṃ. The teacher Vyāḍi said: Kṛṣṇavṛṣaḥ (藏文，梵文天城体，kṛṣṇavṛṣaḥ，meaning: black bull), and Nṛpapriya (藏文，梵文天城体，nṛpapriya，meaning: beloved by the king) are also explained as distinguishing. A special agarwood is called black agarwood, Maṃgalī auspicious, and Malligandhi. Then Yakṣadhūpa and the other five are names for white incense: Yakṣadhūpa (藏文，梵文天城体，yakṣadhūpa，meaning: yaksha incense), offering incense, Sarjarasa (藏文，梵文天城体，sarjarasa), incense of the Thangchu water, Arālapratī incense, Sarvarasa (藏文，梵文天城体，sarvarasa，meaning: all juice), having all juices, and Bahurūpa (藏文，梵文天城体，bahurūpa，meaning: many forms), many forms. Pṛkadhūpa (藏文，梵文天城体，pṛkadhūpa，meaning: mixed incense), mixed incense, and Kṛtrima dhūpa (藏文，梵文天城体，kṛtrima dhūpa，meaning: artificial incense), artificial incense, like the fragrances of agarwood and others that grow together, as it says in the treatise on fragrances, they are well mixed together, like a mixture with ten parts. Then Turuṣka, Paṇḍika, Siḥla, and Yāvana are names for Siḥlī. Then Śrīvāsa, auspicious clothes, and the other five are names for Thangchu water. Then musk has three names: Mṛganābhi (藏文，梵文天城体，mṛganābhi，meaning: deer navel), deer's navel, Mṛgamada (藏文，梵文天城体，mṛgamada，meaning: deer musk), deer's musk, and Kastūrī (藏文，梵文天城体，kastūrī), musk. Kakola has three names: Kolakama, Kakkolakaṃ, and Kośaphala (藏文，梵文天城体，kośaphala，meaning: pod fruit), pod fruit. Camphor has five names: Karbūra (藏文，梵文天城体，karbūra), because it has power, it is camphor, Kṛpura (藏文，梵文天城体，kṛpura), power plus ūra as a suffix. Ghanasāra (藏文，梵文天城体，ghanasāra，meaning: solid essence), essence of clouds. Candra Saṃjñā (藏文，梵文天城体，candrasaṃjñā，meaning: moon name), having the name of the moon, the moon and camphor are synonyms for each other. Sitābhra (藏文，梵文天城体，sitābhra，meaning: white cloud), having white light. Himavālukā (藏文，梵文天城体，himavālukā，meaning: snow sand), sand of snow. Then, with half a verse, it indicates the general name for sandalwood: Gandhasāra (藏文，梵文天城体，gandhasāra，meaning: fragrance essence), essence of fragrance, Malayaja (藏文，梵文天城体，malayaja，meaning: born in Malaya), born in Malaya, produced from Mount Malaya. Bhadraśrī (藏文，梵文天城体，bhadraśrī，meaning: auspicious and virtuous). Sandalwood is called Candana, meaning to satisfy, Cadi (藏文，梵文天城体，cadi) means to satisfy, plus the Luṭ suffix. White sandalwood has three names: Tailaparṇikaḥ (藏文，梵文天城体，tailaparṇikaḥ，meaning: oil leaf), called sandalwood with sesame oil leaves, produced from one side of Mount Malaya. Gośīrṣa (藏文，梵文天城体，gośīrṣa，meaning: cow head), meaning the best place or cow's head, having the shape of a cow's head, growing on one side of Mount Malaya.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ཧ་རི་ཙནྡན། ཞེས་པ་ལ་ཧ་རི་ནི་སྤལ་བ་སྟེ། དེའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་རི་བོ་ཞིག་ལས་སྐྱེས་པས་ཧ་རི་ཙན་དན་ཞས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཙན་དན་དང་དམར་པོའི་མིང་སྟེ། ཏཻ་ལ་པརྞི། ཏིལ་མར་འདབ་ཅན་ནོ། །པ་ཏྲཱངྒཾཿའདབ་མའི་ལུས་ཅན་ཏེ་དབུས་དམར་བའི་འདབ་མ་ཅན་ནོ། །རཉྫ་ནཾ་ཚོས་བྱེད་དོ། །རཀྟ་ཙནྡན་ཙན་དན་དམར་པོའོ། །ཀུ་ཙནྡན་ཙན་དན་ངན་པའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཛཱ་ཏིའི་མིང་ལ། ཛཱ་ཏི། སྣ་མ་འམ་སྲི་ཤིང་སྣ་མ་དང༌། ཀོ་ཥཿསྦུབས་ཅན་དང༌། ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ། སྤོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའམ་ལིག་ཤི་ཝེར་ཞེས་པའོ། །ཡཀྵ་ཀརད་མ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བྱུག་པ་སྟེ། ག་པུར་དང་གླ་རྩི་དང་ཨ་ག་རུ་དང་ཀཀྐོ་ལ་རྣམས་སྦྱར་བའོ། །བཀོད་པའམ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་མིང་ལ། ར་ཙ་ནཱ། བཀོད་པ་དང་པ་རི་སྱནྡ། ཆོས་རྩོམ་པ་དང༌། ཨཱ་བྷོ་ག་དང༌། པ་རི་པཱུརྞ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དཱི་པ། མར་མེ་དང༌། པྲ་དཱེ་པ། རབ་འབར་ཏེ་སྒྲོན་མེའི་མིང་ངོ༌། །གདན་ལ། པཱི་ཋ་དང་ཨཱ་ས་ནའོ། །དེ་ནས་ས་མུརྒ་ཏེ། ཟ་མ་ཏོག་དང༌། སམྦུ་ཊ་ཀ །ཁ་སྦྱར་
རམ་གའུའོ། །པྲ་སཱ་དྷ་ནཱི། སྐྲ་ཤད་དང༌། ཀངྐ་ཏི་ཀཱ་སོ་མངས་ཏེ། བ་སོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་སྐྲ་བྱི་དོར་བྱེད་པའི་ཆ་བྱད་དོ། །མེ་ལོང་ལ་དརྤ་ཎ་དང་མ་ཀུ་ར་དང་ཨཱ་དཪྴ། ཀུན་མཐོང་ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་བྱཉྫ་ནཾ་རླུང་གཡབ་དང་ཏ་ལ་བྲྀཏྟ་ཀཾཿབསིལ་ཡབ་ཅེས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་མིའི་སྡེ་ཚན་ནོ།། །།དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ལ། ཐོག་མར་རིགས་ཙམ་གྱི་མིང་ལ། སནྟ་ཏི་རྒྱུད་དང་གོ་ཏྲ་རིགས་དང་ཛ་ན་ན་ཆོ་འབྲང་དང༌། ཀུ་ལ། རུས་སམ་རིགས་དང༌། ཨ་བྷི་ཛ་ན། རྩ་ལག་དང༌། ཨ་ནྭ་ཡ་རྗེས་སྐྱེས་སམ་རྗེས་འགྲོ་དང༌། བི་ཤ་རིགས་རྒྱུད་དང༌། ཨ་ནྭ་བཱ་ཡ། རྩ་ཁྲིད་དང་སནྟཱ་ན་རྒྱུད་དོ། །རིགས་དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་རྣམས་སོ། །བྲམ་ཟེ་ལ་མིང་དྲུག་སྟེ། དྭི་ཛ་གཉིས་སྐྱེས་ཏེ་བྲམ་ཟེ་དང་བྱ་དང་སོ་རྣམས་ལའོ། །ཨ་གྲ་ཛནྨ། སྔོན་སྐྱེས་ཏེ་རིགས་བཞིའི་ཐོག་མར་བྲམ་ཟེ་སྐྱེས་ཞེས་གྲག་གོ །བྷཱུ་དེ་བ་སའི་ལྷའོ། །བ་ཌ་བརྟ་ཅན་ནོ། །བི་སྲ་བྲམ་ཟེའོ། །པྲཧྨ་ཎ་ཚངས་པའི་བུ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཚངས་པའི་ཁ་ལས་སྐྱེས་པར་གྲག་གོ །མཁས་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ་འདིར་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་སྟེ། བི་ད་བཱ་ན། རིག་པ་ཅན་མ་རིག་ལྡན་དང༌། བི་པཤྩི་ཏ་རྣམ་གསལ་དང༌། དོ་ཥ་ཛྙཱ་ཉེས་པ་ཤེས་དང༌། སད་མཛེས་ལྡན་ནམ་དམ་པ་དང་སུ་དྷཱི་བློ་བཟང་དང༌། ཀོ་བི་ད། ཅི་ཡང

【汉语翻译】
哈日旃檀，之所以称为哈日，是因为哈日是剥皮的意思，从具有那种形状的山上生长出来的，所以称为哈日旃檀。然后是旃檀和红色的名称：泰拉帕尔尼，意思是芝麻油叶。帕特朗伽：具有树叶身体，意思是具有中央红色树叶的。然佳南，是染色的意思。拉克塔旃檀是红色旃檀。库旃檀是不好的旃檀的名称。然后是种姓的名称：匝德，意思是种类或丝树种类，以及科夏：具有荚的，以及匝德帕拉：香料之王或利希维尔。亚克沙卡尔达玛，是供养的涂油，是将樟脑、麝香、沉香和豆蔻混合在一起。装饰或用装饰品装饰的名称：拉匝纳，装饰和帕里西亚达，创作宗教，以及阿波伽和帕里普尔纳，完全圆满。迪帕，是灯，以及普拉德帕，是燃烧，是灯的名称。垫子上：皮塔和阿萨纳。然后是萨穆尔伽，意思是盒子，以及桑布塔卡，闭合或嘎乌。普拉萨达尼，是梳子，以及康卡提卡索芒，是用竹子等制成的，是梳理头发的工具。镜子有达尔帕纳、玛库拉和阿达尔沙，意思是全见。然后是比亚佳南，风扇和塔拉布里塔康：凉扇，这些都是人类的类别。

然后是婆罗门等的类别。首先是种姓的名称：桑塔提是血统，以及郭特拉是种姓，以及匝纳纳是家族，以及库拉，是姓氏或种姓，以及阿比匝纳，是根源，以及阿瓦亚是后生或后行，以及比夏是种族血统，以及阿瓦巴亚，是根系，以及桑塔纳是血统。种姓有四种：婆罗门、刹帝利、吠舍和首陀罗。婆罗门有六个名称：德维匝是二生，指婆罗门、鸟和牙齿。阿格拉匝玛，是先生，据说在四个种姓中，婆罗门最先出生。布德瓦是土地之神。瓦达是富有的。维斯拉是婆罗门。普拉赫玛纳是梵天之子，据说婆罗门是从梵天的口中出生的。智者的名称有二十三个：维达瓦纳，有知识的，没有无知，以及维帕西塔，完全清晰，以及多沙佳，知道错误的，以及萨德，具有美丽或神圣，以及苏迪，智慧，以及科维达，什么都

【英语翻译】
Haricandana, which is called Hari because Hari means peeling, it grows from a mountain with that shape, so it is called Haricandana. Then there are the names of sandalwood and red: Tailaparni, meaning sesame oil leaf. Patrangam: having a body of leaves, meaning having central red leaves. Ranjanam, means dyeing. Raktacandana is red sandalwood. Kucandana is the name of bad sandalwood. Then there are the names of castes: Jati, meaning species or silk tree species, and Kosha: having pods, and Jati Phala: king of spices or Likshiver. Yaksha Kardama, is the anointing of offerings, which is a mixture of camphor, musk, agarwood and cardamom. Names of decoration or adorned with ornaments: Racana, decoration and Parisyanda, creating religion, and Aboga and Paripurna, completely perfect. Dipa, is lamp, and Pradipa, is burning, is the name of lamp. On the mat: Pitha and Asana. Then there is Samurga, meaning box, and Sambutaka, closed or Gau. Prasadhani, is comb, and Kankatika Soma, is made of bamboo etc., is a tool for combing hair. Mirrors have Darpana, Makura and Adarsha, meaning all-seeing. Then there is Byanjanam, fan and Tala Vrttakam: cool fan, these are the categories of human beings.

Then there are the categories of Brahmins etc. First, the name of the caste: Santati is lineage, and Gotra is caste, and Janana is family, and Kula, is surname or caste, and Abhijana, is root, and Anvaya is post-natal or post-mortem, and Bisha is race lineage, and Anvabaya, is root system, and Santana is lineage. There are four castes: Brahmin, Kshatriya, Vaishya and Shudra. Brahmins have six names: Dvija is twice-born, referring to Brahmins, birds and teeth. Agrajama, is the first-born, it is said that among the four castes, Brahmins were born first. Bhudeva is the god of the earth. Vada is wealthy. Visra is Brahmin. Prahmana is the son of Brahma, it is said that Brahmins were born from the mouth of Brahma. There are twenty-three names of the wise: Vidavana, knowledgeable, not ignorant, and Vipascita, completely clear, and Dosha Jna, knowing mistakes, and Sad, having beauty or sacredness, and Sudhi, wisdom, and Kovida, anything

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་དང༌། བུདྷ། རྟོགས་ལྡན་དང༌། དྷཱི་ར་བརྟེན་པ་དང༌། མ་ནཱི་ཥིཛྙ། སེམས་ཤེས་དང༌། པྲཛྙཱ་ཤེས་རབ་ཅན་དང༌། སཾ་ཁྱཱ་ན་གྲངས་ཅན་དང༌། པཎྜི་ཏ་མཁས་པའམ་མཛངས་པ་དང༌། ཀ་བི་སྙན་དངགས་མཁན་དང༌། དྷཱི་མཱ་ན། བློ་ལྡན་དང༌། སཱུ་རི་དཔའ་བོ་དང༌། ཀྲྀ་ཏཱི་གོ་བ་ཅན་དང༌། ཀྲྀཥྚི་མཁས་པ་དང༌། ལཔྡྷ་བརྞ་གྲགས་ལྡན་ནམ་གྲགས་ཐོབ་དང༌། བི་ཙཀྵ་ཎ། རྣམ་པར་དངས་པའམ་རྣམ་པར་གསལ་བ་དང༌། དཱུ་ར་དཪྴི་རིང་དུ་མཐོང་བ་དང༌། དཱིརྒྷ་དིཪྴཱ་རིང་པོ་མཐོང་དང༌། ཤོ་ཏྲི་ཡ། ཐོས་ལྡན་དང༌། ཙཚནྡ་ས། སྡེབ་སྦྱོར་ཤེས་ཞེས་པ་རྣམས་སོ། ༈ །རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་སྡེ་ལས་རྒྱལ་པོའི་མིང་ལ། རཱ་ཛ་རྒྱལ་པོ་དང༌། བ་ཧུ་ཛ་དཔུང་བ་སྐྱེས་དང༌། རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཚངས་པའི་དཔུང་པ་ལས་སྐྱེས་པར་གྲགས་པས་སོ། །ཀྵ་ཏྲི་ཡང་རྨ་སྐྱོབ་ཅེས་བྱ་སྟེ་རྒྱལ་རིགས་སོ། །པི་རཱ་ཊ། རྣམ་པར་རྒྱལ་དང༌། རཱ་ཊ་གསལ་བའམ་རྒྱལ་པོའོ། །པཱརྠི་བ། ས་བདག་དང༌། ཀྵྨཱ་བྷུ་ཀ་ས་སྤྱོད་
དང། ནྲྀ་པ་མི་བདག་དང༌། བྷཱུ་པ་ས་སྐྱོང་དང༌། མ་ཧཱི་ཀྵི་ཏཿ། ས་གཞི་སྐྱོང་བའོ། །ཨ་དྷཱི་ཤྭ་ར། ལྷག་པའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། རྒྱལ་ཕྲན་དུ་མས་བཏུད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ཙཀྲ་བརྟི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། སརྦ་བྷཽ་མ། ས་ཀུན་དབང་བ་རྣམས་སོ། །གླང་པོ་ཆེའི་མིང་ལ་དནྟཱི། སོ་ལྡན་༌༌༌༌འོག་ཏུ། ནཱ་ག །ཀུཉྫ་ར། ག་ཛ། ཐ་ར་ཎ། ཀ་རཱི། ཨི་བྷ། སྟམྦེ་ར་མ། སད་མི་སྟེ་ཆགས་ཅན་རྣམས་སོ། །དང༌། དནྟཱཿསོ་ཅན་དང༌། བ་ལ་སྟོབས་ལྡན་དང༌། ཧསྟི་ལག་ལྡན་དང༌། དྭི་དནྟཱ་སོ་གཉིས་པ་དང༌། ཨ་ནེ་ཀ་པཱ། མང་པོ་འཐུང་དང༌། དྭི་པཱ་གཉིས་འཐུང་དང༌། མཱ་ཏཾ་ག་ཛ། གླང་མོ་སྐྱེས་རྣམས་སོ། །རྟ་སྤྱིའི་མིང་ལ་གྷ་ཊ་ཀ་འདྲེན་བྱེད་དང༌། བཱ་ཏི། ཆུ་འཐུང་དང༌། ཏུ་ར་ཀ་ཏུ་རཾ་ག་ཏུ་རཾ་ག་མ་རྣམས་མྱུར་འགྲོའམ་མགྱོགས་འགྲོའམ་འགྲོ་མགྱོགས་ཞེས་བྱའོ། །བ་ཛཱི་གཤོག་པ་ཅན་དང༌། བཱ་ཧ་བཞོན་པ་དང༌། ཨརྦ་རྟ་དང༌། གནྡྷརྦཿའགྲོ་བྱེད་དང༌། ཨ་ཤྭ་དང༌། དྷ་ཡརྟ་དང༌། སཻནྡྷ་བ། རྒྱ་མཚོ་སྐྱེས་ཏེ་ལན་ཚྭ་དང་རལ་གྲི་ལ་ཡང་ངོ༌། །སཔྟ་ཡ་བདུན་ལྡན་རྣམས་སོ། །རྟ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མིང་ལ། ཨཱ་ཛཱ་ནེ་ཡ། ཅང་ཤེས་དང་ཀུ་ལིནྟ། ཀྱེ་ལིང༌། བི་ནཱི་ཏ། རྣམ་དུལ་དང༌། སཱ་དྷུ་མ་ཧི་ན། ལེགས་འགྲོ་དང༌། བཱ་ན་ཡུ་ཛ་དང༌། པཱ་ར་སཱི་ཀ་དང༌། ཀཱམྦོ་ཛ་བཧྣི་ཀཱ་ཡ། རྣམས་ཡུལ་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་མིང་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན། བཱ་ནའི་ཡུལ་སྐྱེས། པར་སིག་སྐྱེས། འདར་བྱེད་སྐྱེས་དང༌། མེ་ལྡན་སྐྱེས་ཞེས་

【汉语翻译】
智、佛、觉悟者、持戒者、智者、心识、智慧者、数论者、学者或贤者、诗人、有智者、勇士、有知者、贤者、有名者或得名者、清净者或明亮者、远见者、长远见者、博学者、吠陀学者。
国王之名：国王、臂生（指刹帝利，因其被认为生于梵天之臂）、刹帝利（意为保护创伤者）、胜者、显赫者或国王、地主、土地享用者、人主、土地守护者、大地之主。
至上自在者：指小国王们敬奉的国王、转轮王、全地之主。
象之名：有牙者。
龙、象、伽扎、塔拉纳、卡瑞、伊巴、斯坦贝拉玛、萨德米（指有情欲者）。
有牙者、力大者、有手者、双牙者、多饮者、双饮者、象母所生者。
马之通名：引导者、饮水者、图拉卡、图让嘎、图让嘎玛（指快速行走者或行走迅速者）、有翼者、乘骑、阿尔瓦尔塔、行者、马、达亚尔塔、海生者（也指盐和剑）、七者。
马之别名：良马、库林达、凯林、调顺者、善行者、瓦纳尤扎、帕拉西卡、康波扎巴赫尼卡亚（指生于那些地方的马），分别是：瓦纳地方所生、帕尔西克所生、颤抖者所生、有火者所生。

【英语翻译】
Intelligence, Buddha, enlightened one, virtuous one, wise one, mind, wise one, Samkhya philosopher, scholar or wise person, poet, intelligent one, brave one, knowledgeable one, wise one, famous one or one who has gained fame, pure one or bright one, far-sighted one, long-sighted one, learned one, Vedic scholar.
Names for a king: King, arm-born (referring to the Kshatriya caste, believed to be born from Brahma's arm), Kshatriya (meaning protector of wounds), victor, illustrious one or king, lord of the earth, enjoyer of the land, lord of men, protector of the land, lord of the earth.
Supreme sovereign: refers to a king revered by many smaller kings, Chakravartin (wheel-turning monarch), lord of all the earth.
Names for an elephant: Tusked one.
Dragon, elephant, Gaja, Tarana, Kari, Ibha, Stamberama, Sadmi (referring to one with desire).
Tusked one, powerful one, handed one, two-tusked one, much-drinking one, two-drinking one, born of an elephant mother.
Common names for a horse: Guide, water-drinker, Turaka, Turanga, Turangama (referring to fast-moving or quick-moving), winged one, mount, Arvarta, goer, horse, Dayarta, sea-born (also referring to salt and sword), seven-fold one.
Specific names for a horse: Good horse, Kulinda, Keling, tamed one, well-behaved one, Vanayuza, Parasika, Kambojabahnikaya (referring to horses born in those places), respectively: born in the land of Vana, born in Parsik, born of the trembling one, born of the fiery one.

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མིང་བཞི་སྟེ། སམྤ་ད། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སམྤཏྟི། འབྱོར་ལྡན་ནམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཤྲཱི་དཔལ་ལམ་གཡང་དང༌། ལཀྵྨཱིཿཕུན་སུམ་ཚོགས་པའམ་དཔལ་ལམ་ཤིས་པའོ། །སློབ་དཔོན་རབ་འབྱོར་ཟླ་བས་མཛད་པའི་འཆི་བ་མེད་པའི་མཛོད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདོད་པ་འཇོ་བ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གནས་ལ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཡོད་པ་ལས། སྒྲ་རིག་པར་གཏོགས་པ། གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་དང༌། རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་ལས་འབྱུང་བ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་གྲགས་པའི་མིང་གི་ཐ་སྙད་རབ་འབྱམས་ལ་རྨོངས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་འཆི་བ་མེད་པའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སྟེ། འདིའི་རྩ་བ་ནི་པཎྜི་ཏ་འཆི་མེད་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བས། སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་བྱཱ་ཌི་དང༌། མཆོག་སྲེད་དང༌། ཙནྡྲ་གོ་
མི་དང༌། བཱ་མན་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཏུས་ཏེ་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་ཨུཏྤ་ལི་ལ་སོགས་པ་ལ་མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། མིང་གི་ཕྲེང་བ་སོགས་ལ་རྟགས་ཀྱིས་དམན་པ་དང༌། རྟགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སོགས་ལ་མིང་གིས་དམན་པ་དང། འཆི་མེད་ཕྲེང་བ་སོགས་མ་རྫོགས་པ་དང༌། པོ་པཱ་ལི་ཏ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་གྱིས་སྟོང་བས་འདི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་སྔར་པཎྜི་ཏ་ཀཱིརྟི་ཙནྡྲ་དང༌། ཡར་ལུངས་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཚང་བར་བསྒྱུར་རོ། །འགྲེལ་པ་འདོད་པ་འཇོ་བ་འདི་ནི་པཎྜི་ཏ་རབ་འབྱོར་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བས། ཐ་སྙད་ཀྱི་གཙུག་ལག་རབ་འབྱམས་ལས་བཏུས་ནས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། མིང་སོ་སོའི་སྒྲ་སྒྲུབ་ཚུལ་རྣམས་ནི། གཙོ་བོར་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིའི་ལུགས་ཡིན་ཏེ། སྔར་མཆོད་བརྗོད་དུ། མཐའ་ཡས་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་བརྗོད་ཆུ་གཏེར་རིན་ཆེན་གང༌། །སྙན་དངགས་མགྲིན་པ་དོ་ཤལ་བང་མཛོད་རྣམས་བཀོད་རྣམས། །དཔལ་ལྡན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་སྦྱར་བའི་ཕུལ་བྱུང་མོད། །དེས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པའི་ཆོ་ག་བདག་གིས་བརྩམ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང༌། ཙནྡྲ་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་དྷརྨ་དཱ་ས་ས་མཛད་པ་དང༌། དེའི་རྒྱས་འགྲེལ་པཎྜི་ཏ་རཏྣ་མ་ཏིས་མཛད་པ་དང༌། དེའི་ཡང་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་པཎྜི་ཏ་སཱུརྞ་ཙནྡྲ་ཛི་ཏེནྡྲ་སྟེ་རྒྱལ་དབང་ཟླ་བ་གང་བས་མཛད་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་དང༌། དེས་མཛད་པའི་བྱིངས་ཀྱི་དཔུང་གཉེ

【汉语翻译】
完成。圆满具有四个名称：sam+pa+da（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，圆满），意为圆满；sam+pat+ti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，圆满），意为富裕或圆满；shrii（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥），意为光辉或幸运；lakshmi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥天女），意为圆满或光辉或吉祥。导师善贤月所著的《不死藏》之广释《如意宝如何获得》圆满结束。

这是智者们应知的领域，其中有五种明处，属于声明学。使人不迷惑于从包括圣典及其注释，以及吠陀等内外宗义的无量典籍中出现的、智者们所称道的无量名称术语。《名称集》的论著，名为《不死藏》的广释。此论的根本是班智达不死狮子所著，他从古代导师比亚迪、胜欲、旃陀罗果弥、瓦摩那等的论著中撷取，并以殊胜的特点使其卓越。例如，乌 উৎপ་ལི་ 等过于简略，名称鬘等以记号不足，记号的辨别等以名称不足，不死鬘等不完整，波巴里达等缺乏章节，因此，此论以一切功德而超胜。此论先前由班智达基尔蒂旃陀罗和雅砻译师扎巴坚赞完整翻译。注释《如意宝如何获得》是由班智达善贤月所著，从无量术语的论典中撷取并加以区分。各个名称的词源学方法，主要遵循导师旃陀罗果弥的体系。先前在礼敬文中说：无边传承的名称集，珍宝之水库充满，诗歌喉咙的项链，仓库陈设种种，由吉祥旃陀罗果弥所作极殊胜，我将著述他善加阐述的仪轨。此外，旃陀罗派的注释由导师达摩达萨所著，其广释由班智达拉特纳玛蒂所著，其更广释由班智达苏尔纳旃陀罗吉提因陀罗，即胜月所著，有三万六千颂，以及他所著的词根之军

【英语翻译】
Done. Perfection has four names: sam+pa+da (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，perfection), meaning perfection; sam+pat+ti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，perfection), meaning wealthy or perfection; shrii (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，auspicious), meaning splendor or luck; lakshmi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，goddess of fortune), meaning perfection or splendor or auspiciousness. The extensive commentary on the Immortal Treasury, How to Obtain Desire, composed by the teacher Rabjor Dawa, is complete.

This is the field to be known by the wise, among which there are five fields of knowledge, belonging to grammar. It makes one not confused about the infinite terms of names praised by the wise, which appear from the infinite scriptures including the scriptures and their commentaries, and the inner and outer doctrines such as the Vedas. The treatise on nomenclature, the extensive commentary called the Immortal Treasury. The root of this treatise was written by the Pandit Amrita Simha, who extracted it from the treatises of the ancient teachers Byadi, Kamadeva, Chandragomin, Vamana, etc., and made it outstanding with special features. For example, Utpaladi and others are too brief, the Necklace of Names and others are deficient in symbols, the Discrimination of Symbols and others are deficient in names, the Immortal Necklace and others are incomplete, and Popalita and others are empty of chapters, so this treatise is superior in all qualities. This treatise was previously fully translated by Pandit Kirti Chandra and Yarlung Lotsawa Drakpa Gyaltsen. The commentary How to Obtain Desire was written by the Pandit Rabjor Dawa, who extracted and distinguished it from the infinite treatises on terminology. The etymological methods of each name mainly follow the system of the teacher Chandragomin. Previously, in the homage, it was said: The infinite lineage of nomenclature, the treasure of jewels of the water is full, the necklace of the throat of poetry, the treasury is arranged in various ways, composed by the auspicious Chandragomin is extremely excellent, I will compose the ritual that he has well explained. Furthermore, the commentary of the Chandrapa was written by the teacher Dharmadasa, its extensive commentary was written by the Pandit Ratnamati, and its even more extensive commentary was written by the Pandit Surna Chandra Jitendra, that is, the Victorious Moon, with thirty-six thousand verses, and the root army composed by him.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང༌། འཇམ་དཔལ་གྱི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་འགྲེལ་པ་ཀ་ལིངྒའི་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱིས་མཛད་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་པ་དང༌། རྒྱུད་ཉུང་གི་རྣམ་བཤད་དུ་རྒས་མཛད་པ་སྟེ། ཀ་ལཱ་པའི་འགྲེལ་པ་དུརྒ་སིདྷ་དང༌། བྲམ་ཟེ་པཱ་ཎིའི་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་དང༌། སློབ་དཔོན་མཆོག་སྲེད་དང༌། བྱཱ་ཌི་དང༌། ར་བྷ་ས་དང༌། བཱ་མན་དང༌། དྲང་སྲོང་རྒྱས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་མཛད་པའི་འཆི་མེད་ཕྲེང་བ་དང༌། རིན་ཆེན་མཛོད་དང༌། སྒེག་པ་གསལ་བ་དང༌། སྐབས་གསུམ་གྱི་ལྷག་མ་དང༌། སྔོན་བྱུང་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྙན་དངགས་བྷཱ་ར་ཏ་དང༌། ཤམྦའི་སྔོན་རབས་དང༌། རཱ་མ་ཡ་ཎ་དང༌། མརྐཎྜེ་ཡ་དང༌། དབྱངས་ཅན་གྱི་མགུལ་རྒྱན་དང༌། ཤ་པ་ར་སྭ་མི། རི་ཁྲོད་རྗེའམ། ཤི་བཱ་སྭ་མི། ཞི་བའི་རྗེས་མཛད་པའི་ཀ་སྤིན་མངོན་བར་
འབྱུང་བ་རྩ་འགྲེལ་དང༌། ནག་མོའི་ཁོལ་གྱིས་མཛད་པའི་གཞོན་ནུ་འབྱུང་བ་དང༌། དཎྜཱིའི་ཚིག་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞུང་ཆེན་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་ཀྱིས་བཙལ་ན་སྟོང་ཕྲག་བཅུར་ལོངས་པ་ཙམ་མཛད་པའི་ཕྱེད་ལྷག་གི་རྒྱད་པེ་སྣེའུ་གདོང་རྩེའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བཞུགས་པ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མ་མཆིས་པ་མངའ་བ་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་ས་སྐྱོང་མཐའ་དག་གི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལ་ཞབས་རྟེན་གྱི་པདྨོའི་གེ་སར་རྣམ་པར་འགོད་པས་སྐབས་གསུམ་དབང་པོའི་ཁེངས་པ་འཕྲོག་པར་མཛད་ཅིང༌། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་རིག་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པས། སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་བསྟན་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། ལྷར་བཅས་སྐྱེ་དགུའི་ཕན་བདེ་དབྱིག་འཛིན་གྱི་གཞི་ལ་རྒྱས་ཤིང་ཡུན་དུ་གནས་པར་མཛད་པའི་ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྒྱུར་ཅེས་བཀའ་ལུང་དང་མཐུན་རྐྱེན་བཟང་པོ་སྩལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱི་བརྡ་སྤྲོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ཀ་ལཱ་པ་དང༌། ཙནྡྲ་པ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་དག་ཐོས་ཤིང་ཆ་ཤས་ཙམ་ཁོང་དུ་ཆུད་ལ། སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཇི་ལྟར་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་ཕྱོགས་ཙམ་མཐོང་བ་དཔལ་ཞྭ་ལུའི་བཙུན་བ་འགོས་ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་པ་དགེ་སློང་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྷ་དྲ་ཞེས་བྱ་བས་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་མིང་གི་ཆ་རྣམས་ལ་མ་རྟོགས་པའི་འཁྲུལ་བ་བསལ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་གཙུག་ལག་གི་ཚུལ་ཕྱོགས་ཙམ་གསར་དུ་བསྟན་

【汉语翻译】
以及，妙吉祥的声明论的注释，由卡alinga的学者国王吉祥所著的八千颂，以及在《续小部》的释论中衰老者所作，即迦拉波的注释杜尔迦悉达，以及婆罗门波尼的声明论著，以及学者至爱，以及比亚迪，以及拉帕萨，以及瓦曼，以及仙人广增等各自所著的不死鬘，以及珍宝藏，以及妩媚明示，以及三处补遗，以及往昔历史的诗歌《婆罗多》，以及香巴拉前传，以及《罗摩衍那》，以及《摩根德耶》，以及妙音颈饰，以及夏帕拉斯瓦米，或隐居主，或湿婆斯瓦米，寂静的随行者所作的卡斯宾显现根本释，以及黑女之仆所作的童子显现，以及檀丁的词藻修饰等为依据，如果以大论的偈颂数量来计算，大约有十千颂的过半数量，现存于贝斯内乌栋孜寺，从那里涌现出卓越的智慧和无量慈悲，雪域的所有统治者的顶饰之宝，以足莲的须弥花蕊来庄严，夺走了三界自在者的骄傲，以无垢的二规之理，使具十力之教如意宝，以及天人世间的利益安乐，在持地之基上增长并永驻，所有土地的自在主，法王，法之国王，尊者仁波切，吉祥语自在名称遍胜一切，由天神之前善为翻译，以此为依托，善妙的梵语语法论著大迦拉波，以及旃陀罗巴连同注释等听闻并略有所悟，见到往昔大译师们如何翻译圣法的少许方式，吉祥夏鲁寺的僧人，俄第三译师格隆达玛帕拉巴扎，为了消除对圣典名称部分的未解之误，以及为了略微展示无垢的学术方式而新造。

【英语翻译】
And, the commentary on the declaration of Manjushri, the eight thousand verses composed by the scholar king of Kalinga, and what the old man made in the commentary on the Minor Tantras, namely, the commentary on Kalapa, Durga Siddha, and the treatise on grammar by the Brahmin Pani, and the scholar Supreme Love, and Vyadi, and Rabhasa, and Vamana, and the Immortal Garland composed by the sage Guangzeng and others as appropriate, and the Jewel Treasury, and the Clear Allure, and the Three Occasions Supplement, and the poetry of ancient history, the Bharata, and the Shambhala Previous Biography, and the Ramayana, and the Markandeya, and the Melodious Necklace, and Shapara Swami, or the Hermitage Lord, or Shiva Swami, the Kasping Manifestation Root Commentary made by the Peaceful Follower, and the Youth Manifestation made by the Black Woman's Servant, and based on Dandin's Rhetoric and so on, if the number of verses in the Great Treatise is calculated, it is about half of the ten thousand verses, which is now in the Penei Udongtse Temple, from which emanates excellent wisdom and immeasurable compassion, the jewel on the crown of all the rulers of the snowy region, decorating the lotus pistil of the foot, taking away the pride of the three realms of freedom, with the immaculate two-law principle, making the ten-powered doctrine wish-fulfilling jewel, and the benefit and happiness of gods and humans, grow and last forever on the basis of the earth-holder, the lord of all lands, the Dharma King, the King of Dharma, the Venerable Rinpoche, the auspicious speech-free name is victorious in all directions, well translated by the deity, relying on this, the great Kalapa, a treatise on Sanskrit grammar, and Chandrapa with commentaries, etc., were heard and partially understood, seeing a little of how the great translators of the past translated the holy Dharma, the monk of the auspicious Shalusi, the third translator of Ngo, Gelong Dharma Palabhadra, in order to eliminate the misunderstanding of the names of the holy scriptures, and to newly create a little of the immaculate academic style.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
པས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་མི་ནུབ་ཅིང་འཕེལ་བ་དང་བཅས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ནས། དཔལ་ས་སྐྱོང་མཆོག་གི་བཀའ་སྤྱི་བོས་མནོས་ཏེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཚུལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྒྱལ་སྲས་མ་དང༌། མ་ཧཱ་མཱ་ཡའི་བཀའ་འགྲེལ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་བོད་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་མི་རྟོགས་པར་དགོངས་ནས་མ་བསྒྱུར་བར་སྣང་
པ་བཞིན་བཞག །མིང་སོ་སོ་ནས་རྒྱ་གར་སྐད་དང་བོད་སྐད་ཤན་སྦྱར་བས། སྐབས་དོན་འགའ་ཞིག་གི་བཤད་པ་གོ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་པར་སྣང་བ་ནི་རྒྱ་དཔེ་ལ་མེད་ནའང༌། འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་དོན་གསལ་དུ་བནྡྷ་བནྡྷ་ནི་ཆིངས་ཤིག་པའོ་ཞེས་སོགས་བསྒྱུར་སྣང་བ་ལྟར་སྐད་གཉིས་ཀ་བཀོད་དེ་བཤད། དབྲི་བསྣན་གྱི་དབང་གིས་བར་སྐབས་སུ་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ཕྲད་དང་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་བོད་སྐད་ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བས་བླ་ཐབས་སུ་བསྣན། སྒྲའི་སྒྲུབ་ཚུལ་ཉུང་ཞིར་གསལ་བ་འགའ་ཞིག་ཤོང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པས་བརྡ་སྦྲོད་པའི་ཚུལ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། བཤད་པའི་སྲོལ་བཏོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེང་སང་ཡང་མཁས་པ་དག་སྣང་བས། འགའ་ཞིག་ལ་ཕན་པར་བསམས་ནས་བསྒྱུར་ཏེ། མདོར་ན་སྒྲ་སྦྱོར་བ་མ་པོ་གཉིས་པ་ལས། དམ་པའི་ཆོས་བསྒྱུར་བའི་ལུགས་ནི་དོན་དང་མི་འགལ་ལ། བོད་སྐད་ལ་ཡང་གར་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒྱུར་ཅིང་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་མེད་གསུང་བའི་གསུང་རབ་ཀྱི། །ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོའི་ཚིག་གི་རྒྱན་འགྱུར་ཕྱིར། །ཐ་སྙད་གཙུག་ལག་འགྲེལ་འདི་ལེགས་བསྒྱུར་ལས། །ཐོབ་པའི་ལེགས་སྤྱད་སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་ཞིང༌། །རྒྱུ་སྐར་ལམ་ལྟར་ཡངས་པ་གང་ཐོབ་དེས། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་སྙིང་གི་མུན་བསལ་ཞིང༌། །རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་སྣང་བ་ཆེར་རྒྱས་ནས། །བློ་བཟང་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་ཐོབ་ཤོག །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྒྱུར་བཅས་བྱེད་རྒྱུར་ལྡན་བྱུང་དང༌། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བ་དག་ལྡོག་རྒྱུ་དེ་ཡང་འདྲེན་པས་རབ་ཏུ་གསུངས། །གང་ན་སྐྱེ་དང་རྒ་དང་རྒུད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ངེས་པར་མི་གནས་པ། །ཐར་པ་མཆོག་དེ་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་དེ་ཡིས་རང་གིས་མཁྱེན་ཏེ་གསུངས། །གཙུག་ལག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །འདིའི་འགྱུར་སྔ་ཕྱིའི་ཡི་གེ་པ་ནི། སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་བཤེས་གཉེན། མཚན་གྱི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་མཆོག །མཐའ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་སྦྲས། །ཨ་ནུ་བ་མ་རཏྣ་སྟེ། །དཔེ་མེ

【汉语翻译】
思维以此能使尊贵的教法之门全部不隐没且增长，成为吉祥的缘起。 尊贵的萨迦护法首肯，以头顶戴，认为宏大的声论修法，即使是以前的大译师们，也考虑到藏人们不能像理解《俱舍论》的释论《胜子》和《摩诃摩耶》的教释《具功德》等一样如实理解，所以没有翻译，就那样放着。 从各个词语开始，混合梵语和藏语。 某些场合的解释，觉得对理解非常有帮助，即使梵文原本中没有，也像在《集论》的释论《义明》中翻译“vandha vandha是束缚”等一样，用两种语言书写解释。 由于增减的缘故，中间连接的词和格助词等，按照藏语的习惯，尽力添加。 少数简明扼要的声论修法，依靠香敦·多吉坚赞等将术语的用法翻译成藏语，并开创了解释的传统。 如今学者们也觉得有用，所以翻译了。 总之，在第二位译师玛波的《声论》中说：“翻译圣法的方法，不要与意义相违背，也要顺应藏语的习惯。”就像这样翻译并完善确定。 如此，为了使无二所说的经藏的优美词句成为词藻的庄严， 很好地翻译了名相声明论典， 从中所获得的善行，像秋月的月光一样洁白， 像繁星之路一样广阔，无论获得什么， 愿消除所有众生心中的黑暗， 愿智慧的明灯大大增长， 愿每个贤善之人都能获得正确的智慧！ 就像世间以业和烦恼为因，具有造作的因缘一样， 导师也善说了断业和烦恼的方法。 在哪里，生、老、衰、败的痛苦必定不存留， 宣说解脱胜道的狮子导师，自己证悟后宣说。 声明的偈颂。 此译文的前后校对者是： 通晓两种语言的善知识， 名号开头是“ཡི་གེ”，结尾是“རིན་པོ་ཆེ”，即阿奴瓦玛热那（梵文天城体：अनुवमरत्न，梵文罗马拟音：Anuvamaratna，汉语字面意思：无上宝）。 没有范本。

【英语翻译】
Thinking that this would cause all the doors of the precious teachings to not diminish and to increase, becoming an auspicious connection. The glorious protector of Sakya assented, taking it upon his head, and thought that even the great translators of the past did not translate the vast methods of sound grammar, considering that the Tibetans would not understand them as they understood the commentary on the Abhidharmakosha, "Victorious Son," and the commentary on the teachings of the Mahamaya, "Endowed with Qualities," etc., so they left them as they were.
From each word, mixing Sanskrit and Tibetan. Some explanations in certain contexts seem very helpful for understanding, even though they are not in the Sanskrit original. Like translating "vandha vandha is a bond" in the commentary on the Compendium, "Meaning Clear," both languages are written and explained. Due to the addition and subtraction, the connecting particles and case endings are added as much as possible according to the convenience of the Tibetan language. Some concise and clear methods of sound grammar were translated into Tibetan by Shongton Dorje Gyaltsen and others, who established the tradition of explanation. Nowadays, scholars also find it useful, so it has been translated. In short, in the second translator Mapo's "Sound Grammar," it says, "The method of translating the holy Dharma should not contradict the meaning, and should also be adapted to the Tibetan language." It has been translated and well established in this way. Thus, in order to make the beautiful words of the non-dual teachings an ornament of language, This treatise on terminology and grammar has been well translated, May the merit gained from this be as white as the autumn moon, As vast as the path of stars, whatever is gained, May it dispel the darkness in the hearts of all beings, May the light of wisdom greatly increase, May each virtuous person attain perfect knowledge! Just as the world has the cause of karma and afflictions, and has the cause of creation, The teacher also well explained the method of reversing karma and afflictions. Where the suffering of birth, old age, decay, and ruin certainly does not remain, The lion teacher who proclaims the supreme path of liberation, spoke after realizing it himself. Verses of grammar. The proofreader of this translation is: The spiritual friend who speaks two languages, The beginning of the name is "ཡི་གེ", the end is "རིན་པོ་ཆེ", that is, Anuvamaratna (梵文天城体：अनुवमरत्न，梵文罗马拟音：Anuvamaratna，汉语字面意思：无上宝). There is no model.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ད་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་སོ། །ཞེས་བྱའོ།། །།
འཆི་བ་མེད་པའི་མཛོད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདོད་འཇོའི་བ་མོ་ཞེས་བྱ་བ། རབ་འབྱོར་ཟླ་བ།

【汉语翻译】
现在是仁波切所说的。这样说。
名为《不死宝藏广释——如意母牛》，饶迥月。

【英语翻译】
Now, it is said by the Rinpoche. Thus it is said.
Named "Extensive Commentary on the Treasury of Immortality - The Wish-Fulfilling Cow", Rabjor Dawa.

============================================================

